diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po | 540 |
1 files changed, 540 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..39b88598faa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,540 @@ +# Translation of krfb.po to Low Saxon +# +# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-17 03:02+0200\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" +"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Wohrscho" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Een will sik na Dien Reekner tokoppeln. Wenn Du dat verlöövst, kann disse " +"Bruker Dien Schriefdisch beluern. " + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Den feernen Bruker dat &Stüern över Tastatuur un Muus verlöven" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Wenn Du dit anmaakst, kann de feerne Bruker sien Tastatuur un Muus för Ingaven " +"bruken. Dat gifft em de vulle Kuntrull över Dien Reekner, wees also man " +"achtsom. Wenn de Optschoon nich aktiveert is, kann he \"bloots\" allens op Dien " +"Schirm beluern." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Feern Reekner:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Willkamen bi de Schriefdisch-Freegaav vun KDE" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"Mit de Schriefdisch-Freegaav vun KDE kannst Du Lüüd an feerne Öörd inladen, sik " +"Dien Schriefdisch antokieken un lieksterwelt sien Kuntrull to övernehmen.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>En Inladen stellt en Passwoort op, mit dat de inlaadt Persoon sik na Dien " +"Schriefdisch tokoppeln kann. Dat gellt bloots för een Tokoppeln un löppt na en " +"Stünn af, wenn dat nich bruukt wöör. Wenn een sik na Dien Schriefdisch " +"tokoppeln will, dukt en Dialoog op, de Di na de Beglöven fraagt. De Verbinnen " +"warrt nich opstellt, ehr Du ehr nich verlöövt hest. Binnen dissen Dialoog " +"kannst Du ok fastleggen, wat de Bruker Dien Schriefdisch bloots ankieken könen " +"schall, so dat he sien Muus un Tastatuur nich för Ingaven bruken kann.</p>" +"<p>Wenn Du en duerhaftig Passwoort för Dien Schriefdisch opstellen wullt, " +"muttst Du "Verbinnen ahn Inladen" binnen de Instellen tolaten.</p>" +"\" Mehr över Inladen...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "&Persöönliche Inladen..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Stellt en niege Inladen op un wiest de Tokoppel-Daten. Bruuk dit, wenn Du de " +"inlaadt Persoon de Daten persöönlich vertellen wullt, t.B. över't Telefoon." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "Inladen p&legen (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "&Nettpost-Inladen..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Disse Knoop start Dien Nettpostprogramm mit en vörinstellt Naricht, de den " +"Adressaat verkloort, wodennig he sik na Dien Reekner tokoppeln kann. " + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Inladen plegen - Schriefdisch-Freegaven" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Opstellt" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Löppt af" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Wiest de gellen Inladen. Mit de Knööp rechterhand kannst Du se wegdoon oder " +"niege opstellen." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Niege &persöönliche Inladen..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "En niege persöönliche Inladen opstellen..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "" +"Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege persöönliche Inladen opstellen wullt." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Niege Nettpost-Inladen..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "En niege Inladen över Nettpost sennen..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "" +"Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege Inladen över Nettpost sennen wullt." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "All Inladen wegdoon" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Deit all Inladen weg." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Utsöchte Inladen wegdoon" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Deit de utsöchte Inladen weg. De inlaadt Persoon warrt sik mit disse Inladen " +"nich mehr tokoppeln könen." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Maakt dit Finster to." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Persöönliche Inladen</h2>\n" +"Giff de Informatschonen nerrn na de Persoon, de Du inladen wullt (<a " +"href=\"whatsthis:De Schriefdisch-Freegaav bruukt dat VNC-Protokoll. Du kannst " +"jichtenseen VNC-Client för't Tokoppeln bruken, man dat KDE-Programm heet " +""Schriefdisch-Feernverbinnen". Giff de Reeknerinformatschonen bi dat " +"Client-Programm in, denn warrt sik dat tokoppeln.\">Woans een sik tokoppelt</a>" +"). Beacht bitte, dat all un elkeen sik tokoppeln kann, de dat Passwoort in de " +"Künn kriggt, wees also achtsom." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Passwoort:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Aflooptiet:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "hh:mm" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Reekner:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Dit Feld bargt de Adress vun Dien Reekner un, achter en " +"Dubbelpunkt, de Schirmnummer. De Adress is bloots en Henwies - Du kannst all " +"Adressen bruken, över de sik Dien Reekner faatkrieg lett. De " +"Schriefdisch-Freegaav raadt Dien Adress ut Dien Nettwark-Instellen, man nich " +"jümmers is dat Resultaat goot. Wenn Dien Reekner achter en Nettdiek sitt, mag " +"he en anner Adress hebben oder sik gor nich faatkriegen laten.\">Hülp</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sönke Dibbern" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "s_dibbern@web.de" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "VNC-kompatibel Server för't Freegeven vun KDE-Schriefdischen" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Bruukt för Oproop ut \"kinetd\"." + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Schriefdisch-Freegaav" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC-Koderer" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib-Koderer" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "Orginaal VNC-Koderers un Protokollopbu" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11-Opfrischer, orginaal Kodebasis" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Verbinnen-Sietbild" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Utmaken vun den Schriefdisch-Achtergrund" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"KInetD lett sik nich finnen. Villicht is de KDE-Dämoon (\"kded\") afstört oder " +"is gor nich eerst start, oder de Installatschoon is fehlslaan" + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Fehler bi de Schriefdisch-Freegaav" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"De KInetD-Deenst för de Schriefdisch-Freegaav (\"krfb\") lett sik nich finnen. " +"De Installatschoon is fehlslaan oder nich komplett." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Schriefdisch-Freegaav - An't Verbinnen" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "&Inladen plegen" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Feernkuntrull anmaken" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Feernkuntrull utmaken" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "De Identiteet vun den feernen Bruker wöör pröövt, he is nu tokoppelt." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Schriefdisch-Freegaav - tokoppelt na %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Schriefdisch-Freegaav - afkoppelt" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "De feerne Bruker hett sik afkoppelt." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Wenn Du en Inladen över Nettpost sennst, beacht bitte dit: All un elkeen, de " +"den Nettbreef leest, kann sik binnen een Stünn, oder bet sik een tokoppelt " +"hett, na Dien Reekner tokoppeln.\n" +"Verslötel den Nettbreef beter oder senn em bloots över en seker (lokaal) " +"Nettwark, nich över dat Internet." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Inladen mit Nettpost sennen" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Schriefdischfreegaav-Inladen (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Du büst op en VNC-Törn inlaadt worrn. Wenn Du de Schriefdisch-Feernverbinnen " +"vun KDE installeert hest, klick eenfach op den Link nerrn.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Du kannst ok jichtenseen VNC-Client mit de nakamen Parameters bruken:\n" +"\n" +"Reekner: %4:%5\n" +"Passwoort: %6\n" +"\n" +"Lieksterwelt kannst Du op den Link nerrn klicken, denn start de VNC-Törn\n" +"binnen Dien Nettkieker.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Vun wegen de Sekerheit löppt disse Inladen op den %9 af." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nieg Verbinnen" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Verbinnen annehmen" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Verbinnen afwiesen" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Inladen" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Persöönliche Inladen" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (freegeven Schriefdisch)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "De Bruker nimmt en Verbinnen vun %1 an." + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "De Bruker wiest en Verbinnen vun %1 af" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Afkoppelt: %1" + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Anmellen vun %1 fehlslaan: Leeg Passwoort" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Verbinnen vun %1 afwiest, is al tokoppelt." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Verbinnen ahn Inladen vun %1 annahmen" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Verbinnen-Anfraag vun %1 kregen, töövt op Beglöven" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Dien X11-Server ünnerstütt de nödige XTest-Verwiedern Verschoon 2.2 nich. " +"Freegeven vun Dien Schriefdisch is nich mööglich." |