diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1346 |
1 files changed, 673 insertions, 673 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kpdf.po index e3dd3003f56..7652639ea8d 100644 --- a/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kpdf.po +++ b/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 01:27+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" @@ -15,95 +15,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" - -#: conf/dlgperformance.ui.h:25 -msgid "" -"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " -"low memory.)" -msgstr "" -"Spiekerbruuk as siet as mööglich hollen. Nix wedderbruken. (För Systemen mit " -"wenig Spieker.)" - -#: conf/dlgperformance.ui.h:31 -msgid "" -"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " -"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" -msgstr "" -"En goot Kompromiss twischen Spiekerbruuk un Gauheit. De nakamen Siet warrt " -"vörlaadt, un de Söök warrt gauer. (Normalerwies för Systemen mit 256MB Spieker)" - -#: conf/dlgperformance.ui.h:37 -msgid "" -"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " -"with more than 512MB of memory.)" -msgstr "" -"Wohrt allens in'n Spieker. De nakamen Siet warrt vörlaadt, un de Söök warrt " -"gauer. (För Systemen mit mehr as 512 MB Spieker.)" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General" -msgstr "Allgemeen" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General Options" -msgstr "Allgemeen Optschonen" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Accessibility" -msgstr "Behinnertenhülp" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Reading Aids" -msgstr "Leeshülp" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance" -msgstr "Leisten" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance Tuning" -msgstr "Leistenverbetern" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:32 -msgid "Presentation" -msgstr "Presentatschoon" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:33 -msgid "Options for Presentation Mode" -msgstr "Optschonen för Presentatschoonbedrief" - -#: shell/shell.cpp:86 -msgid "Unable to find kpdf part." -msgstr "Komponent \"kpdf\" lett sik nich finnen." - -#: shell/shell.cpp:132 -msgid "" -"Click to open a file\n" -"Click and hold to open a recent file" -msgstr "" -"Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt\n" -"Klick, un holl de Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken " -"wullt" - -#: shell/shell.cpp:152 -msgid "" -"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" -msgstr "" -"<b>Klick</b>, wenn Du en Datei opmaken wullt oder <b>" -"Klick, un holl de Muustast daal</b>, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken " -"wullt" - #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "Kpdf, en op \"xpdf\" opbuut PDF-Kieker för TDE" @@ -128,810 +39,408 @@ msgstr "Xpdf-Schriever" msgid "Icon" msgstr "Lüttbild" -#: part.cpp:82 -msgid "PDF Options" -msgstr "PDF-Optschonen" - -#: part.cpp:84 -msgid "Force rasterization" -msgstr "Rastern verdwingen" - -#: part.cpp:85 -msgid "Rasterize into an image before printing" -msgstr "Ehr't Drucken dat Dokment as Bild rastern" - -#: part.cpp:86 -msgid "" -"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " -"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " -"that appear to print incorrectly." -msgstr "" -"Elk Siet warrt as Bild rastert, ehr se druckt warrt. Normalerwies is de Gööd " -"vun't Resultaat denn wat leger, man wenn sik dat Dokment anners nich ahn " -"Fehlers drucken lett, is dat liekers klook." - -#: part.cpp:172 -msgid "Show &Navigation Panel" -msgstr "&Sietpaneel wiesen" - -#: part.cpp:173 -msgid "Hide &Navigation Panel" -msgstr "&Sietpaneel versteken" - -#: part.cpp:210 part.cpp:211 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Vöransichten" - -#: part.cpp:257 -msgid "Moves to the previous page of the document" -msgstr "Na de verleden Siet vun dat Dokment gahn" - -#: part.cpp:263 -msgid "Moves to the next page of the document" -msgstr "Na de nakamen Siet vun dat Dokment gahn" - -#: part.cpp:269 -msgid "Moves to the first page of the document" -msgstr "Na de eerste Siet vun dat Dokment gahn" - -#: part.cpp:272 -msgid "Moves to the last page of the document" -msgstr "Na de leste Siet vun dat Dokment gahn" - -#: part.cpp:275 -msgid "Go to the place you were before" -msgstr "Na de verleden Steed gahn" - -#: part.cpp:278 -msgid "Go to the place you were after" -msgstr "Na de nakamen Steed gahn" - -#: part.cpp:290 -msgid "Configure KPDF..." -msgstr "KPDF instellen..." - -#: part.cpp:294 -msgid "&Properties" -msgstr "&Egenschappen" - -#: part.cpp:297 -msgid "P&resentation" -msgstr "&Presentatschoon" - -#: part.cpp:391 -msgid "KPDF::Part" -msgstr "KPDF::Komponent" - -#: part.cpp:434 -msgid "Converting from ps to pdf..." -msgstr "PostScript warrt na PDF ümwannelt..." - -#: part.cpp:445 -msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." -msgstr "" -"\"ps2pdf\" is nich installeert. \"kpdf\" kann ahn \"ps2pdf\" keen " -"PostScript-Datei opmaken." - -#: part.cpp:485 -msgid "" -"The document is going to be launched on presentation mode because the file " -"requested it." -msgstr "" -"Dat Dokment warrt in Presentatschoonbedrief wiest, wiel de Datei dat so " -"anfraagt hett." - -#: part.cpp:513 -#, c-format -msgid "Could not open %1" -msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken" - -#: part.cpp:612 -msgid "Reloading the document..." -msgstr "Dokment warrt nieg laadt..." - -#: part.cpp:641 -msgid "" -"This link points to a close document action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Disse Link wiest na en \"Dokment tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett " -"Kieker nich utföhren lett." - -#: part.cpp:689 -msgid "" -"This link points to a quit application action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Disse Link wiest na en \"Programm tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett " -"Kieker nich utföhren lett." - -#: part.cpp:702 -msgid "Go to Page" -msgstr "Na Siet gahn" - -#: part.cpp:711 -msgid "&Page:" -msgstr "&Siet:" - -#: part.cpp:809 -msgid "" -"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " -"save it in another location." -msgstr "" -"Du versöchst opstunns, de Datei \"%1\" mit sik sülven to överschrieven. Dat is " -"nich tolaten. Bitte seker ehr na en anner Steed." - -#: part.cpp:814 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?" - -#: part.cpp:814 -msgid "Overwrite" -msgstr "Överschrieven" - -#: part.cpp:819 -msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." -msgstr "" -"Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to sekern." - -#: part.cpp:942 -#, c-format -msgid "Page %1" -msgstr "Siet: %1" - -#: part.cpp:944 -msgid "Remove Bookmark" -msgstr "Leesteken wegdoon" - -#: part.cpp:946 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Leesteken tofögen" - -#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 -msgid "Fit Width" -msgstr "Na Breed topassen" - -#: part.cpp:963 -msgid "Tools" -msgstr "Warktüüch" - -#: part.cpp:1058 -msgid "Printing this document is not allowed." -msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt." - -#: part.cpp:1064 -msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" -msgstr "" -"Dat Dokment lett sik nich drucken. Bitte mell dat na http://bugs.kde.org" +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "Komponent \"kpdf\" lett sik nich finnen." -#: core/document.cpp:750 +#: shell/shell.cpp:132 msgid "" -"End of document reached.\n" -"Continue from the beginning?" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" msgstr "" -"Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n" -"Baven wiedermaken?" - -#: core/document.cpp:796 -msgid "No matches found for '%1'." -msgstr "För \"%1\" lett sik keen Övereenstimmen finnen." +"Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt\n" +"Klick, un holl de Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken " +"wullt" -#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +#: shell/shell.cpp:152 msgid "" -"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " -"kpdf does not allow that." -msgstr "" -"De PDF-Datei will en extern Programm utföhren, man ut Sekerheitgrünn lett Kpdf " -"dat nich to." - -#: core/document.cpp:1019 -#, c-format -msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" msgstr "" -"För't Opmaken vun en Datei mit den MIME-Typ \"%1\" lett sik keen Programm " -"finnen." - -#: core/link.cpp:21 -#, c-format -msgid "Go to page %1" -msgstr "Na Siet %1 gahn" - -#: core/link.cpp:21 -msgid "Open external file" -msgstr "Extern Datei opmaken" - -#: core/link.cpp:26 -msgid "Execute '%1'..." -msgstr "\"%1\" utföhren..." - -#: core/link.cpp:39 -msgid "First Page" -msgstr "Eerst Siet" - -#: core/link.cpp:41 -msgid "Previous Page" -msgstr "Verleden Siet" - -#: core/link.cpp:43 -msgid "Next Page" -msgstr "Nakamen Siet" - -#: core/link.cpp:45 -msgid "Last Page" -msgstr "Lest Siet" - -#: core/link.cpp:49 -msgid "Forward" -msgstr "Vörut" - -#: core/link.cpp:53 -msgid "Start Presentation" -msgstr "Presentatschoon starten" - -#: core/link.cpp:55 -msgid "End Presentation" -msgstr "Presentatschoon beennen" - -#: core/link.cpp:57 -msgid "Find..." -msgstr "Söken..." - -#: core/link.cpp:59 -msgid "Go To Page..." -msgstr "Na Siet gahn..." - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 -msgid "Please insert the password to read the document:" -msgstr "Bitte giff dat Passwoort för't Lesen vun dat Dokment in:" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 -msgid "Incorrect password. Try again:" -msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal:" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 -msgid "Title" -msgstr "Titel" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 -msgid "Subject" -msgstr "Thema" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 -msgid "Keywords" -msgstr "Slötelwöör" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 -msgid "Creator" -msgstr "Opsteller" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 -msgid "Producer" -msgstr "Maker" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 -msgid "Created" -msgstr "Opstellt" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 -msgid "Modified" -msgstr "Ännert" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 -#, c-format -msgid "" -"_: PDF v. <version>\n" -"PDF v. %1" -msgstr "PDF-Verschoon %1" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 -msgid "Format" -msgstr "Formaat" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Encrypted" -msgstr "Verslötelt" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Unencrypted" -msgstr "Ahn Verslöteln" +"<b>Klick</b>, wenn Du en Datei opmaken wullt oder <b>" +"Klick, un holl de Muustast daal</b>, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken " +"wullt" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Security" -msgstr "Sekerheit" +#. i18n: file part.rc line 28 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gah na" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Optimized" -msgstr "Optimeert" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Programmutsehn" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 -msgid "Pages" -msgstr "Sieden" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "&Söökbalken binnen Vöransicht-List wiesen" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Unknown Encryption" -msgstr "Verslöteln nich bekannt" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "&Vöransichten mit de Siet verlinken" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Unknown Optimization" -msgstr "Optimeren nich bekannt" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "&Rullbalkens wiesen" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 -msgid "Name" -msgstr "Naam" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "&Tipps un Informatschonen wiesen" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 -msgid "Type" -msgstr "Typ" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "DRM-Ingrenzen be&achten" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 -msgid "Embedded" -msgstr "Inbett" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "Datei &beluern" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 -msgid "" -"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " -"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " -"the aspect ratio is preserved?" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" -"Dien Ränners ännert de Proportschoon vun de Bildkanten. Wullt Du mit de niege " -"Bildproportschoon drucken oder de Ränners so ännern laten, dat de ole " -"Proportschoon wohrt warrt?" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 -msgid "Aspect ratio change" -msgstr "Proportschoon ännert" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 -msgid "Print with specified margins" -msgstr "Mit angeven Ränners drucken" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 -msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" -msgstr "Ränners ännern, Proportschoon wohren" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 -msgid "unknown" -msgstr "Nich bekannt" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 -msgid "Type 1" -msgstr "Typ 1" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 -msgid "Type 1C" -msgstr "Typ 1C" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"Type 1C (OT)" -msgstr "Typ 1C (OT)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 -msgid "Type 3" -msgstr "Typ 3" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 -msgid "TrueType" -msgstr "TrueType" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"TrueType (OT)" -msgstr "TrueType (OT)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 -msgid "CID Type 0" -msgstr "CID-Type 0" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 -msgid "CID Type 0C" -msgstr "CID-Type 0C" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID Type 0C (OT)" -msgstr "CID-Type 0C (OT)" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 -msgid "CID TrueType" -msgstr "CID-TrueType" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "CPU-Bruuk: " -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID TrueType (OT)" -msgstr "CID-TrueType (OT)" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "&Transparenzeffekten anmaken" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 -msgid "-" -msgstr "-" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "&Opstellen in Achtergrund anmaken" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 -msgid "[none]" -msgstr "[keen]" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Spieker-Bruuk" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 -msgid "Unknown" -msgstr "Nich bekannt" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "&Siet" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 -msgid "Unknown Date" -msgstr "Datum nich bekannt" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Normaal (Standard)" -#. i18n: file part.rc line 28 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:213 +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:69 #, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "&Gah na" +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Freetsch" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 -#: rc.cpp:24 +#: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigatschoon" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 -#: rc.cpp:27 +#: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " s" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 -#: rc.cpp:30 +#: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Wiedergahn jümmers na:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 -#: rc.cpp:33 +#: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Na de leste Siet wedderhalen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 -#: rc.cpp:39 +#: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Vertical" msgstr "Pielliek överblennen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 -#: rc.cpp:42 +#: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Horizontal" msgstr "Waagrecht överblennen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 -#: rc.cpp:45 +#: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Rechteckig na binnen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 -#: rc.cpp:48 +#: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Rechteckig na buten" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 -#: rc.cpp:51 +#: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Oplösen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 -#: rc.cpp:54 +#: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Na nerrn glinstern" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 -#: rc.cpp:57 +#: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Na rechts glinstern" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 -#: rc.cpp:60 +#: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Na rechts nerrn glinstern" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 -#: rc.cpp:63 +#: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Tofällig Övergang" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 -#: rc.cpp:69 +#: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "Waagrecht deelt na binnen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 -#: rc.cpp:72 +#: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "Waagrecht deelt na buten" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 -#: rc.cpp:75 +#: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "Pielliek deelt na binnen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 -#: rc.cpp:78 +#: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "Pielliek deelt na buten" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 -#: rc.cpp:81 +#: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Na nerrn utwischen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 -#: rc.cpp:84 +#: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Na rechts utwischen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 -#: rc.cpp:87 +#: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Na links utwischen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 -#: rc.cpp:90 +#: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Na baven utwischen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 -#: rc.cpp:93 +#: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Standardövergang:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 -#: rc.cpp:96 +#: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Muuswieser:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 -#: rc.cpp:99 +#: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Na Töövtiet versteken" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 -#: rc.cpp:102 +#: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Jümmers sichtbor" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 -#: rc.cpp:105 +#: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Nienich sichtbor" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 -#: rc.cpp:108 +#: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrundklöör:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 -#: rc.cpp:111 +#: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Tosamenfaten-Siet wiesen" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 -#: rc.cpp:114 +#: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Vörankamen wiesen" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 -#: rc.cpp:117 -#, no-c-format -msgid "CPU Usage" -msgstr "CPU-Bruuk: " - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "Enable &transparency effects" -msgstr "&Transparenzeffekten anmaken" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Enable &background generation" -msgstr "&Opstellen in Achtergrund anmaken" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "Memory Usage" -msgstr "Spieker-Bruuk" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "&Low" -msgstr "&Siet" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 -#: rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "&Normal (default)" -msgstr "&Normaal (Standard)" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "&Aggressive" -msgstr "&Freetsch" - #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 -#: rc.cpp:138 +#: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Rand rund &Biller wiesen" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 -#: rc.cpp:141 +#: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rand rund &Links wiesen" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 -#: rc.cpp:144 +#: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "&Klören ännern" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 -#: rc.cpp:147 +#: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 -#: rc.cpp:150 +#: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Klören ü&mdreihen" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 -#: rc.cpp:153 +#: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "&Papeerklöör ännern" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 -#: rc.cpp:156 +#: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Papeerklöör:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 -#: rc.cpp:159 +#: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Hell un düüster Klören ä&nnern" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 -#: rc.cpp:162 +#: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Hell Klöör:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 -#: rc.cpp:165 +#: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Düüster Klöör:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 -#: rc.cpp:168 +#: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Na &Swattwitt ümwanneln" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 -#: rc.cpp:171 +#: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 -#: rc.cpp:174 +#: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Grenzweert:" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 -#: rc.cpp:177 -#, no-c-format -msgid "Program Look" -msgstr "Programmutsehn" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 -#: rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "Show &search bar in thumbnails list" -msgstr "&Söökbalken binnen Vöransicht-List wiesen" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 -#: rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "Link the &thumbnails with the page" -msgstr "&Vöransichten mit de Siet verlinken" +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Thema" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "Show scroll&bars" -msgstr "&Rullbalkens wiesen" +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Titel: %1" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "Show &hints and info messages" -msgstr "&Tipps un Informatschonen wiesen" +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Autor: %1" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 -#: rc.cpp:192 -#, no-c-format -msgid "&Obey DRM limitations" -msgstr "DRM-Ingrenzen be&achten" +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Sieden: %1" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "&Watch file" -msgstr "Datei &beluern" +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Klick, wenn Du anfangen wullt" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 -#: rc.cpp:198 -#, no-c-format -msgid "&Retain document viewing data" +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" - -#: ui/thumbnaillist.cpp:568 -msgid "Show bookmarked pages only" -msgstr "Bloots Sieden mit Leestekens wiesen" - -#: ui/toc.cpp:59 -msgid "Topic" -msgstr "Thema" +"De Presentatschoon-Bedrief lett sik op twee Oorden verlaten: Du kannst de " +"\"Esc\"-Tast drücken, oder op den \"Verlaten\"-Knoop klicken, de wiest warrt, " +"wenn Du mit de Muus na de Eck baven rechts geihst. Du kannst natüürlich ok de " +"Finstern wesseln. (Alt+Tab as Standard)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" @@ -1094,6 +603,10 @@ msgstr "Bild [%1x%2] wöör na %3-Datei sekert." msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Starten vun KTTSD fehlslaan: %1" +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 +msgid "Fit Width" +msgstr "Na Breed topassen" + #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Op Siet topassen" @@ -1114,32 +627,519 @@ msgstr "Söök dat Rebeet för't Gröttermaken ut. Lütter mit Rechtsklick." msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Treck en Rahmen rund den Text / de Biller, de(n) Du koperen wullt." -#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Bloots Sieden mit Leestekens wiesen" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "Allgemeen" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Allgemeen Optschonen" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Behinnertenhülp" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Leeshülp" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Leisten" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Leistenverbetern" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentatschoon" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Optschonen för Presentatschoonbedrief" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"Spiekerbruuk as siet as mööglich hollen. Nix wedderbruken. (För Systemen mit " +"wenig Spieker.)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"En goot Kompromiss twischen Spiekerbruuk un Gauheit. De nakamen Siet warrt " +"vörlaadt, un de Söök warrt gauer. (Normalerwies för Systemen mit 256MB Spieker)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Wohrt allens in'n Spieker. De nakamen Siet warrt vörlaadt, un de Söök warrt " +"gauer. (För Systemen mit mehr as 512 MB Spieker.)" + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "PDF-Optschonen" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Rastern verdwingen" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Ehr't Drucken dat Dokment as Bild rastern" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Elk Siet warrt as Bild rastert, ehr se druckt warrt. Normalerwies is de Gööd " +"vun't Resultaat denn wat leger, man wenn sik dat Dokment anners nich ahn " +"Fehlers drucken lett, is dat liekers klook." + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "&Sietpaneel wiesen" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "&Sietpaneel versteken" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Vöransichten" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Na de verleden Siet vun dat Dokment gahn" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Na de nakamen Siet vun dat Dokment gahn" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Na de eerste Siet vun dat Dokment gahn" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Na de leste Siet vun dat Dokment gahn" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Na de verleden Steed gahn" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Na de nakamen Steed gahn" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "KPDF instellen..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "&Egenschappen" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "&Presentatschoon" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Komponent" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "PostScript warrt na PDF ümwannelt..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"\"ps2pdf\" is nich installeert. \"kpdf\" kann ahn \"ps2pdf\" keen " +"PostScript-Datei opmaken." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"Dat Dokment warrt in Presentatschoonbedrief wiest, wiel de Datei dat so " +"anfraagt hett." + +#: part.cpp:513 #, c-format -msgid "Title: %1" -msgstr "Titel: %1" +msgid "Could not open %1" +msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken" -#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "Dokment warrt nieg laadt..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Disse Link wiest na en \"Dokment tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett " +"Kieker nich utföhren lett." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Disse Link wiest na en \"Programm tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett " +"Kieker nich utföhren lett." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Na Siet gahn" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Siet:" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Du versöchst opstunns, de Datei \"%1\" mit sik sülven to överschrieven. Dat is " +"nich tolaten. Bitte seker ehr na en anner Steed." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Överschrieven" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to sekern." + +#: part.cpp:942 #, c-format -msgid "Author: %1" -msgstr "Autor: %1" +msgid "Page %1" +msgstr "Siet: %1" -#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Leesteken wegdoon" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Leesteken tofögen" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Warktüüch" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"Dat Dokment lett sik nich drucken. Bitte mell dat na http://bugs.kde.org" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Bitte giff dat Passwoort för't Lesen vun dat Dokment in:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Thema" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Slötelwöör" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Opsteller" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Maker" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Opstellt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Ännert" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format -msgid "Pages: %1" -msgstr "Sieden: %1" +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF-Verschoon %1" -#: ui/presentationwidget.cpp:153 -msgid "Click to begin" -msgstr "Klick, wenn Du anfangen wullt" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Formaat" -#: ui/presentationwidget.cpp:329 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Verslötelt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Ahn Verslöteln" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Sekerheit" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Optimeert" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Sieden" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Verslöteln nich bekannt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Optimeren nich bekannt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 +msgid "Embedded" +msgstr "Inbett" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" -"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " -"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " -"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" msgstr "" -"De Presentatschoon-Bedrief lett sik op twee Oorden verlaten: Du kannst de " -"\"Esc\"-Tast drücken, oder op den \"Verlaten\"-Knoop klicken, de wiest warrt, " -"wenn Du mit de Muus na de Eck baven rechts geihst. Du kannst natüürlich ok de " -"Finstern wesseln. (Alt+Tab as Standard)" +"Dien Ränners ännert de Proportschoon vun de Bildkanten. Wullt Du mit de niege " +"Bildproportschoon drucken oder de Ränners so ännern laten, dat de ole " +"Proportschoon wohrt warrt?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Proportschoon ännert" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Mit angeven Ränners drucken" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Ränners ännern, Proportschoon wohren" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "unknown" +msgstr "Nich bekannt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1" +msgstr "Typ 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "Type 1C" +msgstr "Typ 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Typ 1C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "Type 3" +msgstr "Typ 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID-Type 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID-Type 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID-Type 0C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID-TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID-TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "[none]" +msgstr "[keen]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 +msgid "Unknown" +msgstr "Nich bekannt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Datum nich bekannt" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Na Siet %1 gahn" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Extern Datei opmaken" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "\"%1\" utföhren..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Eerst Siet" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Verleden Siet" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Nakamen Siet" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Lest Siet" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Vörut" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Presentatschoon starten" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Presentatschoon beennen" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Söken..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Na Siet gahn..." + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n" +"Baven wiedermaken?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "För \"%1\" lett sik keen Övereenstimmen finnen." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"De PDF-Datei will en extern Programm utföhren, man ut Sekerheitgrünn lett Kpdf " +"dat nich to." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "" +"För't Opmaken vun en Datei mit den MIME-Typ \"%1\" lett sik keen Programm " +"finnen." |