summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po540
1 files changed, 540 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..39b88598faa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,540 @@
+# Translation of krfb.po to Low Saxon
+#
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-17 03:02+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Wohrscho"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Een will sik na Dien Reekner tokoppeln. Wenn Du dat verlöövst, kann disse "
+"Bruker Dien Schriefdisch beluern. "
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Den feernen Bruker dat &Stüern över Tastatuur un Muus verlöven"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Wenn Du dit anmaakst, kann de feerne Bruker sien Tastatuur un Muus för Ingaven "
+"bruken. Dat gifft em de vulle Kuntrull över Dien Reekner, wees also man "
+"achtsom. Wenn de Optschoon nich aktiveert is, kann he \"bloots\" allens op Dien "
+"Schirm beluern."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Feern Reekner:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Willkamen bi de Schriefdisch-Freegaav vun KDE"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"Mit de Schriefdisch-Freegaav vun KDE kannst Du Lüüd an feerne Öörd inladen, sik "
+"Dien Schriefdisch antokieken un lieksterwelt sien Kuntrull to övernehmen.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>En Inladen stellt en Passwoort op, mit dat de inlaadt Persoon sik na Dien "
+"Schriefdisch tokoppeln kann. Dat gellt bloots för een Tokoppeln un löppt na en "
+"Stünn af, wenn dat nich bruukt wöör. Wenn een sik na Dien Schriefdisch "
+"tokoppeln will, dukt en Dialoog op, de Di na de Beglöven fraagt. De Verbinnen "
+"warrt nich opstellt, ehr Du ehr nich verlöövt hest. Binnen dissen Dialoog "
+"kannst Du ok fastleggen, wat de Bruker Dien Schriefdisch bloots ankieken könen "
+"schall, so dat he sien Muus un Tastatuur nich för Ingaven bruken kann.</p>"
+"<p>Wenn Du en duerhaftig Passwoort för Dien Schriefdisch opstellen wullt, "
+"muttst Du &quot;Verbinnen ahn Inladen&quot; binnen de Instellen tolaten.</p>"
+"\" Mehr över Inladen...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "&Persöönliche Inladen..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Stellt en niege Inladen op un wiest de Tokoppel-Daten. Bruuk dit, wenn Du de "
+"inlaadt Persoon de Daten persöönlich vertellen wullt, t.B. över't Telefoon."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "Inladen p&legen (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "&Nettpost-Inladen..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Disse Knoop start Dien Nettpostprogramm mit en vörinstellt Naricht, de den "
+"Adressaat verkloort, wodennig he sik na Dien Reekner tokoppeln kann. "
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Inladen plegen - Schriefdisch-Freegaven"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Opstellt"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Löppt af"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Wiest de gellen Inladen. Mit de Knööp rechterhand kannst Du se wegdoon oder "
+"niege opstellen."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Niege &persöönliche Inladen..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "En niege persöönliche Inladen opstellen..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege persöönliche Inladen opstellen wullt."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Niege Nettpost-Inladen..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "En niege Inladen över Nettpost sennen..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege Inladen över Nettpost sennen wullt."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "All Inladen wegdoon"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Deit all Inladen weg."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Utsöchte Inladen wegdoon"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Deit de utsöchte Inladen weg. De inlaadt Persoon warrt sik mit disse Inladen "
+"nich mehr tokoppeln könen."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Maakt dit Finster to."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Persöönliche Inladen</h2>\n"
+"Giff de Informatschonen nerrn na de Persoon, de Du inladen wullt (<a "
+"href=\"whatsthis:De Schriefdisch-Freegaav bruukt dat VNC-Protokoll. Du kannst "
+"jichtenseen VNC-Client för't Tokoppeln bruken, man dat KDE-Programm heet "
+"&quot;Schriefdisch-Feernverbinnen&quot;. Giff de Reeknerinformatschonen bi dat "
+"Client-Programm in, denn warrt sik dat tokoppeln.\">Woans een sik tokoppelt</a>"
+"). Beacht bitte, dat all un elkeen sik tokoppeln kann, de dat Passwoort in de "
+"Künn kriggt, wees also achtsom."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Passwoort:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Aflooptiet:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "hh:mm"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Reekner:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Dit Feld bargt de Adress vun Dien Reekner un, achter en "
+"Dubbelpunkt, de Schirmnummer. De Adress is bloots en Henwies - Du kannst all "
+"Adressen bruken, över de sik Dien Reekner faatkrieg lett. De "
+"Schriefdisch-Freegaav raadt Dien Adress ut Dien Nettwark-Instellen, man nich "
+"jümmers is dat Resultaat goot. Wenn Dien Reekner achter en Nettdiek sitt, mag "
+"he en anner Adress hebben oder sik gor nich faatkriegen laten.\">Hülp</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "VNC-kompatibel Server för't Freegeven vun KDE-Schriefdischen"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Bruukt för Oproop ut \"kinetd\"."
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Schriefdisch-Freegaav"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC-Koderer"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib-Koderer"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "Orginaal VNC-Koderers un Protokollopbu"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11-Opfrischer, orginaal Kodebasis"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Verbinnen-Sietbild"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Utmaken vun den Schriefdisch-Achtergrund"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"KInetD lett sik nich finnen. Villicht is de KDE-Dämoon (\"kded\") afstört oder "
+"is gor nich eerst start, oder de Installatschoon is fehlslaan"
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Fehler bi de Schriefdisch-Freegaav"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"De KInetD-Deenst för de Schriefdisch-Freegaav (\"krfb\") lett sik nich finnen. "
+"De Installatschoon is fehlslaan oder nich komplett."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Schriefdisch-Freegaav - An't Verbinnen"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "&Inladen plegen"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Feernkuntrull anmaken"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Feernkuntrull utmaken"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "De Identiteet vun den feernen Bruker wöör pröövt, he is nu tokoppelt."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Schriefdisch-Freegaav - tokoppelt na %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Schriefdisch-Freegaav - afkoppelt"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "De feerne Bruker hett sik afkoppelt."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Wenn Du en Inladen över Nettpost sennst, beacht bitte dit: All un elkeen, de "
+"den Nettbreef leest, kann sik binnen een Stünn, oder bet sik een tokoppelt "
+"hett, na Dien Reekner tokoppeln.\n"
+"Verslötel den Nettbreef beter oder senn em bloots över en seker (lokaal) "
+"Nettwark, nich över dat Internet."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Inladen mit Nettpost sennen"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Schriefdischfreegaav-Inladen (VNC)"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Du büst op en VNC-Törn inlaadt worrn. Wenn Du de Schriefdisch-Feernverbinnen "
+"vun KDE installeert hest, klick eenfach op den Link nerrn.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Du kannst ok jichtenseen VNC-Client mit de nakamen Parameters bruken:\n"
+"\n"
+"Reekner: %4:%5\n"
+"Passwoort: %6\n"
+"\n"
+"Lieksterwelt kannst Du op den Link nerrn klicken, denn start de VNC-Törn\n"
+"binnen Dien Nettkieker.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Vun wegen de Sekerheit löppt disse Inladen op den %9 af."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nieg Verbinnen"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Verbinnen annehmen"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Verbinnen afwiesen"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Inladen"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Persöönliche Inladen"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (freegeven Schriefdisch)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "De Bruker nimmt en Verbinnen vun %1 an."
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "De Bruker wiest en Verbinnen vun %1 af"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Afkoppelt: %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Anmellen vun %1 fehlslaan: Leeg Passwoort"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Verbinnen vun %1 afwiest, is al tokoppelt."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Verbinnen ahn Inladen vun %1 annahmen"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Verbinnen-Anfraag vun %1 kregen, töövt op Beglöven"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Dien X11-Server ünnerstütt de nödige XTest-Verwiedern Verschoon 2.2 nich. "
+"Freegeven vun Dien Schriefdisch is nich mööglich."