summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kdvi.po998
1 files changed, 500 insertions, 498 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 3b69e11fb67..710cbd57681 100644
--- a/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 01:23+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Schrift \"%1\" ut Datei \"%2\" lett sik nich finnen."
@@ -43,10 +55,11 @@ msgstr "Formaat vun Schriftoortdatei \"%1\" nich bekannt"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
-"De Tekensettdatei \"%1\" lett sik opmaken un lesen, man ehr Schriftoortformaat "
-"warrt nich ünnerstütt."
+"De Tekensettdatei \"%1\" lett sik opmaken un lesen, man ehr "
+"Schriftoortformaat warrt nich ünnerstütt."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
@@ -59,8 +72,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
-"FreeType hett en Fehler bi't Fastleggen vun de Tekengrött för Schriftoortdatei "
-"\"%1\" meldt."
+"FreeType hett en Fehler bi't Fastleggen vun de Tekengrött för "
+"Schriftoortdatei \"%1\" meldt."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
@@ -83,8 +96,8 @@ msgstr "Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" is leddig."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
-"FreeType kann de Metrik för dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich "
-"laden."
+"FreeType kann de Metrik för dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" "
+"nich laden."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
@@ -116,27 +129,15 @@ msgstr "Leeg \"pk\"-Datei (%1), to vele Bits"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Schriftoort-Proportschoon is nich quadraatsch"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "De DVI-Datei hett en legen Kopp."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"För dit Programm is de Verschoon vun de DVI-Utgaven binnen disse Datei leeg. "
"Henwies: Wenn Du dat Schriftsettsysteem \"Omega\" bruukst, muttst Du en "
@@ -173,8 +174,9 @@ msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Schaadhaftig Datei!</strong> KDVI hett Problemen bi't Utdüden vun "
-"Dien DVI-Datei. Dat bedüüdt hööchstwohrschienlich, dat de Datei twei is.</qt>"
+"<qt><strong>Schaadhaftig Datei!</strong> KDVI hett Problemen bi't Utdüden "
+"vun Dien DVI-Datei. Dat bedüüdt hööchstwohrschienlich, dat de Datei twei is."
+"</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -186,13 +188,17 @@ msgstr "KDVI: Informatschoon"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Disse DVI-Datei bargt Borndatei-Informatschonen. Wenn Du mit den Middel-"
+"Muusknoop op den Text klickst, warrt de TeX-Borndatei fuurts mit en Editor "
+"opmaakt.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
-"<qt>Disse DVI-Datei bargt Borndatei-Informatschonen. Wenn Du mit den "
-"Middel-Muusknoop op den Text klickst, warrt de TeX-Borndatei fuurts mit en "
-"Editor opmaakt.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -211,16 +217,16 @@ msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
-"All extern PostScriptdateien wöörn na Dien Dokment inbett. Wohrschienlich wullt "
-"Du de DVI-Datei nu sekern."
+"All extern PostScriptdateien wöörn na Dien Dokment inbett. Wohrschienlich "
+"wullt Du de DVI-Datei nu sekern."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De angeven Datei \"%1\" gifft dat nich. KDVI "
-"hett dat ok al mit dat Tofögen vun de Dateiennen \".dvi\" versöcht.</qt>"
+"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De angeven Datei \"%1\" gifft dat nich. "
+"KDVI hett dat ok al mit dat Tofögen vun de Dateiennen \".dvi\" versöcht.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -228,27 +234,27 @@ msgstr "Dateifehler!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vun den Typ <strong>%2</strong> "
"lett sik nich opmaken. KDVI kann bloots DVI-Dateien (.dvi) laden.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Schaadhaftig Datei! KDVI hett Problemen bi't Utdüden vun Dien DVI-Datei. "
"Dat bedüüdt hööchstwohrschienlich, dat de Datei twei is.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du wullt, dat KDVI binnen de DVI-Datei de Steed finnt, de to Reeg %1 in "
"TeX-Datei <strong>%2</strong> höört, man as dat lett bargt de DVI-Datei de "
@@ -262,19 +268,19 @@ msgstr "Betog lett sik nich finnen"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI kunn de Steed binnen de DVI-Datei nich finnen, de to Reeg %1 in de "
"TeX-Datei <strong>%2</strong> höört.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
-"De DVI-Datei verwiest na de TeX-Borndatei <strong>%1</strong>"
-", de sik nich finnen lett."
+"De DVI-Datei verwiest na de TeX-Borndatei <strong>%1</strong>, de sik nich "
+"finnen lett."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
@@ -283,12 +289,12 @@ msgstr "Datei lett sik nich finnen"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
-"Du hest noch keen Editor för de ümdreihte Söök angeven. Bitte söök binnen dat "
-"Menü <strong>Instellen</strong>, Dialoog <strong>KDVI-Optschonen</strong>"
-", Dien vörtrocken Editor ut."
+"Du hest noch keen Editor för de ümdreihte Söök angeven. Bitte söök binnen "
+"dat Menü <strong>Instellen</strong>, Dialoog <strong>KDVI-Optschonen</"
+"strong>, Dien vörtrocken Editor ut."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -300,23 +306,17 @@ msgstr "Eerstmaal den TDE-Editor \"Kate\" bruken"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Dat extern Programm"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br>"
-"<br>, dat den Editor för de ümdreihte Söök opröppt, hett en Fehler meldt. En "
-"utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den <strong>Dokmentinfo</strong>"
-"-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen. Dat KDVI-Handbook bargt utföhrlich "
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dat extern Programm<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br><br>, dat den "
+"Editor för de ümdreihte Söök opröppt, hett en Fehler meldt. En utföhrlich "
+"Fehlerbericht lett sik in den <strong>Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen "
+"dat Menü \"Datei\" finnen. Dat KDVI-Handbook bargt utföhrlich "
"Informatschonen över dat Inrichten vun den Editor, un en List mit allgemeen "
"Problemen.</qt>"
@@ -356,24 +356,24 @@ msgstr "De nich bekannte Befehlkode \"%1\" wöör funnen."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"Dat Programm \"dvipdfm\" lett sik op Dien Reekner nich finnen. Dat Programm "
"deit för't Exporteren noot. Du kannst de DVI-Dateien liekers mit de "
"Druckfunkschoon vun KDVI na't PDF-Formaat ümwanneln, man dat stellt faken "
"Dokmenten op, de sik wull fien drucken laat, man wenn Een disse mit den "
-"Acrobat-Reader ankiekt, hebbt se bloots leeg Gööd. Vilicht weer dat beter, wenn "
-"Du Dien TeX-Utgaav op en aktueller Verschoon opgradeerst, de dat Programm "
-"\"dvipdfm\" bargt.\n"
-"Tipp för verbaast Systeemplegers: KDVI bruukt de Ümgevenvariable \"PATH\" bi de "
-"Programmsöök."
+"Acrobat-Reader ankiekt, hebbt se bloots leeg Gööd. Vilicht weer dat beter, "
+"wenn Du Dien TeX-Utgaav op en aktueller Verschoon opgradeerst, de dat "
+"Programm \"dvipdfm\" bargt.\n"
+"Tipp för verbaast Systeemplegers: KDVI bruukt de Ümgevenvariable \"PATH\" bi "
+"de Programmsöök."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
@@ -383,8 +383,7 @@ msgstr "*.pdf|PDF-Datei (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Datei exporteren as"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -392,8 +391,7 @@ msgstr ""
"De Datei \"%1\"\n"
"gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei överschrieven"
@@ -407,13 +405,13 @@ msgstr "De Datei warrt mit \"dvipdfm\" na PDF exporteert"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI bruukt opstunns dat externe Programm \"dvipdfm\" för't Ümwanneln vun Dien "
-"DVI-Datei na PDF. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel \"dvipdfm\" sien egen "
-"Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en beten."
+"KDVI bruukt opstunns dat externe Programm \"dvipdfm\" för't Ümwanneln vun "
+"Dien DVI-Datei na PDF. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel \"dvipdfm\" "
+"sien egen Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en beten."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -429,13 +427,14 @@ msgstr "Bitte tööv en beten"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Dat externe Programm \"dvipdf\", mit dat de Datei exporteert wöör, hett en "
-"Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den <strong>"
-"Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>"
+"<qt>Dat externe Programm \"dvipdf\", mit dat de Datei exporteert wöör, hett "
+"en Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den "
+"<strong>Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -447,21 +446,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Disse DVI-Datei verwiest na extern Bilddateien, de nich in't "
-"PostScript-Formaat sünd. Dat Programm <strong>dvips</strong>"
-", dat KDVI intern för't Drucken oder Exporteren na PostScript bruukt, kann se "
-"nich bewerken. De vun Di bruukten Funkschonen sünd also in disse Verschoon vun "
-"KDVI nich verföögbor.</p>"
-"<p>Du kannst eerstmaal in't Menü <strong>Datei -> Exporteren as</strong> "
-"bruken, de Datei as PDF sekern un ehr denn mit en PDF-Kieker opmaken.</p>"
-"<p>Den Schriever vun KDVI deit disse Malees leed. Wenn sik dor noog Brukers "
-"över beklaagt, warrt de fehlen Funkschonen villicht later inbuut.</p></qt>"
+"PostScript-Formaat sünd. Dat Programm <strong>dvips</strong>, dat KDVI "
+"intern för't Drucken oder Exporteren na PostScript bruukt, kann se nich "
+"bewerken. De vun Di bruukten Funkschonen sünd also in disse Verschoon vun "
+"KDVI nich verföögbor.</p><p>Du kannst eerstmaal in't Menü <strong>Datei -> "
+"Exporteren as</strong> bruken, de Datei as PDF sekern un ehr denn mit en PDF-"
+"Kieker opmaken.</p><p>Den Schriever vun KDVI deit disse Malees leed. Wenn "
+"sik dor noog Brukers över beklaagt, warrt de fehlen Funkschonen villicht "
+"later inbuut.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -477,13 +475,13 @@ msgstr "De Datei warrt mit \"dvips\" na PostScript exporteert"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI bruukt opstunns dat externe Programm \"dvips\" för't Ümwanneln vun Dien "
-"DVI-Datei na PostScript. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel \"dvips\" sien "
-"egen Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en beten."
+"DVI-Datei na PostScript. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel \"dvips\" "
+"sien egen Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en beten."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -495,13 +493,14 @@ msgstr "Vörankamen-Dialoog vun dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat externe Programm \"dvips\", mit dat Date exporteert wöör, hett en "
-"Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den <strong>"
-"Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>"
+"Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den "
+"<strong>Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -514,11 +513,9 @@ msgstr "An't Inbetten vun \"%1\""
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
-"Siet %1: De PostScript-Datei <strong>%2</strong> lett sik nich finnen."
-"<br>"
+"Siet %1: De PostScript-Datei <strong>%2</strong> lett sik nich finnen.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
@@ -539,8 +536,9 @@ msgstr "Brickt dat Schriftoortopstellen af. Do dat nich."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI stellt opstunns Bitmap-Schriftoorden op, de för't Dorstellen vun Dien "
"Dokment bruukt warrt. Dor bruukt KDVI en Reeg vun extern Programmen för, as "
@@ -567,6 +565,10 @@ msgstr "TeX-Naam"
msgid "Family"
msgstr "Familie"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"
@@ -585,14 +587,12 @@ msgstr "Schriftoortdatei lett sik nich finnen"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI kunn nich all nödige Schriftoort-Dateien finnen, de för't Dorstellen "
-"vun de aktuelle DVI-Datei noot doot. Dien Dokment lett sik villicht nich "
-"lesen.</p></qt>"
+"<qt><p>KDVI kunn nich all nödige Schriftoort-Dateien finnen, de för't "
+"Dorstellen vun de aktuelle DVI-Datei noot doot. Dien Dokment lett sik "
+"villicht nich lesen.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -608,22 +608,20 @@ msgid ""
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI bruukt dat Programm <b>kpsewhich</b> för't Opfinnen vun "
-"Schriftoortdateien op Dien Fastplaat un för't Opstellen vun PK-Schriftoorden, "
-"wenn nödig.</p>"
+"Schriftoortdateien op Dien Fastplaat un för't Opstellen vun PK-"
+"Schriftoorden, wenn nödig.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
-"<p>De Konsoolperzess för dat Programm \"kpsewhich\" lett sik nich starten. Ut "
-"dissen Grund laat sik ok en poor Schriftoortdateien nich finnen, un Dien "
-"Dokment is villicht nich leesbor. Wenn sik disse Fehler wedderhalen lett, mell "
-"dat Problem bitte över dat \"Hülp\"-Menü na de KDVI-Schrievers."
-"<p>"
+"<p>De Konsoolperzess för dat Programm \"kpsewhich\" lett sik nich starten. "
+"Ut dissen Grund laat sik ok en poor Schriftoortdateien nich finnen, un Dien "
+"Dokment is villicht nich leesbor. Wenn sik disse Fehler wedderhalen lett, "
+"mell dat Problem bitte över dat \"Hülp\"-Menü na de KDVI-Schrievers.<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -636,26 +634,25 @@ msgstr "Schriftoort-Opstellen afbraken - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Dat hett Problemen bi't Utföhren vun \"kpsewhich\" geven. As Resultaat leten "
-"sik en Reeg Schriftoortdateien nich finnen, un Dien Dokment is villicht nich "
-"leesbor.</p>"
-"<p><b>Mööglich Grünnen:</b>Dat Programm \"kpsewhich\" is villicht op Dien "
-"Reekner nich installeert, oder lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen.</p>"
-"<p><b>Wat Du doon kannst:</b> Dat Programm \"kpsewhich\" is normalerwies Deel "
-"vun de Utgaven vun dat Schriftsettsysteem \"TeX\". Wenn TeX op Dien Systeem "
-"nich installeert is, kannst Du de Utgaav \"TeTeX\" installeren (www.tetex.org). "
-"Wenn Du seker büst, dat TeX installeert is, versöök bitte, wat sik dat Programm "
-"\"kpsewhich\" vun de Befehlsreeg utföhren lett, so dat Du pröven kannst, wat "
-"dat redig löppt.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dat hett Problemen bi't Utföhren vun \"kpsewhich\" geven. As Resultaat "
+"leten sik en Reeg Schriftoortdateien nich finnen, un Dien Dokment is "
+"villicht nich leesbor.</p><p><b>Mööglich Grünnen:</b>Dat Programm \"kpsewhich"
+"\" is villicht op Dien Reekner nich installeert, oder lett sik nich över "
+"Dien PATH-Variable finnen.</p><p><b>Wat Du doon kannst:</b> Dat Programm "
+"\"kpsewhich\" is normalerwies Deel vun de Utgaven vun dat Schriftsettsysteem "
+"\"TeX\". Wenn TeX op Dien Systeem nich installeert is, kannst Du de Utgaav "
+"\"TeTeX\" installeren (www.tetex.org). Wenn Du seker büst, dat TeX "
+"installeert is, versöök bitte, wat sik dat Programm \"kpsewhich\" vun de "
+"Befehlsreeg utföhren lett, so dat Du pröven kannst, wat dat redig löppt.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -685,6 +682,11 @@ msgstr "DVI-Datei"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informatschonen över de opstunns laadte DVI-Datei."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "TeX-Schriftoorden"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informatschonen över opstunns laadte Schriftoorden."
@@ -692,12 +694,12 @@ msgstr "Informatschonen över opstunns laadte Schriftoorden."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Dit Textfeld wiest utföhrlich Informatschonen över de opstunns laadte "
-"Schriftoorden. Fachlüüd köönt dor Problemen mit de Instellen vun TeX oder KDVI "
-"mit finnen."
+"Schriftoorden. Fachlüüd köönt dor Problemen mit de Instellen vun TeX oder "
+"KDVI mit finnen."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -714,11 +716,11 @@ msgstr "Utgaav vun extern Programmen."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
-"KDVI bruukt extern Programmen, as t.B. \"MetaFont\", \"dvipdfm\" oder "
-"\"dvips\". Dit Textfeld wiest de Programmen ehr Utgaven. Fachlüüd köönt dor "
+"KDVI bruukt extern Programmen, as t.B. \"MetaFont\", \"dvipdfm\" oder \"dvips"
+"\". Dit Textfeld wiest de Programmen ehr Utgaven. Fachlüüd köönt dor "
"Problemen mit de Instellen vun TeX oder KDVI mit finnen."
#: infodialog.cpp:64
@@ -774,17 +776,17 @@ msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
-"En Vörafkieker för so nöömte \"Nich reedschapafhangen Dateien\" (DVI-Dateien), "
-"de vun't Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn."
+"En Vörafkieker för so nöömte \"Nich reedschapafhangen Dateien\" (DVI-"
+"Dateien), de vun't Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Dit Programm wiest so nöömte \"Nich reedschapafhangen Dateien\" (DVI-Dateien), "
-"de vun't Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn.\n"
+"Dit Programm wiest so nöömte \"Nich reedschapafhangen Dateien\" (DVI-"
+"Dateien), de vun't Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn.\n"
"KDVI 1.3 buut op den Orginaalkode vun KDVI-Verschoon 0.43 un xdvik op."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
@@ -835,8 +837,8 @@ msgstr "%1 drucken"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"De List vun utsöchte Sieden weer leddig.\n"
"Villicht hest Du Di bi't Utsöken verdaan, t.B. dör en leeg Rebeet as \"7-2\"."
@@ -850,14 +852,14 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Disse Funkschoon söcht binnen de DVI-Datei na eenfach Text. Leider hanteert "
-"disse Verschoon vun KDVI bloots eenfach ASCII-Tekens richtig. Symbolen, "
-"Ligaturen, mathemaatsch Formeln, Bookstaven mit Akzenten un nich-engelsch Text, "
-"as Russ'sch un Koreaansch, warrt wohrschienlich Heel un Deel leeg wiest. "
-"Liekers wiedermaken?</qt>"
+"<qt>Disse Funkschoon söcht binnen de DVI-Datei na eenfach Text. Leider "
+"hanteert disse Verschoon vun KDVI bloots eenfach ASCII-Tekens richtig. "
+"Symbolen, Ligaturen, mathemaatsch Formeln, Bookstaven mit Akzenten un nich-"
+"engelsch Text, as Russ'sch un Koreaansch, warrt wohrschienlich Heel un Deel "
+"leeg wiest. Liekers wiedermaken?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -870,10 +872,11 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Disse Funkschoon exporteert de DVI-Datei na eenfach Text. Leider hanteert "
-"disse Verschoon vun KDVI bloots eenfach ASCII-Tekens richtig. Symbolen, "
-"Ligaturen, mathemaatsch Formeln, Bookstaven mit Akzenten un nich-engelsch Text, "
-"as Russ'sch un Koreaansch, warrt wohrschienlich Heel un Deel leeg wiest.</qt>"
+"<qt>Disse Funkschoon exporteert de DVI-Datei na eenfach Text. Leider "
+"hanteert disse Verschoon vun KDVI bloots eenfach ASCII-Tekens richtig. "
+"Symbolen, Ligaturen, mathemaatsch Formeln, Bookstaven mit Akzenten un nich-"
+"engelsch Text, as Russ'sch un Koreaansch, warrt wohrschienlich Heel un Deel "
+"leeg wiest.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -897,14 +900,14 @@ msgstr "Dateien för't Laden"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dit Programm wiest nich reedschapafhangen (DVI-) Dateien, de vun't "
"Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn.\n"
-"Disse KDVI-Verschoon buut op den Orginaalkode vun KDVI-Verschoon 0.43 un xdvik "
-"op."
+"Disse KDVI-Verschoon buut op den Orginaalkode vun KDVI-Verschoon 0.43 un "
+"xdvik op."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
@@ -912,11 +915,11 @@ msgstr "De Adress \"%1\" is leeg."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"De Adress \"%1\" wiest nich na en lokaal Datei. Du kannst bloots lokaal Dateien "
-"angeven, wenn Du de Optschoon \"--unique\" bruukst."
+"De Adress \"%1\" wiest nich na en lokaal Datei. Du kannst bloots lokaal "
+"Dateien angeven, wenn Du de Optschoon \"--unique\" bruukst."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
@@ -929,11 +932,11 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"KDVI bruukt för den Togriep op \"Type 1\"-Schriftoorden de "
-"\"FreeType\"-Bibliotheek. Disse Bibliotheek hett dat bi't Opstellen vun KDVI "
-"nich geven. Wenn Du \"Type 1\"-Schriftoorden bruken wullt, muttst Du de "
-"\"FreeType\"-Bibliotheek installeren un KDVI nieg kompileren, oder en al "
-"kompileert Verschoon för Dien Bedriefsysteem finnen."
+"KDVI bruukt för den Togriep op \"Type 1\"-Schriftoorden de \"FreeType\"-"
+"Bibliotheek. Disse Bibliotheek hett dat bi't Opstellen vun KDVI nich geven. "
+"Wenn Du \"Type 1\"-Schriftoorden bruken wullt, muttst Du de \"FreeType\"-"
+"Bibliotheek installeren un KDVI nieg kompileren, oder en al kompileert "
+"Verschoon för Dien Bedriefsysteem finnen."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -976,274 +979,48 @@ msgstr "PostScript-Biller warrt opstellt..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De op Dien Reekner installeerte Verschoon vun Ghostview bargt keen "
-"Reedschapdrievers, de KDVI kennt. Ut dissen Grund wöör KDVI sien Ünnerstütten "
-"för PostScript utmaakt.</qt>"
+"Reedschapdrievers, de KDVI kennt. Ut dissen Grund wöör KDVI sien "
+"Ünnerstütten för PostScript utmaakt.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Dat Programm \"Ghostview\", dat KDVI intern för't Wiesen vun de binnen disse "
-"Datei bargten PostScript-Biller bruukt, kann sien Utgaav allgemeen in "
-"verscheden Formaten schrieven. De för disse Opgaven bruukten Ünnerprogrammen "
-"vun Ghostview warrt \"Reedschapdrievers\" nöömt. Dat gifft een Reedschapdriever "
-"för elk Formaat, dat Ghostview schrieven kann. Verscheden Verschonen vun "
-"Ghostview bargt faken verscheden Setten vun Reedschapdrievers. As dat lett "
-"bargt de Verschoon vun Ghostview, de op dissen Reekner installeert is, <strong>"
-"keen</strong> vun de Reedschapdrievers, de KDVI kennt.</p>"
-"<p>Dat is nich wohrschienlich, dat en normaal Installatschoon vun Ghostview "
-"keen vun disse Drievers bargt, disse Fehler wiest op en böös Fehlinstellen vun "
-"Dien Ghostview-Installatschoon hen.</p>"
-"<p>Wenn Du de Problemen mit Ghostview lösen wullt, kannst Du Di mit den Befehl "
-"<strong>gs --help</strong> de List vun Ghostview sien Reedschapdrievers "
-"ankieken. KDVI kann de Drievers \"png256\", \"jpeg\" un \"pnm\" bruken, man ok "
-"annere. Beacht, dat Du KDVI nieg starten muttst, dormit de "
-"PostScript-Ünnerstütten wedder anmaakt warrt.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exporteren as"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr ""
-"Schriftoorthenwiesen för \"Type 1\"-Schriftoorden bruken, wenn verföögbor"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Du schullst dit anmaken, wenn de Bruuk vun Schriftoorthenwiesen de Leesborkeit "
-"op Dien Reekner verbetert."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Vele modeerne Schriftoorden bargt Informatschonen, över de sik en Schriftoort "
-"ehr Dorstellen op Schirmen mit siete Oplösen verbetern lett, t.B. op "
-"Reeknermonitoren oder Klappreeknerschirmen. Man en Reeg vun Brukers findt, dat "
-"de \"verbeterten\" Schriftoorden nich goot utseht, se laat disse Optschoon ut."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "PostScript-Sünnerkönen wiesen"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Wenn Du nich seker büst, maak disse Optschoon an."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"En poor DVI-Dateien bargt PostScript-Biller. Wenn anmaakt,warrt KDVI den "
-"PostScript-Interpreter \"Ghostview\" för't Wiesen bruken. Maak disse Optschoon "
-"man an, wenn Du nich en DVI-Datei mit en PostScript-Deel hest, de schaadhaftig "
-"oder to groot för Dien Reekner is."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor för ümdreihte Söök"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Söök en Editor ut, den Du för de ümdreihte Söök bruken wullt."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>En poor DVI-Dateien bargt Informatschonen för de ümdreihte Söök. Wenn Du so "
-"en DVI-Datei laadst, warrt na en Klick mit de rechte Muustast in't KDVI-Finster "
-"de tohören TeX-Datei in en Editor opmaakt un direktemang na de passen Steed "
-"jumpt. Du kannst Dien vörtrocken Editor hier utsöken. Wenn Du nich seker büst, "
-"is normalerwies \"nedit\" en goot Utwahl.</p>\n"
-"<p>Lees ok dat KDVI-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du DVI-Dateien "
-"opstellen kannst, de de ümdreihte Söök ünnerstütt.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Beschrieven:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Konsoolbefehl:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Verkloren över den Editor sien Könen bi de ümdreihte Söök."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Nich elkeen Editor lett sik för de ümdreihte Söök bruken. So hebbt t.B. en "
-"Reeg vun Editoren keen Befehl as \"Datei laden, wenn noch nich laadt, anners "
-"dat Finster mit de Datei na vörn halen\". Wenn Du so en Editor bruukst, maakt "
-"dat Klicken op de DVI-Datei jümmers en nieg Editor op, ok wenn de TeX-Datei al "
-"apen is. Ok hebbt en Reeg vun Editoren keen Befehlsreegargument, över dat KDVI "
-"de naue Reeg för't Bewerken angeven kann.</p>\n"
-"<p>Wenn Du meenst, dat KDVI sien Ünnerstütten för en Editor nich langt, schriev "
-"bitte an kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "De Befehlsreeg, mit de de Editor start warrt"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Wenn Du de ümdreihte Söök bruukst, bruukt KDVI disse Befehlsreeg för't Starten "
-"vun den Editor. För \"%f\" warrt de Dateinaam un för \"%I\" de Reegnummer "
-"insett."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Wat is \"Ümdreiht Söök\"? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "Ümdreiht Söök"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"\"MetaFont\" för't Opstellen vun fehlen Schriftoorden bruken. Wenn Du nich "
-"seker büst, maak disse Optschoon an."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Lett to, dat KDVI \"MetaFont\" för't Opstellen vun Bitmap-Schriftoorden bruukt. "
-"Wenn Du dor keen besünner Grund gegen hest, schullst Du disse Optschoon "
-"anmaken."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"PostScript-Sünnerkönen wiesen. Wenn Du nich seker büst, maak disse Optschoon "
-"an."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Schriftoorthenwiesen bruken. Du schullst dit anmaken, wenn de Henwiesbruuk de "
-"Leesborkeit op Dien Reekner verbetert."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Vele modeerne Schriftoorden bargt Informatschonen, över de sik en Schriftoort "
-"ehr Dorstellen op Schirmen mit siete Oplösen verbetern lett, t.B. op "
-"Reeknermonitoren oder Klappreeknerschirmen. Man en Reeg vun Brukers findt, dat "
-"de &quot;verbeterten&quot; Schriftoorden nich goot utseht, se laat disse "
-"Optschoon ut."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Dat Programm \"Ghostview\", dat KDVI intern för't Wiesen vun de "
+"binnen disse Datei bargten PostScript-Biller bruukt, kann sien Utgaav "
+"allgemeen in verscheden Formaten schrieven. De för disse Opgaven bruukten "
+"Ünnerprogrammen vun Ghostview warrt \"Reedschapdrievers\" nöömt. Dat gifft "
+"een Reedschapdriever för elk Formaat, dat Ghostview schrieven kann. "
+"Verscheden Verschonen vun Ghostview bargt faken verscheden Setten vun "
+"Reedschapdrievers. As dat lett bargt de Verschoon vun Ghostview, de op "
+"dissen Reekner installeert is, <strong>keen</strong> vun de "
+"Reedschapdrievers, de KDVI kennt.</p><p>Dat is nich wohrschienlich, dat en "
+"normaal Installatschoon vun Ghostview keen vun disse Drievers bargt, disse "
+"Fehler wiest op en böös Fehlinstellen vun Dien Ghostview-Installatschoon hen."
+"</p><p>Wenn Du de Problemen mit Ghostview lösen wullt, kannst Du Di mit den "
+"Befehl <strong>gs --help</strong> de List vun Ghostview sien "
+"Reedschapdrievers ankieken. KDVI kann de Drievers \"png256\", \"jpeg\" un "
+"\"pnm\" bruken, man ok annere. Beacht, dat Du KDVI nieg starten muttst, "
+"dormit de PostScript-Ünnerstütten wedder anmaakt warrt.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1251,8 +1028,8 @@ msgstr "Dat sünd 25 Fehlers. Mehr Fehlermellen warrt nich wiest."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"Fehler binnen DVI-Datei \"%1\", Siet %2. Klörenhaalbefehl wöör bi leddig "
"Klören-Stapel utgeven."
@@ -1347,13 +1124,235 @@ msgstr "övergahn."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Falsch Befehl-Byte in VF-Makrolist funnen: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"\"MetaFont\" för't Opstellen vun fehlen Schriftoorden bruken. Wenn Du nich "
+"seker büst, maak disse Optschoon an."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Lett to, dat KDVI \"MetaFont\" för't Opstellen vun Bitmap-Schriftoorden "
+"bruukt. Wenn Du dor keen besünner Grund gegen hest, schullst Du disse "
+"Optschoon anmaken."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"PostScript-Sünnerkönen wiesen. Wenn Du nich seker büst, maak disse Optschoon "
+"an."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"En poor DVI-Dateien bargt PostScript-Biller. Wenn anmaakt,warrt KDVI den "
+"PostScript-Interpreter \"Ghostview\" för't Wiesen bruken. Maak disse "
+"Optschoon man an, wenn Du nich en DVI-Datei mit en PostScript-Deel hest, de "
+"schaadhaftig oder to groot för Dien Reekner is."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Schriftoorthenwiesen bruken. Du schullst dit anmaken, wenn de Henwiesbruuk "
+"de Leesborkeit op Dien Reekner verbetert."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Vele modeerne Schriftoorden bargt Informatschonen, över de sik en "
+"Schriftoort ehr Dorstellen op Schirmen mit siete Oplösen verbetern lett, t."
+"B. op Reeknermonitoren oder Klappreeknerschirmen. Man en Reeg vun Brukers "
+"findt, dat de &quot;verbeterten&quot; Schriftoorden nich goot utseht, se "
+"laat disse Optschoon ut."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI-Datei"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exporteren as"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Editor:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr ""
+"Schriftoorthenwiesen för \"Type 1\"-Schriftoorden bruken, wenn verföögbor"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Du schullst dit anmaken, wenn de Bruuk vun Schriftoorthenwiesen de "
+"Leesborkeit op Dien Reekner verbetert."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Vele modeerne Schriftoorden bargt Informatschonen, över de sik en "
+"Schriftoort ehr Dorstellen op Schirmen mit siete Oplösen verbetern lett, t."
+"B. op Reeknermonitoren oder Klappreeknerschirmen. Man en Reeg vun Brukers "
+"findt, dat de \"verbeterten\" Schriftoorden nich goot utseht, se laat disse "
+"Optschoon ut."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "PostScript-Sünnerkönen wiesen"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Wenn Du nich seker büst, maak disse Optschoon an."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor för ümdreihte Söök"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Söök en Editor ut, den Du för de ümdreihte Söök bruken wullt."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
msgstr ""
-"<p>... dat KDVI ok komprimeert DVI-Dateien laden kann? \n"
+"<p>En poor DVI-Dateien bargt Informatschonen för de ümdreihte Söök. Wenn Du "
+"so en DVI-Datei laadst, warrt na en Klick mit de rechte Muustast in't KDVI-"
+"Finster de tohören TeX-Datei in en Editor opmaakt un direktemang na de "
+"passen Steed jumpt. Du kannst Dien vörtrocken Editor hier utsöken. Wenn Du "
+"nich seker büst, is normalerwies \"nedit\" en goot Utwahl.</p>\n"
+"<p>Lees ok dat KDVI-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du DVI-Dateien "
+"opstellen kannst, de de ümdreihte Söök ünnerstütt.</p>"
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschrieven:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Konsoolbefehl:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Verkloren över den Editor sien Könen bi de ümdreihte Söök."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nich elkeen Editor lett sik för de ümdreihte Söök bruken. So hebbt t.B. "
+"en Reeg vun Editoren keen Befehl as \"Datei laden, wenn noch nich laadt, "
+"anners dat Finster mit de Datei na vörn halen\". Wenn Du so en Editor "
+"bruukst, maakt dat Klicken op de DVI-Datei jümmers en nieg Editor op, ok "
+"wenn de TeX-Datei al apen is. Ok hebbt en Reeg vun Editoren keen "
+"Befehlsreegargument, över dat KDVI de naue Reeg för't Bewerken angeven kann."
+"</p>\n"
+"<p>Wenn Du meenst, dat KDVI sien Ünnerstütten för en Editor nich langt, "
+"schriev bitte an kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "De Befehlsreeg, mit de de Editor start warrt"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Wenn Du de ümdreihte Söök bruukst, bruukt KDVI disse Befehlsreeg för't "
+"Starten vun den Editor. För \"%f\" warrt de Dateinaam un för \"%I\" de "
+"Reegnummer insett."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Wat is \"Ümdreiht Söök\"? "
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "Ümdreiht Söök"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>... dat KDVI ok komprimeert DVI-Dateien laden kann? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1361,43 +1360,46 @@ msgstr ""
"<p>... dat Du mit de rechte Muustast Text markeren un em na\n"
"elk Programm infögen kannst?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
-"<p>... dat KDVI nu de ümdreihte Söök ünnerstütt? Du kannst binnen Dien "
-"DVI-Datei\n"
+"<p>... dat KDVI nu de ümdreihte Söök ünnerstütt? Du kannst binnen Dien DVI-"
+"Datei\n"
"mit den Middel-Muusknoop klicken: Dien Editor warrt opmaakt, he laadt de\n"
-"TeX-Datei un jumpt na de passen Reeg! Dat Handbook <a "
-"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">verkloort</a>, wat Du dor bi Dien\n"
+"TeX-Datei un jumpt na de passen Reeg! Dat Handbook <a href=\"help:/kdvi/"
+"inverse-search.html\">verkloort</a>, wat Du dor bi Dien\n"
"Editor för instellen muttst.\n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
-"<p> ... dat KVDI de Vörutsöök ünnerstütt? Wenn Du Emacs oder XEmacs bruukst, \n"
-"kannst Du direktemang vun de TeX-Datei na de tohören Steed binnen de DVI-Datei\n"
+"<p> ... dat KVDI de Vörutsöök ünnerstütt? Wenn Du Emacs oder XEmacs "
+"bruukst, \n"
+"kannst Du direktemang vun de TeX-Datei na de tohören Steed binnen de DVI-"
+"Datei\n"
"jumpen.\n"
-"Dat Handbook <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">verkloort</a>"
-", wat Du dor bi Dien Editor för instellen muttst.</a>\n"
+"Dat Handbook <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">verkloort</a>, wat "
+"Du dor bi Dien Editor för instellen muttst.</a>\n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>... dat KDVI nu ok Heeltextsöök ünnerstütt? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>... dat KDVI nu ok Heeltextsöök ünnerstütt? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"<p>... dat KDVI Dien DVI-Dateien as PostScript, PDF, un ok as eenfach Text "
"sekern kann?\n"