diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po | 1120 |
1 files changed, 1120 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..a6c702be81f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1120 @@ +# Translation of kdesktop.po to Low Saxon +# translation of kdesktop.po to +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. +# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004. +# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004. +# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# SD <s_dibbern@web.de>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-03 01:23+0100\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" +"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automaatsch Afmellen</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wenn Du nich afmeldt warrn un dissen Törn wiederbruken wullt, beweeg de " +"Muus oder drück en Tast.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Du warrst in 1 Sekunn automaatsch afmeldt</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Du warrst in %n Sekunnen automaatsch afmeldt</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>De Törn is afslaten</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>%1 hett den Törn afslaten</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Bruker wesseln..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Opsluten" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Dat Opsluten is fehlslaan</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Wohrschoen: De Grootschrieventast is an</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"De Törn lett sik nich opsluten, wiel dat Systeem för de Identiteetprööv\n" +"nich löppt as dat schall. Du muttst \"kdesktop_lock\" (PID %1) vun Hand\n" +"afscheten." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Du wullt en anner Schriefdischtörn opmaken, ansteed na den aktuellen torüch to " +"gahn. " +"<br>De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellenschirm wiest. " +"<br>För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast; F%1 is normalerwies för den " +"eersten Törn, F%2 för den tweten usw. Mit STRG, ALT un de tohören " +"Funkschonentasten kannst Du mang den Törns wesseln, oder ok mit de Akschonen " +"binnen dat KDE-Paneel un de Schriefdischmenüs." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Niegen Törn &starten" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "Nich nochmaal &fragen" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Törn" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Oort" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Wiedermaken" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Niegen Törn starten" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"De Törn warrt nich afslaten, wiel dat opsluten nich mööglich is:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "<i>kcheckpass</i> lett sik nich starten." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> löppt nich. Villicht is dor nich SetUID \"root\" för " +"instellt." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Keen passen Grööt-Plugin instellt." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Verdwingen, dat de Törn afslaten warrt" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Bloots Pausschirm starten" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Bloots den leddigen Pausschirm bruken" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop-Slott" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Törnslott för KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "As eerste Achtergrundklöör instellen" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "As twete Achtergrundklöör instellen" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "Na den Schriefdisch &sekern..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "As &Achtergrundbild fastleggen" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Bitte nerrn en Naam för dat Bild ingeven:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "bild.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Propper Afmellen weer nich mööglich.\n" +"De Törnpleger lett sik nich faatkriegen. Du kannst dör dat Drücken vun " +"Strg+Alt+Torüchtast versöken, dat Beennen to verdwingen, man Dien aktuelle Törn " +"warrt denn nich sekert." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 is en Datei, man KDE bruukt en Orner mit den Naam. Schall de Datei na " +"%2.orig ümnöömt un de Orner opstellt warrn?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Ümnömen" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Nich ümnömen" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"De Orner %1 lett sik nich opstellen. Bitte prööv Dien Verlöven oder änner de " +"Instellen vun den Schriefdisch so, dat he en anner Padd bruukt." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "Ü&mnömen" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Egenschappen" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Na de &Affalltünn verschuven" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Befehl utföhren..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Schriefdisch instellen..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Schriefdischmenü utmaken" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Finstern anornen" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Finstern treppwies anornen" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Na Naam (op Groot-/Lüttschrieven achten)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is liek)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Na Grött" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Na Typ" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Na Datum" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Toeerst de Ornern" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Waagrecht anornen" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Pielliek anornen" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "An't Gadder anornen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Fastnageln" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Schriefdisch opfrischen" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Törn afsluten" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "\"%1\" afmellen..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Niegen Törn starten" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Lüttbiller anornen" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Lüttbiller utrichten" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Schriefdischmenü anmaken" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Lüttbiller" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Finstern" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Bruker wesseln" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Törns" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Nieg" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Schriefdisch" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken. " +"<br>De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellen-Schirm wiest. " +"<br>För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast, normalerwies F%1 för den " +"eersten, F%2 för den tweten usw. Du kannst twischen de Törns wesseln, wenn Du " +"Strg, Alt un de tohören F-Tast op eenmaal drückst. Du kannst ok de Akschonen " +"binnen dat KDE-Paneel oder dat Schriefdischmenü bruken.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Wohrscho - Nieg Törn" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "De KDE-Schriefdisch" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Bruuk dit, wenn de Schriefdisch redig en Finster is" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Överhaalt" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Bitte tööv dor op, dat \"kded\" de Datenbank fardigmaakt hett" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Befehl utföhren" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Opgavenpleger wiesen" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Finsterlist wiesen" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Afmellen" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Ahn Nafraag afmellen" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Ahn Nafraag utmaken" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Ahn Nafraag nieg starten" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Optschonen >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Start" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Den Bruker <b>%1</b> gifft dat op dit Systeem nich.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Dat gifft Di nich.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Passwoort gellt nich, bitte nochmaal versöken." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Du dörvst dissen Befehl nich utföhren." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"De angeven Befehl lett sik nich utföhren." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Den angeven Befehl gifft dat nich." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Optschonen <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Wenn en Echttiet-Programm löppt, mag dat riskant warrn. Dat kann wull angahn, " +"dat dat Programm wat verkehrt maakt un dat hele Systeem hangen blifft.\n" +"Wullt Du redig wiedermaken?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Wohrscho - Befehl utföhren" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "As &Echttiet-Programm utföhren" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Mit Echttiet-&Planen utföhren" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Söök ut, wat de Echttiet-Planen för dat Programm anmaakt warrn schall. De " +"Planer stüert, welkeen vun de Perzessen töven mutt un welkeen wiedermaken dörv. " +"Dat gifft twee Planers:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normaal:</em> Dat is de Standardplaner. He deelt de Perzessertiet recht " +"twischen de Perzessen op.</li>\n" +"<li><em>Echttiet:</em> Disse Planer brickt Dien Programm nich af, ehr dat nich " +"den Perzesser sülven wedder freegifft. En Programm, dat den Perzesser nich " +"wedder freegifft, kann Dien Systeem ophangen. Wenn Du dissen Planer bruken " +"wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort weten.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Bruker&naam:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Giff hier dat Passwoort för den baven angeven Bruker in." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Pass&woort:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "In Befehlsfinster u&tföhren" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du starten wullt, en Programm för " +"Textbedrief is. Dat Programm löppt denn binnen en Befehlsfinster." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioriteet:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Prioriteet för den Befehl instellen. Links is siet un rechts " +"is hooch. De Standardweert is in de Merrn. Wenn Du en Prioriteet höger as de " +"Standardprioriteet instellen wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort " +"ingeven." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Mit &anner Prioriteet lopen laten" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Wenn Du dat Programm mit en anner Prioriteet utföhren wullt, muttst Du disse " +"Optschoon aktiveren. Mit en högere Prioriteet kriggt dat Programm vun't Systeem " +"mehr Perzessertiet todeelt." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Siet" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hooch" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "As anner Br&uker utföhren" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. " +"Elkeen Perzess hett een Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de Togrieprechten " +"för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon bruukst Du dat Passwoort " +"vun den annern Bruker." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Befehl:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Du kannst en Befehl oder en Adress ingeven, de Du opmaken wullt. Dat kann en " +"URL vun wiet weg wesen, as \"www.kde.org\", oder ok en lokale URL as " +"\"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Giff den Naam vun dat Programm in, dat Du bruken oder de URL, de Du opropen " +"wullt" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Instellen för all Schriefdischen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schriefdischen " +"anwennen wullt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Instellen för all Schirmen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schirmen anwennen " +"wullt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Verscheden Achtergrünn för Schirmen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn elk Schirm in Xinerama-Bedrief enkel teekt warrn schall." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du de Grött vun den Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen " +"wullt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Hier kannst Du fastleggen, wo veel Spieker KDE för dat Twischenspiekern vun " +"Achtergrünn bruken dörv. Wenn Du verscheden Achtergrünn för Dien Schriefdischen " +"hest, kann dat Twischenspiekern dat Wesseln weker maken, man dat bruukt denn " +"mehr Spieker." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Lüttbiller op Schriefdisch wiesen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Maak dit ut, wenn Du keen Lüttbiller op den Schriefdisch hebben wullt. Ahn " +"Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien " +"mehr na den Schriefdisch trecken." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen laten " +"wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du Problemen mit " +"Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster kiekt, wat se al " +"löppt, maak dat ut." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Lüttbiller automaatsch anornen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn " +"schöölt, wenn Du se verschuffst." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Toeerst de Ornern" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Du kannst twischen de Schriefdischen wesseln, wenn Du dat Muusrad över den " +"Schriefdischachtergrund bruukst." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalprogramm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Leggt fast, welk Terminalprogramm bruukt warrt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Akschoon linke Muusknoop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kannst fastleggen, wat en Linksklick mit Dien Wiesreedschap op den " +"Schriefdisch utlööst." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Akschoon Middel-Muusknoop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kannst fastleggen, wat en Middelklick mit Dien Wiesreedschap op den " +"Schriefdisch utlööst." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Akschoon rechte Muusknoop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kannst fastleggen, wat en Rechtsklick mit Dien Wiesreedschap op den " +"Schriefdisch utlööst." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Hööft-Verschoonnummer vun KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Ünner-Verschoonnummer vun KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Freegaav-Verschoonnummer vun KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Normaal Klöör för Lüttbildtext" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Achtergrundklöör för Lüttbildtext" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Textschadden anmaken" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken wullt. Dit " +"maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun lieke Klören " +"sünd." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Versteken Dateien wiesen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, de " +"mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un blievt " +"nich sichtbor.</p>\n" +"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, de " +"Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, de " +"Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, wenn Du " +"nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Richt för't Utrichten" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "Wenn aktiveert, warrt Lüttbiller pielliek utricht, anners waagrecht." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Anornen na" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Leggt fast, na welk Daten de Lüttbiller anornt warrt. Mööglich is: \"Na Naam " +"(op Groot-/Lüttschrieven achten)\"=0, \"Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is " +"liek)\"=1, \"Na Grött\"=2, \"Na Typ\"=3, \"Na Datum\"=4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Ornern in de sorteerte List baven stahn schöölt, anners " +"staht se mang de Dateien." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller nich verschaven warrn schöölt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Utslaten Reedschaptypen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "De Reedschaptypen, de Du nich op den Schriefdisch wiest hebben wullt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "De Menübalken vun dat aktuelle Programm (MacOS-Stil)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen " +"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, de " +"jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit " +"Bedregen vun MacOS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Schriefdisch-Menübalken" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm " +"wiest." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Pausschirm anmaken" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Lett den Pausschirm to." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Pausschirm-Tietgrenz" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Leggt de Tall vun Sekunnen fast, na de de Pausschirm start warrt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Pausschirm utsetten, wenn de Stroomkuntrull anfangt" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Normalerwies sett de Pausschirm ut, wenn de Stroomspoorfunkschoon vun\n" +"den Schirm dat Leid kriggt, dor gifft dat jo denn man so un so nix mehr to " +"kieken.\n" +"Man dat gifft ok Pausschirmen, de wat utreekt, wat Een later noch bruken will " +"-\n" +"denn is dat Utsetten nich so goot." + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Pausschirm wielt Vörföhren / TV utmaken" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn de Pausschirm utmaakt wesen schall, wielt Du TV oder Filmen ankiekst." |