summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkio.po2147
1 files changed, 0 insertions, 2147 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkio.po
deleted file mode 100644
index 2f733798f7e..00000000000
--- a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmkio.po
+++ /dev/null
@@ -1,2147 +0,0 @@
-# Translation of kcmkio.po to Low Saxon
-# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
-# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmkio\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:38+0100\n"
-"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
-"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Sönke Dibbern"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "s_dibbern@web.de"
-
-#: cache.cpp:105
-msgid ""
-"<h1>Cache</h1>"
-"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
-"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
-"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
-"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
-"the cache, which is a lot faster.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Twischenspieker</h1>"
-"<p>Mit dit Moduul kannst Du den Twischenspieker instellen.</p>"
-"<p>De Twischenspieker is en intern Spieker in Konqueror, binnen den besöcht "
-"Nettsieden afleggt warrt. Wenn Du en Nettsiet, de Du al annerlest besöcht hest, "
-"wedder opröppst, warrt se nich ut dat Nett daallaadt, man eenfach ut den "
-"Twischenspieker haalt, wat bannig wat gauer geiht.</p>"
-
-#: kcookiesmain.cpp:32
-msgid ""
-"Unable to start the cookie handler service.\n"
-"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
-msgstr ""
-"De Kookjepleeg-Deenst lett sik nich starten.\n"
-"Du kannst de op dissen Reekner sekerten Kookjes nich plegen."
-
-#: kcookiesmain.cpp:42
-msgid "&Policy"
-msgstr "&Regeln"
-
-#: kcookiesmain.cpp:48
-msgid "&Management"
-msgstr "&Plegen"
-
-#: kcookiesmain.cpp:83
-msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
-"consider this an invasion of privacy. "
-"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
-"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
-"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
-"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
-"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
-"receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner "
-"KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn en "
-"Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen över "
-"Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk afleggen kann. "
-"Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. "
-"<p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt t.B. faken vun Nettladens "
-"bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. För en Reeg "
-"Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</p>"
-"<p>De mehrsten Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de "
-"Kookjes hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du "
-"kannst KDE t.B. anwiesen, Di jümmers to fragen, wenn en Server en Kookje "
-"afleggen will. Villicht wullt Du ok en Regel opstellen, dat Dien vörtrocken "
-"Nettladen jümmers Kookjes afleggen dörv, so dat Du em besöken kannst, ahn dat "
-"KDE jümmers nafraagt, wenn en nieg Kookje afleggt warrt.</p>"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
-msgid "DCOP Communication Error"
-msgstr "DCOP-Kommunikatschoonfehler"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:151
-msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
-msgstr "Dat Wegdoon vun all Kookjes, as nafraagt, is nich mööglich."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:171
-msgid "Unable to delete cookies as requested."
-msgstr "Dat Wegdoon vun de angeven Kookjes is nich mööglich."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:241
-msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
-msgstr "<h1>Kookjes plegen: Fixhülp</h1>"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:250
-msgid "Information Lookup Failure"
-msgstr "Fehler bi't Halen vun Informatschonen"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:251
-msgid ""
-"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
-msgstr ""
-"Informatschonen över de op Dien Reekner sekerte Kookjes laat sik nich halen."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:332
-msgid "End of session"
-msgstr "Törnenn"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:112
-msgid "New Cookie Policy"
-msgstr "Nieg Kookje-Regel"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:151
-msgid "Change Cookie Policy"
-msgstr "Kookje-Regel ännern"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:176
-msgid ""
-"<qt>A policy already exists for"
-"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Dat gifft al en Regel för"
-"<center><b>%1</b></center>Wullt Du ehr utwesseln?</qt>"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:180
-msgid "Duplicate Policy"
-msgstr "Regel koperen"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:408
-msgid ""
-"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
-"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
-msgstr ""
-"Kommunikatschoon mit den Kookjepleeg-Deenst nich mööglich.\n"
-"Dien Ännern warrt nich övernahmen, ehr de Deenst nich nieg start wöör."
-
-#: kcookiespolicies.cpp:449
-msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
-"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
-"Internet server. This means that a web server can store information about you "
-"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
-"this an invasion of privacy."
-"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies."
-"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
-"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
-"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
-"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
-"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
-"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
-"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
-"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
-"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner "
-"KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn en "
-"Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen över "
-"Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk afleggen kann. "
-"Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. "
-"<p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt t.B. faken vun Nettladens "
-"bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. För en Reeg "
-"Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</p>"
-"<p>De mehrsten Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de "
-"Kookjes hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du "
-"kannst t.B. de Hööftregel so instellen, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en "
-"Server en Kookje afleggen will, oder eenfach all annehmen oder afwiesen. "
-"Villicht wullt Du ok all Kookjes vun Dien vörtrocken Nettladen annehmen. Dorför "
-"muttst Du bloots na de Nettsiet gahn, un wenn de Kookjedialoog opdukt, ünner "
-"\"Anwennen op\" op <i>Disse Domään</i> klicken un \"Annehmen\" utsöken. Man Du "
-"kannst ok den Naam vun den Server ünner <i>Domään-Regeln</i> "
-"angeven un op \"Annehmen\" stellen. So kannst Du Kookjes vun vertroonswöördig "
-"Servers annehmen, ahn dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en nieg Kookje anleggt "
-"warrt.</p>"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:70
-msgid "Variable Proxy Configuration"
-msgstr "Proxyvariabeln instellen"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
-msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
-msgstr "Du muttst tominnst een gellen Proxy-Ümgevenvariable angeven."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
-msgid ""
-"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
-"value. For example, if the environment variable is "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
-"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
-"http://localhost:3128.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Bitte prööv, wat Du den Naam vun de Variable un nich ehren Weert ingeven "
-"hest. Wenn de Variable t.B."
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is,"
-"<br>muttst Du hier <b>HTTP_PROXY</b> ingeven, un nich "
-"http://localhost:3128.</qt>"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
-msgid "Invalid Proxy Setup"
-msgstr "Proxyinstellen gellt nich"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:151
-msgid "Successfully verified."
-msgstr "Prööv afslaten."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:152
-msgid "Proxy Setup"
-msgstr "Proxy-Instellen"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:179
-msgid ""
-"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
-"information."
-msgstr ""
-"Keen vun de normalerwies bruukte Ümgevenvariabeln för "
-"Systeem-Proxyinformatschonen funnen."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:183
-msgid ""
-"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
-"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
-"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Wenn Du weten wullt, na welk Variabelnnaams bi dat automaatsche Opdecken "
-"söcht warrt, klick op OK, denn op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den "
-"Titelbalken vun den verleden Dialoog un denn noch op den <b>"
-"\"Autom. opdecken\"</b>-Knoop.</qt>"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:191
-msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
-msgstr "Proxy-Variabeln automaatsch opdecken"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:47
-msgid "Manual Proxy Configuration"
-msgstr "Proxy vun Hand instellen"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:271
-msgid "Invalid Proxy Setting"
-msgstr "Proxy-Instellen gellt nich"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:272
-msgid ""
-"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
-"are highlighted."
-msgstr ""
-"Tominnst een vun de angeven Proxy-Instellen gellt nich. De verkehrten Indrääg "
-"sünd markeert."
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:343
-msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
-msgstr "Du hest en Adress dubbelt ingeven. Bitte nochmaal richtig ingeven."
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:345
-msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
-msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> steiht al op de List.</qt>"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:347
-msgid "Duplicate Entry"
-msgstr "Dubbelt Indrag"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:359
-msgid "New Exception"
-msgstr "Nieg Utnahm"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:366
-msgid "Change Exception"
-msgstr "Utnahm bewerken"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:442
-msgid "Invalid Entry"
-msgstr "Indrag gellt nich"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:445
-msgid "The address you have entered is not valid."
-msgstr "De ingeven Adress gellt nich."
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:447
-msgid ""
-"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
-"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
-"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Bitte prööv, wat keen vun de angeven Adressen Tekens bargt, de nich gellt, "
-"as t.B. Leertekens, Steerns (*) oder Fraagtekens (?)."
-"<p><u>Bispelen för gellen Indrääg:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code></p>"
-"<p><u>Bispelen för verkehrte Indrääg:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com, file:/localhost</code>"
-"</p></qt>"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:468
-msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
-msgstr ""
-"Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven bruken wullt:"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:471
-msgid ""
-"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
-"settings:"
-msgstr ""
-"Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven nich bruken "
-"wullt:"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:474
-msgid ""
-"<qt>Enter a valid address or url."
-"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
-"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
-"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
-".kde.org</code></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Giff en gellen Adress oder URL in."
-"<p><b><u>Beacht:</u></b> Platzholltekens as in <code>*.kde.org</code> "
-"warrt nich ünnerstütt. Wenn Du all Reekners binnen de Domään <code>"
-".kde.org</code> meenst, t.B. <code>printing.kde.org</code>, giff eenfach <code>"
-".kde.org</code> in.</p></qt>"
-
-#: kproxydlg.cpp:54
-msgid "&Proxy"
-msgstr "&Proxy"
-
-#: kproxydlg.cpp:55
-msgid "&SOCKS"
-msgstr "&SOCKS"
-
-#: kproxydlg.cpp:220
-msgid ""
-"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
-"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
-"ignored."
-msgstr ""
-"De Adress vun dat Skript för dat automaatsche Proxy-Instellen gellt nich. Bitte "
-"löös dat Problem, ehr Du wiedermaakst, anners warrt Dien Ännern övergahn."
-
-#: kproxydlg.cpp:348
-msgid ""
-"<h1>Proxy</h1>"
-"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
-"filtering.</p>"
-"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
-"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
-"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
-"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
-"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Proxy</h1>"
-"<p>En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat "
-"Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.</p> "
-"<p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden "
-"gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun Warven "
-"un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.</p> "
-"<p><u>Beacht:</u> En Reeg Proxyservers köönt ok Beed doon.</p>"
-
-#: kproxydlg.cpp:367
-msgid ""
-"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
-"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
-"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>De angeven Proxy-Instellen gellt nich."
-"<p>Bitte klick op den <b>Instellen</b>-Knoop un löös dat Problem, anners warrt "
-"Dien Ännern övergahn.</p></qt>"
-
-#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
-msgid "Update Failed"
-msgstr "Opfrischen fehlslaan"
-
-#: ksaveioconfig.cpp:240
-msgid ""
-"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
-msgstr ""
-"Du muttst de Programmen nieg starten, de al löppt, anners warrt de Ännern nich "
-"övernahmen."
-
-#: ksaveioconfig.cpp:254
-msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
-msgstr "Du muttst KDE nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen."
-
-#: main.cpp:85
-msgid ""
-"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
-"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
-"<br>"
-"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
-"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
-", will check whether the host supports this service when you open this host. "
-"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
-"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
-"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
-"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
-"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
-"<br>"
-"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
-"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
-msgstr ""
-"<h1>Lokaal Nettwarkkieker</h1> Hier kannst Du Dien <b>"
-"\"Nettwark-Naverschap\"</b> inrichten. Du kannst den LISa-Dämoon un den "
-"\"lan:/\"-In-/Utgaavdeenst bruken, oder den ResLISa-Dämoon un den "
-"\"rlan:/\"-In-/Utgaavdeenst."
-"<br>"
-"<br>Inrichten vun den <b>LAN-In-/Utgaavdeenst</b>:"
-"<br>Wenn Du em anmaakst, <i>un he verföögbor is</i>, warrt he bi't Opmaken vun "
-"en Reekner pröven, wat de Reekner den Deenst ünnerstütt. Bitte beacht, dat en "
-"Reeg Lüüd dat al as en Angreep op ehren Reekner seht."
-"<br><i>Jümmers</i> bedüüdt, dat Du jümmers de Links för de Deensten sühst, wat "
-"de nu vun den Reekner anbeedt warrt oder nich. <i>Nienich</i> "
-"bedüüdt, dat de Links nich wiest warrt. Bi beed Metoden warrt keen Kontakt na "
-"den Reekner opnahmen, keeneen warrt Di as en Angreper sehn."
-"<br>"
-"<br>Mehr Informatschonen över <b>LISa</b> kannst Du op de <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-Tohuussiet</a> "
-"finnen, oder Du kannst ok en Nettbreef na Alexander Neundorf &lt;<a "
-"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt; sennen."
-
-#: main.cpp:105
-msgid "&Windows Shares"
-msgstr "&Windows-Freegaven"
-
-#: main.cpp:111
-msgid "&LISa Daemon"
-msgstr "&LISa-Dämoon"
-
-#: main.cpp:125
-msgid "lan:/ Iosla&ve"
-msgstr "In-/Utgaa&vdeenst \"lan:/\""
-
-#: netpref.cpp:22
-msgid "Timeout Values"
-msgstr "Tietgrenzen"
-
-#: netpref.cpp:23
-msgid ""
-"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
-"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
-msgstr ""
-"Hier kannst Du de Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen kann dat Sinn "
-"maken, se to ännern. De gröttste verlöövte Weert is %1 Sekunnen."
-
-#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
-msgid " sec"
-msgstr " s"
-
-#: netpref.cpp:31
-msgid "Soc&ket read:"
-msgstr "Soc&ket lesen:"
-
-#: netpref.cpp:38
-msgid "Pro&xy connect:"
-msgstr "An Pro&xy tokoppeln:"
-
-#: netpref.cpp:45
-msgid "Server co&nnect:"
-msgstr "An Server tokoppel&n:"
-
-#: netpref.cpp:52
-msgid "&Server response:"
-msgstr "&Server-Antwoort:"
-
-#: netpref.cpp:56
-msgid "FTP Options"
-msgstr "FTP-Optschonen"
-
-#: netpref.cpp:57
-msgid "Enable passive &mode (PASV)"
-msgstr "Passivbedrief (PASV) an&maken"
-
-#: netpref.cpp:58
-msgid ""
-"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
-"behind firewalls."
-msgstr ""
-"Maakt de \"passive\" Bedriefoort för FTP an. Dat deit noot, wenn FTP vun achter "
-"en Nettdiek funkscheneren schall."
-
-#: netpref.cpp:59
-msgid "Mark &partially uploaded files"
-msgstr "&Deelwies hoochlaadt Dateien markeren"
-
-#: netpref.cpp:60
-msgid ""
-"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
-"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
-"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.</p>"
-"<p>Wenn aktiveert, kriegt deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". "
-"De Ennen warrt wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.</p>"
-
-#: netpref.cpp:131
-msgid ""
-"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
-"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
-msgstr ""
-"<h1>Nettwark-Instellen</h1>Hier kannst Du dat Bedregen vun KDE-Programmen "
-"fastleggen, de dat Internet oder Nettwarkverbinnen bruukt. Wenn Du Afbröök hatt "
-"hest oder en Modem för de Internet-Verbinnen bruukst, mag dat Topassen vun de "
-"Weerten hölpen."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 47
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Disk cache &size:"
-msgstr "Grött vun den &Fastplaat-Twischenspieker:"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 67
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid " KB"
-msgstr " kB"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 78
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "C&lear Cache"
-msgstr "Twischenspieker &leddig maken"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "&Use cache"
-msgstr "Twischenspieker br&uken"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
-"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
-"slow connection to the Internet."
-msgstr ""
-"Aktiveer dit, wenn Du opropen Nettsieden för gaueren Togang op de Fastplaat "
-"sekern wullt. De sekerten Sieden warrt bloots opfrischt, wenn dat noot deit. "
-"Dat is besünners denn goot, wenn Dien Verbinnen in't Internet langsam is."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
-#, no-c-format
-msgid "Policy"
-msgstr "Regel"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 128
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Keep cache in sync"
-msgstr "Twischenspieker syn&kroniseren"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 131
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
-"page again."
-msgstr ""
-"Pröövt, wat de sekerte Datei noch gellt, ehr se nochmaal daallaadt warrt."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 139
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Use cache whenever &possible"
-msgstr "Twischenspieker na &Mööglichkeit bruken"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 142
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
-"reload button to synchronize the cache with the remote host."
-msgstr ""
-"Bruukt jümmers de Dokmenten binnen den Twischenspieker. De \"Nieg laden\"-Knoop "
-"haalt denn aver liekers de Siet direktemang vun den Server."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 150
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "O&ffline browsing mode"
-msgstr "A&fkoppeln-Bedrief"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 153
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
-"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
-msgstr ""
-"Haalt keen Nettsieden, de dat nich al binnen den Twischenspieker gifft. In den "
-"Afkoppeln-Bedrief kannst Du keen Sieden ankieken, de Du nich vördem maal "
-"opropen hest."
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the FTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den FTP-Proxyserver "
-"bargt, t.B. <b>FTP_PROXY</b>."
-"<p>\n"
-"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> "
-"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTP-Proxyserver "
-"bargt, t.B. <b>HTTP_PROXY</b>."
-"<p>\n"
-"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> "
-"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
-#, no-c-format
-msgid "&FTP:"
-msgstr "&FTP:"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
-#, no-c-format
-msgid "HTTP&S:"
-msgstr "HTTP&S:"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
-#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTPS proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTPS-Proxyserver "
-"bargt, t.B. <b>HTTPS_PROXY</b>."
-"<p>\n"
-"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> "
-"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "Show the &value of the environment variables"
-msgstr "Wiest de Weerten vun de Ümgeven-&Variabeln"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "&Verify"
-msgstr "&Pröven"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
-"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
-"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Pröövt, wat de vun Di angeven Ümgevenvariabeln gellen. Wenn en Variable sik "
-"nich finnen lett, warrt de tohören Beschriften <b>markeert</b>.</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "Auto &Detect"
-msgstr "Autom. &opdecken"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
-"system wide proxy information."
-"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Versöcht, de Variabeln för Systeem-Proxyinformatschonen automaatsch to "
-"finnen."
-"<p> Disse Funkschoon söcht na faken bruukte Variabelnnaams as HTTP_PROXY, "
-"FTP_PROXY un NO_PROXY.</p></qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
-#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
-#, no-c-format
-msgid "H&TTP:"
-msgstr "H&TTP:"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
-", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
-"used."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de keen "
-"Proxyserver bruukt warrn schall, t.B. <b>NO_PROXY</b>."
-"<p>\n"
-"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> "
-"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
-#: rc.cpp:105
-#, no-c-format
-msgid "NO &PROXY:"
-msgstr "NO &PROXY:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid "Domain [Group]"
-msgstr "Domään [Koppel]"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "Host [Set By]"
-msgstr "Reekner [afleggt vun]"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
-#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "W&egdoon"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
-#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
-#, no-c-format
-msgid "Delete A&ll"
-msgstr "A&ll wegdoon"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "Change &Policy..."
-msgstr "&Regel ännern..."
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "&Reload List"
-msgstr "List &nieg laden"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid "..."
-msgstr "..."
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
-#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
-#, no-c-format
-msgid "Clear Search"
-msgstr "Söök leddig maken"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
-#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
-#, no-c-format
-msgid "&Search:"
-msgstr "&Söken:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
-#: rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "Search interactively for domains and hosts"
-msgstr "Mit Nafragen na Domänen un Reekners söken"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Details"
-msgstr "Details"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "Name:"
-msgstr "Naam:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "Value:"
-msgstr "Weert:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
-#: rc.cpp:153
-#, no-c-format
-msgid "Domain:"
-msgstr "Domään:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
-#: rc.cpp:156
-#, no-c-format
-msgid "Path:"
-msgstr "Padd:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:159
-#, no-c-format
-msgid "Expires:"
-msgstr "Löppt af:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
-#: rc.cpp:162
-#, no-c-format
-msgid "Secure:"
-msgstr "Seker:"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
-#: rc.cpp:165
-#, no-c-format
-msgid "Enable coo&kies"
-msgstr "&Kookjes tolaten"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:168
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
-"and customize it to suit your privacy needs."
-"<p>\n"
-"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
-"unbrowsable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Lett dat Annehmen vun Kookjes to. Normalerwies warrt Kookjes tolaten un denn "
-"dat Annehmen so instellt, dat dat Privaatrebeet heel blifft."
-"<p>\n"
-"Bitte beacht, dat en Barg Nettsieden nich bruukbor sünd, wenn Kookjes utmaakt "
-"sünd.\n"
-"</p></qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:174
-#, no-c-format
-msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
-msgstr "Bloots Kookjes vun den Se&rver annehmen, för den se gellt"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:177
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
-"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
-"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
-"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
-"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
-"profile about your daily browsing habits.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Wiest de so nöömten \"Drüttlüüd-Kookjes\" torüch. Dat sünd Kookjes, de vun en "
-"anner Reekner kummt as den, op den Du jüst en Nettsiet ankiekst. Wenn Du t.B "
-"jüst op <b>www.bispeel.org</b> büst, warrt mit disse Optschoon bloots Kookjes "
-"vun www.bispeel.org annahmen, Kookjes vun jichtenseen anner Server warrt "
-"torüchwiest. Dat maakt dat för Serverplegers wat sworer, Profilen vun Dien "
-"Bruuk vun't Internet optostellen.</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid "Automaticall&y accept session cookies"
-msgstr "Törnkookjes &automaatsch annehmen"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
-"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
-"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
-"(e.g. your browser) that use them."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
-"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Nimmt Kookjes automaatsch an, de mit dat Enn vun den aktuellen Törn automaatsch "
-"aflöppt. Disse Kookjes warrt nich op Dien Reekner sekert, se warrt wegdaan, "
-"wenn Du all Programmen tomaakst, de se bruukt (t.B. Dien Nettkieker)."
-"<p>\n"
-"<u>Beacht:</u> Wenn disse un de nakamen Optschoon aktiveert sünd, överschrievt "
-"dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet warrt denn aver "
-"beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de aktuelle Törn endt.\n"
-"</p></qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Treat &all cookies as session cookies"
-msgstr "&All Kookjes as Törnkookjes behanneln"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
-"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
-"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
-"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Behannelt all Kookjes as Törnkookjes. Törnkookjes sünd lütte Datensetten, de in "
-"den Spieker vun Dien Reekner afleggt warrt, bet all Programmen, de se bruukt, "
-"tomaakt warrt (t.B. de Nettkieker). Anners as normale Kookjes warrt Törnkookjes "
-"nienich op de Fastplaat oder en anner Reedschap afleggt."
-"<p>\n"
-"<u>Beacht:</u> Wenn disse un de verleden Optschoon aktiveert sünd, överschrievt "
-"dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet warrt denn aver "
-"beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de aktuelle Törn endt.\n"
-"</p></qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Default Policy"
-msgstr "Hööftregel"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
-"wants to set a cookie.\"</li>\n"
-"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
-"\n"
-"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
-"receives.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
-"precedence over the default policy.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Leggt fast, wodennig Kookjes vun en anner Reekner behannelt warrt: \n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Nafragen</b> leggt fast, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en Server en "
-"Kookje anleggen will.</li>\n"
-"<li><b>Annehmen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag annahmen warrt.</li>"
-"\n"
-"<li><b>Afwiesen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag afwiest warrt.</li>"
-"\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
-"<u>Beacht:</u> Serverregeln, de Du nerrn fastleggen kannst, överschrievt de "
-"Hööftregel jümmers.\n"
-"</p></qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:214
-#, no-c-format
-msgid "Ask &for confirmation"
-msgstr "Na&fragen"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
-#: rc.cpp:217
-#, no-c-format
-msgid "Accep&t all cookies"
-msgstr "All Kookjes &annehmen"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:220
-#, no-c-format
-msgid "Re&ject all cookies"
-msgstr "All Kookjes a&fwiesen"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
-#: rc.cpp:223
-#, no-c-format
-msgid "Site Policy"
-msgstr "Serverregel"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
-"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
-"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
-"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
-"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Wenn Du en niege Regel tofögen wullt, klick op den <b>Nieg...</b>"
-"-Knoop un giff de nafraagten Informatschonen in. Wenn Du en Regel ännern wullt, "
-"klick op den <b>Bewerken...</b>-Knoop un söök de niege Regel ut. En markeerte "
-"Regel kannst Du mit den <b>Wegdoon</b>-Knoop wegdoon, de Hööftregel gellt denn "
-"ok för dissen Server, un <b>All wegdoon</b> warrt all Serverregeln wegdoon.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
-#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
-#, no-c-format
-msgid "&New..."
-msgstr "&Nieg..."
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
-#, no-c-format
-msgid "Chan&ge..."
-msgstr "&Bewerken..."
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:243
-#, no-c-format
-msgid "Domain"
-msgstr "Domään"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
-#: rc.cpp:249
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
-"policies override the default policy setting for these sites.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"List vun de Servers, för de Du en Serverregel angeven hest. Serverregeln "
-"överschrievt de Hööftregel för den angeven Server.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
-#: rc.cpp:263
-#, no-c-format
-msgid "Search interactively for domains"
-msgstr "Mit Nafragen na Domänen söken"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
-#: rc.cpp:266
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Setup proxy configuration.\n"
-"<p>\n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
-"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
-"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
-"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
-"else you want to block.\n"
-"<p>\n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
-"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
-"system administrator.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Proxy inrichten\n"
-"<p>\n"
-"En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat "
-"Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.</p> "
-"<p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden "
-"gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun Warven "
-"un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.</p>\n"
-"<p>Wenn Du nich seker weetst, wat Du en Proxyserver bruken muttst, wenn Du Di "
-"an't Internet tokoppeln wullt, kiek binnen de Inricht-Anwiesen vun Dien "
-"Internet-Anbeder oder fraag Dien Systeempleger.</p>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
-#: rc.cpp:275
-#, no-c-format
-msgid "Connect to the &Internet directly"
-msgstr "Direktemang an't &Internet tokoppeln"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
-#: rc.cpp:278
-#, no-c-format
-msgid "Connect to the Internet directly."
-msgstr "Direktemang an't Internet tokoppeln."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:281
-#, no-c-format
-msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
-msgstr "Proxy-Instellen a&utomaatsch opdecken"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Automatically detect and configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>."
-"<p>\n"
-"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
-"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
-"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Proxy-Instellen automaatsch opdecken un anwennen\n"
-"<p>\n"
-"Dat automaatsche Opdecken löppt över dat <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>.</p>"
-"<p>\n"
-"<b>Beacht:</b> Disse Optschoon kunn op en poor UNIX/Linux-Distributschonen nich "
-"richtig oder ok gor nich funkscheneren. Wenn Du Problemen hest, kiek bitte in "
-"den FAQ-Afsnitt op http://konqueror.kde.org.\n"
-"</p></qt>"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:291
-#, no-c-format
-msgid "U&se the following proxy configuration URL"
-msgstr "Disse &Adress för de Proxy-Instellen bruken"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
-#: rc.cpp:294
-#, no-c-format
-msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
-msgstr "Dat Skript an de angeven Adress för de Proxy-Instellen bruken"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
-#: rc.cpp:297
-#, no-c-format
-msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
-msgstr "Giff de Adress vun dat Instellenskript för den Proxy in."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:300
-#, no-c-format
-msgid "Use preset proxy environment &variables"
-msgstr "&Vörinstellt Ümgevenvariabeln för den Proxy bruken"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
-#: rc.cpp:303
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Use environment variables to configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
-"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
-"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
-"information.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Ümgevenvariabeln för dat Instellen vun den Proxy bruken."
-"<p>\n"
-"Op Mehrbruker-UNIX-Systemen, op de graafsche un Befehlsreeg-Programmen de "
-"sülven Proxy-Informatschonen bruken mööt, warrt faken Ümgevenvariabeln as <b>"
-"HTTP_PROXY</b> oder <b>NO_PROXY</b> bruukt.</p>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
-#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
-#, no-c-format
-msgid "Setup..."
-msgstr "Instellen..."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
-#: rc.cpp:312
-#, no-c-format
-msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
-msgstr "Wiest den Instellendialoog för de Proxy-Ümgevenvariabeln."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
-#: rc.cpp:315
-#, no-c-format
-msgid "&Manually specify the proxy settings"
-msgstr "Proxy vun &Hand instellen"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
-#: rc.cpp:318
-#, no-c-format
-msgid "Manually enter proxy server configuration information."
-msgstr "Den Proxyserver vun Hand instellen"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
-#: rc.cpp:324
-#, no-c-format
-msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
-msgstr "Wiest den Dialoog för dat Instellen vun den Proxy vun Hand."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
-#: rc.cpp:327
-#, no-c-format
-msgid "Authori&zation"
-msgstr "&Identifikatschoon"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
-#: rc.cpp:330
-#, no-c-format
-msgid "Prompt as &needed"
-msgstr "Nafragen wenn &nödig"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
-#: rc.cpp:333
-#, no-c-format
-msgid "Prompt for login information whenever it is required."
-msgstr "Fraagt na Anmellen-Informatschonen, wenn dat noot deit."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:336
-#, no-c-format
-msgid "Use the following lo&gin information."
-msgstr "Disse &Anmellen-Informatschonen bruken"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
-#: rc.cpp:339
-#, no-c-format
-msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
-msgstr ""
-"Bruukt de Informatschonen nerrn för dat Anmellen bi en Proxyserver, wenn dat "
-"noot deit."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
-#, no-c-format
-msgid "Login password."
-msgstr "Passwoort för dat Anmellen"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
-#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
-#, no-c-format
-msgid "Login name."
-msgstr "Brukernaam för dat Anmellen"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
-#: rc.cpp:348
-#, no-c-format
-msgid "Password:"
-msgstr "Passwoort:"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
-#: rc.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "Username:"
-msgstr "Brukernaam:"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
-#: rc.cpp:360
-#, no-c-format
-msgid "O&ptions"
-msgstr "O&ptschonen"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
-#: rc.cpp:363
-#, no-c-format
-msgid "Use persistent connections to proxy"
-msgstr "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:366
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Use persistent proxy connection."
-"<p>\n"
-"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
-"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
-"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken"
-"<p>\n"
-"Ok wenn en duerhaftig Proxy-Verbinnen gauer is, beacht bitte, dat dat bloots "
-"mit Proxies funkscheneert, de HTTP1.1 vull köönt. Bruuk disse Optschoon <b>"
-"nich</b> för Proxies, de HTTP1.1 nich vull köönt, as t.B. JunkBuster un "
-"WWWOfle.\n"
-"</p></qt>"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:372
-#, no-c-format
-msgid "Ser&vers"
-msgstr "Ser&vers"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
-#: rc.cpp:384
-#, no-c-format
-msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
-msgstr "Giff de Adress vun den HTTP-Proxyserver in."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:387
-#, no-c-format
-msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
-msgstr "Giff de Adress vun den HTTPS-Proxyserver in."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
-#: rc.cpp:390
-#, no-c-format
-msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
-msgstr "Giff de Adress vun den FTP-Proxyserver in."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
-#: rc.cpp:393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
-"value is 3128."
-msgstr ""
-"Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner faken "
-"bruukte Nummer is 3128."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
-"value is 3128."
-msgstr ""
-"Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner "
-"faken bruukte Nummer is 3128."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
-#: rc.cpp:402
-#, no-c-format
-msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
-msgstr "Den sü&lven Server för all Protokollen bruken"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
-#: rc.cpp:405
-#, no-c-format
-msgid "E&xceptions"
-msgstr "&Utnahmen"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:408
-#, no-c-format
-msgid "Use proxy only for entries in this list"
-msgstr "Proxy bloots för Adressen binnen disse List bruken"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:411
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
-"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
-"addresses listed here."
-"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
-"a few specific sites."
-"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
-"script.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Dreiht de Utnahmenlist üm. Wenn aktiveert, warrt de Proxy bloots bruukt, wenn "
-"en Listindrag op de nafraagte URL passt."
-"<p>Dat is denn goot, wenn Du bloots för en poor Servers en Proxyserver bruken "
-"wullt oder muttst.</p>"
-"<p>Wenn Du wat bruukst, dat vigelienscher is, muttst Du villicht en "
-"Instellen-Skript bruken.\n"
-"</p></qt>"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
-#: rc.cpp:416
-#, no-c-format
-msgid "D&elete All"
-msgstr "&All wegdoon"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
-#: rc.cpp:419
-#, no-c-format
-msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
-msgstr "All Proxy-Utnahmadressen vun de List wegdoon"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
-#: rc.cpp:422
-#, no-c-format
-msgid "De&lete"
-msgstr "W&egdoon"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
-#: rc.cpp:425
-#, no-c-format
-msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
-msgstr "De markeerte Utnahm vun de List wegdoon."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
-#: rc.cpp:431
-#, no-c-format
-msgid "Add new proxy exception address to the list."
-msgstr "De List en niege Proxy-Utnahmadress tofögen."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:434
-#, no-c-format
-msgid "C&hange..."
-msgstr "Be&werken..."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
-#: rc.cpp:437
-#, no-c-format
-msgid "Change the selected proxy exception address."
-msgstr "De markeerte Proxy-Utnahmadress bewerken."
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:440
-#, no-c-format
-msgid "&Domain name:"
-msgstr "&Domään-Naam:"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
-#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
-"or <b>.kde.org</b>.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Giff den Server oder de Domään in, op de de Regel anwendt warrn schall, t.B. <b>"
-"www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
-#: rc.cpp:453
-#, no-c-format
-msgid "&Policy:"
-msgstr "&Regel:"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Select the desired policy:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
-"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
-"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Söök de Regel ut:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Annehmen</b> - Nimmt Kookjes vun den Reekner an</li>\n"
-"<li><b>Afwiesen</b> - Wiest all Kookjes vun dissen Server af</li>\n"
-"<li><b>Nafragen</b> - Fraagt na, wat Du mit Kookjes vun dissen Server maken "
-"wullt</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:466
-#, no-c-format
-msgid "Accept"
-msgstr "Annehmen"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:469
-#, no-c-format
-msgid "Reject"
-msgstr "Afwiesen"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:472
-#, no-c-format
-msgid "Ask"
-msgstr "Nafragen"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 16
-#: rc.cpp:485
-#, no-c-format
-msgid "SOCKS"
-msgstr "SOCKS"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 34
-#: rc.cpp:488
-#, no-c-format
-msgid "&Enable SOCKS support"
-msgstr "&SOCKS-Ünnerstütten anmaken"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 37
-#: rc.cpp:491
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
-"subsystems."
-msgstr ""
-"Aktiveer dit, wenn Du SOCKS4 un SOCKS5 för KDE-Programmen un de "
-"In-/Utgaav-Ünnersystemen anmaken wullt."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 48
-#: rc.cpp:494
-#, no-c-format
-msgid "SOCKS Implementation"
-msgstr "SOCKS-Installatschoon"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 59
-#: rc.cpp:497
-#, no-c-format
-msgid "A&uto detect"
-msgstr "A&utom. opdecken"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 65
-#: rc.cpp:500
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
-"implementation of SOCKS on your computer."
-msgstr ""
-"Wenn Du \"Automaatsch opdecken\" anmaakst, warrt KDE automaatsch na en "
-"SOCKS-Installatschoon op Dien Reekner söken."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 73
-#: rc.cpp:503
-#, no-c-format
-msgid "&NEC SOCKS"
-msgstr "&NEC SOCKS"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 79
-#: rc.cpp:506
-#, no-c-format
-msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
-msgstr "Dwingt KDE, NEC SOCKS to bruken, wenn dat verföögbor is."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 87
-#: rc.cpp:509
-#, no-c-format
-msgid "Use &custom library"
-msgstr "&Egen Bibliotheek bruken"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 93
-#: rc.cpp:512
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
-"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
-"specify (below)."
-msgstr ""
-"Aktiveer dit, wenn Du en Bibliotheek bruken wullt, de nich op de List is. Bitte "
-"beacht, dat dat nich jümmers funkscheneert, wiel dat vun de API vun de (nerrn) "
-"angeven Bibliotheek afhangt."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 117
-#: rc.cpp:515
-#, no-c-format
-msgid "&Path:"
-msgstr "&Padd:"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 137
-#: rc.cpp:518
-#, no-c-format
-msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
-msgstr "Giff den Padd na en anner SOCKS-Bibliotheek in."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 147
-#: rc.cpp:521
-#, no-c-format
-msgid "&Dante"
-msgstr "&Dante"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 153
-#: rc.cpp:524
-#, no-c-format
-msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
-msgstr "Dwingt KDE, Dante to bruken, wenn dat verföögbor is."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 174
-#: rc.cpp:527
-#, no-c-format
-msgid "Additional Library Search Paths"
-msgstr "Anner Söökpadden för Bibliotheken"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 177
-#: rc.cpp:530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
-"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
-"searched by default."
-msgstr ""
-"Hier kannst Du anner Ornern angeven, binnen de na de SOCKS-Bibliotheek söcht "
-"warrt. De Standardornern sünd /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib "
-"un /opt/socks5/lib."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 186
-#: rc.cpp:533
-#, no-c-format
-msgid "Path"
-msgstr "Padd"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 207
-#: rc.cpp:536
-#, no-c-format
-msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
-msgstr "Dit is de List vun Padden, de dörsöcht warrt."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 251
-#: rc.cpp:539
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "To&fögen"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 299
-#: rc.cpp:545
-#, no-c-format
-msgid "&Test"
-msgstr "U&tproberen"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 302
-#: rc.cpp:548
-#, no-c-format
-msgid "Click here to test SOCKS support."
-msgstr "Klick hier, wenn Du de SOCKS-Ünnerstütten utproberen wullt."
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
-#: rc.cpp:551
-#, no-c-format
-msgid "&When browsing the following site:"
-msgstr "&Bi Verbinnen na dissen Reekner:"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
-"used."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
-"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
-"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
-"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
-"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Giff den Server oder de Domään in, för de en namaakte Nettkieker-Kennen bruukt "
-"warrn schall."
-"<p>\n"
-"<u>Beacht:</u> Platzholltekens as \\\"*,?\\\" warrt nich ünnerstütt, man Du "
-"kannst en överornt Adress angeven. Wenn Du t.B. wullt, dat för all KDE-Servers "
-"en namaakte Kennen bruukt warrt, kannst Du <code>.kde.org</code> "
-"ingeven - de namaakte Kennen warrt denn to all Servers sendt, de op <code>"
-".kde.org</code> ophöört.\n"
-"</p></qt>"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
-#: rc.cpp:566
-#, no-c-format
-msgid "&Use the following identification:"
-msgstr "Disse &Kennen bruken:"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
-"specified above.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Söök de Nettkieker-Kennen ut, de jümmers för den baven angeven Server bruukt "
-"warrn schall.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
-#: rc.cpp:579
-#, no-c-format
-msgid "Real identification:"
-msgstr "Echte Kennen:"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
-"machine.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"De Nettkieker-Kennen, de redig na den Server sendt warrt.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
-#: rc.cpp:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
-"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
-"specific identification text."
-"<p>\n"
-"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing site "
-"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
-"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
-"setting to be used for that site or domain.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Hier kannst Du de Standard-Nettkiekerkennen bewerken oder en Kennen för bloots "
-"een Server <code>(t.B. www.kde.org)</code> oder Domään <code>"
-"(t.B. kde.org)</code> angeven."
-"<p>\n"
-"Wenn Du en Kennen för en niegen Server fastleggen wullt, klick op den <code>"
-"Nieg</code>-Knoop un giff de nafraagten Informatschonen in. Wenn Du en "
-"vörhannen Indrag ännern wullt, klick op den <code>Bewerken</code>"
-"-Knoop. De <code>Wegdoon</code>-Knoop warrt den markeerten Indrag wegdoon, de "
-"Standardkennen warrt denn wedder för dissen Server bruukt.\n"
-"</p></qt>"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:604
-#, no-c-format
-msgid "&Send identification"
-msgstr "Kennen &sennen"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
-#: rc.cpp:607
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Send the browser identification to web sites."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
-"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
-"but rather customize it."
-"<p>\n"
-"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
-"The identification text that will be sent is shown below.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"De Nettkieker-Kennen na Nettservers sennen."
-"<p>\n"
-"<u>Beacht:</u> Vele Servers bruukt disse Informatschoon dorför, de Siet richtig "
-"to formateren. Dat is anraadt, dat Sennen nich heel uttomaken, Du kannst de "
-"Kennen man lever topassen.</p>"
-"<p>\n"
-"Standardwies warrt bloots de nerrn angeven minimalen Informatschonen sendt.\n"
-"</p></qt>"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:614
-#, no-c-format
-msgid "Default Identification"
-msgstr "Standardkennen"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
-#: rc.cpp:617
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
-"options to customize it."
-msgstr ""
-"De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Bruuk de "
-"vörhannen Optschonen, wenn Du em topassen wullt."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
-#: rc.cpp:620
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
-"it using the options provided below."
-msgstr ""
-"De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Du kannst em "
-"mit de Optschonen nerrn topassen."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
-#: rc.cpp:623
-#, no-c-format
-msgid "Add operating s&ystem name"
-msgstr "Naam vun dat &Bedriefsysteem tofögen"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
-#: rc.cpp:626
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Includes your operating system's name in the browser identification text."
-msgstr "Föögt de Kennen den Naam vun Dien Bedriefsysteem to."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
-#: rc.cpp:629
-#, no-c-format
-msgid "Add operating system &version"
-msgstr "&Verschoon vun dat Bedriefsysteem tofögen"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
-#: rc.cpp:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Includes your operating system's version number in the browser identification "
-"text."
-msgstr "Föögt de Kennen de Verschoon vun Dien Bedriefsysteem to."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:635
-#, no-c-format
-msgid "Add &platform name"
-msgstr "&Plaat tofögen"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
-#: rc.cpp:638
-#, no-c-format
-msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
-msgstr "Föögt de Kennen de Plaat to"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
-#: rc.cpp:641
-#, no-c-format
-msgid "Add &machine (processor) type"
-msgstr "&Maschien (Perzesser) tofögen"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
-#: rc.cpp:644
-#, no-c-format
-msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
-msgstr "Föögt de Kennen den Perzessertyp vun Dien Reekner to."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:647
-#, no-c-format
-msgid "Add lang&uage information"
-msgstr "&Spraakinformatschonen tofögen"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
-#: rc.cpp:650
-#, no-c-format
-msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
-msgstr "Föögt de Kennen Dien Spraakinstellen to."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
-#: rc.cpp:653
-#, no-c-format
-msgid "Site Specific Identification"
-msgstr "Kennen för enkelte Servers / Domänen"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
-#: rc.cpp:656
-#, no-c-format
-msgid "Site Name"
-msgstr "Server- / Domäännaam"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:659
-#, no-c-format
-msgid "Identification"
-msgstr "Identiteet"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
-#: rc.cpp:662
-#, no-c-format
-msgid "User Agent"
-msgstr "Nettkieker-Kennen"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
-#: rc.cpp:665
-#, no-c-format
-msgid ""
-"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
-"of the default one."
-msgstr "List vun Servers, för de en anner Kennen as de Standard bruukt warrt."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:671
-#, no-c-format
-msgid "Add new identification text for a site."
-msgstr "Nieg Kennen för en Server tofögen."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
-#: rc.cpp:677
-#, no-c-format
-msgid "Change the selected identifier text."
-msgstr "De markeerte Kennen bewerken."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
-#: rc.cpp:683
-#, no-c-format
-msgid "Delete the selected identifier text."
-msgstr "De markeerte Kennen wegdoon."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
-#: rc.cpp:689
-#, no-c-format
-msgid "Delete all identifiers."
-msgstr "All Kennen wegdoon."
-
-#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
-#: rc.cpp:692
-#, no-c-format
-msgid "Disable Passive FTP"
-msgstr "Passiv FTP utmaken"
-
-#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
-#: rc.cpp:695
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
-"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
-"may not support Passive FTP though."
-msgstr ""
-"Bi passive FTP-Verbinnen maakt de Client de Verbinnen, nich de Server, wat "
-"anners normaal is. Nettdieken blockeert disse Verbinnen nich, man öller "
-"FTP-Servers ünnerstütt passiv FTP nich jümmers."
-
-#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
-#: rc.cpp:698
-#, no-c-format
-msgid "Mark partially uploaded files"
-msgstr "Deelwies hoochlaadte Dateien markeren"
-
-#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
-#: rc.cpp:701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
-"it is renamed to its real name."
-msgstr ""
-"Wenn en Datei hoochlaadt warrt, is ehr Ennen toeerst maal \".part\". Wenn de "
-"Överdregen fardig is, warrt se na ehren richtigen Naam ümnöömt."
-
-#: smbrodlg.cpp:43
-msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
-msgstr "Hier kannst Du bloots den Samba-Client instellen, nich den Server."
-
-#: smbrodlg.cpp:47
-msgid "Default user name:"
-msgstr "Standard-Brukernaam:"
-
-#: smbrodlg.cpp:53
-msgid "Default password:"
-msgstr "Standard-Passwoort:"
-
-#: smbrodlg.cpp:171
-msgid ""
-"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
-"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
-"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
-"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
-"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
-"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
-"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
-"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
-"performance, and reduces the network load a lot."
-"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
-"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
-"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
-"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
-"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
-"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
-"indicated as such."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<h1>Windows-Freegaven</h1> Konqueror kann mit de richtigen Instellen op "
-"freegeven Windows-Loopwarken togriepen. Wenn dat en Reekner gifft, vun den ut "
-"Du kieken wullt, giff em in dat Feld <em>Kiekserver</em> "
-"in. Dit muttst Du doon, wenn Samba nich op Dien Reekner löppt. De Feller <em>"
-"Rundroop-Adress</em> un <em>WINS-Adress</em> sünd verföögbor, wenn Du den "
-"Orginaalkode oder den Oort vun de Datei \"smb.conf\" för de Samba-Instellen "
-"bruukst. De Rundroop-Adress (\"interfaces\" binnen smb.conf) mutt jümmers "
-"angeven warrn, wenn se nich raadt wöör oder wenn Du mehr as een Nettwark-Koort "
-"bruukst. Normalerwies verbetert en WINS-Server de Leisten, un he maakt de "
-"Nettlast bannig wat lütter."
-"<p>Mit de Toornen warrt en Standardbruker na en Server oder angeven Freegaven "
-"toornt, ok mit dat tohören Passwoort. Wenn Du wullt, warrt niege Toornen för't "
-"Anmellen oder för Freegaven bi't Dörkieken opstellt, Du kannst se denn all hier "
-"bewerken. Passwöör warrt lokaal för Minschen nich leesbor sekert. Indrääg mit "
-"Passwöör sünd kloor as dit to kennen, so dat Du dat villicht för de Sekerheit "
-"nich wullt.</p>"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "kcmsocks"
-msgstr "kcmsocks"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "KDE SOCKS Control Module"
-msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för SOCKS"
-
-#: socks.cpp:44
-msgid "(c) 2001 George Staikos"
-msgstr "(c) 2001 George Staikos"
-
-#: socks.cpp:92
-msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr "Disse Ännern warrt bloots vun nieg start Programmen övernahmen."
-
-#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
-msgid "SOCKS Support"
-msgstr "SOCKS-Ünnerstütten"
-
-#: socks.cpp:126
-msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr "SOCKS wöör funnen un torechtmaakt."
-
-#: socks.cpp:131
-msgid "SOCKS could not be loaded."
-msgstr "SOCKS lett sik nich laden."
-
-#: socks.cpp:270
-msgid ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
-"proxy.</p>"
-"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
-"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>Mit dit Moduul kannst Du de KDE-Ünnerstütten för en SOCKS-Server oder -Proxy "
-"instellen</p>"
-"<p>SOCKS is en Protokoll för dat Överdregen vun Daten dör Nettdieken, as in <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschreven.</p>"
-"<p>Wenn Du nich weetst, wat dat is, un Dien Systeempleger Di dat nich anners "
-"vertellt hett, laat SOCKS ut.</p>"
-
-#: useragentdlg.cpp:225
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center>Found an existing identification for"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center>Dat gifft al en Kennen för"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Wullt Du ehr överschrieven?</center></qt>"
-
-#: useragentdlg.cpp:230
-msgid "Duplicate Identification"
-msgstr "Kennen koperen"
-
-#: useragentdlg.cpp:248
-msgid "Add Identification"
-msgstr "Kennen tofögen"
-
-#: useragentdlg.cpp:267
-msgid "Modify Identification"
-msgstr "Kennen bewerken"
-
-#: useragentdlg.cpp:383
-msgid ""
-"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
-"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
-"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
-"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
-"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
-"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
-"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
-"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
-"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
-"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
-"which you are seeking help."
-msgstr ""
-"<h1>Nettkieker-Identiteet</h1> Över dat Moduul Nettkieker-Identiteet hest Du de "
-"vulle Kuntrull dor över, wat Konqueror över sik vertellt, wenn Du Nettsieden "
-"besöchst."
-"<p>Dit Könen, de Identiteet vun anner Nettkiekers natomaken, deit noot: En Reeg "
-"Nettsieden lett sik nich richtig dorstellen, wenn de Server süht, dat de "
-"Nettkieker nich Netscape Navigator oder Internet Explorer is. Dat is sogor denn "
-"so, wenn de Nettkieker allens ünnerstütt, wat för de richtige Dorstellen noot "
-"deit. Op disse Oort Sieden kannst Du dit bruken, man dat funkscheneert nich "
-"jümmers. Disse Sieden bruukt faken Protokollen oder anner Markmalen, för de dat "
-"keen Standard gifft.</p>"
-"<p><u>Beacht:</u> Wenn Du Hülp för en Deel vun den Dialoog bruukst, klick "
-"eenfach op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den Titelbalken un denn op den "
-"Deel, för den Du Hülp hebben wullt.</p>"