summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook150
-rw-r--r--tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook55
-rw-r--r--tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook227
-rw-r--r--tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook54
4 files changed, 88 insertions, 398 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
index 94e8cf61df6..b8848abfd98 100644
--- a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
+++ b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,43 +10,27 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
->Frank</firstname
-><surname
->Mulder</surname
-></personname>
+<personname><firstname>Frank</firstname><surname>Mulder</surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&Frank.Mulder;
</chapterinfo>
-<title
->Het gebruik van de &catalogmanager;</title>
+<title>Het gebruik van de &catalogmanager;</title>
<anchor id="catalogmanager"/>
<screenshot>
-<screeninfo
->Schermafdruk van de &catalogmanager;</screeninfo>
+<screeninfo>Schermafdruk van de &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Schermafdruk van de &catalogmanager;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Schermafdruk van de &catalogmanager;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->De Catalogusbeheerder combineert twee mappen in één bestandsboom, en geeft alle <acronym
->PO</acronym
->- en <acronym
->POT</acronym
->-bestanden weer die in deze mappen staan. Door deze weergave kunt u gemakkelijk zien of er een nieuw sjabloon is toegevoegd of dat er een oude is verwijderd. Bij elke bestandsnaam staat wat informatie: het totale aantal entries, het aantal fuzzy items, het aantal onvertaalde items, de datum van de laatste revisie en de laatste vertaler van het bestand. </para>
-<para
->Om het voor u gemakkelijker te maken om bestanden waaraan gewerkt moet worden, of bestanden die ontbreken, te vinden, wordt de status van elk bestand weergegeven met een pictogram: </para>
+<para>De Catalogusbeheerder combineert twee mappen in één bestandsboom, en geeft alle <acronym>PO</acronym>- en <acronym>POT</acronym>-bestanden weer die in deze mappen staan. Door deze weergave kunt u gemakkelijk zien of er een nieuw sjabloon is toegevoegd of dat er een oude is verwijderd. Bij elke bestandsnaam staat wat informatie: het totale aantal entries, het aantal fuzzy items, het aantal onvertaalde items, de datum van de laatste revisie en de laatste vertaler van het bestand. </para>
+<para>Om het voor u gemakkelijker te maken om bestanden waaraan gewerkt moet worden, of bestanden die ontbreken, te vinden, wordt de status van elk bestand weergegeven met een pictogram: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -56,8 +39,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Alle berichten in dit bestand zijn vertaald.</para>
+</inlinemediaobject> Alle berichten in dit bestand zijn vertaald.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -65,8 +47,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Sommige berichten in dit bestand zijn fuzzy of onvertaald. </para>
+</inlinemediaobject> Sommige berichten in dit bestand zijn fuzzy of onvertaald. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -74,10 +55,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Dit bestand staat niet in de map met <acronym
->PO</acronym
->-bestanden. </para>
+</inlinemediaobject> Dit bestand staat niet in de map met <acronym>PO</acronym>-bestanden. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -85,8 +63,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Dit bestand bevat syntaxisfouten. </para>
+</inlinemediaobject> Dit bestand bevat syntaxisfouten. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -94,106 +71,43 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Op dit moment wordt informatie over dit bestand bijgewerkt. Wanneer dit voltooid is, krijgt het bestand een van de bovenstaande pictogrammen om zijn status aan te geven. </para>
+</inlinemediaobject> Op dit moment wordt informatie over dit bestand bijgewerkt. Wanneer dit voltooid is, krijgt het bestand een van de bovenstaande pictogrammen om zijn status aan te geven. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Als een pictogram met dit pictogram gemarkeerd is <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, zoals<inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, dan geeft dat aan dat dit bestand of deze map niet in de map met <acronym
->POT</acronym
->-bestanden staat.</para>
-
-<para
->U kunt de markering van een bestand aan- of uitzetten met <guimenuitem
->Markering omschakelen</guimenuitem
-> in het contextmenu van een bestand.</para>
-
-<para
->Als u de markeringen in een map wilt omschakelen of ze allemaal wilt verwijderen, klik dan met de rechtermuisknop op de map en kies <guimenuitem
->Markeringen omschakelen</guimenuitem
-> of <guimenuitem
->Markeringen verwijderen </guimenuitem
->. De markeringen worden automatisch opgeslagen bij het verlaten van &kbabel;.</para>
-
-<para
->Om een bestand te openen, kunt u erop dubbelklikken, <menuchoice
-><guimenuitem
->Openen</guimenuitem
-></menuchoice
-> in het contextmenu kiezen, of <keycap
->Enter</keycap
-> of <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
-> intoetsen.</para>
-
-<para
->U kunt de &catalogmanager; instellen met <menuchoice
-><guimenu
->Instellingen</guimenu
-><guimenuitem
-> &catalogmanager; instellen...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Zie het gedeelte <link linkend="preferences-catalogmanager"
->Voorkeuren</link
-> voor meer details.</para>
+<para>Als een pictogram met dit pictogram gemarkeerd is <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, zoals<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, dan geeft dat aan dat dit bestand of deze map niet in de map met <acronym>POT</acronym>-bestanden staat.</para>
+
+<para>U kunt de markering van een bestand aan- of uitzetten met <guimenuitem>Markering omschakelen</guimenuitem> in het contextmenu van een bestand.</para>
+
+<para>Als u de markeringen in een map wilt omschakelen of ze allemaal wilt verwijderen, klik dan met de rechtermuisknop op de map en kies <guimenuitem>Markeringen omschakelen</guimenuitem> of <guimenuitem>Markeringen verwijderen </guimenuitem>. De markeringen worden automatisch opgeslagen bij het verlaten van &kbabel;.</para>
+
+<para>Om een bestand te openen, kunt u erop dubbelklikken, <menuchoice><guimenuitem>Openen</guimenuitem></menuchoice> in het contextmenu kiezen, of <keycap>Enter</keycap> of <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> intoetsen.</para>
+
+<para>U kunt de &catalogmanager; instellen met <menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem> &catalogmanager; instellen...</guimenuitem></menuchoice>. Zie het gedeelte <link linkend="preferences-catalogmanager">Voorkeuren</link> voor meer details.</para>
<sect1 id="catman-features">
-<title
->Mogelijkheden van de &catalogmanager;</title>
-<para
->Naast het openen van bestanden in &kbabel; heeft de &catalogmanager; nog een aantal andere mogelijkheden voor het onderhouden van een <acronym
->PO</acronym
->-bestandsboom. </para>
+<title>Mogelijkheden van de &catalogmanager;</title>
+<para>Naast het openen van bestanden in &kbabel; heeft de &catalogmanager; nog een aantal andere mogelijkheden voor het onderhouden van een <acronym>PO</acronym>-bestandsboom. </para>
<sect2 id="catman-find">
-<title
->Zoeken en vervangen in meerdere bestanden</title>
-<para
->Een van de meest aangevraagde functies voor &kbabel; was de mogelijkheid om in meerdere bestanden tegelijk te zoeken en te vervangen. &catalogmanager; biedt deze mogelijkheid, die goed geïntegreerd is met &kbabel; </para>
+<title>Zoeken en vervangen in meerdere bestanden</title>
+<para>Een van de meest aangevraagde functies voor &kbabel; was de mogelijkheid om in meerdere bestanden tegelijk te zoeken en te vervangen. &catalogmanager; biedt deze mogelijkheid, die goed geïntegreerd is met &kbabel; </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-statistics">
-<title
->Statistieken</title>
-<para
->De &catalogmanager; kan zowel over een enkel bestand als over hele mappen statistieken weergeven. Hierbij wordt de volgende informatie getoond: het aantal bestanden, hoeveel bestanden een sjabloon hebben en hoeveel sjablonen ontbreken. Verder wordt ook het aantal berichten in de bestanden geteld en in welke verhouding vertaalde, fuzzy-vertaalde en onvertaalde berichten in de bestanden voorkomen. </para>
+<title>Statistieken</title>
+<para>De &catalogmanager; kan zowel over een enkel bestand als over hele mappen statistieken weergeven. Hierbij wordt de volgende informatie getoond: het aantal bestanden, hoeveel bestanden een sjabloon hebben en hoeveel sjablonen ontbreken. Verder wordt ook het aantal berichten in de bestanden geteld en in welke verhouding vertaalde, fuzzy-vertaalde en onvertaalde berichten in de bestanden voorkomen. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-syntax">
-<title
->Syntaxiscontrole</title>
-<para
->Hiermee kunt u de syntaxis van meerdere <acronym
->PO</acronym
->-bestanden controleren, m.b.v. <command
->msgfmt</command
->. Als een bestand niet gecontroleerd is, kan het niet gebruikt worden voor het aanmaken van een <acronym
->MO</acronym
->-bestand voor binaire distributie. Zo'n incorrect bestand resulteert meestal in het mislukken van de compilatie van het pakket waar het <acronym
->PO</acronym
->-bestand toe behoort. </para>
+<title>Syntaxiscontrole</title>
+<para>Hiermee kunt u de syntaxis van meerdere <acronym>PO</acronym>-bestanden controleren, m.b.v. <command>msgfmt</command>. Als een bestand niet gecontroleerd is, kan het niet gebruikt worden voor het aanmaken van een <acronym>MO</acronym>-bestand voor binaire distributie. Zo'n incorrect bestand resulteert meestal in het mislukken van de compilatie van het pakket waar het <acronym>PO</acronym>-bestand toe behoort. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-commands">
-<title
->Gebruikergedefinieerde commando's</title>
-<para
->Omdat de &catalogmanager; niet alle mogelijkheden kan bieden die u zou willen gebruiken, kunt u die uitbreiden door uw eigen commando's te definiëren. </para>
-<para
->Er zijn twee groepen commando's: één voor mappen en één voor aparte bestanden. U kunt ze instellen in <link linkend="preferences-catalogmanager"
->instellingendialoog</link
-> en gebruiken door &RMB; in te drukken op een item in de bestandenlijst.</para>
+<title>Gebruikergedefinieerde commando's</title>
+<para>Omdat de &catalogmanager; niet alle mogelijkheden kan bieden die u zou willen gebruiken, kunt u die uitbreiden door uw eigen commando's te definiëren. </para>
+<para>Er zijn twee groepen commando's: één voor mappen en één voor aparte bestanden. U kunt ze instellen in <link linkend="preferences-catalogmanager">instellingendialoog</link> en gebruiken door &RMB; in te drukken op een item in de bestandenlijst.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
index af5152bff36..7255a6a910a 100644
--- a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,71 +9,31 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
->Frank</firstname
-><surname
->Mulder</surname
-></personname>
+<personname><firstname>Frank</firstname><surname>Mulder</surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&Frank.Mulder;
</chapterinfo>
-<title
->Vraag en antwoord</title>
+<title>Vraag en antwoord</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
- <para
->Waarom geeft &kbabel; vraagtekens weer bij het invoeren van taalspecifieke tekens? </para>
+ <para>Waarom geeft &kbabel; vraagtekens weer bij het invoeren van taalspecifieke tekens? </para>
</question>
<answer>
- <para
->Dit is een probleem met uw lokalisatie-instellingen. Het volgende kan helpen: Sluit &kbabel; af, en zet vervolgens in een shell de omgevingsvariabele <envar
->LANG</envar
-> op een lokaal die overeenkomt met uw taal. Als u <command
->bash</command
-> gebruikt, voer dan<userinput
-><command
->export <envar
->LANG</envar
->=<replaceable
-> in, en verander dit</replaceable
-></command
-></userinput
->. Als u bijvoorbeeld Nederlandse tekens gebruikt, voert u <userinput
-><command
->export <envar
->LANG</envar
->=nl_NL</command
-></userinput
-> in. Start daarna &kbabel; vanuit deze shell. Als het probleem hiermee opgelost is, neem dit commando dan op in uw <filename
->~/.profile</filename
->. </para>
+ <para>Dit is een probleem met uw lokalisatie-instellingen. Het volgende kan helpen: Sluit &kbabel; af, en zet vervolgens in een shell de omgevingsvariabele <envar>LANG</envar> op een lokaal die overeenkomt met uw taal. Als u <command>bash</command> gebruikt, voer dan<userinput><command>export <envar>LANG</envar>=<replaceable> in, en verander dit</replaceable></command></userinput>. Als u bijvoorbeeld Nederlandse tekens gebruikt, voert u <userinput><command>export <envar>LANG</envar>=nl_NL</command></userinput> in. Start daarna &kbabel; vanuit deze shell. Als het probleem hiermee opgelost is, neem dit commando dan op in uw <filename>~/.profile</filename>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para
->Waarom geeft &kbabel; vraagtekens weer in plaats van taalspecifieke tekens na het laden van een <acronym
->PO</acronym
->-bestand?</para>
+ <para>Waarom geeft &kbabel; vraagtekens weer in plaats van taalspecifieke tekens na het laden van een <acronym>PO</acronym>-bestand?</para>
</question>
<answer>
- <para
->De tekst bevat tekens die niet weergegeven kunnen worden met uwsysteemlettertype. Als u zeker weet dat de tekst geen dergelijke tekens bevat, kan het bestand op de een of andere manier beschadigd zijn. Selecteer in dat geval zo'n vraagteken en toets dan <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> in om alle onjuiste tekens te zoeken en te vervangen.<note
-> <para
-> Zoek niet naar echte vraagtekens, want deze tekens worden wel weergegeven als vraagtekens, maar zijn in feite andere tekens. </para
-> </note
-> Als de tekst wel speciale tekens bevat kunt u een Unicode-lettertype installeren, die wel de benodigde tekens kan weergeven. </para>
+ <para>De tekst bevat tekens die niet weergegeven kunnen worden met uwsysteemlettertype. Als u zeker weet dat de tekst geen dergelijke tekens bevat, kan het bestand op de een of andere manier beschadigd zijn. Selecteer in dat geval zo'n vraagteken en toets dan <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> in om alle onjuiste tekens te zoeken en te vervangen.<note> <para> Zoek niet naar echte vraagtekens, want deze tekens worden wel weergegeven als vraagtekens, maar zijn in feite andere tekens. </para> </note> Als de tekst wel speciale tekens bevat kunt u een Unicode-lettertype installeren, die wel de benodigde tekens kan weergeven. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index 70208de7b05..5baead6b9b9 100644
--- a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,235 +9,83 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&Frank.Mulder;&Sander.Koning;
</glossaryinfo>
-<title
->Verklarende woordenlijst</title>
+<title>Verklarende woordenlijst</title>
-<glossdiv
-><title
->A</title>
+<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Alternatief bestand</glossterm>
+ <glossterm>Alternatief bestand</glossterm>
<glossdef>
- <para
->is een &kbabel;-specifiek geval. Het is een optie voor de gebruiker om één <acronym
->PO</acronym
->-bestand in te stellen om te doorzoeken op berichten. Als u bijvoorbeeld lid bent van het Nederlandse team en kennis hebt van Duits of Frans, kunt u ergens een Duits <acronym
->PO</acronym
->-hulpbestand vandaan halen die de vertaling bevat van hetzelfde programma dat u vertaalt. </para>
+ <para>is een &kbabel;-specifiek geval. Het is een optie voor de gebruiker om één <acronym>PO</acronym>-bestand in te stellen om te doorzoeken op berichten. Als u bijvoorbeeld lid bent van het Nederlandse team en kennis hebt van Duits of Frans, kunt u ergens een Duits <acronym>PO</acronym>-hulpbestand vandaan halen die de vertaling bevat van hetzelfde programma dat u vertaalt. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
+<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Compendiumbestand</glossterm>
+ <glossterm>Compendiumbestand</glossterm>
<glossdef>
- <para
->is een verzameling van alle vertalingen voor een taal. Dit grote <acronym
->PO</acronym
->-bestand wordt gemaakt aan de hand van unieke berichten uit de <acronym
->PO</acronym
->-bestanden van alle toepassingen. Het kan gebruikt worden om alle reeds vertaalde strings in een onvertaald of gedeeltelijk vertaald <acronym
->PO</acronym
->-bestand in te vullen. &kbabel; gebruikt zo'n bestand in de <quote
->PO-compendium</quote
-> zoekmachine. </para>
+ <para>is een verzameling van alle vertalingen voor een taal. Dit grote <acronym>PO</acronym>-bestand wordt gemaakt aan de hand van unieke berichten uit de <acronym>PO</acronym>-bestanden van alle toepassingen. Het kan gebruikt worden om alle reeds vertaalde strings in een onvertaald of gedeeltelijk vertaald <acronym>PO</acronym>-bestand in te vullen. &kbabel; gebruikt zo'n bestand in de <quote>PO-compendium</quote> zoekmachine. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
+<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Fuzzy</glossterm>
+ <glossterm>Fuzzy</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Dit is een vlag die in het algemeen door <command
->msgmerge</command
-> wordt aangemaakt. Het geeft aan dat een <acronym
->msgstr</acronym
->-string mogelijk geen correcte vertaling is. De vertaler moet zo nodig de string aanpassen en daarna de <quote
->fuzzy</quote
->-vlag verwijderen. </para>
+ <para>Dit is een vlag die in het algemeen door <command>msgmerge</command> wordt aangemaakt. Het geeft aan dat een <acronym>msgstr</acronym>-string mogelijk geen correcte vertaling is. De vertaler moet zo nodig de string aanpassen en daarna de <quote>fuzzy</quote>-vlag verwijderen. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internationalisatie</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->is de handeling waardoor het mogelijk wordt dat een toepassing meerdere talen ondersteunt. Het Engelse woord <quote
->internationalization</quote
-> bevat 20 tekens, en om dit af te korten schrijft men alleen het eerste en het laatste teken en het aantal tussenliggende letters op (18), zodat de veelgebruikte afkorting <acronym
->i18n</acronym
-> ontstaat. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"><glossterm>Internationalisatie</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
+ <para>is de handeling waardoor het mogelijk wordt dat een toepassing meerdere talen ondersteunt. Het Engelse woord <quote>internationalization</quote> bevat 20 tekens, en om dit af te korten schrijft men alleen het eerste en het laatste teken en het aantal tussenliggende letters op (18), zodat de veelgebruikte afkorting <acronym>i18n</acronym> ontstaat. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Localisatie</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->is de handeling waardoor een toepassing die reeds meerdere talen ondersteunt de invoer en de uitvoer op een manier regelt die gebruikelijk is een bepaalde taal. Het Engelse woord <quote
->localization</quote
-> bevat 12 tekens, en om dit af te korten schrijft men alleen het eerste en het laatste teken en het aantal tussenliggende letters op (12), zodat de veelgebruikte afkorting <acronym
->l10n</acronym
-> ontstaat. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"><glossterm>Localisatie</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
+ <para>is de handeling waardoor een toepassing die reeds meerdere talen ondersteunt de invoer en de uitvoer op een manier regelt die gebruikelijk is een bepaalde taal. Het Engelse woord <quote>localization</quote> bevat 12 tekens, en om dit af te korten schrijft men alleen het eerste en het laatste teken en het aantal tussenliggende letters op (12), zodat de veelgebruikte afkorting <acronym>l10n</acronym> ontstaat. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->MO-bestand</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->MO</acronym
-> staat voor <quote
->Machine Object</quote
->. Een <acronym
->MO</acronym
->-bevat binaire gegevens die door computers kunnen worden gelezen. De inhoud van een <acronym
->MO</acronym
->-bestand isgeorganiseerd als een database, waardoor de tijd die nodig is voor het opzoeken van vertaalde strings geminimaliseerd wordt.<acronym
->MO</acronym
->-bestanden ontstaan bij het compileren van<acronym
->PO</acronym
->-bestanden m.b.v. <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"><glossterm>MO-bestand</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>MO</acronym> staat voor <quote>Machine Object</quote>. Een <acronym>MO</acronym>-bevat binaire gegevens die door computers kunnen worden gelezen. De inhoud van een <acronym>MO</acronym>-bestand isgeorganiseerd als een database, waardoor de tijd die nodig is voor het opzoeken van vertaalde strings geminimaliseerd wordt.<acronym>MO</acronym>-bestanden ontstaan bij het compileren van<acronym>PO</acronym>-bestanden m.b.v. <command>msgfmt</command>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->Message ID (bericht-id)</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgid</acronym
-> is het sleutelwoord dat voorafgaat aan de oorspronkelijke string in een <acronym
->PO</acronym
->-bestand. Het wordt gevolgd door een string in C-formaat die één of meerdere regels omvat. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID (bericht-id)</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgid</acronym> is het sleutelwoord dat voorafgaat aan de oorspronkelijke string in een <acronym>PO</acronym>-bestand. Het wordt gevolgd door een string in C-formaat die één of meerdere regels omvat. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Message String (bericht)</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgstr</acronym
-> is het sleutelwoord dat voorafgaat aan de vertaalde string in een <acronym
->PO</acronym
->-bestand. Het wordt gevolgd door een string in C-formaat, die één of meerdere regels omvat. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String (bericht)</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgstr</acronym> is het sleutelwoord dat voorafgaat aan de vertaalde string in een <acronym>PO</acronym>-bestand. Het wordt gevolgd door een string in C-formaat, die één of meerdere regels omvat. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->PO-bestand</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->PO</acronym
-> staat voor <quote
->Portable Object</quote
->. <acronym
->PO</acronym
->-bestanden een hoeveelheid strings die elke oorspronkelijke string verbindt met zijn vertaling in een bepaalde taal.Een enkel <acronym
->PO</acronym
->-bestand bevat slechts de vertaling in één taal.Een <acronym
->PO</acronym
->-bestand wordt afgeleid van een<acronym
->POT</acronym
->-bestand en kan zowel met de hand als met &kbabel; bewerkt worden. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"><glossterm>PO-bestand</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>PO</acronym> staat voor <quote>Portable Object</quote>. <acronym>PO</acronym>-bestanden een hoeveelheid strings die elke oorspronkelijke string verbindt met zijn vertaling in een bepaalde taal.Een enkel <acronym>PO</acronym>-bestand bevat slechts de vertaling in één taal.Een <acronym>PO</acronym>-bestand wordt afgeleid van een<acronym>POT</acronym>-bestand en kan zowel met de hand als met &kbabel; bewerkt worden. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->POT-bestand</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->POT</acronym
-> staat for <quote
->Portable Object Template</quote
->. Een <quote
->POT</quote
->-bestand wordt samengesteld aan de hand van alle vertaalbare strings die in de broncode van een vertaling staan. Een<quote
->POT</quote
-> bevat geen vertalingen &mdash; het wordt door vertalers gebruikt als een sjabloon. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossentry id="potfile"><glossterm>POT-bestand</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>POT</acronym> staat for <quote>Portable Object Template</quote>. Een <quote>POT</quote>-bestand wordt samengesteld aan de hand van alle vertaalbare strings die in de broncode van een vertaling staan. Een<quote>POT</quote> bevat geen vertalingen &mdash; het wordt door vertalers gebruikt als een sjabloon. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
diff --git a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
index 52f38763059..3046a790d01 100644
--- a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
+++ b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -12,68 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
->Frank</firstname
-><surname
->Mulder</surname
-></personname>
+<personname><firstname>Frank</firstname><surname>Mulder</surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&Frank.Mulder;
</chapterinfo>
-<title
->Het gebruik van &kbabeldict;</title>
+<title>Het gebruik van &kbabeldict;</title>
<anchor id="kbabeldict"/>
-<para
->&kbabeldict; is een eenvoudige interface voor vertalingsmodules van &kbabel;. Het maakt het mogelijk om vertalingen op te zoeken. </para>
+<para>&kbabeldict; is een eenvoudige interface voor vertalingsmodules van &kbabel;. Het maakt het mogelijk om vertalingen op te zoeken. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Schermafdruk van &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Schermafdruk van &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Schermafdruk van &kbabeldict;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Schermafdruk van &kbabeldict;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->De bovenstaande schermafdruk bevat geen instellingen voor de geselecteerde module. U kunt ze weergeven met <guibutton
->Instellingen weergeven</guibutton
->. De voorkeursweergave voor de geselecteerde module zal verschijnen aan de rechterkant van het venster. Het &kbabeldict;-venster ziet er dan als volgt uit: </para>
+<para>De bovenstaande schermafdruk bevat geen instellingen voor de geselecteerde module. U kunt ze weergeven met <guibutton>Instellingen weergeven</guibutton>. De voorkeursweergave voor de geselecteerde module zal verschijnen aan de rechterkant van het venster. Het &kbabeldict;-venster ziet er dan als volgt uit: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Schermafdruk van &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Schermafdruk van &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Schermafdruk van &kbabeldict; met instellingen weergegeven</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Schermafdruk van &kbabeldict; met instellingen weergegeven</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Het gebruik is heel eenvoudig. U selecteert een module in de <guilabel
->Zoeken in module</guilabel
-> keuzelijst. Dan voert u de te zoeken woorden in en klikt op <guibutton
->Zoeken starten</guibutton
->. Alle gevonden berichten worden in de lijst eronder weergegeven, die hetzelfde werkt als het hulpmiddel in het hoofdvenster van &kbabel;. U kunt het zoeken onderbreken door op <guilabel
->Stoppen</guilabel
-> te klikken. Als u wilt zoeken in de vertaalde tekst, en niet in de oorspronkelijke Engelse tekst, moet u <guilabel
->Zoek in vertalingen</guilabel
-> gebruiken. </para>
-<para
->De knoppen onderaan het venster kunnen gebruikt worden voor het sluiten van &kbabeldict;, het weergeven/verbergen van de module-instellingen of het weergeven van een dialoog met dankbetuigingen voor &kbabeldict; en de modules. </para>
+<para>Het gebruik is heel eenvoudig. U selecteert een module in de <guilabel>Zoeken in module</guilabel> keuzelijst. Dan voert u de te zoeken woorden in en klikt op <guibutton>Zoeken starten</guibutton>. Alle gevonden berichten worden in de lijst eronder weergegeven, die hetzelfde werkt als het hulpmiddel in het hoofdvenster van &kbabel;. U kunt het zoeken onderbreken door op <guilabel>Stoppen</guilabel> te klikken. Als u wilt zoeken in de vertaalde tekst, en niet in de oorspronkelijke Engelse tekst, moet u <guilabel>Zoek in vertalingen</guilabel> gebruiken. </para>
+<para>De knoppen onderaan het venster kunnen gebruikt worden voor het sluiten van &kbabeldict;, het weergeven/verbergen van de module-instellingen of het weergeven van een dialoog met dankbetuigingen voor &kbabeldict; en de modules. </para>
<note>
-<para
->Zie voor een beschrijving van de standaardmodules en hun instellingen <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
+<para>Zie voor een beschrijving van de standaardmodules en hun instellingen <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
</note>
</chapter>
<!--