summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po1444
1 files changed, 0 insertions, 1444 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po
deleted file mode 100644
index c03055e6c20..00000000000
--- a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po
+++ /dev/null
@@ -1,1444 +0,0 @@
-# Translation of konsole.po to Low Saxon
-# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
-# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
-# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
-# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-22 01:15+0100\n"
-"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
-"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Grött: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:954
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Grött: %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"
-
-#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
-msgid "&Suspend Task"
-msgstr "Opgaav an&hollen"
-
-#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
-msgid "&Continue Task"
-msgstr "Opgaav &wiedermaken"
-
-#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
-msgid "&Hangup"
-msgstr "&Perzess beennen"
-
-#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
-msgid "&Interrupt Task"
-msgstr "&Opgaav ünnerbreken"
-
-#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
-msgid "&Terminate Task"
-msgstr "Opgaav &afbreken"
-
-#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
-msgid "&Kill Task"
-msgstr "Opgaav &afscheten"
-
-#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
-msgid "User Signal &1"
-msgstr "Brukersignaal &1"
-
-#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
-msgid "User Signal &2"
-msgstr "Brukersignaal &2"
-
-#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
-msgid "&Send Signal"
-msgstr "Signaal &sennen"
-
-#: konsole.cpp:581
-msgid "&Tab Bar"
-msgstr "&Paneelbalken"
-
-#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Hide"
-msgstr "&Versteken"
-
-#: konsole.cpp:584
-msgid "&Top"
-msgstr "&Baven"
-
-#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
-msgid "Sc&rollbar"
-msgstr "&Rullbalken"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Left"
-msgstr "&Links"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Right"
-msgstr "&Rechts"
-
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
-msgid "&Bell"
-msgstr "&Pingel"
-
-#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
-msgid "System &Bell"
-msgstr "Systeem&pingel"
-
-#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
-msgid "System &Notification"
-msgstr "Systeem&naricht"
-
-#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
-msgid "&Visible Bell"
-msgstr "&Ogenpingel"
-
-#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
-msgid "N&one"
-msgstr "&Keen"
-
-#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
-msgid "&Enlarge Font"
-msgstr "Schrift &grötter maken"
-
-#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
-msgid "&Shrink Font"
-msgstr "Schrift &lütter maken"
-
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
-msgid "Se&lect..."
-msgstr "U&tsöken..."
-
-#: konsole.cpp:633
-msgid "&Install Bitmap..."
-msgstr "Bitmap-Schriftoort &installeren..."
-
-#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
-msgid "&Encoding"
-msgstr "&Koderen"
-
-#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
-msgid "&Keyboard"
-msgstr "&Tastatuur"
-
-#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
-msgid "Sch&ema"
-msgstr "&Klöörmuster"
-
-#: konsole.cpp:658
-msgid "S&ize"
-msgstr "&Grött"
-
-#: konsole.cpp:661
-msgid "40x15 (&Small)"
-msgstr "40x15 (&Lütt)"
-
-#: konsole.cpp:662
-msgid "80x24 (&VT100)"
-msgstr "80x24 (&VT100)"
-
-#: konsole.cpp:663
-msgid "80x25 (&IBM PC)"
-msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-
-#: konsole.cpp:664
-msgid "80x40 (&XTerm)"
-msgstr "80x40 (&XTerm)"
-
-#: konsole.cpp:665
-msgid "80x52 (IBM V&GA)"
-msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-
-#: konsole.cpp:667
-msgid "&Custom..."
-msgstr "&Egen..."
-
-#: konsole.cpp:672
-msgid "Hist&ory..."
-msgstr "&Vörgeschicht..."
-
-#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
-msgid "&Save as Default"
-msgstr "As Standard &sekern"
-
-#: konsole.cpp:701
-msgid "&Tip of the Day"
-msgstr "&Tipp för Vundaag"
-
-#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
-msgid "Set Selection End"
-msgstr "Dat Enn vun de Utwahl setten"
-
-#: konsole.cpp:726
-msgid "New Sess&ion"
-msgstr "N&ieg Törn"
-
-#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
-msgid "S&ettings"
-msgstr "&Instellen"
-
-#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
-msgid "&Detach Session"
-msgstr "Törn &aflösen"
-
-#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
-msgid "&Rename Session..."
-msgstr "Törn üm&nömen..."
-
-#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
-msgid "Monitor for &Activity"
-msgstr "Op &Bedrief luustern"
-
-#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
-msgid "Stop Monitoring for &Activity"
-msgstr "Nich mehr op &Bedrief luustern"
-
-#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
-msgid "Monitor for &Silence"
-msgstr "Op &Still luustern"
-
-#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
-msgid "Stop Monitoring for &Silence"
-msgstr "Nich mehr op &Still luustern"
-
-#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
-msgid "Send &Input to All Sessions"
-msgstr "&Ingaav na all Törns sennen"
-
-#: konsole.cpp:816
-msgid "Select &Tab Color..."
-msgstr "&Paneelklöör utsöken..."
-
-#: konsole.cpp:820
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Na Paneel wesseln"
-
-#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
-msgid "C&lose Session"
-msgstr "Törn &tomaken"
-
-#: konsole.cpp:835
-msgid "Tab &Options"
-msgstr "Paneel-&Optschonen"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Text && Icons"
-msgstr "T&ext && Lüttbiller"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "Text &Only"
-msgstr "Bloots &Text"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Icons Only"
-msgstr "Bloots &Lüttbiller"
-
-#: konsole.cpp:844
-msgid "&Dynamic Hide"
-msgstr "&Dünaamsch versteken"
-
-#: konsole.cpp:849
-msgid "&Auto Resize Tabs"
-msgstr "&Automaatsch Paneelgrött ännern"
-
-#: konsole.cpp:917
-msgid ""
-"Click for new standard session\n"
-"Click and hold for session menu"
-msgstr ""
-"Klicken för niegen Standard-Törn\n"
-"Klicken un hollen för dat Törn-Menü"
-
-#: konsole.cpp:926
-msgid "Close the current session"
-msgstr "Aktuellen Törn tomaken"
-
-#: konsole.cpp:1030
-msgid "Session"
-msgstr "Törn"
-
-#: konsole.cpp:1036
-msgid "Settings"
-msgstr "Instellen"
-
-#: konsole.cpp:1046
-msgid "Paste Selection"
-msgstr "Utwahl infögen"
-
-#: konsole.cpp:1049
-msgid "C&lear Terminal"
-msgstr "Terminal &leddig maken"
-
-#: konsole.cpp:1051
-msgid "&Reset && Clear Terminal"
-msgstr "To&rüchsetten && Terminal leddig maken"
-
-#: konsole.cpp:1053
-msgid "&Find in History..."
-msgstr "In de Vörgeschicht &söken..."
-
-#: konsole.cpp:1061
-msgid "Find Pre&vious"
-msgstr "&Verleden söken"
-
-#: konsole.cpp:1065
-msgid "S&ave History As..."
-msgstr "Vörgeschicht sekern &as..."
-
-#: konsole.cpp:1069
-msgid "Clear &History"
-msgstr "Vörgesc&hicht wegdoon"
-
-#: konsole.cpp:1073
-msgid "Clear All H&istories"
-msgstr "&All Vörgeschichten wegdoon"
-
-#: konsole.cpp:1084
-msgid "&ZModem Upload..."
-msgstr "Mit &ZModem hoochladen..."
-
-#: konsole.cpp:1104
-msgid "Hide &Menubar"
-msgstr "&Menübalken versteken"
-
-#: konsole.cpp:1110
-msgid "Save Sessions &Profile..."
-msgstr "Törns s&ekern..."
-
-#: konsole.cpp:1121
-msgid "&Print Screen..."
-msgstr "Schirm &drucken..."
-
-#: konsole.cpp:1126
-msgid "New Session"
-msgstr "Nieg Törn"
-
-#: konsole.cpp:1127
-msgid "Activate Menu"
-msgstr "Menü anmaken"
-
-#: konsole.cpp:1128
-msgid "List Sessions"
-msgstr "Törns oplisten"
-
-#: konsole.cpp:1130
-msgid "&Move Session Left"
-msgstr "Törn na links &verschuven"
-
-#: konsole.cpp:1133
-msgid "M&ove Session Right"
-msgstr "Törn na rechts v&erschuven"
-
-#: konsole.cpp:1137
-msgid "Go to Previous Session"
-msgstr "Een Paneel na links gahn"
-
-#: konsole.cpp:1139
-msgid "Go to Next Session"
-msgstr "Een Paneel na rechts gahn"
-
-#: konsole.cpp:1143
-#, c-format
-msgid "Switch to Session %1"
-msgstr "Na Törn %1 wesseln"
-
-#: konsole.cpp:1146
-msgid "Enlarge Font"
-msgstr "Schrift grötter maken"
-
-#: konsole.cpp:1147
-msgid "Shrink Font"
-msgstr "Schrift lütter maken"
-
-#: konsole.cpp:1149
-msgid "Toggle Bidi"
-msgstr "Schrift in twee Richten an-/utmaken"
-
-#: konsole.cpp:1196
-msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
-"Are you sure you want to quit?"
-msgstr ""
-"Du hest ok anner Törns opmaakt. Wenn Du wiedermaakst, warrt de annern "
-"dootmaakt.\n"
-"Wullt Du Konsole redig verlaten?"
-
-#: konsole.cpp:1199
-msgid "Really Quit?"
-msgstr "Redig verlaten?"
-
-#: konsole.cpp:1232
-msgid ""
-"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
-"you want Konsole to close anyway?"
-msgstr ""
-"Dat Programm binnen Konsole reageert nich op dat Tomaken. Wullt Du Konsole "
-"liekers tomaken?"
-
-#: konsole.cpp:1234
-msgid "Application Does Not Respond"
-msgstr "Programm reageert nich"
-
-#: konsole.cpp:1417
-msgid "Save Sessions Profile"
-msgstr "Törns sekern"
-
-#: konsole.cpp:1418
-msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr "Giff den Naam för den Törnsett an:"
-
-#: konsole.cpp:1809
-msgid ""
-"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
-msgstr ""
-"Wenn Du de Bitmap-Schriftoorden bruken wullt, de mit Konsole kaamt, mööt se "
-"installeert wesen. Na de Installatschoon muttst Du Konsole nieg starten. Wullt "
-"Du de nerrn oplist Schriftoorden binnen fonts:/Persöönlich installeren?"
-
-#: konsole.cpp:1811
-msgid "Install Bitmap Fonts?"
-msgstr "Bitmap-Schriftoorden installeren?"
-
-#: konsole.cpp:1812
-msgid "&Install"
-msgstr "&Installeren"
-
-#: konsole.cpp:1813
-msgid "Do Not Install"
-msgstr "Nich installeren"
-
-#: konsole.cpp:1825
-msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
-msgstr "%1 lett sik nich na fonts:/Persöönlich/ installeren"
-
-#: konsole.cpp:1909
-msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du dat Menü wedder wiesen laten"
-
-#: konsole.cpp:2034
-msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
-"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
-"\n"
-"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
-msgstr ""
-"Du hest een oder mehr Strg+<Tast>-Kombinatschonen för't Stüern inricht. Disse "
-"Tastkombinatschonen warrt nu nich mehr na de Befehlsreeg oder Programmen dor "
-"binnen wiedergeven. Dat mag dat Resultaat hebben, dat wiss Funkschonen, de mit "
-"disse Kombinatschonen stüert warrt, nich mehr verföögbor sünd.\n"
-"\n"
-"Villicht wullt Du ansteed Strg+Alt+<Tast> oder Strg+Ümschalt+<Tast> "
-"as Kombinatschoon bruken?\n"
-"\n"
-"So as dat nu is, warrt disse Strg+<Tast>-Kombinatschonen nich mehr warken:"
-
-#: konsole.cpp:2044
-msgid "Choice of Shortcut Keys"
-msgstr "Tastkombinatschonen utsöken"
-
-#: konsole.cpp:2431
-msgid ""
-"_: abbreviation of number\n"
-"%1 No. %2"
-msgstr "%1 Nr. %2"
-
-#: konsole.cpp:2486
-msgid "Session List"
-msgstr "Törnlist"
-
-#: konsole.cpp:2991
-msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
-msgstr "Büst Du seker, wat Du den aktuellen Törn tomaken wullt?"
-
-#: konsole.cpp:2992
-msgid "Close Confirmation"
-msgstr "Nafraag för't Tomaken"
-
-#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
-msgid "New "
-msgstr "Nieg "
-
-#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
-msgid "New &Window"
-msgstr "Nieg &Finster"
-
-#: konsole.cpp:3461
-msgid "New Shell at Bookmark"
-msgstr "Nieg Befehlsreeg bi dat Leesteken"
-
-#: konsole.cpp:3464
-msgid "Shell at Bookmark"
-msgstr "Befehlsreeg bi dat Leesteken"
-
-#: konsole.cpp:3475
-#, c-format
-msgid ""
-"_: Screen is a program controlling screens!\n"
-"Screen at %1"
-msgstr "Screen op %1"
-
-#: konsole.cpp:3788
-msgid "Rename Session"
-msgstr "Törn ümnömen"
-
-#: konsole.cpp:3789
-msgid "Session name:"
-msgstr "Törnnaam:"
-
-#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
-msgid "History Configuration"
-msgstr "Vörgeschicht instellen"
-
-#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
-msgid "&Enable"
-msgstr "&Anmaken"
-
-#: konsole.cpp:3835
-msgid "&Number of lines: "
-msgstr "&Tall vun Regen: "
-
-#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
-msgid ""
-"_: Unlimited (number of lines)\n"
-"Unlimited"
-msgstr "keen Grenz"
-
-#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
-msgid "&Set Unlimited"
-msgstr "&keen Grenz"
-
-#: konsole.cpp:4000
-msgid ""
-"End of history reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"Dat is dat Enn vun de Vörgeschicht.\n"
-"Vun den Anfang wiedermaken?"
-
-#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
-msgid "Find"
-msgstr "Söken"
-
-#: konsole.cpp:4008
-msgid ""
-"Beginning of history reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"Dat is de Start vun de Vörgeschicht.\n"
-"An dat Enn wiedermaken?"
-
-#: konsole.cpp:4017
-msgid "Search string '%1' not found."
-msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen."
-
-#: konsole.cpp:4034
-msgid "Save History"
-msgstr "Vörgeschicht sekern"
-
-#: konsole.cpp:4040
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"Dat is keen lokale Datei.\n"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid ""
-"A file with this name already exists.\n"
-"Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Dat gifft al en Datei mit dissen Naam.\n"
-"Wullt Du ehr överschrieven?"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "File Exists"
-msgstr "Gifft Datei al"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Överschrieven"
-
-#: konsole.cpp:4055
-msgid "Unable to write to file."
-msgstr "Datei lett sik nich schrieven."
-
-#: konsole.cpp:4065
-msgid "Could not save history."
-msgstr "Vörgeschicht lett sik nich sekern."
-
-#: konsole.cpp:4076
-msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
-msgstr "<p>De aktuelle Törn överdreegt al Dateien mit ZModem."
-
-#: konsole.cpp:4085
-msgid ""
-"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>Op dat Systeem lett sik keen ZModem-Programm finnen.\n"
-"<p>Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n"
-
-#: konsole.cpp:4092
-msgid "Select Files to Upload"
-msgstr "Söök de Dateien för't Hoochladen ut"
-
-#: konsole.cpp:4112
-msgid ""
-"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
-"software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>Du hest probeert, mit ZModem Dateien to överdregen, man dat gifft keen "
-"ZModem Programm op dit Systeem.\n"
-"<p>Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n"
-
-#: konsole.cpp:4119
-msgid ""
-"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
-"Please specify the folder you want to store the file(s):"
-msgstr ""
-"Du wullt Dateien mit ZModem överdregen.\n"
-"Bitte giff den Orner för't Sekern an:"
-
-#: konsole.cpp:4122
-msgid "&Download"
-msgstr "&Daalladen"
-
-#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
-msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr "Dat Daalladen na den angeven Orner starten."
-
-#: konsole.cpp:4140
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "%1 drucken"
-
-#: konsole.cpp:4167
-msgid "Size Configuration"
-msgstr "Grött instellen"
-
-#: konsole.cpp:4181
-msgid "Number of columns:"
-msgstr "Tall vun Striepen:"
-
-#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
-msgid "Number of lines:"
-msgstr "Tall vun Regen:"
-
-#: konsole.cpp:4212
-msgid "As &regular expression"
-msgstr "As &reguleer Utdruck"
-
-#: konsole.cpp:4215
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Bewerken..."
-
-#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: konsole_part.cpp:399
-msgid "&History..."
-msgstr "Vörgesc&hicht..."
-
-#: konsole_part.cpp:405
-msgid "Li&ne Spacing"
-msgstr "Rege&nafstand"
-
-#: konsole_part.cpp:411
-msgid "&0"
-msgstr "&0"
-
-#: konsole_part.cpp:412
-msgid "&1"
-msgstr "&1"
-
-#: konsole_part.cpp:413
-msgid "&2"
-msgstr "&2"
-
-#: konsole_part.cpp:414
-msgid "&3"
-msgstr "&3"
-
-#: konsole_part.cpp:415
-msgid "&4"
-msgstr "&4"
-
-#: konsole_part.cpp:416
-msgid "&5"
-msgstr "&5"
-
-#: konsole_part.cpp:417
-msgid "&6"
-msgstr "&6"
-
-#: konsole_part.cpp:418
-msgid "&7"
-msgstr "&7"
-
-#: konsole_part.cpp:419
-msgid "&8"
-msgstr "&8"
-
-#: konsole_part.cpp:424
-msgid "Blinking &Cursor"
-msgstr "Blinken &Blinker"
-
-#: konsole_part.cpp:429
-msgid "Show Fr&ame"
-msgstr "R&ahmen wiesen"
-
-#: konsole_part.cpp:431
-msgid "Hide Fr&ame"
-msgstr "R&ahmen versteken"
-
-#: konsole_part.cpp:435
-msgid "Wor&d Connectors..."
-msgstr "&Woort-Verbinners..."
-
-#: konsole_part.cpp:441
-msgid "&Use Konsole's Settings"
-msgstr "Konsole sien Instellen br&uken"
-
-#: konsole_part.cpp:480
-msgid "&Close Terminal Emulator"
-msgstr "&Terminalemulator tomaken"
-
-#: konsole_part.cpp:919
-msgid "Word Connectors"
-msgstr "Woort-Verbinners"
-
-#: konsole_part.cpp:920
-msgid ""
-"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
-"clicking:"
-msgstr ""
-"Disse Tekens, de keen Bookstaven oder Tallen sünd, liekers bi't Dubbeltklicken "
-"as Woortdeel behanneln:"
-
-#: kwrited.cpp:84
-#, c-format
-msgid "KWrited - Listening on Device %1"
-msgstr "KWrited - luustert op Reedschap %1"
-
-#: kwrited.cpp:117
-msgid "Clear Messages"
-msgstr "Narichten wegdoon"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "X terminal for use with KDE."
-msgstr "X-Terminal för KDE."
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Set window class"
-msgstr "Finsterklass instellen"
-
-#: main.cpp:67
-msgid "Start login shell"
-msgstr "Anmell-Befehlsreeg starten"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Set the window title"
-msgstr "Finstertitel instellen"
-
-#: main.cpp:69
-msgid ""
-"Specify terminal type as set in the TERM\n"
-"environment variable"
-msgstr ""
-"Den Terminaltyp na de Ümgeven-Variable\n"
-"\"TERM\" utsöken"
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "Konsole nich tomaken, wenn de Befehl sik beendt"
-
-#: main.cpp:71
-msgid "Do not save lines in history"
-msgstr "Regen nich in Vörgeschicht sekern"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Do not display menubar"
-msgstr "Menübalken nich wiesen"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Do not display tab bar"
-msgstr "Paneelbalken nich wiesen"
-
-#: main.cpp:75
-msgid "Do not display frame"
-msgstr "Rahmen nich wiesen"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Do not display scrollbar"
-msgstr "Rullbalken nich wiesen"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr "Xft (Kantstreken) nich bruken"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Enable experimental support for real transparency"
-msgstr "Probeerwies inbuut Ünnerstütten för Transparenz anmaken"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Terminal size in columns x lines"
-msgstr "Terminalgrött in Striepen x Regen"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "Terminal size is fixed"
-msgstr "Terminalgrött is fastslaan"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Start with given session type"
-msgstr "Mit angeven Törntyp starten"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "List available session types"
-msgstr "Verföögbor Törntypen oplisten"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Set keytab to 'name'"
-msgstr "Tasttoornen op \"name\" setten"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "List available keytabs"
-msgstr "Verföögbor Tasttoornen oplisten"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Start with given session profile"
-msgstr "Mit angeven Törnsett starten"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "List available session profiles"
-msgstr "Verföögbor Törnsetten oplisten"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "Schema op \"name\" setten oder \"file\" bruken"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "List available schemata"
-msgstr "Verföögbor Schemas oplisten"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
-msgstr "Verwiedert DCOP-Qt-Funkschonen anmaken"
-
-#: main.cpp:93
-msgid "Change working directory to 'dir'"
-msgstr "Den Arbeitorner na 'dir' ännern"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "\"command\" ansteed vun de Befehlsreeg utföhren"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Arguments for 'command'"
-msgstr "Argumenten för \"command\""
-
-#: main.cpp:171
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Pleger"
-
-#: main.cpp:172
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
-msgid "bug fixing and improvements"
-msgstr "Fehlerrichten un Verbetern"
-
-#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
-msgid "bug fixing"
-msgstr "Fehlerrichten"
-
-#: main.cpp:186
-msgid "Solaris support and work on history"
-msgstr "Ünnerstütten för Solaris un Arbeit an de Vörgeschicht"
-
-#: main.cpp:189
-msgid "faster startup, bug fixing"
-msgstr "Gauer Start, Fehlerrichten"
-
-#: main.cpp:192
-msgid "decent marking"
-msgstr "gediegen Markeren"
-
-#: main.cpp:195
-msgid ""
-"partification\n"
-"Toolbar and session names"
-msgstr ""
-"Topassen na KParts\n"
-"Warktüüchbalken- un Törn-Naams"
-
-#: main.cpp:199
-msgid ""
-"partification\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"Topassen na KParts\n"
-"Allgemeen Verbetern"
-
-#: main.cpp:203
-msgid "transparency"
-msgstr "Transparenz"
-
-#: main.cpp:206
-msgid ""
-"most of main.C donated via kvt\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"Hett gröttsten Deel vun main.C dör kvt bistüert\n"
-"Allgemeen Verbetern"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "schema and selection improvements"
-msgstr "Schema un Utwahl beter maakt"
-
-#: main.cpp:213
-msgid "SGI Port"
-msgstr "Na SGI porteert"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "FreeBSD port"
-msgstr "Na FreeBSD porteert"
-
-#: main.cpp:230
-msgid ""
-"Thanks to many others.\n"
-"The above list only reflects the contributors\n"
-"I managed to keep track of."
-msgstr ""
-"Dank an vele annere.\n"
-"Op de List baven staht bloots de Lüüd, de\n"
-"ik nich vergeten heff."
-
-#: main.cpp:337
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr ""
-"Du kannst -ls un -e nich tosamen bruken.\n"
-
-#: main.cpp:464
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr ""
-"verwacht --vt_sz <#Striepen>x<#Regen> t.B. 80x40\n"
-
-#: printsettings.cpp:32
-msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr "Bedrief för'n &Drucker (swatten Text, keen Achtergrund)"
-
-#: printsettings.cpp:34
-msgid "&Pixel for pixel"
-msgstr "&Pixel för Pixel"
-
-#: printsettings.cpp:36
-msgid "Print &header"
-msgstr "&Koppdeel drucken"
-
-#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
-msgid "[no title]"
-msgstr "[ahn Titel]"
-
-#: schema.cpp:217
-msgid "Konsole Default"
-msgstr "Konsole-Standard"
-
-#: schemas.cpp:1
-msgid "Black on Light Color"
-msgstr "Swatt op hell Klöör"
-
-#: schemas.cpp:2
-msgid "Black on Light Yellow"
-msgstr "Swatt op hell Geel"
-
-#: schemas.cpp:3
-msgid "Black on White"
-msgstr "Swatt op Witt"
-
-#: schemas.cpp:4
-msgid "Marble"
-msgstr "Abalster"
-
-#: schemas.cpp:5
-msgid "Green on Black"
-msgstr "Gröön op Swatt"
-
-#: schemas.cpp:6
-msgid "Green Tint"
-msgstr "Gröne Dint"
-
-#: schemas.cpp:7
-msgid "Green Tint with Transparent MC"
-msgstr "Gröne Dint mit dörsichtig MC"
-
-#: schemas.cpp:8
-msgid "Paper, Light"
-msgstr "Hell Papeer"
-
-#: schemas.cpp:9
-msgid "Paper"
-msgstr "Papeer"
-
-#: schemas.cpp:10
-msgid "Linux Colors"
-msgstr "Linux-Klören"
-
-#: schemas.cpp:11
-msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Dörsichtig Konsole"
-
-#: schemas.cpp:12
-msgid "Transparent for MC"
-msgstr "Dörsichtig för MC"
-
-#: schemas.cpp:13
-msgid "Transparent, Dark Background"
-msgstr "Dörsichtig, düüster Achtergrund"
-
-#: schemas.cpp:14
-msgid "Transparent, Light Background"
-msgstr "Dörsichtig, hell Achtergrund"
-
-#: schemas.cpp:15
-msgid "White on Black"
-msgstr "Witt op Swatt"
-
-#: schemas.cpp:16
-msgid "XTerm Colors"
-msgstr "XTerm-Klören"
-
-#: schemas.cpp:17
-msgid "System Colors"
-msgstr "Systeemklören"
-
-#: schemas.cpp:18
-msgid "VIM Colors"
-msgstr "VIM-Klören"
-
-#: schemas.cpp:19
-msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
-msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
-
-#: schemas.cpp:20
-msgid "linux console"
-msgstr "Linux-Konsool"
-
-#: schemas.cpp:21
-msgid "Solaris"
-msgstr "Solaris"
-
-#: schemas.cpp:22
-msgid "vt100 (historical)"
-msgstr "vt100 (oolt)"
-
-#: schemas.cpp:23
-msgid "VT420PC"
-msgstr "VT420PC"
-
-#: schemas.cpp:24
-msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
-msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
-
-#: session.cpp:137
-msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
-msgstr ""
-"Konsole kann keen PTY (Pseudo-Teletype) opmaken. Wohrschienlich liggt dat an en "
-"verkehrte Instellen vun de PTY-Reedschappen, Konsole bruukt dor Lees- un "
-"Schriefverlöven för."
-
-#: session.cpp:138
-msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "Dat geev en sworen Fehler"
-
-#: session.cpp:257
-msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Törn \"%1\" is still"
-
-#: session.cpp:266
-msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Pingel in Törn \"%1\""
-
-#: session.cpp:274
-msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Dor röögt sik wat in Törn \"%1\""
-
-#: session.cpp:373
-msgid "<Finished>"
-msgstr "<Fardig>"
-
-#: session.cpp:380
-msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "Törn \"%1\" mit Status %2 verlaten."
-
-#: session.cpp:384
-msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten un afstört (mit core dump)."
-
-#: session.cpp:386
-msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten."
-
-#: session.cpp:389
-msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "Törn \"%1\" unvermodens verlaten."
-
-#: session.cpp:649
-msgid "ZModem Progress"
-msgstr "ZModem-Vörankamen"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
-"color?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dat en Rechtsklick op en Paneel dat mööglich maakt, de Klöör vun den "
-"Paneeltext to ännern?\n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
-"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du de Klöör vun den Paneeltext mit de Tekenkeed \\e[28;KLÖÖRt ännern "
-"kannst (KLÖÖR: 0-16,777,215)?\n"
-
-#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat de Tekenkeed \\e[8;REEG;STRIEPt Konsole sien Grött ännert?\n"
-
-#: tips.cpp:18
-msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dat Du en nieg Standardtörn starten kannst, wenn Du op den "
-"\"Nieg\"-Knoop op den Paneelbalken vun Konsole klickst?\n"
-
-#: tips.cpp:23
-msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dat dat Drücken un Daalhollen vun den \"Nieg\"-Knoop op den Paneelbalken "
-"en Menü vun Törns wiest?\n"
-
-#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Drücken vun Strg+Alt+N en niegen Standardtörn start?\n"
-
-#: tips.cpp:33
-msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
-"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dat Du dör de Konsole-Törns gahn kannst, wenn Du de Ümschalttast un een "
-"vun de\n"
-"Pieltasten (links, rechts) op eenmaal drückst?\n"
-
-#: tips.cpp:39
-msgid ""
-"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
-"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
-"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
-"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du en Terminal as de Linux-Konsool kriegen kannst? \n"
-"<p>Du muttst bloots den Menübalken vun Konsole, den Paneelbalken un\n"
-"den Rullbalken utmaken. Denn söchst Du Linux-Schriftoort un -Klöörschema\n"
-"ut un maakst den Heelschirmbedrief an. Villicht wullt Du denn ok noch dat\n"
-"automaatsche Versteken vun't KDE-Paneel anmaken.\n"
-
-#: tips.cpp:47
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
-"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
-"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du den Naam vun den Konsole-Törn ännern kannst, wenn Du mit den "
-"rechten\n"
-"Muusknoop klickst un \"Törnnaam ännern\" utsöchst? Achteran kannst Du dat\n"
-"op den Paneelbalken sehn. Denn geiht dat beter, na den richtigen Törn to "
-"wesseln.\n"
-
-#: tips.cpp:54
-msgid ""
-"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dat Du den Naam vun en Konsole-Törn mit en dubbelten Klick\n"
-"op sien Tab in den Paneelbalken ännern kannst?\n"
-
-#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dat Du dat Menü mit Strg+Alt+M anmaken kannst?\n"
-
-#: tips.cpp:64
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
-"shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dat Du den Naam vun den aktuellen Konsole-Törn mit Strg+Alt+S ännern "
-"kannst?\n"
-
-#: tips.cpp:69
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
-"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dat Du Dien persöönlichen Törntyp mit den Törneditor opstellen \n"
-"kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n"
-
-#: tips.cpp:75
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
-"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... dat Du Dien persöönliche Klöörschemas mit den Schemaeditor opstellen\n"
-"kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:82
-msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... dat Du en Tab bewegen kannst, wenn Du den Middelmuusknoop över em "
-"daalhöllst?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:88
-msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
-"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
-"Right \n"
-"Arrow keys?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du de Tabs anners ornen kannst? Dat geiht mit \"Ansicht / Törn na\n"
-"links/rechts verschuven\", oder wenn Du de Ümschalt- un Strg-Tasten drückst\n"
-"un de rechte oder linke Pieltast bruukst.\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:96
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du in de Vörgeschicht hele Sieden rullen kannst, un twoors dör\n"
-"Drücken vun de Ümschalt- un de \"Siet na baven\" oder \"Siet na nerrn\"-Tast ?\n"
-
-#: tips.cpp:102
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du in de Vörgeschicht Reeg för Reeg rullen kannst wenn \n"
-"Du de Ümschalt-Tast un de \"Na baven\"- oder \"Na nerrn\"-Pieltasten drückst?\n"
-
-#: tips.cpp:108
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
-"pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du de Twischenaflaag infögen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast \n"
-"un de Infögen-Tast drückst?\n"
-
-#: tips.cpp:114
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
-"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du de X-Utwahl infögen kannst, wenn Du de Ümschalt- \n"
-"un de Strg-Tasten höllst un denn op de Infögen-Tast drückst?\n"
-
-#: tips.cpp:120
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
-"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat, wenn Du de Utwahl mit den Middel-Muusknoop infögen wullt \n"
-"un dorbi de Strg-Tast drückst, achter de Utwahl en niege Reeg anfungen warrt?\n"
-
-#: tips.cpp:126
-msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du den Tipp över de Grött vun dat Terminal bi \"Instellen / Konsole\n"
-"instellen...\" utmaken kannst?\n"
-
-#: tips.cpp:131
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
-"breaks?\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Reegümbröök nich mit kopeert warrt, wenn Du bi dat Utwählen vun den "
-"Text de Strg-Tast drückst?\n"
-
-#: tips.cpp:136
-msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dat Du ok piellieks Text utwählen kannst? Dat geiht, wenn \n"
-"Du de Strg- un Alt-Tasten drückst, wielt Du den Text markeerst.\n"
-
-#: tips.cpp:141
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
-"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du, ok wenn en Programm den rechten Muusknoop bruukt,\n"
-"dat Rechtsklickmenü opmaken kannst, wenn Du dor de Ümschalt-Tast bi drückst?\n"
-
-#: tips.cpp:147
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
-"text while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du, ok wenn en Programm den linken Muusknoop bruukt,\n"
-"jümmers noch Text utwählen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast drückst?\n"
-
-#: tips.cpp:153
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du den aktuellen Orner as Finstertitel wiesen kannst?\n"
-"Wenn Du de Bash bruukst, föög »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« in "
-"Dien ~/.bashrc in.\n"
-
-#: tips.cpp:159
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du den aktuellen Orner as Törn-Naam wiesen kannst?\n"
-"Wenn Du de Bash bruukst, föög »PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« in Dien "
-"~/.bashrc in.\n"
-
-#: tips.cpp:165
-msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
-"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
-"working directory\n"
-"on non-Linux systems too?\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat, wenn du Dien Befehlsreeg so instellst, dat se den aktuellen Padd in "
-"de\n"
-"Prompt-Variable an Konsole wiedergifft, Konsole den Padd as Leesteken\n"
-"opnehmen kann ? För Bash geiht dat mit »export "
-"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"«\n"
-"in Dien ~/.bashrc. De Törnpleger markt sik dat, ok op anner Systemen as Linux.\n"
-
-#: tips.cpp:173
-msgid ""
-"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
-"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat, wenn Du dubbelt op en Woort klickst, dat hele Woort markeert warrt?\n"
-"<p>Wenn Du denn den Muusknoop na den tweten Klick nich looslettst, \n"
-"kannst Du ok noch mehr utwählen.\n"
-
-#: tips.cpp:180
-msgid ""
-"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
-"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat, wenn Du dreemaal klickst, een heel Reeg utwählt warrt?\n"
-"<p>Wenn Du denn den Muusknoop noch wieder\n"
-"fasthöllst, kannst noch mehr Regen utwählen.\n"
-
-#: tips.cpp:187
-msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
-"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
-"working directory,\n"
-"as well as just pasting the URL as text.\n"
-"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat, wenn Du en URL na Konsole \"Dregen un Droppen\" deist, Di en nieg "
-"Menü wiest warrt? Mit dit Menü kannst Du de angeven Datei na den aktuellen "
-"Arbeitorner koperen oder verschuven, oder de URL as Text infögen.\n"
-"<p>Dat funkscheneert mit elkeen Typ vun URL, den KDE ünnerstütt.\n"
-
-#: tips.cpp:195
-msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du mit \"Instellen / Tastkombinatschonen instellen...\" "
-"Tastkombinatschonen för Saken\n"
-"fastleggen kannst, de nich binnen dat Menü wiest warrt, as t.B. en Menü "
-"aktiveren, de Schriftoort wesseln\n"
-"oder Törns oplisten un wesseln?\n"
-
-#: tips.cpp:201
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
-"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
-"tab options?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dat en Rechtsklick op den \"Nieg\"-Knoop an't linke Enn vun den "
-"Paneelbalken oder op en fre'e Steed dor op en Menü wiest, woneem Du en Reeg "
-"Taboptschonen instellen kannst?\n"
-
-#: zmodem_dialog.cpp:28
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Anhollen"