diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkio.po | 2147 |
1 files changed, 2147 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..2f733798f7e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2147 @@ +# Translation of kcmkio.po to Low Saxon +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. +# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:38+0100\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" +"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sönke Dibbern" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "s_dibbern@web.de" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Twischenspieker</h1>" +"<p>Mit dit Moduul kannst Du den Twischenspieker instellen.</p>" +"<p>De Twischenspieker is en intern Spieker in Konqueror, binnen den besöcht " +"Nettsieden afleggt warrt. Wenn Du en Nettsiet, de Du al annerlest besöcht hest, " +"wedder opröppst, warrt se nich ut dat Nett daallaadt, man eenfach ut den " +"Twischenspieker haalt, wat bannig wat gauer geiht.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"De Kookjepleeg-Deenst lett sik nich starten.\n" +"Du kannst de op dissen Reekner sekerten Kookjes nich plegen." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Regeln" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Plegen" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner " +"KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn en " +"Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen över " +"Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk afleggen kann. " +"Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. " +"<p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt t.B. faken vun Nettladens " +"bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. För en Reeg " +"Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</p>" +"<p>De mehrsten Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de " +"Kookjes hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du " +"kannst KDE t.B. anwiesen, Di jümmers to fragen, wenn en Server en Kookje " +"afleggen will. Villicht wullt Du ok en Regel opstellen, dat Dien vörtrocken " +"Nettladen jümmers Kookjes afleggen dörv, so dat Du em besöken kannst, ahn dat " +"KDE jümmers nafraagt, wenn en nieg Kookje afleggt warrt.</p>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DCOP-Kommunikatschoonfehler" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Dat Wegdoon vun all Kookjes, as nafraagt, is nich mööglich." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Dat Wegdoon vun de angeven Kookjes is nich mööglich." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Kookjes plegen: Fixhülp</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Fehler bi't Halen vun Informatschonen" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Informatschonen över de op Dien Reekner sekerte Kookjes laat sik nich halen." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Törnenn" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nieg Kookje-Regel" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Kookje-Regel ännern" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dat gifft al en Regel för" +"<center><b>%1</b></center>Wullt Du ehr utwesseln?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Regel koperen" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Kommunikatschoon mit den Kookjepleeg-Deenst nich mööglich.\n" +"Dien Ännern warrt nich övernahmen, ehr de Deenst nich nieg start wöör." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner " +"KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn en " +"Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen över " +"Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk afleggen kann. " +"Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. " +"<p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt t.B. faken vun Nettladens " +"bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. För en Reeg " +"Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</p>" +"<p>De mehrsten Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de " +"Kookjes hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du " +"kannst t.B. de Hööftregel so instellen, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en " +"Server en Kookje afleggen will, oder eenfach all annehmen oder afwiesen. " +"Villicht wullt Du ok all Kookjes vun Dien vörtrocken Nettladen annehmen. Dorför " +"muttst Du bloots na de Nettsiet gahn, un wenn de Kookjedialoog opdukt, ünner " +"\"Anwennen op\" op <i>Disse Domään</i> klicken un \"Annehmen\" utsöken. Man Du " +"kannst ok den Naam vun den Server ünner <i>Domään-Regeln</i> " +"angeven un op \"Annehmen\" stellen. So kannst Du Kookjes vun vertroonswöördig " +"Servers annehmen, ahn dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en nieg Kookje anleggt " +"warrt.</p>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Proxyvariabeln instellen" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Du muttst tominnst een gellen Proxy-Ümgevenvariable angeven." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bitte prööv, wat Du den Naam vun de Variable un nich ehren Weert ingeven " +"hest. Wenn de Variable t.B." +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is," +"<br>muttst Du hier <b>HTTP_PROXY</b> ingeven, un nich " +"http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Proxyinstellen gellt nich" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Prööv afslaten." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Proxy-Instellen" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Keen vun de normalerwies bruukte Ümgevenvariabeln för " +"Systeem-Proxyinformatschonen funnen." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wenn Du weten wullt, na welk Variabelnnaams bi dat automaatsche Opdecken " +"söcht warrt, klick op OK, denn op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den " +"Titelbalken vun den verleden Dialoog un denn noch op den <b>" +"\"Autom. opdecken\"</b>-Knoop.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Proxy-Variabeln automaatsch opdecken" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Proxy vun Hand instellen" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Proxy-Instellen gellt nich" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Tominnst een vun de angeven Proxy-Instellen gellt nich. De verkehrten Indrääg " +"sünd markeert." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Du hest en Adress dubbelt ingeven. Bitte nochmaal richtig ingeven." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> steiht al op de List.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Dubbelt Indrag" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nieg Utnahm" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Utnahm bewerken" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Indrag gellt nich" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "De ingeven Adress gellt nich." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bitte prööv, wat keen vun de angeven Adressen Tekens bargt, de nich gellt, " +"as t.B. Leertekens, Steerns (*) oder Fraagtekens (?)." +"<p><u>Bispelen för gellen Indrääg:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code></p>" +"<p><u>Bispelen för verkehrte Indrääg:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com, file:/localhost</code>" +"</p></qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven bruken wullt:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven nich bruken " +"wullt:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Giff en gellen Adress oder URL in." +"<p><b><u>Beacht:</u></b> Platzholltekens as in <code>*.kde.org</code> " +"warrt nich ünnerstütt. Wenn Du all Reekners binnen de Domään <code>" +".kde.org</code> meenst, t.B. <code>printing.kde.org</code>, giff eenfach <code>" +".kde.org</code> in.</p></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Proxy" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"De Adress vun dat Skript för dat automaatsche Proxy-Instellen gellt nich. Bitte " +"löös dat Problem, ehr Du wiedermaakst, anners warrt Dien Ännern övergahn." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat " +"Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.</p> " +"<p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden " +"gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun Warven " +"un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.</p> " +"<p><u>Beacht:</u> En Reeg Proxyservers köönt ok Beed doon.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De angeven Proxy-Instellen gellt nich." +"<p>Bitte klick op den <b>Instellen</b>-Knoop un löös dat Problem, anners warrt " +"Dien Ännern övergahn.</p></qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Opfrischen fehlslaan" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Du muttst de Programmen nieg starten, de al löppt, anners warrt de Ännern nich " +"övernahmen." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Du muttst KDE nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Lokaal Nettwarkkieker</h1> Hier kannst Du Dien <b>" +"\"Nettwark-Naverschap\"</b> inrichten. Du kannst den LISa-Dämoon un den " +"\"lan:/\"-In-/Utgaavdeenst bruken, oder den ResLISa-Dämoon un den " +"\"rlan:/\"-In-/Utgaavdeenst." +"<br>" +"<br>Inrichten vun den <b>LAN-In-/Utgaavdeenst</b>:" +"<br>Wenn Du em anmaakst, <i>un he verföögbor is</i>, warrt he bi't Opmaken vun " +"en Reekner pröven, wat de Reekner den Deenst ünnerstütt. Bitte beacht, dat en " +"Reeg Lüüd dat al as en Angreep op ehren Reekner seht." +"<br><i>Jümmers</i> bedüüdt, dat Du jümmers de Links för de Deensten sühst, wat " +"de nu vun den Reekner anbeedt warrt oder nich. <i>Nienich</i> " +"bedüüdt, dat de Links nich wiest warrt. Bi beed Metoden warrt keen Kontakt na " +"den Reekner opnahmen, keeneen warrt Di as en Angreper sehn." +"<br>" +"<br>Mehr Informatschonen över <b>LISa</b> kannst Du op de <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-Tohuussiet</a> " +"finnen, oder Du kannst ok en Nettbreef na Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>> sennen." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "&Windows-Freegaven" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa-Dämoon" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "In-/Utgaa&vdeenst \"lan:/\"" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Tietgrenzen" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen kann dat Sinn " +"maken, se to ännern. De gröttste verlöövte Weert is %1 Sekunnen." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Soc&ket lesen:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "An Pro&xy tokoppeln:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "An Server tokoppel&n:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "&Server-Antwoort:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP-Optschonen" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Passivbedrief (PASV) an&maken" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Maakt de \"passive\" Bedriefoort för FTP an. Dat deit noot, wenn FTP vun achter " +"en Nettdiek funkscheneren schall." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "&Deelwies hoochlaadt Dateien markeren" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.</p>" +"<p>Wenn aktiveert, kriegt deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". " +"De Ennen warrt wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Nettwark-Instellen</h1>Hier kannst Du dat Bedregen vun KDE-Programmen " +"fastleggen, de dat Internet oder Nettwarkverbinnen bruukt. Wenn Du Afbröök hatt " +"hest oder en Modem för de Internet-Verbinnen bruukst, mag dat Topassen vun de " +"Weerten hölpen." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Grött vun den &Fastplaat-Twischenspieker:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " kB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "Twischenspieker &leddig maken" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Twischenspieker br&uken" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du opropen Nettsieden för gaueren Togang op de Fastplaat " +"sekern wullt. De sekerten Sieden warrt bloots opfrischt, wenn dat noot deit. " +"Dat is besünners denn goot, wenn Dien Verbinnen in't Internet langsam is." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Regel" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Twischenspieker syn&kroniseren" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Pröövt, wat de sekerte Datei noch gellt, ehr se nochmaal daallaadt warrt." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Twischenspieker na &Mööglichkeit bruken" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Bruukt jümmers de Dokmenten binnen den Twischenspieker. De \"Nieg laden\"-Knoop " +"haalt denn aver liekers de Siet direktemang vun den Server." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "A&fkoppeln-Bedrief" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Haalt keen Nettsieden, de dat nich al binnen den Twischenspieker gifft. In den " +"Afkoppeln-Bedrief kannst Du keen Sieden ankieken, de Du nich vördem maal " +"opropen hest." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den FTP-Proxyserver " +"bargt, t.B. <b>FTP_PROXY</b>." +"<p>\n" +"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> " +"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTP-Proxyserver " +"bargt, t.B. <b>HTTP_PROXY</b>." +"<p>\n" +"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> " +"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTPS-Proxyserver " +"bargt, t.B. <b>HTTPS_PROXY</b>." +"<p>\n" +"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> " +"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Wiest de Weerten vun de Ümgeven-&Variabeln" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Pröven" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Pröövt, wat de vun Di angeven Ümgevenvariabeln gellen. Wenn en Variable sik " +"nich finnen lett, warrt de tohören Beschriften <b>markeert</b>.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Autom. &opdecken" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Versöcht, de Variabeln för Systeem-Proxyinformatschonen automaatsch to " +"finnen." +"<p> Disse Funkschoon söcht na faken bruukte Variabelnnaams as HTTP_PROXY, " +"FTP_PROXY un NO_PROXY.</p></qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de keen " +"Proxyserver bruukt warrn schall, t.B. <b>NO_PROXY</b>." +"<p>\n" +"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> " +"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "NO &PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domään [Koppel]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Reekner [afleggt vun]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "W&egdoon" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "A&ll wegdoon" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "&Regel ännern..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "List &nieg laden" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Söök leddig maken" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Söken:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Mit Nafragen na Domänen un Reekners söken" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Weert:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domään:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Padd:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Löppt af:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Seker:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "&Kookjes tolaten" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Lett dat Annehmen vun Kookjes to. Normalerwies warrt Kookjes tolaten un denn " +"dat Annehmen so instellt, dat dat Privaatrebeet heel blifft." +"<p>\n" +"Bitte beacht, dat en Barg Nettsieden nich bruukbor sünd, wenn Kookjes utmaakt " +"sünd.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Bloots Kookjes vun den Se&rver annehmen, för den se gellt" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Wiest de so nöömten \"Drüttlüüd-Kookjes\" torüch. Dat sünd Kookjes, de vun en " +"anner Reekner kummt as den, op den Du jüst en Nettsiet ankiekst. Wenn Du t.B " +"jüst op <b>www.bispeel.org</b> büst, warrt mit disse Optschoon bloots Kookjes " +"vun www.bispeel.org annahmen, Kookjes vun jichtenseen anner Server warrt " +"torüchwiest. Dat maakt dat för Serverplegers wat sworer, Profilen vun Dien " +"Bruuk vun't Internet optostellen.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Törnkookjes &automaatsch annehmen" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Nimmt Kookjes automaatsch an, de mit dat Enn vun den aktuellen Törn automaatsch " +"aflöppt. Disse Kookjes warrt nich op Dien Reekner sekert, se warrt wegdaan, " +"wenn Du all Programmen tomaakst, de se bruukt (t.B. Dien Nettkieker)." +"<p>\n" +"<u>Beacht:</u> Wenn disse un de nakamen Optschoon aktiveert sünd, överschrievt " +"dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet warrt denn aver " +"beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de aktuelle Törn endt.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "&All Kookjes as Törnkookjes behanneln" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Behannelt all Kookjes as Törnkookjes. Törnkookjes sünd lütte Datensetten, de in " +"den Spieker vun Dien Reekner afleggt warrt, bet all Programmen, de se bruukt, " +"tomaakt warrt (t.B. de Nettkieker). Anners as normale Kookjes warrt Törnkookjes " +"nienich op de Fastplaat oder en anner Reedschap afleggt." +"<p>\n" +"<u>Beacht:</u> Wenn disse un de verleden Optschoon aktiveert sünd, överschrievt " +"dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet warrt denn aver " +"beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de aktuelle Törn endt.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Hööftregel" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Leggt fast, wodennig Kookjes vun en anner Reekner behannelt warrt: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Nafragen</b> leggt fast, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en Server en " +"Kookje anleggen will.</li>\n" +"<li><b>Annehmen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag annahmen warrt.</li>" +"\n" +"<li><b>Afwiesen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag afwiest warrt.</li>" +"\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>Beacht:</u> Serverregeln, de Du nerrn fastleggen kannst, överschrievt de " +"Hööftregel jümmers.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "Na&fragen" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "All Kookjes &annehmen" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "All Kookjes a&fwiesen" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Serverregel" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Wenn Du en niege Regel tofögen wullt, klick op den <b>Nieg...</b>" +"-Knoop un giff de nafraagten Informatschonen in. Wenn Du en Regel ännern wullt, " +"klick op den <b>Bewerken...</b>-Knoop un söök de niege Regel ut. En markeerte " +"Regel kannst Du mit den <b>Wegdoon</b>-Knoop wegdoon, de Hööftregel gellt denn " +"ok för dissen Server, un <b>All wegdoon</b> warrt all Serverregeln wegdoon.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nieg..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Bewerken..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domään" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"List vun de Servers, för de Du en Serverregel angeven hest. Serverregeln " +"överschrievt de Hööftregel för den angeven Server.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Mit Nafragen na Domänen söken" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Proxy inrichten\n" +"<p>\n" +"En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat " +"Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.</p> " +"<p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden " +"gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun Warven " +"un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.</p>\n" +"<p>Wenn Du nich seker weetst, wat Du en Proxyserver bruken muttst, wenn Du Di " +"an't Internet tokoppeln wullt, kiek binnen de Inricht-Anwiesen vun Dien " +"Internet-Anbeder oder fraag Dien Systeempleger.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Direktemang an't &Internet tokoppeln" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Direktemang an't Internet tokoppeln." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Proxy-Instellen a&utomaatsch opdecken" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Proxy-Instellen automaatsch opdecken un anwennen\n" +"<p>\n" +"Dat automaatsche Opdecken löppt över dat <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>.</p>" +"<p>\n" +"<b>Beacht:</b> Disse Optschoon kunn op en poor UNIX/Linux-Distributschonen nich " +"richtig oder ok gor nich funkscheneren. Wenn Du Problemen hest, kiek bitte in " +"den FAQ-Afsnitt op http://konqueror.kde.org.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Disse &Adress för de Proxy-Instellen bruken" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "Dat Skript an de angeven Adress för de Proxy-Instellen bruken" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Giff de Adress vun dat Instellenskript för den Proxy in." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "&Vörinstellt Ümgevenvariabeln för den Proxy bruken" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Ümgevenvariabeln för dat Instellen vun den Proxy bruken." +"<p>\n" +"Op Mehrbruker-UNIX-Systemen, op de graafsche un Befehlsreeg-Programmen de " +"sülven Proxy-Informatschonen bruken mööt, warrt faken Ümgevenvariabeln as <b>" +"HTTP_PROXY</b> oder <b>NO_PROXY</b> bruukt.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Instellen..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Wiest den Instellendialoog för de Proxy-Ümgevenvariabeln." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Proxy vun &Hand instellen" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Den Proxyserver vun Hand instellen" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Wiest den Dialoog för dat Instellen vun den Proxy vun Hand." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "&Identifikatschoon" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Nafragen wenn &nödig" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Fraagt na Anmellen-Informatschonen, wenn dat noot deit." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Disse &Anmellen-Informatschonen bruken" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Bruukt de Informatschonen nerrn för dat Anmellen bi en Proxyserver, wenn dat " +"noot deit." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Passwoort för dat Anmellen" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Brukernaam för dat Anmellen" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Passwoort:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Brukernaam:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "O&ptschonen" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken" +"<p>\n" +"Ok wenn en duerhaftig Proxy-Verbinnen gauer is, beacht bitte, dat dat bloots " +"mit Proxies funkscheneert, de HTTP1.1 vull köönt. Bruuk disse Optschoon <b>" +"nich</b> för Proxies, de HTTP1.1 nich vull köönt, as t.B. JunkBuster un " +"WWWOfle.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Ser&vers" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Giff de Adress vun den HTTP-Proxyserver in." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Giff de Adress vun den HTTPS-Proxyserver in." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Giff de Adress vun den FTP-Proxyserver in." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner faken " +"bruukte Nummer is 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner " +"faken bruukte Nummer is 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "Den sü&lven Server för all Protokollen bruken" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Utnahmen" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Proxy bloots för Adressen binnen disse List bruken" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Dreiht de Utnahmenlist üm. Wenn aktiveert, warrt de Proxy bloots bruukt, wenn " +"en Listindrag op de nafraagte URL passt." +"<p>Dat is denn goot, wenn Du bloots för en poor Servers en Proxyserver bruken " +"wullt oder muttst.</p>" +"<p>Wenn Du wat bruukst, dat vigelienscher is, muttst Du villicht en " +"Instellen-Skript bruken.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "&All wegdoon" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "All Proxy-Utnahmadressen vun de List wegdoon" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "W&egdoon" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "De markeerte Utnahm vun de List wegdoon." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "De List en niege Proxy-Utnahmadress tofögen." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "Be&werken..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "De markeerte Proxy-Utnahmadress bewerken." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "&Domään-Naam:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Giff den Server oder de Domään in, op de de Regel anwendt warrn schall, t.B. <b>" +"www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Regel:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Söök de Regel ut:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Annehmen</b> - Nimmt Kookjes vun den Reekner an</li>\n" +"<li><b>Afwiesen</b> - Wiest all Kookjes vun dissen Server af</li>\n" +"<li><b>Nafragen</b> - Fraagt na, wat Du mit Kookjes vun dissen Server maken " +"wullt</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Annehmen" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Afwiesen" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Nafragen" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&SOCKS-Ünnerstütten anmaken" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du SOCKS4 un SOCKS5 för KDE-Programmen un de " +"In-/Utgaav-Ünnersystemen anmaken wullt." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "SOCKS-Installatschoon" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "A&utom. opdecken" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Wenn Du \"Automaatsch opdecken\" anmaakst, warrt KDE automaatsch na en " +"SOCKS-Installatschoon op Dien Reekner söken." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Dwingt KDE, NEC SOCKS to bruken, wenn dat verföögbor is." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "&Egen Bibliotheek bruken" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du en Bibliotheek bruken wullt, de nich op de List is. Bitte " +"beacht, dat dat nich jümmers funkscheneert, wiel dat vun de API vun de (nerrn) " +"angeven Bibliotheek afhangt." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Padd:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Giff den Padd na en anner SOCKS-Bibliotheek in." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Dwingt KDE, Dante to bruken, wenn dat verföögbor is." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Anner Söökpadden för Bibliotheken" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Hier kannst Du anner Ornern angeven, binnen de na de SOCKS-Bibliotheek söcht " +"warrt. De Standardornern sünd /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib " +"un /opt/socks5/lib." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Padd" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Dit is de List vun Padden, de dörsöcht warrt." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "To&fögen" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "U&tproberen" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Klick hier, wenn Du de SOCKS-Ünnerstütten utproberen wullt." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "&Bi Verbinnen na dissen Reekner:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Giff den Server oder de Domään in, för de en namaakte Nettkieker-Kennen bruukt " +"warrn schall." +"<p>\n" +"<u>Beacht:</u> Platzholltekens as \\\"*,?\\\" warrt nich ünnerstütt, man Du " +"kannst en överornt Adress angeven. Wenn Du t.B. wullt, dat för all KDE-Servers " +"en namaakte Kennen bruukt warrt, kannst Du <code>.kde.org</code> " +"ingeven - de namaakte Kennen warrt denn to all Servers sendt, de op <code>" +".kde.org</code> ophöört.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Disse &Kennen bruken:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Söök de Nettkieker-Kennen ut, de jümmers för den baven angeven Server bruukt " +"warrn schall.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Echte Kennen:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"De Nettkieker-Kennen, de redig na den Server sendt warrt.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hier kannst Du de Standard-Nettkiekerkennen bewerken oder en Kennen för bloots " +"een Server <code>(t.B. www.kde.org)</code> oder Domään <code>" +"(t.B. kde.org)</code> angeven." +"<p>\n" +"Wenn Du en Kennen för en niegen Server fastleggen wullt, klick op den <code>" +"Nieg</code>-Knoop un giff de nafraagten Informatschonen in. Wenn Du en " +"vörhannen Indrag ännern wullt, klick op den <code>Bewerken</code>" +"-Knoop. De <code>Wegdoon</code>-Knoop warrt den markeerten Indrag wegdoon, de " +"Standardkennen warrt denn wedder för dissen Server bruukt.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "Kennen &sennen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"De Nettkieker-Kennen na Nettservers sennen." +"<p>\n" +"<u>Beacht:</u> Vele Servers bruukt disse Informatschoon dorför, de Siet richtig " +"to formateren. Dat is anraadt, dat Sennen nich heel uttomaken, Du kannst de " +"Kennen man lever topassen.</p>" +"<p>\n" +"Standardwies warrt bloots de nerrn angeven minimalen Informatschonen sendt.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Standardkennen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Bruuk de " +"vörhannen Optschonen, wenn Du em topassen wullt." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Du kannst em " +"mit de Optschonen nerrn topassen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Naam vun dat &Bedriefsysteem tofögen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Föögt de Kennen den Naam vun Dien Bedriefsysteem to." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "&Verschoon vun dat Bedriefsysteem tofögen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "Föögt de Kennen de Verschoon vun Dien Bedriefsysteem to." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "&Plaat tofögen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Föögt de Kennen de Plaat to" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "&Maschien (Perzesser) tofögen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Föögt de Kennen den Perzessertyp vun Dien Reekner to." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "&Spraakinformatschonen tofögen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Föögt de Kennen Dien Spraakinstellen to." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Kennen för enkelte Servers / Domänen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Server- / Domäännaam" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identiteet" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Nettkieker-Kennen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "List vun Servers, för de en anner Kennen as de Standard bruukt warrt." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Nieg Kennen för en Server tofögen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "De markeerte Kennen bewerken." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "De markeerte Kennen wegdoon." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "All Kennen wegdoon." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Passiv FTP utmaken" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Bi passive FTP-Verbinnen maakt de Client de Verbinnen, nich de Server, wat " +"anners normaal is. Nettdieken blockeert disse Verbinnen nich, man öller " +"FTP-Servers ünnerstütt passiv FTP nich jümmers." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Deelwies hoochlaadte Dateien markeren" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Wenn en Datei hoochlaadt warrt, is ehr Ennen toeerst maal \".part\". Wenn de " +"Överdregen fardig is, warrt se na ehren richtigen Naam ümnöömt." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Hier kannst Du bloots den Samba-Client instellen, nich den Server." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Standard-Brukernaam:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Standard-Passwoort:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Windows-Freegaven</h1> Konqueror kann mit de richtigen Instellen op " +"freegeven Windows-Loopwarken togriepen. Wenn dat en Reekner gifft, vun den ut " +"Du kieken wullt, giff em in dat Feld <em>Kiekserver</em> " +"in. Dit muttst Du doon, wenn Samba nich op Dien Reekner löppt. De Feller <em>" +"Rundroop-Adress</em> un <em>WINS-Adress</em> sünd verföögbor, wenn Du den " +"Orginaalkode oder den Oort vun de Datei \"smb.conf\" för de Samba-Instellen " +"bruukst. De Rundroop-Adress (\"interfaces\" binnen smb.conf) mutt jümmers " +"angeven warrn, wenn se nich raadt wöör oder wenn Du mehr as een Nettwark-Koort " +"bruukst. Normalerwies verbetert en WINS-Server de Leisten, un he maakt de " +"Nettlast bannig wat lütter." +"<p>Mit de Toornen warrt en Standardbruker na en Server oder angeven Freegaven " +"toornt, ok mit dat tohören Passwoort. Wenn Du wullt, warrt niege Toornen för't " +"Anmellen oder för Freegaven bi't Dörkieken opstellt, Du kannst se denn all hier " +"bewerken. Passwöör warrt lokaal för Minschen nich leesbor sekert. Indrääg mit " +"Passwöör sünd kloor as dit to kennen, so dat Du dat villicht för de Sekerheit " +"nich wullt.</p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Disse Ännern warrt bloots vun nieg start Programmen övernahmen." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "SOCKS-Ünnerstütten" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "SOCKS wöör funnen un torechtmaakt." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "SOCKS lett sik nich laden." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Mit dit Moduul kannst Du de KDE-Ünnerstütten för en SOCKS-Server oder -Proxy " +"instellen</p>" +"<p>SOCKS is en Protokoll för dat Överdregen vun Daten dör Nettdieken, as in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschreven.</p>" +"<p>Wenn Du nich weetst, wat dat is, un Dien Systeempleger Di dat nich anners " +"vertellt hett, laat SOCKS ut.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Dat gifft al en Kennen för" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Wullt Du ehr överschrieven?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Kennen koperen" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Kennen tofögen" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Kennen bewerken" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Nettkieker-Identiteet</h1> Över dat Moduul Nettkieker-Identiteet hest Du de " +"vulle Kuntrull dor över, wat Konqueror över sik vertellt, wenn Du Nettsieden " +"besöchst." +"<p>Dit Könen, de Identiteet vun anner Nettkiekers natomaken, deit noot: En Reeg " +"Nettsieden lett sik nich richtig dorstellen, wenn de Server süht, dat de " +"Nettkieker nich Netscape Navigator oder Internet Explorer is. Dat is sogor denn " +"so, wenn de Nettkieker allens ünnerstütt, wat för de richtige Dorstellen noot " +"deit. Op disse Oort Sieden kannst Du dit bruken, man dat funkscheneert nich " +"jümmers. Disse Sieden bruukt faken Protokollen oder anner Markmalen, för de dat " +"keen Standard gifft.</p>" +"<p><u>Beacht:</u> Wenn Du Hülp för en Deel vun den Dialoog bruukst, klick " +"eenfach op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den Titelbalken un denn op den " +"Deel, för den Du Hülp hebben wullt.</p>" |