diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/kpf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/kpf.po | 557 |
1 files changed, 557 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/kpf.po b/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/kpf.po new file mode 100644 index 00000000000..002b5edc9a6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/kpf.po @@ -0,0 +1,557 @@ +# Translation of kpf.po to Low Saxon +# +# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-14 00:57+0100\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" +"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ActiveMonitor.cpp:52 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: ActiveMonitor.cpp:53 +msgid "Progress" +msgstr "Vörankamen" + +#: ActiveMonitor.cpp:54 +msgid "File Size" +msgstr "Dateigrött" + +#: ActiveMonitor.cpp:55 +msgid "Bytes Sent" +msgstr "Bytes sendt" + +#: ActiveMonitor.cpp:56 +msgid "Response" +msgstr "Antwoort" + +#: ActiveMonitor.cpp:57 +msgid "Resource" +msgstr "Ressource" + +#: ActiveMonitor.cpp:58 +msgid "Host" +msgstr "Reekner" + +#: ActiveMonitorWindow.cpp:42 +msgid "Monitoring %1 - kpf" +msgstr "%1 warrt beluert - Kpf" + +#: ActiveMonitorWindow.cpp:51 +msgid "&Cancel Selected Transfers" +msgstr "Utsöchte Överdregen a&fbreken" + +#: Applet.cpp:64 +msgid "You cannot run KPF as root." +msgstr "Du muttst Kpf nich as Systeempleger utföhren." + +#: Applet.cpp:65 +msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." +msgstr "" +"Dat Utföhren as Systeempleger maakt dat hele Systeem apen för externe " +"Angrepers." + +#: Applet.cpp:67 +msgid "Running as root." +msgstr "Löppt as Systeempleger" + +#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 +msgid "New Server..." +msgstr "Nieg Server..." + +#: Applet.cpp:183 +msgid "kpf" +msgstr "kpf" + +#: Applet.cpp:185 +msgid "KDE public fileserver" +msgstr "Apen Dateiserver för KDE" + +#: Applet.cpp:189 +msgid "" +"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to " +"serve files." +msgstr "" +"Lüttprogramm för't Freegeven vun Dateien, bruukt HTTP (\"Hyper Text Transfer " +"Protocol\") för't Överdregen." + +#: Applet.cpp:199 +msgid "" +"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" +"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" +"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" +"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" +"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" +"furnished to do so, subject to the following conditions:\n" +"\n" +"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" +"all copies or substantial portions of the Software.\n" +"\n" +"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" +"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" +"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" +"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" +"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" +msgstr "" +"Hier warrt jichtenseen Persoon, de en Kopie vun disse Software un tohören " +"Dokmentatschoon-Dateien (\"de Software\") kriggt, ahn Ingrenzen mit verlöövt, " +"mit de Software to hanneln, wat de nich ingrenzten Rechten inslutt, ehr to " +"bruken, koperen, ännern, mischen, verdelen, ehr apentomaken un Ünnerlizenzen " +"uttogeven un/oder Kopien to verköpen, un de Personen, na de de Software " +"wiedergeven warrt, dat sülve to verlöven, wenn de nakamen Bedingen inhollen " +"warrt:\n" +"\n" +"Dat bavenstahn Kopeerrecht un disse Verlööf mööt in all Kopien oder grötter " +"Delen vun de Software inslaten wesen.\n" +"\n" +"De Software warrt praatstellt \"as se is\", ahn Instand vun jichtenseen Oort, " +"utspraken oder inslaten, wat ok, man nich bloots, för den Instand för " +"Marktriep, för Bruukborkeit in en besünner Sinn un dorför gellt, dat nich anner " +"Lüüd ehr Rechten övertreedt warrt.\n" +"De Autoren sünd op keen Fall haftbor för jichtenseen Schaadafstand oder anner " +"Opkaamplicht, liek wat de Klaaggrund in en Verdrag, en nich verlöövt Doon oder " +"annerwarts liggt, wenn de Klaag ut, över oder in Verbinnen mit de Software, ehr " +"Bruuk oder den Hannel mit ehr doon warrt.\n" + +#: AppletItem.cpp:65 +#, c-format +msgid "kpf - %1" +msgstr "Kpf - %1" + +#: AppletItem.cpp:78 +msgid "Monitor" +msgstr "Beluern" + +#: AppletItem.cpp:81 +msgid "Preferences..." +msgstr "Instellen..." + +#: AppletItem.cpp:87 +msgid "Restart" +msgstr "Nieg starten" + +#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 +msgid "Pause" +msgstr "Paus" + +#: AppletItem.cpp:176 +msgid "Unpause" +msgstr "Wiedermaken" + +#: BandwidthGraph.cpp:90 +msgid "%1 on port %2" +msgstr "%1 op Port %2" + +#: BandwidthGraph.cpp:248 +msgid "%1 b/s" +msgstr "%1 B/s" + +#: BandwidthGraph.cpp:249 +msgid "%1 kb/s" +msgstr "%1 kB/s" + +#: BandwidthGraph.cpp:250 +msgid "%1 Mb/s" +msgstr "%1 MB/s" + +#: BandwidthGraph.cpp:260 +msgid "Idle" +msgstr "Nix to doon" + +#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132 +msgid "&Listen port:" +msgstr "&Luusterport:" + +#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135 +msgid "&Bandwidth limit:" +msgstr "&Bandbreedgrenz:" + +#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141 +msgid "&Server name:" +msgstr "&Servernaam:" + +#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340 +msgid "&Follow symbolic links" +msgstr "Symboolsche Links &nagahn" + +#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 +msgid " kB/s" +msgstr " kB/s" + +#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82 +msgid "" +"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for " +"connections.</p>" +msgstr "" +"<p>Giff de Nettwark-Port an, an de de Server op niege Verbinnen töven " +"schall.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95 +msgid "" +"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per " +"second.</p>" +"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing " +"connections with kpf to hog your connection.</p>" +msgstr "" +"<p>Giff de gröttste Datenmengde (in Kilobytes) an, de de Server per Sekunn " +"sennen schall.</p>" +"<p>So kannst Du wat vun de Bandbreed för Di sülven wohren, Kpf kann denn nich " +"de hele Bandbreed blockeren.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425 +msgid "" +"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>" +msgstr "" +"<p>Giff de Hööchsttall vun Verbinnen an, de to een Tiet tolaten warrt.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:164 +msgid "" +"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " +"file, or are a symbolic link themselves.</p>" +"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you " +"understand the issues involved.</p>" +msgstr "" +"<p>Dat Överdregen vun Dateien tolaten, de binnen ehr Padd (vun / ut) en " +"symboolsch Link hebbt oder sülven so en Link sünd.</p>" +"<p><strong>Wohrschoen:</strong> Dat bargt en Riskanz för de Sekerheit. Bruuk " +"dit bloots, wenn Du de Saken nau versteihst, de dor an hangt.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " +"page that does not exist on this server.</p>" +msgstr "" +"<p>Giff den Text in, de bi en Fehler sendt warrn schall (t.B. wenn dat en Siet " +"nich gifft).</p>" + +#: DirectoryLister.cpp:188 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: DirectoryLister.cpp:193 +msgid " KB" +msgstr " kB" + +#: DirectoryLister.cpp:199 +msgid " bytes" +msgstr " Bytes" + +#: DirectoryLister.cpp:251 +msgid "Directory does not exist: %1 %2" +msgstr "Orner gifft dat nich: %1 %2" + +#: DirectoryLister.cpp:263 +msgid "Directory unreadable: %1 %2" +msgstr "Orner nich leesbor: %1 %2" + +#: DirectoryLister.cpp:315 +msgid "Parent Directory" +msgstr "Överornt Orner" + +#: DirectoryLister.cpp:338 +#, c-format +msgid "Directory listing for %1" +msgstr "Orneroplisten för %1" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 +msgid "Configure error messages" +msgstr "Fehlermellen instellen" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 +msgid "" +"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages " +"passed to a client.</p>" +"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report " +"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad " +"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>" +"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the " +"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code " +"and the path of the requested resource, respectively.</p>" +msgstr "" +"<p>Hier kannst Du Dateien fastleggen, de ansteed vun de Standard-Fehlermellen " +"na den Client sendt warrt.</p>" +"<p>De Dateien köönt allens bargen wat Du wullt, man normaal warrt de Fehlerkode " +"un en engelsche Fehlermellen (t.B. \"Bad request\") utgeven. Dien Datei schull " +"ok gellen HTML wesen.</p>" +"<p>För de Tekenkeden \"ERROR_MESSAGE\", \"ERROR_CODE\" un \"RESOURCE\" warrt, " +"wenn se dat binnen Dien Datei gifft, de engelsche Fehlermellen, de Fehlerkode " +"un de Adress vun de anfraagte Ressource insett.</p>" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 +msgid "%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: Help.cpp:38 +msgid "" +"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on " +"network.</p>" +msgstr "" +"<p>Giff den Naam in, de för't Künnigmaken vun den Server in't Nettwark bruukt " +"warrn schall.</p>" + +#: Help.cpp:41 +msgid "" +"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>De \"Zeroconf\"-Dämoon löppt nich. Kiek in't Handbook, wenn Du mehr weten " +"wullt." +"<br/>Anner Brukers köönt dit Systeem nich sehn, wenn se dat Nettwark över " +"Zeroconf dörkiekt, man de Freegaven warrt liekers funkscheneren.</p>" + +#: Help.cpp:46 +msgid "" +"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook " +"for more information." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>Disse KDE-Verschoon ünnerstütt \"Zeroconf\" nich. Kiek in't Handbook, wenn " +"Du mehr weten wullt." +"<br/>Anner Brukers köönt dit Systeem nich sehn, wenn se dat Nettwark över " +"Zeroconf dörkiekt, man de Freegaven warrt liekers funkscheneren.</p>" + +#: Help.cpp:51 +msgid "" +"<p>Unknown error with Zeroconf." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>Nich bekannt Fehler mit Zeroconf." +"<br/>Anner Brukers köönt dit Systeem nich sehn, wenn se dat Nettwark över " +"Zeroconf dörkiekt, man de Freegaven warrt liekers funkscheneren.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 +msgid "&Sharing" +msgstr "&Freegaven" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 +msgid "" +"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE " +"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing " +"capabilities.</p>" +msgstr "" +"<p>Wenn Du Dateien över dat Internet delen wullt, muttst Du binnen dat " +"KDE-Paneel en \"Lüttprogramm\" lopen laten. Dit lütt Programm stellt de nödigen " +"Saken för't Delen vun Dateien praat.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295 +msgid "Start Applet" +msgstr "Lüttprogramm starten" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558 +msgid "Applet status: <strong>not running</strong>" +msgstr "Lüttprogramm-Status: <strong>löppt nich</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324 +msgid "Share this directory on the &Web" +msgstr "Dissen &Orner in't Nett freegeven" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349 +msgid "kB/s" +msgstr "kB/s" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378 +msgid "" +"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories " +"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>" +"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>" +"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure " +"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company " +"secrets, your addressbook, etc.</p>" +"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>" +msgstr "" +"<p>Disse Optschoon maakt all Dateien un Ünnerornern binnen den Orner för all " +"Lüüd leesbor, de se sik ankieken wüllt.</p>" +"<p>För't Ankieken lett sik en Nettkieker oder en liek Programm bruken.</p>" +"<p><strong>Wohrschoen:</strong> Ehr Du en Orner freegiffst, prööv wat dor keen " +"schuulsam Daten binnen liggt, as t.B. Dien Adressbook, Passwöör, " +"Firma-Geheemnissen usw.</p>" +"<p>Beacht bitte, dat Du Dien Tohuusorner (%1) nich freegeven kannst.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434 +msgid "" +"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " +"file, or are a symbolic link themselves.</p>" +"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you " +"understand the issues involved.</p>" +msgstr "" +"<p>Dat Överdregen vun Dateien tolaten, de binnen ehr Padd (vun / ut) en " +"symboolsch Link hebbt oder sülven so en Link sünd.</p>" +"<p><strong>Wohrschoen:</strong> Dat bargt en Riskanz för de Sekerheit. Bruuk " +"dit bloots, wenn Du de Saken nau versteihst, de dor an hangt.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511 +msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>" +msgstr "Lüttprogramm-Status: <strong>an't Starten...</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523 +msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>" +msgstr "Lüttprogramm-Status: <strong>Start fehlslaan</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536 +msgid "Applet status: <strong>running</strong>" +msgstr "Lüttprogramm-Status: <strong>löppt</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678 +msgid "" +"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> " +"that it does not contain sensitive information.</p>" +"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>" +"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> " +"who wishes to read it.</p>" +"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing " +"a directory in this way.</p>" +msgstr "" +"<p>Ehr Du en Orner freegiffst, wees bitte <strong>afsluuts seker</strong>" +", dat dat keen schuulsam Daten bargt.</p>" +"<p>Dat Freegeven maakt all Daten binnen den Orner <strong>" +"un ok binnen all Ünnerornern</strong> verföögbor för <strong>all Lüüd</strong>" +", de se sik ankieken wüllt.</p>" +"<p>Wenn Du en Systeempleger hest, fraag em bitte na Verlööf, ehr Du en Orner op " +"disse Oort freegiffst.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 +msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" +msgstr "Wohrschoen - Warrt schuulsam Daten freegeven?" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694 +msgid "&Share Directory" +msgstr "&Orner freegeven" + +#: ServerWizard.cpp:52 +#, c-format +msgid "New Server - %1" +msgstr "Nieg Server - %1" + +#: ServerWizard.cpp:65 +msgid "" +"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>" +"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive " +"information!</p>" +msgstr "" +"<p>Giff den Orner an, binnen den de Dateien liggt, de Du freegeven wullt.</p>" +"<p><em>Wohrschoen:</em> Giff keen Ornern free, de schuulsam Daten bargt!</p>" + +#: ServerWizard.cpp:129 +msgid "&Root directory:" +msgstr "Wö&rtelorner:" + +#: ServerWizard.cpp:228 +msgid "Root Directory" +msgstr "Wörtelorner" + +#: ServerWizard.cpp:229 +msgid "Listen Port" +msgstr "Luusterport" + +#: ServerWizard.cpp:230 +msgid "Bandwidth Limit" +msgstr "Bandbreedgrenz" + +#: ServerWizard.cpp:232 +msgid "Server Name" +msgstr "Servernaam" + +#: ServerWizard.cpp:399 +#, c-format +msgid "Choose Directory to Share - %1" +msgstr "Freegaav-Orner utsöken - %1" + +#: SingleServerConfigDialog.cpp:43 +msgid "Configuring Server %1 - kpf" +msgstr "Server %1 instellen - Kpf" + +#: StartingKPFDialog.cpp:57 +msgid "Starting KDE public fileserver applet" +msgstr "Apen KDE-Dateiserver warrt start" + +#: StartingKPFDialog.cpp:70 +msgid "Starting kpf..." +msgstr "Kpf warrt start..." + +#: Utils.cpp:325 +msgid "Partial content" +msgstr "Deelinholt" + +#: Utils.cpp:328 +msgid "Not modified" +msgstr "Nich ännert" + +#: Utils.cpp:331 +msgid "Bad request" +msgstr "Leeg Anfraag" + +#: Utils.cpp:334 +msgid "Forbidden" +msgstr "Keen Verlööf" + +#: Utils.cpp:337 +msgid "Not found" +msgstr "Nich funnen" + +#: Utils.cpp:340 +msgid "Precondition failed" +msgstr "Vörbedingen nich geven" + +#: Utils.cpp:343 +msgid "Bad range" +msgstr "Leeg Rebeet" + +#: Utils.cpp:346 +msgid "Internal error" +msgstr "Intern Fehler" + +#: Utils.cpp:349 +msgid "Not implemented" +msgstr "Nich inbuut" + +#: Utils.cpp:352 +msgid "HTTP version not supported" +msgstr "Nich ünnerstütt HTTP-Verschoon" + +#: Utils.cpp:355 +msgid "Unknown" +msgstr "Nich bekannt" + +#: WebServer.cpp:174 +msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." +msgstr "Disse niege Deenst wöör in't Nettwark (Zeroconf) apen maakt." + +#: WebServer.cpp:174 +msgid "Successfully Published the Service" +msgstr "De Deenst wöör apen maakt" + +#: WebServer.cpp:178 +msgid "" +"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will " +"work fine without this, however." +msgstr "" +"Dat Apenmaken vun den Deenst in't Nettwark (Zeroconf) is fehlslaan. De Server " +"warrt liekers funkscheneren." + +#: WebServer.cpp:178 +msgid "Failed to Publish the Service" +msgstr "Apenmaken vun den Deenst fehlslaan" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sönke Dibbern" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "s_dibbern@web.de" |