diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkio.po | 2206 |
1 files changed, 2206 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..ac3d66179a3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2206 @@ +# translation of kcmkio.po to +# translation of kcmkio.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kcmkio. +# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002 +# Gelezen, Rinse +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:24+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Cache</h1> " +"<p>In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen.</p> " +"<p>De cache is een intern geheugen in Konqueror waar recentelijk geopende " +"webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u recentelijk hebt " +"gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet opnieuw van het " +"internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een stuk sneller.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n" +"U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Beleid" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "Be&heer" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere " +"KDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een " +"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dit betekent dat een " +"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan " +"op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. " +"<p> Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden " +"bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw " +"boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook dat uw " +"browser cookies accepteert. " +"<p>Omdat de meeste gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun " +"privacybehoeften en de voordelen van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om " +"zelf te bepalen hoe KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u " +"standaard om een bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil " +"plaatsen. Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites die u vertrouwd " +"wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren, zodat u ongestoord " +"kunt surfen op deze sites zonder dat KDE u telkens om een bevestiging vraagt. " + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DCOP-communicatiefout" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Cookies Management::quickHelp()</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw computer zijn " +"opgeslagen." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Einde van de sessie" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nieuw cookiebeleid" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Cookiebeleid wijzigen" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er bestaat reeds een beleid voor " +"<center><b>%1</b></center>. Wilt u deze vervangen?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Dubbel beleid" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n" +"Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service opnieuw is " +"opgestart." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere\n" +"KDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een " +"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dat betekent dat een " +"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan " +"op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. " +"<p> Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden " +"bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw " +"boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook dat uw " +"browser cookies accepteert. " +"<p>Omdat de meeste gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun " +"privacybehoeften en het gemak van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf " +"te bepalen hoe KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u om een " +"bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil plaatsen, of " +"eenvoudig weg alle cookies verwerpen Maar voor uw favoriete internetwinkels en " +"websites die u vertrouwt wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend " +"accepteren. U hoeft hiervoor allen maar even naar de betreffende site te " +"surfen, en als u wordt geconfronteerd met het cookie-dialoogvenster, dan klikt " +"u op <i>Dit domein</i> onder het tabblad 'Toepassen op>" +"' en stelt u deze in op \"Accepteren\". Of u specificeert eenvoudigweg de naam " +"van de site onder tabblad <i>Domeinspecifiek beleid</i> " +"en zet deze op 'Accepteren'. Dit staat u toe om cookies te accepteren van " +"betrouwbare sites zonder dat KDE u telkens vraagt om een bevestiging als deze " +"een cookie ontvangt." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Variabele proxy-configuratie" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Geef eerst een geldige proxy-omgevingsvariabele op." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Verzeker u ervan dat u de omgevingsvariabele zèlf ingevoerd hebt, in plaats " +"van de naam van de proxyserver. Voorbeeld: als de omgevingsvariabele die " +"gebruik wordt om een http-proxyserver aan te geven " +"<br> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is, vul dan <b>HTTP_PROXY</b> " +"in, in plaats van de waarde http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Ongeldige proxy-instelling" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Met succes geverifieerd." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Proxy-instelling" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Er werd geen enkele veelgebruikte omgevingsvariabele voor systeemwijde " +"proxy-informatie gevonden." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Om te zien welke naar welke variabelen er tijdens de automatische detectie " +"gezocht wordt: klik op \"Ok\", vervolgens op de helpknop (<b>?</b>" +") in de venstertitelbalk en klik vervolgens op de knop \"Autodetecteren\".</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Automatische detectie van proxy-variabelen" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Handmatige proxyconfiguratie" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Ongeldige proxy-instelling" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Een of enkele van de opgegeven proxy-instellingen zijn ongeldig. De incorrecte " +"instellingen zijn gemarkeerd." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "U hebt een dubbel adres ingevoerd. Probeer het opnieuw." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>staat al in de lijst.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Dubbel item" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nieuwe uitzondering" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Uitzondering wijzigen" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Ongeldig item" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Het adres dat u hebt ingevoerd is ongeldig." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zorg er voor dat de (URL-)adressen die u hebt opgegeven geen ongeldige of " +"jokertekens bevatten, zoals witruimtes, asterisks(*) of vraagtekens (?). " +"<p><u>Voorbeelden van GELDIGE adressen:</u> " +"<br/><code>http://mijnbedrijf.nl, 192.168.10.1, mijnbedrijf.nl, localhost, " +"http://localhost</code> " +"<p><u>Voorbeelden van ONGELDIGE adressen:</u> " +"<br/><code>http://mijn bedrijf.nl, http://mijnbedrijf,nl, file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Voer het (URL-)adres in dat gebruik dient te maken van bovenstaande " +"proxy-instellingen:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Voer het (URL-)adres in dat uitgesloten zal worden van het gebruik van " +"bovenstaande proxy-instellingen:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Voer een geldig (URL-)adres in. " +"<p><b><u>Opmerking:</u></b> jokertekens zoals <code>*.kde.nl</code> " +"worden niet ondersteund. Als u wilt dat de instelling overeenkomt met elke host " +"in het domein <code>.kde.nl</code>, zoals <code>www.kde.nl</code>" +", voer dan eenvoudigweg <code>.kde.nl</code> in.</qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Proxy" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Het adres van het script met de automatische proxyconfiguratie is ongeldig. " +"Corrigeer dit voordat u verder gaat. Anders gaan de wijzigingen die u hebt " +"aangebracht verloren." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>Een proxyserver is een server die tussen uw interne netwerk en internet zit " +"en de webpagina's filtert en/of opslaat.</p>" +"<p>Cashing-proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds bezocht " +"hebt door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. Daartegenover bieden " +"filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde websites, zoals " +"reclamesites, spam en andere sites te blokkeren.</p>" +"<p><u>Opmerking:</u> sommige proxyservers bieden beide diensten aan.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De proxy-instellingen die u opgaf zijn niet correct. " +"<p>Druk op de knop <b>Instellen...</b> om dit te corrigeren voordat u verder " +"gaat. Anders zullen de door u gemaakte wijzigingen verloren gaan.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Het actualiseren is mislukt" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu actief zijn " +"te herstarten." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Start KDE opnieuw op om de wijzigingen te bekrachtigen." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Lokaal-netwerk-browsing</h1>Hier kunt u uw <b>\"Netwerkomgeving\"</b> " +"instellen. U kunt de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-daemon " +"en de io-slave \"rlan:/\" gebruiken." +"<br>" +"<br>Betreffende de <b>LAN-io-slave</b>-configuratie: " +"<br>als u deze selecteert, dan controleert de io-slave, <i>" +"indien beschikbaar</i>, of de host deze service ondersteunt wanneer u deze " +"opent. Houd er rekening mee dat personen die ietwat paranoia zijn zelfs deze " +"actie als een aanval zien." +"<br><i>Altijd</i> betekent dat u altijd de koppelingen naar de services ziet, " +"of ze nu wel of niet daadwerkelijk door de host worden aangeboden. <i>Nooit</i> " +"betekent dat u nooit koppelingen naar de services zult hebben. In beide " +"gevallen neemt u geen contact op met de host, zodat niemand u ooit meer aan " +"ziet voor een aanvaller." +"<br>" +"<br>Meer informatie over <b>LISa</b> vindt u op <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa's webpagina</a>" +". Of neem contact op met Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "&Windows-netwerk" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa-daemon" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ io-sla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Tijdslimietwaarden" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Hier kunt u de tijdslimietwaarden instellen. Bij trage verbindingen is het aan " +"te raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestaande waarde is %1 " +"seconden." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Soc&ket read:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Pro&xyverbinding:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Serververbi&nding:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "&Serverreactie:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP-opties" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te laten " +"werken van achter firewalls." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden.</p>" +"<p>Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk naar de " +"server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal worden verwijderd " +"als de overdracht is voltooid.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Netwerkvoorkeuren</h1> Hier kunt u het gedrag van KDE-programma's tijdens " +"het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u last heeft van " +"tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een modem gebruikt, dan kunt " +"u het beste deze waarden aanpassen." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Cachegrootte op &schijf:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Cache legen" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Cache gebr&uiken" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden " +"opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het " +"activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's alleen " +"dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit is zeker het " +"geval als u een trage internetverbinding hebt." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Beleid" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Cache synchroon &houden" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te halen." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. U " +"kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met de " +"computer op afstand." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "&Offline browsen-modus" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus laat " +"dus alleen pagina's zien die in uw cache staan." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>FTP_PROXY</b>" +", die het adres van de FTP-proxyserver bevat." +"<p>\n" +"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze " +"variabele automatisch op te sporen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTP_PROXY</b>" +", die het adres van de HTTP-proxyserver bevat." +"<p>\n" +"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze " +"variabele automatisch op te sporen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", die het adres van de HTTPS-proxyserver bevat." +"<p>\n" +"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze " +"variabele automatisch op te sporen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Verifiëren" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Verifieer of de omgevingsvariabelen die u hebt aangeleverd geldig zijn of " +"niet. Als een omgevingsvariabele niet wordt gevonden, dan zullen de bijhorende " +"labels worden <b>geaccentueerd</b> om aan te geven dat ze ongeldig zijn.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "A&utodetecteren" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor globale " +"proxy-informatie te vinden. " +"<p> Deze functie werkt bij het zoeken naar algemeen gebruikte variabelenamen " +"zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>NO_PROXY</b>" +", die gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de " +"proxyserver niet zal worden gebruikt." +"<p>\n" +"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze " +"variabele automatisch op te sporen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "Geen &proxy:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domein [Groep]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Host [ingesteld door]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "V&erwijderen" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "A&lles verwijderen" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "&Beleid wijzigen..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "Lijst he&rladen" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Zoekopdracht wissen" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Zoeken:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Waarde:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domein:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Pad:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Verloopt op:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Is beveiligd:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Coo&kies accepteren" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaliter wilt u " +"cookie-ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw " +"privacybehoeften." +"<p>\n" +"Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen dat " +"veel websites ontoegankelijk worden.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet afkomstig zijn " +"van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site <b>www.kde.nl</b> " +"bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen cookies van www.kde.nl " +"verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere cookies zullen automatisch worden " +"verworpen. Hiermee beperkt u de kans dat sitebeheerders een profiel kunnen " +"opbouwen van uw dagelijkse internetgewoonten.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de huidige " +"sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw harde schijf of " +"ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden verwijderd zodra u " +"alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken van deze cookies hebt " +"afgesloten." +"<p>\n" +"<u>Opmerking:</u> als u deze optie samen met de volgende selecteert, dan zullen " +"deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-instellingen " +"overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle cookies zullen " +"worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "&Alle cookies behandelen als sessie-cookies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Behandel alle cookies als sessiecookies. Sessie-cookies zijn kleine stukjes " +"data die tijdelijk worden opgeslagen in het geheugen van uw computer totdat u " +"alle toepassingen (bijv. uw webbrower) afsluit die gebruik maken van deze " +"cookies. Anders dan gewone cookies worden sessie-cookies nooit op uw harde " +"schijf of opslagapparaat opgeslagen." +"<p>\n" +"<u>Opmerking:</u> als u deze optie samen met de vorige selecteert, dan zullen " +"deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-instellingen " +"overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle cookies zullen " +"worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Standaardbeleid" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen worden " +"afgehandeld:\n" +"<ul> \n" +"<li><b>Vragen</b> zorgt ervoor dat KDE u vraagt om een bevestiging, telkens als " +"een server een cookie wil plaatsen.</li>\n" +"<li><b>Accepteren</b> zorgt ervoor dat KDE alle cookies zwijgend " +"accepteert.</li>\n" +"<li><b>Weigeren</em> zorgt ervoor dat KDE geen cookies accepteert.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>Opmerking:</u> domeinspecifiek beleid, welke hieronder kan worden ingesteld, " +"wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "Om beve&stiging vragen" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Alle cookies accep&teren" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "Alle cookies &verwerpen" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Websitebeleid" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop <b>" +"Toevoegen...</b> en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. Om een " +"bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop <b>Wijzigen...</b> " +"en kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop <b>" +"Verwijderen...</b> klikt, dan wordt voor het gekozen domein het standaard " +"cookiebeleid gebruikt. De knop <b>Alles verwijderen</b> " +"zal elk websitespecifiek beleid verwijderen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nieuw..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Wijzi&gen..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domein" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt ingesteld. " +"Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze websites.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Interactief zoeken naar domeinen" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Proxyconfiguratie instellen.\n" +"<p>\n" +"Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet zit, " +"en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere toegang tot " +"sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u snellere toegang tot " +"websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op te slaan of te cachen. " +"Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde websites, zoals reclamesites, " +"spam en andere sites met informatie die niet wilt ontvangen te blokkeren.\n" +"<p>\n" +"Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg dan uw " +"systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Directe verbinding met &internet" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Directe verbinding met internet." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Proxyconfiguratie a&utomatisch detecteren" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen." +"<p>\n" +"Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het <b>" +"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>Opmerking:</b> deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op " +"sommige UNIX/Linux-distributies. Als u problemen tegenkomt bij het gebruiken " +"van deze optie, lees dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Gebr&uik het volgende URL-adres voor de proxyconfiguratie" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Gebruik het opgegeven configuratiescript voor het instellen van de " +"proxygegevens." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Vooringestelde proxy-omgevings&variabelen gebruiken" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Gebruik omgevingsvariabelen voor het instellen van de proxygegevens." +"<p>\n" +"Omgevingsvariabelen als <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> " +"worden vaak gebruikt op UNIX-installaties met meerdere gebruikers die dezelfde " +"proxy-instellingen gebruiken in grafische en niet-grafische toepassingen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Instellen..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "" +"Toon het dialoogvenster voor het instellen van de proxy-omgevingsvariabelen." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Proxy-instellingen hand&matig opgeven" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "" +"Toon het dialoogvenster voor het handmatig invoeren van de proxyconfiguratie." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Autori&satie" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Vragen wanneer &nodig" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Vraag om aanmeldgegevens wanneer deze zijn vereist." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Gebruik onderstaande aanmeld&gegevens." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Gebruik onderstaande gegevens om u aan te melden bij proxyservers als dat nodig " +"is." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Geef hier het wachtwoord voor de proxyserver op." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Geef hier de gebruikersnaam voor de proxyserver op." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Wachtwoord:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Gebruikersnaam:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "O&pties" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Verbindingen met proxyserver in stand houden" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Verbindingen met proxyserver in stand houden (keep-alive)." +"<p>\n" +"Als de verbinding met een proxyserver tussen verschillende verzoeken in in " +"stand gehouden blijft, zullen internetpagina's sneller laden. Echter dit werkt " +"alleen correct met proxies die volledig HTTP 1.1-compliant zijn. Gebruik deze " +"optie <b>niet</b> in combinatie met proxyservers die niet HTTP1.1-compliant " +"zijn, zoals JunkBuster en WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Ser&vers" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Geef hier het adres op van de HTTP-proxyserver." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Geef hier het adres op van de HTTPS-proxyserver." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Geef hier het adres op van de FTP-proxyserver." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een " +"andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van uw " +"internetprovider." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een " +"andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van uw " +"internetprovider." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "Dezelfde proxy gebr&uiken voor alle protocollen" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "Uit&zonderingen" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Proxy alleen gebruiken voor items uit deze lijst" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Selecteer dit keuzevakje om het gebruik van de uitzonderingenlijst om te keren. " +"Dat betekent dat de proxyservers alleen worden gebruikt als het verzochte " +"URL-adres overeen komt met een adres dat hier is opgegeven." +"<p>Deze functie is handig als u de proxyservers alleen wilt gebruiken voor een " +"paar specifieke sites." +"<p>Als u meer complexe vereisten hebt, dan kunt u wellicht beter een " +"configuratiescript gebruiken.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "A&lles verwijderen" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Verwijder alle proxy-uitzonderingen uit de lijst." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "V&erwijderen" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Verwijder de geselecteerde proxy-uitzondering uit de lijst." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Voeg een nieuwe proxy-uitzondering toe aan de lijst." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "&Wijzigen..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Wijzig de geselecteerde proxy-uitzondering." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "&Domeinnaam:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing op is. " +"Bijv. <i>www.kde.nl</i> of <i>.kde.nl</i>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Beleid:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Selecteer het gewenste beleid:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accepteren</b> - staat deze site toe om een cookie te sturen</li>\n" +"<li><b>Verwerpen</b> - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig " +"zijn.</li>\n" +"<li><b>Vragen</b> - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van deze site " +"wordt ontvangen</li></ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Accepteren" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Weigeren" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Vragen" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "SOCKS-ondersteuning activ&eren" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Selecteer dit om SOCKS4- en SOCKS5-ondersteuning te activeren in " +"KDE-toepassingen en I/O-subsystemen." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "SOCKS-implementatie" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "A&utomatisch detecteren" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Als u automatisch detecteren selecteert, dan zoekt KDE automatisch naar een " +"implementatie van SOCKS op uw computer." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Dit dwingt KDE om NEC SOCKS te gebruiken als deze wordt aangetroffen." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Aangepaste bibliot&heek gebruiken" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Selecteer dit als u een niet-opgegeven SOCKS-bibliotheek wilt gebruiken. Houd " +"er rekening mee dat dit soms niet werkt, aangezien dit afhankelijk is van de " +"API van de bibliotheek die u hieronder opgeeft." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Pad:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Voer hier het pad in naar een niet-ondersteunde SOCKS-bibliotheek." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Dit dwingt KDE om Dante te gebruiken als deze wordt aangetroffen." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Zoekpaden voor extra bibliotheken" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Hier kunt u extra mappen opgeven waarin naar de SOCKS-bibliotheken zal worden " +"gezocht. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/socks5/lib " +"zijn mappen die standaard worden doorzocht." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Pad" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Dit is de lijst met extra paden die doorzocht zullen worden." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Toevoegen" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Testen" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Klik hier om de SOCKS-ondersteuning te testen." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden gebruikt. " +"<p>\n" +"<u>Opmerking:</u> jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. Voer in " +"plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de nepidentiteit wilt " +"gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. Bijvoorbeeld, als u aan " +"alle sites van KDE een nepidentiteit wilt sturen, voer hier dan eenvoudigweg " +"<code>.kde.org</code> in. De nepidentiteit zal dan worden gestuurd naar alle " +"KDE-sites die eindigen op <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact maakt met " +"de website die hierboven is opgegeven.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Echte identificatie:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de " +"externe machine.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een " +"sitespecifieke <code>(bijv. www.kde.org)</code> of een domeinspecifieke<code>" +"(bijv. kde.org</code> identificatie instellen.<P>\n" +"Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u eenvoudigweg op de knop <code>" +"Nieuw</code> en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. Om een " +"bestaande sitespecifieke ingang te wijzigen klikt u op de knop <code>" +"Wijzigen</code>. De knop <code>Verwijderen</code> verwijdert het geselecteerde " +"beleid. In dat geval wordt voortaan bij die site of dat domein de " +"standaardinstelling gebruikt.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "Ident&ificatie verzenden" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Zendt browseridentificatie naar websites." +"<p>\n" +"<u>Opmerking:</u> veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de " +"webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om deze " +"functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden. <P>\n" +"Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie " +"gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Standaard identificatie" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. " +"Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u bezoekt. U " +"kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de " +"browseridentificatie." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "&Platformnaam toevoegen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Voegt het platformtype toe aan de browseridentificatie." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Website-specifieke identificatie" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Websitenaam" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identificatie" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Gebruikersagent" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Lijst met de websites waar de opgegeven identificatie naar toe zal worden " +"gestuurd in plaats van de standaardidentificatie." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Verwijder alle identificaties." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Passieve FTP uitschakelen" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een " +"datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de " +"server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van " +"passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. Oudere " +"ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie " +"\"*.part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie weer " +"verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"Dit is uitsluitend de configuratie van de sambaclient. Niet van de server." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Standaard gebruikersnaam:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Standaard wachtwoord:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Windows Netwerken</h1>Konqueror is in staat zich toegang te verschaffen tot " +"gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn geconfigureerd. Als er " +"een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, vul deze dan in in het veld " +"<em>Browse-server</em>. Dit is verplicht als u Samba niet lokaal gebruikt. De " +"velden <em>Broadcast-adres</em> en <em>WINS-adres</em> " +"zullen ook beschikbaar zijn als u de lokale code gebruikt, of de locatie van " +"waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen gebruikt. In elk geval dient het " +"broadcast-adres (interfaces in smb.conf) te worden ingesteld wanneer deze fout " +"wordt geraden, of wanneer u meerdere kaarten gebruikt. Een WINS-server " +"verbetert gewoonlijk de prestaties en reduceert de netwerklading." +"<p>De bindingen worden gebruikt om een standaardgebruiker voor een bepaalde " +"server toe te wijzen. Eventueel met het corresponderende wachtwoord, of voor " +"toegang tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er voor kiest worden " +"nieuwe bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde netwerkbronnen die tijdens " +"het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van hieruit bewerken. " +"Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat ze niet voor mensen " +"leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar vanaf zien. Ingangen " +"met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt." +"<p> " + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "KDE SOCKS Configuratiemodule" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "" +"Deze wijzigingen zijn alleen van toepassing op nieuw-gestarte toepassingen." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "SOCKS-ondersteuning" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Succes. SOCKS is gevonden en geïnitialiseerd." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "SOCKS kon niet worden geladen." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>In deze module kunt u de KDE-ondersteuning voor een SOCKS-server of -proxy " +"instellen.</p>" +"<p>SOCKS is een protocol om firewalls te doorlopen, zoals beschreven in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Als u geen idee hebt wat dit is, en als uw systeembeheerder u niet heeft " +"verteld dit te gebruiken, laat dit dan uitgeschakeld.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Er bestaat reeds een identificatie voor " +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Wilt u deze vervangen?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Identificatie dupliceren" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Identificatie toevoegen" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Identificatie wijzigen" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Browseridentificatie</h1>In de configuratiemodule Browseridentificatie hebt " +"u volledige controle over hoe Konqueror zichzelf identificeert bij websites. <P>" +"De mogelijkheid om de identificatie te misleiden is noodzakelijk omdat bepaalde " +"websites niet op de juiste wijze, of zelfs helemaal niet getoond worden als ze " +"merken dat ze niet communiceren met de nieuwste versies van Netscape Navigator " +"of Internet Explorer, zelfs als de \"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat " +"ze alle nodige functies in huis heeft om de pagina's op de juiste wijze te " +"tekenen. Voor zulke sites wilt u waarschijnlijk de standaardidentificatie " +"overschrijven door een site-/domeinspecifieke ingang toe te voegen. <P><u>" +"Opmerking:</u> als u een bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, " +"klik dan op de kleine <b>?</b> knop in de titelbalk van dit venster, en klik " +"vervolgens op de sectie waar u een vraag over hebt." + +#~ msgid "MS Windows encoding:" +#~ msgstr "MS Windows-codering:" |