diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po | 1444 |
1 files changed, 0 insertions, 1444 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po deleted file mode 100644 index c03055e6c20..00000000000 --- a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po +++ /dev/null @@ -1,1444 +0,0 @@ -# Translation of konsole.po to Low Saxon -# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. -# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004. -# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004. -# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-22 01:15+0100\n" -"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" -"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Grött: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:954 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Grött: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de" - -#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 -msgid "&Suspend Task" -msgstr "Opgaav an&hollen" - -#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 -msgid "&Continue Task" -msgstr "Opgaav &wiedermaken" - -#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 -msgid "&Hangup" -msgstr "&Perzess beennen" - -#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 -msgid "&Interrupt Task" -msgstr "&Opgaav ünnerbreken" - -#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 -msgid "&Terminate Task" -msgstr "Opgaav &afbreken" - -#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 -msgid "&Kill Task" -msgstr "Opgaav &afscheten" - -#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 -msgid "User Signal &1" -msgstr "Brukersignaal &1" - -#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 -msgid "User Signal &2" -msgstr "Brukersignaal &2" - -#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 -msgid "&Send Signal" -msgstr "Signaal &sennen" - -#: konsole.cpp:581 -msgid "&Tab Bar" -msgstr "&Paneelbalken" - -#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Hide" -msgstr "&Versteken" - -#: konsole.cpp:584 -msgid "&Top" -msgstr "&Baven" - -#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 -msgid "Sc&rollbar" -msgstr "&Rullbalken" - -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Left" -msgstr "&Links" - -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Right" -msgstr "&Rechts" - -#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 -msgid "&Bell" -msgstr "&Pingel" - -#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 -msgid "System &Bell" -msgstr "Systeem&pingel" - -#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 -msgid "System &Notification" -msgstr "Systeem&naricht" - -#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 -msgid "&Visible Bell" -msgstr "&Ogenpingel" - -#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 -msgid "N&one" -msgstr "&Keen" - -#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 -msgid "&Enlarge Font" -msgstr "Schrift &grötter maken" - -#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 -msgid "&Shrink Font" -msgstr "Schrift &lütter maken" - -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 -msgid "Se&lect..." -msgstr "U&tsöken..." - -#: konsole.cpp:633 -msgid "&Install Bitmap..." -msgstr "Bitmap-Schriftoort &installeren..." - -#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 -msgid "&Encoding" -msgstr "&Koderen" - -#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 -msgid "&Keyboard" -msgstr "&Tastatuur" - -#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 -msgid "Sch&ema" -msgstr "&Klöörmuster" - -#: konsole.cpp:658 -msgid "S&ize" -msgstr "&Grött" - -#: konsole.cpp:661 -msgid "40x15 (&Small)" -msgstr "40x15 (&Lütt)" - -#: konsole.cpp:662 -msgid "80x24 (&VT100)" -msgstr "80x24 (&VT100)" - -#: konsole.cpp:663 -msgid "80x25 (&IBM PC)" -msgstr "80x25 (&IBM PC)" - -#: konsole.cpp:664 -msgid "80x40 (&XTerm)" -msgstr "80x40 (&XTerm)" - -#: konsole.cpp:665 -msgid "80x52 (IBM V&GA)" -msgstr "80x52 (IBM V&GA)" - -#: konsole.cpp:667 -msgid "&Custom..." -msgstr "&Egen..." - -#: konsole.cpp:672 -msgid "Hist&ory..." -msgstr "&Vörgeschicht..." - -#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 -msgid "&Save as Default" -msgstr "As Standard &sekern" - -#: konsole.cpp:701 -msgid "&Tip of the Day" -msgstr "&Tipp för Vundaag" - -#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 -msgid "Set Selection End" -msgstr "Dat Enn vun de Utwahl setten" - -#: konsole.cpp:726 -msgid "New Sess&ion" -msgstr "N&ieg Törn" - -#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 -msgid "S&ettings" -msgstr "&Instellen" - -#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 -msgid "&Detach Session" -msgstr "Törn &aflösen" - -#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 -msgid "&Rename Session..." -msgstr "Törn üm&nömen..." - -#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 -msgid "Monitor for &Activity" -msgstr "Op &Bedrief luustern" - -#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 -msgid "Stop Monitoring for &Activity" -msgstr "Nich mehr op &Bedrief luustern" - -#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 -msgid "Monitor for &Silence" -msgstr "Op &Still luustern" - -#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 -msgid "Stop Monitoring for &Silence" -msgstr "Nich mehr op &Still luustern" - -#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 -msgid "Send &Input to All Sessions" -msgstr "&Ingaav na all Törns sennen" - -#: konsole.cpp:816 -msgid "Select &Tab Color..." -msgstr "&Paneelklöör utsöken..." - -#: konsole.cpp:820 -msgid "Switch to Tab" -msgstr "Na Paneel wesseln" - -#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 -msgid "C&lose Session" -msgstr "Törn &tomaken" - -#: konsole.cpp:835 -msgid "Tab &Options" -msgstr "Paneel-&Optschonen" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "&Text && Icons" -msgstr "T&ext && Lüttbiller" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "Text &Only" -msgstr "Bloots &Text" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "&Icons Only" -msgstr "Bloots &Lüttbiller" - -#: konsole.cpp:844 -msgid "&Dynamic Hide" -msgstr "&Dünaamsch versteken" - -#: konsole.cpp:849 -msgid "&Auto Resize Tabs" -msgstr "&Automaatsch Paneelgrött ännern" - -#: konsole.cpp:917 -msgid "" -"Click for new standard session\n" -"Click and hold for session menu" -msgstr "" -"Klicken för niegen Standard-Törn\n" -"Klicken un hollen för dat Törn-Menü" - -#: konsole.cpp:926 -msgid "Close the current session" -msgstr "Aktuellen Törn tomaken" - -#: konsole.cpp:1030 -msgid "Session" -msgstr "Törn" - -#: konsole.cpp:1036 -msgid "Settings" -msgstr "Instellen" - -#: konsole.cpp:1046 -msgid "Paste Selection" -msgstr "Utwahl infögen" - -#: konsole.cpp:1049 -msgid "C&lear Terminal" -msgstr "Terminal &leddig maken" - -#: konsole.cpp:1051 -msgid "&Reset && Clear Terminal" -msgstr "To&rüchsetten && Terminal leddig maken" - -#: konsole.cpp:1053 -msgid "&Find in History..." -msgstr "In de Vörgeschicht &söken..." - -#: konsole.cpp:1061 -msgid "Find Pre&vious" -msgstr "&Verleden söken" - -#: konsole.cpp:1065 -msgid "S&ave History As..." -msgstr "Vörgeschicht sekern &as..." - -#: konsole.cpp:1069 -msgid "Clear &History" -msgstr "Vörgesc&hicht wegdoon" - -#: konsole.cpp:1073 -msgid "Clear All H&istories" -msgstr "&All Vörgeschichten wegdoon" - -#: konsole.cpp:1084 -msgid "&ZModem Upload..." -msgstr "Mit &ZModem hoochladen..." - -#: konsole.cpp:1104 -msgid "Hide &Menubar" -msgstr "&Menübalken versteken" - -#: konsole.cpp:1110 -msgid "Save Sessions &Profile..." -msgstr "Törns s&ekern..." - -#: konsole.cpp:1121 -msgid "&Print Screen..." -msgstr "Schirm &drucken..." - -#: konsole.cpp:1126 -msgid "New Session" -msgstr "Nieg Törn" - -#: konsole.cpp:1127 -msgid "Activate Menu" -msgstr "Menü anmaken" - -#: konsole.cpp:1128 -msgid "List Sessions" -msgstr "Törns oplisten" - -#: konsole.cpp:1130 -msgid "&Move Session Left" -msgstr "Törn na links &verschuven" - -#: konsole.cpp:1133 -msgid "M&ove Session Right" -msgstr "Törn na rechts v&erschuven" - -#: konsole.cpp:1137 -msgid "Go to Previous Session" -msgstr "Een Paneel na links gahn" - -#: konsole.cpp:1139 -msgid "Go to Next Session" -msgstr "Een Paneel na rechts gahn" - -#: konsole.cpp:1143 -#, c-format -msgid "Switch to Session %1" -msgstr "Na Törn %1 wesseln" - -#: konsole.cpp:1146 -msgid "Enlarge Font" -msgstr "Schrift grötter maken" - -#: konsole.cpp:1147 -msgid "Shrink Font" -msgstr "Schrift lütter maken" - -#: konsole.cpp:1149 -msgid "Toggle Bidi" -msgstr "Schrift in twee Richten an-/utmaken" - -#: konsole.cpp:1196 -msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" -"Are you sure you want to quit?" -msgstr "" -"Du hest ok anner Törns opmaakt. Wenn Du wiedermaakst, warrt de annern " -"dootmaakt.\n" -"Wullt Du Konsole redig verlaten?" - -#: konsole.cpp:1199 -msgid "Really Quit?" -msgstr "Redig verlaten?" - -#: konsole.cpp:1232 -msgid "" -"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " -"you want Konsole to close anyway?" -msgstr "" -"Dat Programm binnen Konsole reageert nich op dat Tomaken. Wullt Du Konsole " -"liekers tomaken?" - -#: konsole.cpp:1234 -msgid "Application Does Not Respond" -msgstr "Programm reageert nich" - -#: konsole.cpp:1417 -msgid "Save Sessions Profile" -msgstr "Törns sekern" - -#: konsole.cpp:1418 -msgid "Enter name under which the profile should be saved:" -msgstr "Giff den Naam för den Törnsett an:" - -#: konsole.cpp:1809 -msgid "" -"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" -msgstr "" -"Wenn Du de Bitmap-Schriftoorden bruken wullt, de mit Konsole kaamt, mööt se " -"installeert wesen. Na de Installatschoon muttst Du Konsole nieg starten. Wullt " -"Du de nerrn oplist Schriftoorden binnen fonts:/Persöönlich installeren?" - -#: konsole.cpp:1811 -msgid "Install Bitmap Fonts?" -msgstr "Bitmap-Schriftoorden installeren?" - -#: konsole.cpp:1812 -msgid "&Install" -msgstr "&Installeren" - -#: konsole.cpp:1813 -msgid "Do Not Install" -msgstr "Nich installeren" - -#: konsole.cpp:1825 -msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" -msgstr "%1 lett sik nich na fonts:/Persöönlich/ installeren" - -#: konsole.cpp:1909 -msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" -msgstr "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du dat Menü wedder wiesen laten" - -#: konsole.cpp:2034 -msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" -"\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" -"\n" -"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" -msgstr "" -"Du hest een oder mehr Strg+<Tast>-Kombinatschonen för't Stüern inricht. Disse " -"Tastkombinatschonen warrt nu nich mehr na de Befehlsreeg oder Programmen dor " -"binnen wiedergeven. Dat mag dat Resultaat hebben, dat wiss Funkschonen, de mit " -"disse Kombinatschonen stüert warrt, nich mehr verföögbor sünd.\n" -"\n" -"Villicht wullt Du ansteed Strg+Alt+<Tast> oder Strg+Ümschalt+<Tast> " -"as Kombinatschoon bruken?\n" -"\n" -"So as dat nu is, warrt disse Strg+<Tast>-Kombinatschonen nich mehr warken:" - -#: konsole.cpp:2044 -msgid "Choice of Shortcut Keys" -msgstr "Tastkombinatschonen utsöken" - -#: konsole.cpp:2431 -msgid "" -"_: abbreviation of number\n" -"%1 No. %2" -msgstr "%1 Nr. %2" - -#: konsole.cpp:2486 -msgid "Session List" -msgstr "Törnlist" - -#: konsole.cpp:2991 -msgid "Are you sure that you want to close the current session?" -msgstr "Büst Du seker, wat Du den aktuellen Törn tomaken wullt?" - -#: konsole.cpp:2992 -msgid "Close Confirmation" -msgstr "Nafraag för't Tomaken" - -#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 -msgid "New " -msgstr "Nieg " - -#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 -msgid "New &Window" -msgstr "Nieg &Finster" - -#: konsole.cpp:3461 -msgid "New Shell at Bookmark" -msgstr "Nieg Befehlsreeg bi dat Leesteken" - -#: konsole.cpp:3464 -msgid "Shell at Bookmark" -msgstr "Befehlsreeg bi dat Leesteken" - -#: konsole.cpp:3475 -#, c-format -msgid "" -"_: Screen is a program controlling screens!\n" -"Screen at %1" -msgstr "Screen op %1" - -#: konsole.cpp:3788 -msgid "Rename Session" -msgstr "Törn ümnömen" - -#: konsole.cpp:3789 -msgid "Session name:" -msgstr "Törnnaam:" - -#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 -msgid "History Configuration" -msgstr "Vörgeschicht instellen" - -#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 -msgid "&Enable" -msgstr "&Anmaken" - -#: konsole.cpp:3835 -msgid "&Number of lines: " -msgstr "&Tall vun Regen: " - -#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 -msgid "" -"_: Unlimited (number of lines)\n" -"Unlimited" -msgstr "keen Grenz" - -#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 -msgid "&Set Unlimited" -msgstr "&keen Grenz" - -#: konsole.cpp:4000 -msgid "" -"End of history reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"Dat is dat Enn vun de Vörgeschicht.\n" -"Vun den Anfang wiedermaken?" - -#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 -msgid "Find" -msgstr "Söken" - -#: konsole.cpp:4008 -msgid "" -"Beginning of history reached.\n" -"Continue from the end?" -msgstr "" -"Dat is de Start vun de Vörgeschicht.\n" -"An dat Enn wiedermaken?" - -#: konsole.cpp:4017 -msgid "Search string '%1' not found." -msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen." - -#: konsole.cpp:4034 -msgid "Save History" -msgstr "Vörgeschicht sekern" - -#: konsole.cpp:4040 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Dat is keen lokale Datei.\n" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "" -"A file with this name already exists.\n" -"Do you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Dat gifft al en Datei mit dissen Naam.\n" -"Wullt Du ehr överschrieven?" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "File Exists" -msgstr "Gifft Datei al" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "Overwrite" -msgstr "Överschrieven" - -#: konsole.cpp:4055 -msgid "Unable to write to file." -msgstr "Datei lett sik nich schrieven." - -#: konsole.cpp:4065 -msgid "Could not save history." -msgstr "Vörgeschicht lett sik nich sekern." - -#: konsole.cpp:4076 -msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." -msgstr "<p>De aktuelle Törn överdreegt al Dateien mit ZModem." - -#: konsole.cpp:4085 -msgid "" -"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" -"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" -msgstr "" -"<p>Op dat Systeem lett sik keen ZModem-Programm finnen.\n" -"<p>Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n" - -#: konsole.cpp:4092 -msgid "Select Files to Upload" -msgstr "Söök de Dateien för't Hoochladen ut" - -#: konsole.cpp:4112 -msgid "" -"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " -"software was found on the system.\n" -"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" -msgstr "" -"<p>Du hest probeert, mit ZModem Dateien to överdregen, man dat gifft keen " -"ZModem Programm op dit Systeem.\n" -"<p>Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n" - -#: konsole.cpp:4119 -msgid "" -"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" -"Please specify the folder you want to store the file(s):" -msgstr "" -"Du wullt Dateien mit ZModem överdregen.\n" -"Bitte giff den Orner för't Sekern an:" - -#: konsole.cpp:4122 -msgid "&Download" -msgstr "&Daalladen" - -#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 -msgid "Start downloading file to specified folder." -msgstr "Dat Daalladen na den angeven Orner starten." - -#: konsole.cpp:4140 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "%1 drucken" - -#: konsole.cpp:4167 -msgid "Size Configuration" -msgstr "Grött instellen" - -#: konsole.cpp:4181 -msgid "Number of columns:" -msgstr "Tall vun Striepen:" - -#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 -msgid "Number of lines:" -msgstr "Tall vun Regen:" - -#: konsole.cpp:4212 -msgid "As ®ular expression" -msgstr "As ®uleer Utdruck" - -#: konsole.cpp:4215 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Bewerken..." - -#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" - -#: konsole_part.cpp:399 -msgid "&History..." -msgstr "Vörgesc&hicht..." - -#: konsole_part.cpp:405 -msgid "Li&ne Spacing" -msgstr "Rege&nafstand" - -#: konsole_part.cpp:411 -msgid "&0" -msgstr "&0" - -#: konsole_part.cpp:412 -msgid "&1" -msgstr "&1" - -#: konsole_part.cpp:413 -msgid "&2" -msgstr "&2" - -#: konsole_part.cpp:414 -msgid "&3" -msgstr "&3" - -#: konsole_part.cpp:415 -msgid "&4" -msgstr "&4" - -#: konsole_part.cpp:416 -msgid "&5" -msgstr "&5" - -#: konsole_part.cpp:417 -msgid "&6" -msgstr "&6" - -#: konsole_part.cpp:418 -msgid "&7" -msgstr "&7" - -#: konsole_part.cpp:419 -msgid "&8" -msgstr "&8" - -#: konsole_part.cpp:424 -msgid "Blinking &Cursor" -msgstr "Blinken &Blinker" - -#: konsole_part.cpp:429 -msgid "Show Fr&ame" -msgstr "R&ahmen wiesen" - -#: konsole_part.cpp:431 -msgid "Hide Fr&ame" -msgstr "R&ahmen versteken" - -#: konsole_part.cpp:435 -msgid "Wor&d Connectors..." -msgstr "&Woort-Verbinners..." - -#: konsole_part.cpp:441 -msgid "&Use Konsole's Settings" -msgstr "Konsole sien Instellen br&uken" - -#: konsole_part.cpp:480 -msgid "&Close Terminal Emulator" -msgstr "&Terminalemulator tomaken" - -#: konsole_part.cpp:919 -msgid "Word Connectors" -msgstr "Woort-Verbinners" - -#: konsole_part.cpp:920 -msgid "" -"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " -"clicking:" -msgstr "" -"Disse Tekens, de keen Bookstaven oder Tallen sünd, liekers bi't Dubbeltklicken " -"as Woortdeel behanneln:" - -#: kwrited.cpp:84 -#, c-format -msgid "KWrited - Listening on Device %1" -msgstr "KWrited - luustert op Reedschap %1" - -#: kwrited.cpp:117 -msgid "Clear Messages" -msgstr "Narichten wegdoon" - -#: main.cpp:61 -msgid "X terminal for use with KDE." -msgstr "X-Terminal för KDE." - -#: main.cpp:66 -msgid "Set window class" -msgstr "Finsterklass instellen" - -#: main.cpp:67 -msgid "Start login shell" -msgstr "Anmell-Befehlsreeg starten" - -#: main.cpp:68 -msgid "Set the window title" -msgstr "Finstertitel instellen" - -#: main.cpp:69 -msgid "" -"Specify terminal type as set in the TERM\n" -"environment variable" -msgstr "" -"Den Terminaltyp na de Ümgeven-Variable\n" -"\"TERM\" utsöken" - -#: main.cpp:70 -msgid "Do not close Konsole when command exits" -msgstr "Konsole nich tomaken, wenn de Befehl sik beendt" - -#: main.cpp:71 -msgid "Do not save lines in history" -msgstr "Regen nich in Vörgeschicht sekern" - -#: main.cpp:72 -msgid "Do not display menubar" -msgstr "Menübalken nich wiesen" - -#: main.cpp:74 -msgid "Do not display tab bar" -msgstr "Paneelbalken nich wiesen" - -#: main.cpp:75 -msgid "Do not display frame" -msgstr "Rahmen nich wiesen" - -#: main.cpp:76 -msgid "Do not display scrollbar" -msgstr "Rullbalken nich wiesen" - -#: main.cpp:77 -msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" -msgstr "Xft (Kantstreken) nich bruken" - -#: main.cpp:79 -msgid "Enable experimental support for real transparency" -msgstr "Probeerwies inbuut Ünnerstütten för Transparenz anmaken" - -#: main.cpp:81 -msgid "Terminal size in columns x lines" -msgstr "Terminalgrött in Striepen x Regen" - -#: main.cpp:82 -msgid "Terminal size is fixed" -msgstr "Terminalgrött is fastslaan" - -#: main.cpp:83 -msgid "Start with given session type" -msgstr "Mit angeven Törntyp starten" - -#: main.cpp:84 -msgid "List available session types" -msgstr "Verföögbor Törntypen oplisten" - -#: main.cpp:85 -msgid "Set keytab to 'name'" -msgstr "Tasttoornen op \"name\" setten" - -#: main.cpp:86 -msgid "List available keytabs" -msgstr "Verföögbor Tasttoornen oplisten" - -#: main.cpp:87 -msgid "Start with given session profile" -msgstr "Mit angeven Törnsett starten" - -#: main.cpp:88 -msgid "List available session profiles" -msgstr "Verföögbor Törnsetten oplisten" - -#: main.cpp:89 -msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" -msgstr "Schema op \"name\" setten oder \"file\" bruken" - -#: main.cpp:91 -msgid "List available schemata" -msgstr "Verföögbor Schemas oplisten" - -#: main.cpp:92 -msgid "Enable extended DCOP Qt functions" -msgstr "Verwiedert DCOP-Qt-Funkschonen anmaken" - -#: main.cpp:93 -msgid "Change working directory to 'dir'" -msgstr "Den Arbeitorner na 'dir' ännern" - -#: main.cpp:94 -msgid "Execute 'command' instead of shell" -msgstr "\"command\" ansteed vun de Befehlsreeg utföhren" - -#: main.cpp:96 -msgid "Arguments for 'command'" -msgstr "Argumenten för \"command\"" - -#: main.cpp:171 -msgid "Maintainer" -msgstr "Pleger" - -#: main.cpp:172 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 -msgid "bug fixing and improvements" -msgstr "Fehlerrichten un Verbetern" - -#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 -msgid "bug fixing" -msgstr "Fehlerrichten" - -#: main.cpp:186 -msgid "Solaris support and work on history" -msgstr "Ünnerstütten för Solaris un Arbeit an de Vörgeschicht" - -#: main.cpp:189 -msgid "faster startup, bug fixing" -msgstr "Gauer Start, Fehlerrichten" - -#: main.cpp:192 -msgid "decent marking" -msgstr "gediegen Markeren" - -#: main.cpp:195 -msgid "" -"partification\n" -"Toolbar and session names" -msgstr "" -"Topassen na KParts\n" -"Warktüüchbalken- un Törn-Naams" - -#: main.cpp:199 -msgid "" -"partification\n" -"overall improvements" -msgstr "" -"Topassen na KParts\n" -"Allgemeen Verbetern" - -#: main.cpp:203 -msgid "transparency" -msgstr "Transparenz" - -#: main.cpp:206 -msgid "" -"most of main.C donated via kvt\n" -"overall improvements" -msgstr "" -"Hett gröttsten Deel vun main.C dör kvt bistüert\n" -"Allgemeen Verbetern" - -#: main.cpp:210 -msgid "schema and selection improvements" -msgstr "Schema un Utwahl beter maakt" - -#: main.cpp:213 -msgid "SGI Port" -msgstr "Na SGI porteert" - -#: main.cpp:216 -msgid "FreeBSD port" -msgstr "Na FreeBSD porteert" - -#: main.cpp:230 -msgid "" -"Thanks to many others.\n" -"The above list only reflects the contributors\n" -"I managed to keep track of." -msgstr "" -"Dank an vele annere.\n" -"Op de List baven staht bloots de Lüüd, de\n" -"ik nich vergeten heff." - -#: main.cpp:337 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"Du kannst -ls un -e nich tosamen bruken.\n" - -#: main.cpp:464 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"verwacht --vt_sz <#Striepen>x<#Regen> t.B. 80x40\n" - -#: printsettings.cpp:32 -msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" -msgstr "Bedrief för'n &Drucker (swatten Text, keen Achtergrund)" - -#: printsettings.cpp:34 -msgid "&Pixel for pixel" -msgstr "&Pixel för Pixel" - -#: printsettings.cpp:36 -msgid "Print &header" -msgstr "&Koppdeel drucken" - -#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 -msgid "[no title]" -msgstr "[ahn Titel]" - -#: schema.cpp:217 -msgid "Konsole Default" -msgstr "Konsole-Standard" - -#: schemas.cpp:1 -msgid "Black on Light Color" -msgstr "Swatt op hell Klöör" - -#: schemas.cpp:2 -msgid "Black on Light Yellow" -msgstr "Swatt op hell Geel" - -#: schemas.cpp:3 -msgid "Black on White" -msgstr "Swatt op Witt" - -#: schemas.cpp:4 -msgid "Marble" -msgstr "Abalster" - -#: schemas.cpp:5 -msgid "Green on Black" -msgstr "Gröön op Swatt" - -#: schemas.cpp:6 -msgid "Green Tint" -msgstr "Gröne Dint" - -#: schemas.cpp:7 -msgid "Green Tint with Transparent MC" -msgstr "Gröne Dint mit dörsichtig MC" - -#: schemas.cpp:8 -msgid "Paper, Light" -msgstr "Hell Papeer" - -#: schemas.cpp:9 -msgid "Paper" -msgstr "Papeer" - -#: schemas.cpp:10 -msgid "Linux Colors" -msgstr "Linux-Klören" - -#: schemas.cpp:11 -msgid "Transparent Konsole" -msgstr "Dörsichtig Konsole" - -#: schemas.cpp:12 -msgid "Transparent for MC" -msgstr "Dörsichtig för MC" - -#: schemas.cpp:13 -msgid "Transparent, Dark Background" -msgstr "Dörsichtig, düüster Achtergrund" - -#: schemas.cpp:14 -msgid "Transparent, Light Background" -msgstr "Dörsichtig, hell Achtergrund" - -#: schemas.cpp:15 -msgid "White on Black" -msgstr "Witt op Swatt" - -#: schemas.cpp:16 -msgid "XTerm Colors" -msgstr "XTerm-Klören" - -#: schemas.cpp:17 -msgid "System Colors" -msgstr "Systeemklören" - -#: schemas.cpp:18 -msgid "VIM Colors" -msgstr "VIM-Klören" - -#: schemas.cpp:19 -msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" -msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" - -#: schemas.cpp:20 -msgid "linux console" -msgstr "Linux-Konsool" - -#: schemas.cpp:21 -msgid "Solaris" -msgstr "Solaris" - -#: schemas.cpp:22 -msgid "vt100 (historical)" -msgstr "vt100 (oolt)" - -#: schemas.cpp:23 -msgid "VT420PC" -msgstr "VT420PC" - -#: schemas.cpp:24 -msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" -msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" - -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Konsole kann keen PTY (Pseudo-Teletype) opmaken. Wohrschienlich liggt dat an en " -"verkehrte Instellen vun de PTY-Reedschappen, Konsole bruukt dor Lees- un " -"Schriefverlöven för." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Dat geev en sworen Fehler" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Törn \"%1\" is still" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Pingel in Törn \"%1\"" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Dor röögt sik wat in Törn \"%1\"" - -#: session.cpp:373 -msgid "<Finished>" -msgstr "<Fardig>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "Törn \"%1\" mit Status %2 verlaten." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten un afstört (mit core dump)." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "Törn \"%1\" unvermodens verlaten." - -#: session.cpp:649 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "ZModem-Vörankamen" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " -"color?\n" -msgstr "" -"<p>... dat en Rechtsklick op en Paneel dat mööglich maakt, de Klöör vun den " -"Paneeltext to ännern?\n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " -"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du de Klöör vun den Paneeltext mit de Tekenkeed \\e[28;KLÖÖRt ännern " -"kannst (KLÖÖR: 0-16,777,215)?\n" - -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"<p>...dat de Tekenkeed \\e[8;REEG;STRIEPt Konsole sien Grött ännert?\n" - -#: tips.cpp:18 -msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" -msgstr "" -"<p>... dat Du en nieg Standardtörn starten kannst, wenn Du op den " -"\"Nieg\"-Knoop op den Paneelbalken vun Konsole klickst?\n" - -#: tips.cpp:23 -msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" -msgstr "" -"<p>... dat dat Drücken un Daalhollen vun den \"Nieg\"-Knoop op den Paneelbalken " -"en Menü vun Törns wiest?\n" - -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" -"<p>...dat Drücken vun Strg+Alt+N en niegen Standardtörn start?\n" - -#: tips.cpp:33 -msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" -"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" -msgstr "" -"<p>... dat Du dör de Konsole-Törns gahn kannst, wenn Du de Ümschalttast un een " -"vun de\n" -"Pieltasten (links, rechts) op eenmaal drückst?\n" - -#: tips.cpp:39 -msgid "" -"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" -"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" -"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" -"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du en Terminal as de Linux-Konsool kriegen kannst? \n" -"<p>Du muttst bloots den Menübalken vun Konsole, den Paneelbalken un\n" -"den Rullbalken utmaken. Denn söchst Du Linux-Schriftoort un -Klöörschema\n" -"ut un maakst den Heelschirmbedrief an. Villicht wullt Du denn ok noch dat\n" -"automaatsche Versteken vun't KDE-Paneel anmaken.\n" - -#: tips.cpp:47 -msgid "" -"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " -"mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" -"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du den Naam vun den Konsole-Törn ännern kannst, wenn Du mit den " -"rechten\n" -"Muusknoop klickst un \"Törnnaam ännern\" utsöchst? Achteran kannst Du dat\n" -"op den Paneelbalken sehn. Denn geiht dat beter, na den richtigen Törn to " -"wesseln.\n" - -#: tips.cpp:54 -msgid "" -"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" -msgstr "" -"<p>... dat Du den Naam vun en Konsole-Törn mit en dubbelten Klick\n" -"op sien Tab in den Paneelbalken ännern kannst?\n" - -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>... dat Du dat Menü mit Strg+Alt+M anmaken kannst?\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " -"shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>... dat Du den Naam vun den aktuellen Konsole-Törn mit Strg+Alt+S ännern " -"kannst?\n" - -#: tips.cpp:69 -msgid "" -"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" -"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "" -"<p>... dat Du Dien persöönlichen Törntyp mit den Törneditor opstellen \n" -"kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n" - -#: tips.cpp:75 -msgid "" -"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" -"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>... dat Du Dien persöönliche Klöörschemas mit den Schemaeditor opstellen\n" -"kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:82 -msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>... dat Du en Tab bewegen kannst, wenn Du den Middelmuusknoop över em " -"daalhöllst?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:88 -msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" -"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " -"Right \n" -"Arrow keys?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du de Tabs anners ornen kannst? Dat geiht mit \"Ansicht / Törn na\n" -"links/rechts verschuven\", oder wenn Du de Ümschalt- un Strg-Tasten drückst\n" -"un de rechte oder linke Pieltast bruukst.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:96 -msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" -"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du in de Vörgeschicht hele Sieden rullen kannst, un twoors dör\n" -"Drücken vun de Ümschalt- un de \"Siet na baven\" oder \"Siet na nerrn\"-Tast ?\n" - -#: tips.cpp:102 -msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" -"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du in de Vörgeschicht Reeg för Reeg rullen kannst wenn \n" -"Du de Ümschalt-Tast un de \"Na baven\"- oder \"Na nerrn\"-Pieltasten drückst?\n" - -#: tips.cpp:108 -msgid "" -"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" -"pressing the Insert key?\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du de Twischenaflaag infögen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast \n" -"un de Infögen-Tast drückst?\n" - -#: tips.cpp:114 -msgid "" -"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" -"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du de X-Utwahl infögen kannst, wenn Du de Ümschalt- \n" -"un de Strg-Tasten höllst un denn op de Infögen-Tast drückst?\n" - -#: tips.cpp:120 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" -"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" -msgstr "" -"<p>...dat, wenn Du de Utwahl mit den Middel-Muusknoop infögen wullt \n" -"un dorbi de Strg-Tast drückst, achter de Utwahl en niege Reeg anfungen warrt?\n" - -#: tips.cpp:126 -msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du den Tipp över de Grött vun dat Terminal bi \"Instellen / Konsole\n" -"instellen...\" utmaken kannst?\n" - -#: tips.cpp:131 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " -"breaks?\n" -msgstr "" -"<p>...dat Reegümbröök nich mit kopeert warrt, wenn Du bi dat Utwählen vun den " -"Text de Strg-Tast drückst?\n" - -#: tips.cpp:136 -msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" -msgstr "" -"<p>... dat Du ok piellieks Text utwählen kannst? Dat geiht, wenn \n" -"Du de Strg- un Alt-Tasten drückst, wielt Du den Text markeerst.\n" - -#: tips.cpp:141 -msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" -"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du, ok wenn en Programm den rechten Muusknoop bruukt,\n" -"dat Rechtsklickmenü opmaken kannst, wenn Du dor de Ümschalt-Tast bi drückst?\n" - -#: tips.cpp:147 -msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" -"text while pressing the Shift key?\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du, ok wenn en Programm den linken Muusknoop bruukt,\n" -"jümmers noch Text utwählen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast drückst?\n" - -#: tips.cpp:153 -msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du den aktuellen Orner as Finstertitel wiesen kannst?\n" -"Wenn Du de Bash bruukst, föög »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« in " -"Dien ~/.bashrc in.\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du den aktuellen Orner as Törn-Naam wiesen kannst?\n" -"Wenn Du de Bash bruukst, föög »PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« in Dien " -"~/.bashrc in.\n" - -#: tips.cpp:165 -msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" -"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " -"working directory\n" -"on non-Linux systems too?\n" -msgstr "" -"<p>...dat, wenn du Dien Befehlsreeg so instellst, dat se den aktuellen Padd in " -"de\n" -"Prompt-Variable an Konsole wiedergifft, Konsole den Padd as Leesteken\n" -"opnehmen kann ? För Bash geiht dat mit »export " -"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"«\n" -"in Dien ~/.bashrc. De Törnpleger markt sik dat, ok op anner Systemen as Linux.\n" - -#: tips.cpp:173 -msgid "" -"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" -"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" -"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" -msgstr "" -"<p>...dat, wenn Du dubbelt op en Woort klickst, dat hele Woort markeert warrt?\n" -"<p>Wenn Du denn den Muusknoop na den tweten Klick nich looslettst, \n" -"kannst Du ok noch mehr utwählen.\n" - -#: tips.cpp:180 -msgid "" -"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" -"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" -"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" -msgstr "" -"<p>...dat, wenn Du dreemaal klickst, een heel Reeg utwählt warrt?\n" -"<p>Wenn Du denn den Muusknoop noch wieder\n" -"fasthöllst, kannst noch mehr Regen utwählen.\n" - -#: tips.cpp:187 -msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" -"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " -"working directory,\n" -"as well as just pasting the URL as text.\n" -"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" -msgstr "" -"<p>...dat, wenn Du en URL na Konsole \"Dregen un Droppen\" deist, Di en nieg " -"Menü wiest warrt? Mit dit Menü kannst Du de angeven Datei na den aktuellen " -"Arbeitorner koperen oder verschuven, oder de URL as Text infögen.\n" -"<p>Dat funkscheneert mit elkeen Typ vun URL, den KDE ünnerstütt.\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" -msgstr "" -"<p>...dat Du mit \"Instellen / Tastkombinatschonen instellen...\" " -"Tastkombinatschonen för Saken\n" -"fastleggen kannst, de nich binnen dat Menü wiest warrt, as t.B. en Menü " -"aktiveren, de Schriftoort wesseln\n" -"oder Törns oplisten un wesseln?\n" - -#: tips.cpp:201 -msgid "" -"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " -"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " -"tab options?\n" -msgstr "" -"<p>... dat en Rechtsklick op den \"Nieg\"-Knoop an't linke Enn vun den " -"Paneelbalken oder op en fre'e Steed dor op en Menü wiest, woneem Du en Reeg " -"Taboptschonen instellen kannst?\n" - -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "&Anhollen" |