summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po835
1 files changed, 835 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..dcbb8c0e39f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,835 @@
+# Translation of kcmkonq.po to Low Saxon
+# translation of kcmkonq.po to
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006.
+# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:07+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-Bedregen</h1> Du kannst hier instellen, wodennig sik Konqueror as "
+"Dateipleger bedreegt."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Anner Optschonen"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Ornern in niege Finstern opmaken"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, maakt Konqueror en nieg Finster op, wenn Du en Orner opmaakst, "
+"anners warrt de Inholt vun den Orner binnen dat aktuelle Finster wiest."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Nettwark-Akschonen binnen een Finster wiesen"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Vörankamen-Informatschonen för all Överdregen binnen "
+"een Finster in en List tosamenfaat. Wenn nich aktiveert, warrt all Överdregen "
+"in enkelte Finstern wiest."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Datei-&Informatschonen wiesen"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, dat en lütt Opdukfinster mit mehr Informatschonen "
+"wiest warrt, wenn de Muus op en Datei wiest"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "&Vöransicht in Datei-Informatschonen wiesen"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht bargen "
+"schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "&Lüttbiller direktemang ümnömen"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam klickst."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Start&adress:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Tohuusorner utsöken"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Dat is de URL (t.B. en Orner oder en Nettsiet), na de Konqueror jumpt, wenn Du "
+"op den Knoop \"Startsiet\" klickst. Normalerwies is dat Dien Tohuusorner, de "
+"mit dat Tildeteken (\"~\") afkört warrt."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"\"&Wegdoon\" binnen dat Rechtsklickmenü wiesen (övergeiht de Affalltünn)"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen dat "
+"Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst Dateien ok wegdoon, "
+"wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na de Affalltünn verschuven\" "
+"klickst."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Nafragen bi:"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafraagt, wenn Du en Datei "
+"\"wegdeist\"."
+"<ul>"
+"<li><em>Na de Affalltünn verschuven:</em> beweegt de Datei na den Affall-Orner, "
+"vun wo se licht wedder torüchhaalt warrn kann.</li>"
+"<li><em>Wegdoon</em> deit en Datei eenfach weg.</li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Na de A&ffalltünn verschuven"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "W&egdoon"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Utsehn"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Bedregen"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Vöransichten && Metadaten"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Gau koperen && Bewegen"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Mehr Schriefdischen</h1> Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, wo vele "
+"Schriefdischen Du hebben wullt un wat se nöömt warrt."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Tall vun Schriefdischen"
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du instellen, wo vele virtuelle Schriefdischen Du hebben wullt. Mit "
+"den Schuver kannst Du den Weert ännern."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Naams vun de Schriefdischen"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Schriefdisch %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Hier kannst Du den Naam för Schriefdisch %1 ingeven"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Schriefdisch %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Klangdateien"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Linke Knoop:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den linken Knoop vun Dien "
+"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Rechte Knoop:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den rechten Knoop vun Dien "
+"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</li>"
+"<li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt "
+"op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch "
+"wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen "
+"schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster "
+"warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte "
+"oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</li>"
+"<li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. "
+"Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat "
+"Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut KDE.</li>"
+"<li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, wenn "
+"Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den Middelknoop vun Dien "
+"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:"
+"<ul>"
+"<li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</li>"
+"<li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt "
+"op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch "
+"wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen "
+"schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster "
+"warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte "
+"oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</li>"
+"<li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. "
+"Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat "
+"Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut KDE.</li>"
+"<li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, wenn "
+"Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Keen Akschoon"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Finsterlist"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Schriefdischmenü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Programmmenü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Leestekensmenü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Egen Menü 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Egen Menü 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Bedregen</h1>\n"
+"Mit dit Moduul kannst Du en Reeg Instellen för Dien Schriefdisch\n"
+"fastleggen, t.B. wodennig Lüttbiller anornt warrt un wat bi'n Klick\n"
+"mit den rechten oder den Middelmuusknoop op den Schriefdisch\n"
+"wiest warrt.\n"
+"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon\n"
+"\"Wat is dat?\" (Ümschalt+F1)."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standardschriftoort:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Mit disse Schriftoort stellt Konqueror Text dor."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Schrift&grött:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Mit disse Schriftgrött stellt Konqueror Text dor."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Klöör för normalen Te&xt:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Mit disse Klöör stellt Konqueror Text dor."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Achtergrundklöör för &Text:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Disse Klöör warrt achter den Text vun Schriefdisch-Lüttbiller wiest."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Hööchde för Lüttbildtext:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Dat is de hööchste Tall vun Regen, de för Lüttbildtext bruukt warrt. Länger "
+"Dateinaams warrt an't Enn vun de leste Reeg afsneden."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Breed för Lüttbildtext:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Dit is de hööchste Breed, de Konqueror in de Mehrstriepen-Ansicht för "
+"Lüttbildtext bruukt."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Dateinaams ünne&rstreken"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Dateinaams ünnerstreken, so dat se as Links op Nettsieden "
+"utseht. Beacht bitte: Wenn Du de Liekheit vull maken wullt, prööv wat de "
+"Enkelklick-Aktiveren binnen dat Muus-Kuntrullmoduul anmaakt is."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Dateigrött in B&ytes angeven"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Dateigrötten in Bytes angeven, anners warrt Kilobytes "
+"(kB) oder Megabytes (MB) bruukt, jümmers wat beter passt."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" Reeg\n"
+" Regen"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" Pixel\n"
+" Pixels"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Utsehn</h1> Hier kannst Du instellen, wodennig Konqueror as Dateipleger "
+"utsüht."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Vöransichten, Ornerbiller na Inholt un Inlesen vun Metadaten för disse "
+"Protokollen anmaken:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Vöransicht-Optschonen</h1> Hier kannst Du dat Bedregen vun Konqueror "
+"instellen, wenn he Dateien binnen Ornern wiest."
+"<h2>De List vun Protokollen:</h2> krüüz de Protokollen an, över de Vöransichten "
+"haalt warrn schöölt, un maak dat Krüüz bi de weg, över de dat nich maakt warrn "
+"schall. Villicht wullt Du t.B. Vöransichten över SMB halen, wenn dat lokale "
+"Nettwark gau noog is, aver för FTP utmaken, wiel Du faken langsame FTP-Sieden "
+"mit vele grote Biller besöchst."
+"<h2>Maximaal Dateigrött:</h2> Söök de hööchste Dateigrött ut, för de "
+"Vöransichten opstellt warrn schöölt. Wenn Du dit t.B. op 1MB settst (wat de "
+"Vörinstellen is), warrt för grötter Dateien keen Vöransicht opstellt, wiel dat "
+"to lang duert."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Protokollen utsöken"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Lokale Protokollen"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internet-Protokollen"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wannehr Vöransichten, plietsche "
+"Ornerbiller un Metadaten binnen den Dateipleger verföögbor wesen schöölt.\n"
+"Söök op de List de Protokollen ut, de bi Di so gau sünd, dat dat Opstellen vun "
+"de Vöransichten sinnvull is."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Maximaal Dateigrött:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Vöransichten relativ to de Lüttbiller &grötter maken"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "In Dateien &inbette Vöransichten bruken"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de Vöransichten bruken wullt, de in Dateien vun en Reeg "
+"Dateitypen inbett sünd (t.B. JPEG). Dat maakt dat gauer un föhrt ok to weniger "
+"Bruuk vun de Fastplaat. Maak dit ut, wenn Du Dateien hest, de mit en Programm "
+"bewerkt wöörn, dat schaadhaftige Vöransichten opstellt, t.B. ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Lüttbiller op den Schriefdisch wiesen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Maak dit ut, wenn Du keen Lüttbiller op den Schriefdisch hebben wullt. Ahn "
+"Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien "
+"mehr na den Schriefdisch trecken."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "&Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen laten "
+"wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du Problemen mit "
+"Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster kiekt, wat se al "
+"löppt, maak dat ut."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "&Knoopinformatschonen wiesen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menübalken baven op den Schirm wiesen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Keen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Wenn aktiveert, warrt keen Menübalken baven op den Schirm wiest."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Schrief&disch-Menübalken"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm "
+"wiest."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menübalken vun dat &aktuelle Programm (MacOS-Stil)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen "
+"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, de "
+"jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit "
+"Bedregen vun MacOS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Muusknööp-Akschonen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "De Middelknoop:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "De linke Knoop:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "De rechte Knoop:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bewerken..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Lüttbiller för Dateien"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "&Lüttbiller automaatsch anornen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn "
+"schöölt, wenn Du se verschuffst."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "&Versteken Dateien wiesen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, de "
+"mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un blievt "
+"nich sichtbor.</p>\n"
+"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, de "
+"Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, de "
+"Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, wenn Du "
+"nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Lüttbiller för Reedschapen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "&Reedschaplüttbiller wiesen:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Reedschaptypen, de wiest warrn schöölt"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"Maak dat Krüüz bi de Reedschaptypen weg, de Du nich op den Schriefdisch hebben "
+"wullt."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Padden</h1>\n"
+"Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, woneem binnen dat Dateisysteem de Dateien "
+"op Dien Schriefdisch afleggt warrt.\n"
+"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon \"Wat is "
+"dat?\" (Ümschalt+F1)."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Schrie&fdischpadd:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Disse Orner bargt all de Dateien, de op Dien Schriefdisch liggt. Du kannst em "
+"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den niegen "
+"Oort verschaven."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "A&utostart-Padd:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Disse Orner bargt Programmen oder Ümledden na Programmen (\"Links\", "
+"\"Afkörten\"), de automaatsch start warrt, wenn KDE start. Du kannst em "
+"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den niegen "
+"Oort verschaven."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "D&okmenten-Padd:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Schriefdisch"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"De Padd för \"%1\" wöör ännert.\n"
+"Wullt Du de Dateien vun \"%2\" na \"%3\" verschuven?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Nafraag nödig"