diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po | 1444 |
1 files changed, 1444 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..df1f8213283 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1444 @@ +# Translation of konsole.po to Low Saxon +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. +# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004. +# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004. +# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-22 01:15+0100\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" +"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Grött: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Grött: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "Opgaav an&hollen" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "Opgaav &wiedermaken" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Perzess beennen" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Opgaav ünnerbreken" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "Opgaav &afbreken" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "Opgaav &afscheten" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Brukersignaal &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Brukersignaal &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "Signaal &sennen" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Paneelbalken" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Versteken" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Baven" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "&Rullbalken" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Links" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Rechts" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Pingel" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Systeem&pingel" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Systeem&naricht" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Ogenpingel" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Keen" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Schrift &grötter maken" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "Schrift &lütter maken" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "U&tsöken..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "Bitmap-Schriftoort &installeren..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Koderen" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Tastatuur" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "&Klöörmuster" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Grött" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Lütt)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Egen..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Vörgeschicht..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "As Standard &sekern" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Tipp för Vundaag" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Dat Enn vun de Utwahl setten" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "N&ieg Törn" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Instellen" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Törn &aflösen" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "Törn üm&nömen..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Op &Bedrief luustern" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Nich mehr op &Bedrief luustern" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Op &Still luustern" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Nich mehr op &Still luustern" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "&Ingaav na all Törns sennen" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "&Paneelklöör utsöken..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Na Paneel wesseln" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Törn &tomaken" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Paneel-&Optschonen" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "T&ext && Lüttbiller" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Bloots &Text" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Bloots &Lüttbiller" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dünaamsch versteken" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Automaatsch Paneelgrött ännern" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Klicken för niegen Standard-Törn\n" +"Klicken un hollen för dat Törn-Menü" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Aktuellen Törn tomaken" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Törn" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Instellen" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Utwahl infögen" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Terminal &leddig maken" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "To&rüchsetten && Terminal leddig maken" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "In de Vörgeschicht &söken..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "&Verleden söken" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Vörgeschicht sekern &as..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Vörgesc&hicht wegdoon" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "&All Vörgeschichten wegdoon" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Mit &ZModem hoochladen..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "&Menübalken versteken" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Törns s&ekern..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "Schirm &drucken..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nieg Törn" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Menü anmaken" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Törns oplisten" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Törn na links &verschuven" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Törn na rechts v&erschuven" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Een Paneel na links gahn" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Een Paneel na rechts gahn" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Na Törn %1 wesseln" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Schrift grötter maken" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Schrift lütter maken" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Schrift in twee Richten an-/utmaken" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Du hest ok anner Törns opmaakt. Wenn Du wiedermaakst, warrt de annern " +"dootmaakt.\n" +"Wullt Du Konsole redig verlaten?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Redig verlaten?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Dat Programm binnen Konsole reageert nich op dat Tomaken. Wullt Du Konsole " +"liekers tomaken?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Programm reageert nich" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Törns sekern" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Giff den Naam för den Törnsett an:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Wenn Du de Bitmap-Schriftoorden bruken wullt, de mit Konsole kaamt, mööt se " +"installeert wesen. Na de Installatschoon muttst Du Konsole nieg starten. Wullt " +"Du de nerrn oplist Schriftoorden binnen fonts:/Persöönlich installeren?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Bitmap-Schriftoorden installeren?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Installeren" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Nich installeren" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "%1 lett sik nich na fonts:/Persöönlich/ installeren" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du dat Menü wedder wiesen laten" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Du hest een oder mehr Strg+<Tast>-Kombinatschonen för't Stüern inricht. Disse " +"Tastkombinatschonen warrt nu nich mehr na de Befehlsreeg oder Programmen dor " +"binnen wiedergeven. Dat mag dat Resultaat hebben, dat wiss Funkschonen, de mit " +"disse Kombinatschonen stüert warrt, nich mehr verföögbor sünd.\n" +"\n" +"Villicht wullt Du ansteed Strg+Alt+<Tast> oder Strg+Ümschalt+<Tast> " +"as Kombinatschoon bruken?\n" +"\n" +"So as dat nu is, warrt disse Strg+<Tast>-Kombinatschonen nich mehr warken:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Tastkombinatschonen utsöken" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 Nr. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Törnlist" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Büst Du seker, wat Du den aktuellen Törn tomaken wullt?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Nafraag för't Tomaken" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nieg " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nieg &Finster" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nieg Befehlsreeg bi dat Leesteken" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Befehlsreeg bi dat Leesteken" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen op %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Törn ümnömen" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Törnnaam:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Vörgeschicht instellen" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Anmaken" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Tall vun Regen: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "keen Grenz" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&keen Grenz" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Dat is dat Enn vun de Vörgeschicht.\n" +"Vun den Anfang wiedermaken?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Söken" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Dat is de Start vun de Vörgeschicht.\n" +"An dat Enn wiedermaken?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Vörgeschicht sekern" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Dat is keen lokale Datei.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Dat gifft al en Datei mit dissen Naam.\n" +"Wullt Du ehr överschrieven?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Gifft Datei al" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Överschrieven" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Datei lett sik nich schrieven." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Vörgeschicht lett sik nich sekern." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>De aktuelle Törn överdreegt al Dateien mit ZModem." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Op dat Systeem lett sik keen ZModem-Programm finnen.\n" +"<p>Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Söök de Dateien för't Hoochladen ut" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Du hest probeert, mit ZModem Dateien to överdregen, man dat gifft keen " +"ZModem Programm op dit Systeem.\n" +"<p>Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Du wullt Dateien mit ZModem överdregen.\n" +"Bitte giff den Orner för't Sekern an:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Daalladen" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Dat Daalladen na den angeven Orner starten." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 drucken" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Grött instellen" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Tall vun Striepen:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Tall vun Regen:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "As ®uleer Utdruck" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Bewerken..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "Vörgesc&hicht..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Rege&nafstand" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Blinken &Blinker" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "R&ahmen wiesen" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "R&ahmen versteken" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "&Woort-Verbinners..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "Konsole sien Instellen br&uken" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Terminalemulator tomaken" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Woort-Verbinners" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Disse Tekens, de keen Bookstaven oder Tallen sünd, liekers bi't Dubbeltklicken " +"as Woortdeel behanneln:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - luustert op Reedschap %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Narichten wegdoon" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X-Terminal för KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Finsterklass instellen" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Anmell-Befehlsreeg starten" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Finstertitel instellen" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Den Terminaltyp na de Ümgeven-Variable\n" +"\"TERM\" utsöken" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Konsole nich tomaken, wenn de Befehl sik beendt" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Regen nich in Vörgeschicht sekern" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Menübalken nich wiesen" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Paneelbalken nich wiesen" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Rahmen nich wiesen" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Rullbalken nich wiesen" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Xft (Kantstreken) nich bruken" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Probeerwies inbuut Ünnerstütten för Transparenz anmaken" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Terminalgrött in Striepen x Regen" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Terminalgrött is fastslaan" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Mit angeven Törntyp starten" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Verföögbor Törntypen oplisten" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Tasttoornen op \"name\" setten" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Verföögbor Tasttoornen oplisten" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Mit angeven Törnsett starten" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Verföögbor Törnsetten oplisten" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Schema op \"name\" setten oder \"file\" bruken" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Verföögbor Schemas oplisten" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Verwiedert DCOP-Qt-Funkschonen anmaken" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Den Arbeitorner na 'dir' ännern" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "\"command\" ansteed vun de Befehlsreeg utföhren" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumenten för \"command\"" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Pleger" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "Fehlerrichten un Verbetern" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "Fehlerrichten" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Ünnerstütten för Solaris un Arbeit an de Vörgeschicht" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "Gauer Start, Fehlerrichten" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "gediegen Markeren" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"Topassen na KParts\n" +"Warktüüchbalken- un Törn-Naams" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"Topassen na KParts\n" +"Allgemeen Verbetern" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "Transparenz" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"Hett gröttsten Deel vun main.C dör kvt bistüert\n" +"Allgemeen Verbetern" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "Schema un Utwahl beter maakt" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Na SGI porteert" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Na FreeBSD porteert" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Dank an vele annere.\n" +"Op de List baven staht bloots de Lüüd, de\n" +"ik nich vergeten heff." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Du kannst -ls un -e nich tosamen bruken.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"verwacht --vt_sz <#Striepen>x<#Regen> t.B. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Bedrief för'n &Drucker (swatten Text, keen Achtergrund)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Pixel för Pixel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "&Koppdeel drucken" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[ahn Titel]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole-Standard" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Swatt op hell Klöör" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Swatt op hell Geel" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Swatt op Witt" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Abalster" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Gröön op Swatt" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Gröne Dint" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Gröne Dint mit dörsichtig MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Hell Papeer" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papeer" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linux-Klören" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Dörsichtig Konsole" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Dörsichtig för MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Dörsichtig, düüster Achtergrund" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Dörsichtig, hell Achtergrund" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Witt op Swatt" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "XTerm-Klören" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Systeemklören" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIM-Klören" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Linux-Konsool" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (oolt)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole kann keen PTY (Pseudo-Teletype) opmaken. Wohrschienlich liggt dat an en " +"verkehrte Instellen vun de PTY-Reedschappen, Konsole bruukt dor Lees- un " +"Schriefverlöven för." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Dat geev en sworen Fehler" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Törn \"%1\" is still" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Pingel in Törn \"%1\"" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Dor röögt sik wat in Törn \"%1\"" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Fardig>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Törn \"%1\" mit Status %2 verlaten." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten un afstört (mit core dump)." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Törn \"%1\" unvermodens verlaten." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ZModem-Vörankamen" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>... dat en Rechtsklick op en Paneel dat mööglich maakt, de Klöör vun den " +"Paneeltext to ännern?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du de Klöör vun den Paneeltext mit de Tekenkeed \\e[28;KLÖÖRt ännern " +"kannst (KLÖÖR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...dat de Tekenkeed \\e[8;REEG;STRIEPt Konsole sien Grött ännert?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>... dat Du en nieg Standardtörn starten kannst, wenn Du op den " +"\"Nieg\"-Knoop op den Paneelbalken vun Konsole klickst?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>... dat dat Drücken un Daalhollen vun den \"Nieg\"-Knoop op den Paneelbalken " +"en Menü vun Törns wiest?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...dat Drücken vun Strg+Alt+N en niegen Standardtörn start?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>... dat Du dör de Konsole-Törns gahn kannst, wenn Du de Ümschalttast un een " +"vun de\n" +"Pieltasten (links, rechts) op eenmaal drückst?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du en Terminal as de Linux-Konsool kriegen kannst? \n" +"<p>Du muttst bloots den Menübalken vun Konsole, den Paneelbalken un\n" +"den Rullbalken utmaken. Denn söchst Du Linux-Schriftoort un -Klöörschema\n" +"ut un maakst den Heelschirmbedrief an. Villicht wullt Du denn ok noch dat\n" +"automaatsche Versteken vun't KDE-Paneel anmaken.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du den Naam vun den Konsole-Törn ännern kannst, wenn Du mit den " +"rechten\n" +"Muusknoop klickst un \"Törnnaam ännern\" utsöchst? Achteran kannst Du dat\n" +"op den Paneelbalken sehn. Denn geiht dat beter, na den richtigen Törn to " +"wesseln.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>... dat Du den Naam vun en Konsole-Törn mit en dubbelten Klick\n" +"op sien Tab in den Paneelbalken ännern kannst?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>... dat Du dat Menü mit Strg+Alt+M anmaken kannst?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>... dat Du den Naam vun den aktuellen Konsole-Törn mit Strg+Alt+S ännern " +"kannst?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>... dat Du Dien persöönlichen Törntyp mit den Törneditor opstellen \n" +"kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... dat Du Dien persöönliche Klöörschemas mit den Schemaeditor opstellen\n" +"kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... dat Du en Tab bewegen kannst, wenn Du den Middelmuusknoop över em " +"daalhöllst?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du de Tabs anners ornen kannst? Dat geiht mit \"Ansicht / Törn na\n" +"links/rechts verschuven\", oder wenn Du de Ümschalt- un Strg-Tasten drückst\n" +"un de rechte oder linke Pieltast bruukst.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du in de Vörgeschicht hele Sieden rullen kannst, un twoors dör\n" +"Drücken vun de Ümschalt- un de \"Siet na baven\" oder \"Siet na nerrn\"-Tast ?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du in de Vörgeschicht Reeg för Reeg rullen kannst wenn \n" +"Du de Ümschalt-Tast un de \"Na baven\"- oder \"Na nerrn\"-Pieltasten drückst?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du de Twischenaflaag infögen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast \n" +"un de Infögen-Tast drückst?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du de X-Utwahl infögen kannst, wenn Du de Ümschalt- \n" +"un de Strg-Tasten höllst un denn op de Infögen-Tast drückst?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...dat, wenn Du de Utwahl mit den Middel-Muusknoop infögen wullt \n" +"un dorbi de Strg-Tast drückst, achter de Utwahl en niege Reeg anfungen warrt?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du den Tipp över de Grött vun dat Terminal bi \"Instellen / Konsole\n" +"instellen...\" utmaken kannst?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...dat Reegümbröök nich mit kopeert warrt, wenn Du bi dat Utwählen vun den " +"Text de Strg-Tast drückst?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>... dat Du ok piellieks Text utwählen kannst? Dat geiht, wenn \n" +"Du de Strg- un Alt-Tasten drückst, wielt Du den Text markeerst.\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du, ok wenn en Programm den rechten Muusknoop bruukt,\n" +"dat Rechtsklickmenü opmaken kannst, wenn Du dor de Ümschalt-Tast bi drückst?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du, ok wenn en Programm den linken Muusknoop bruukt,\n" +"jümmers noch Text utwählen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast drückst?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du den aktuellen Orner as Finstertitel wiesen kannst?\n" +"Wenn Du de Bash bruukst, föög »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« in " +"Dien ~/.bashrc in.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du den aktuellen Orner as Törn-Naam wiesen kannst?\n" +"Wenn Du de Bash bruukst, föög »PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« in Dien " +"~/.bashrc in.\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...dat, wenn du Dien Befehlsreeg so instellst, dat se den aktuellen Padd in " +"de\n" +"Prompt-Variable an Konsole wiedergifft, Konsole den Padd as Leesteken\n" +"opnehmen kann ? För Bash geiht dat mit »export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"«\n" +"in Dien ~/.bashrc. De Törnpleger markt sik dat, ok op anner Systemen as Linux.\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...dat, wenn Du dubbelt op en Woort klickst, dat hele Woort markeert warrt?\n" +"<p>Wenn Du denn den Muusknoop na den tweten Klick nich looslettst, \n" +"kannst Du ok noch mehr utwählen.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...dat, wenn Du dreemaal klickst, een heel Reeg utwählt warrt?\n" +"<p>Wenn Du denn den Muusknoop noch wieder\n" +"fasthöllst, kannst noch mehr Regen utwählen.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...dat, wenn Du en URL na Konsole \"Dregen un Droppen\" deist, Di en nieg " +"Menü wiest warrt? Mit dit Menü kannst Du de angeven Datei na den aktuellen " +"Arbeitorner koperen oder verschuven, oder de URL as Text infögen.\n" +"<p>Dat funkscheneert mit elkeen Typ vun URL, den KDE ünnerstütt.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...dat Du mit \"Instellen / Tastkombinatschonen instellen...\" " +"Tastkombinatschonen för Saken\n" +"fastleggen kannst, de nich binnen dat Menü wiest warrt, as t.B. en Menü " +"aktiveren, de Schriftoort wesseln\n" +"oder Törns oplisten un wesseln?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>... dat en Rechtsklick op den \"Nieg\"-Knoop an't linke Enn vun den " +"Paneelbalken oder op en fre'e Steed dor op en Menü wiest, woneem Du en Reeg " +"Taboptschonen instellen kannst?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Anhollen" |