diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1418 |
1 files changed, 0 insertions, 1418 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po deleted file mode 100644 index 24ced41a0a7..00000000000 --- a/tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po +++ /dev/null @@ -1,1418 +0,0 @@ -# translation of kdvi.po to -# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002. -# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. -# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. -# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. -# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. -# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. -# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006. -# translation of kdvi.po to -# translation of kdvi.po to Nederlands -# KTranslator Generated File -# Nederlandse vertaling van kdvi -# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. -# Gelezen, Rinse -# Enkele fouten verwijderd door Kevin Vindevogel -# proefgelezen door Andy Houben op 24-06-2002 -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-09 12:34+0200\n" -"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" -"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: TeXFontDefinition.cpp:108 -msgid "Cannot find font %1, file %2." -msgstr "Lettertype %1, bestand %2 is niet gevonden." - -#: TeXFontDefinition.cpp:124 -#, c-format -msgid "Checksum mismatch for font file %1" -msgstr "Controlesom onjuist voor lettertypebestand %1" - -#: TeXFontDefinition.cpp:133 -msgid "TeX virtual" -msgstr "TeX virtueel" - -#: TeXFontDefinition.cpp:142 -msgid "TeX Font Metric" -msgstr "TeX Font Metric" - -#: TeXFontDefinition.cpp:167 -msgid "FreeType" -msgstr "Freetype" - -#: TeXFontDefinition.cpp:172 -#, c-format -msgid "Cannot recognize format for font file %1" -msgstr "Kan de opmaak voor lettertypebestand %1 niet herkennen." - -#: TeXFont_PFB.cpp:44 -msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." -msgstr "" -"Het lettertypebestand %1 is toegankelijk, maar het lettertypeformaat wordt niet " -"ondersteund." - -#: TeXFont_PFB.cpp:50 -msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." -msgstr "Het lettertypebestand %1 is beschadigd, of ontoegankelijk." - -#: TeXFont_PFB.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "" -"Freetype gaf een fout bij het instellen van de lettergrootte voor het " -"lettertypebestand %1." - -#: TeXFont_PFB.cpp:187 -msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." -msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet laden." - -#: TeXFont_PFB.cpp:199 -msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." -msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet weergeven." - -#: TeXFont_PFB.cpp:212 -msgid "Glyph #%1 is empty." -msgstr "Teken #%1 is leeg." - -#: TeXFont_PFB.cpp:213 -msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." -msgstr "Teken #%1 uit lettertypebestand %2 is leeg." - -#: TeXFont_PFB.cpp:282 -msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "" -"Freetype kan de metrische gegevens voor teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet " -"laden." - -#: TeXFont_PK.cpp:94 -#, c-format -msgid "Cannot open font file %1." -msgstr "Kan lettertypebestand %1 niet openen." - -#: TeXFont_PK.cpp:139 -msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" -msgstr "" -"TexFont_PK::operator[]: Het teken %1 is niet gedefinieerd in lettertype %2." - -#: TeXFont_PK.cpp:457 -msgid "Unexpected %1 in PK file %2" -msgstr "Onverwachte %1 in PK-bestand %2." - -#: TeXFont_PK.cpp:524 -msgid "The character %1 is too large in file %2" -msgstr "Het teken %1 in bestand %2 is te groot." - -#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 -msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" -msgstr "Onjuist aantal bits opgeslagen: teken %1, lettertype %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 -msgid "Bad pk file (%1), too many bits" -msgstr "Ongelding pk-bestand (%1), teveel bits." - -#: TeXFont_PK.cpp:748 -msgid "Font has non-square aspect ratio " -msgstr "Lettertype heeft niet-vierkante verhouding " - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Rinse de Vries,Andy Houben,Wilbert Berendsen" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rinsedevries@kde.nl,andlinux@yahoo.com,wilbert@kde.nl" - -#: dviFile.cpp:112 -msgid "The DVI file does not start with the preamble." -msgstr "Het DVI-bestand begint niet met de preambule." - -#: dviFile.cpp:117 -msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." -msgstr "" -"Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit programma. " -"Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u een speciaal " -"programma te gebruiken, zoals oxdvi." - -#: dviFile.cpp:155 -msgid "" -"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "" -"Het DVI-bestand is ernstig beschadigd. KDVI kon de postambule niet vinden." - -#: dviFile.cpp:170 -msgid "The postamble does not begin with the POST command." -msgstr "De Postambule begint niet met het commando POST." - -#: dviFile.cpp:225 -msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." -msgstr "De postambule bevat een ander commando dan FNTDEF." - -#: dviFile.cpp:259 -msgid "The page %1 does not start with the BOP command." -msgstr "De pagina %1 begint niet met het commando BOP." - -#: dviFile.cpp:294 -msgid "Not enough memory to load the DVI-file." -msgstr "Onvoldoende geheugen om het DVI-bestand te laden." - -#: dviFile.cpp:300 -msgid "Could not load the DVI-file." -msgstr "Het DVI-bestand kon niet worden geladen." - -#: dviRenderer.cpp:210 -msgid "" -"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " -"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Bestandsbeschadiging</strong> KDVI ondervindt problemen bij het " -"interpreteren van uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het " -"DVI-bestand is beschadigd.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 -msgid "DVI File Error" -msgstr "DVI-bestandsfout" - -#: dviRenderer.cpp:262 -msgid "KDVI: Information" -msgstr "KDVI: informatie" - -#: dviRenderer.cpp:277 -msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Dit DVI-bestand bevat bronbestandsinformatie. Als u met de middelste " -"muisknop op de tekst klikt, dan wordt er onmiddellijk een editor geopend met de " -"TeX-bron.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:286 -msgid "Explain in more detail..." -msgstr "Leg even in meer detail uit..." - -#: dviRenderer.cpp:315 -msgid "Embedding PostScript Files" -msgstr "Inbedden van PostScript-bestanden" - -#: dviRenderer.cpp:345 -msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." -msgstr "Niet alle PostScript bestanden konden in uw document worden ingebed." - -#: dviRenderer.cpp:348 -msgid "" -"All external PostScript files were embedded into your document. You will " -"probably want to save the DVI file now." -msgstr "" -"Alle externe PostScript bestanden zijn ingebed in uw document. U zult het DVI " -"document nu waarschijnlijk willen opslaan." - -#: dviRenderer.cpp:439 -msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' bestaat niet. " -"KDVI heeft reeds getracht de extensie '.dvi' toe te voegen.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:441 -msgid "File Error!" -msgstr "Bestandsfout" - -#: dviRenderer.cpp:452 -msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" -msgstr "" -"Het bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</strong> " -"kon niet worden geopend. KDVI kan alleen DVI-bestanden (.dvi) laden." - -#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 -msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Bestandsbeschadiging. KDVI ondervindt problemen bij het interpreteren van " -"uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het DVI-bestand is " -"beschadigd.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:640 -msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" -msgstr "" -"<qt>U hebt KDVI gevraagd om de plek in het DVI-bestand te lokaliseren die " -"overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand <strong>%2</strong>" -". Maar het lijkt er op dat het DVI-bestand niet de benodigde " -"bronbestandsinformatie bevat. We refereren naar het handboek van KDVI voor een " -"gedetailleerde uitleg over hoe u deze informatie kunt insluiten. Druk op de " -"toets F1 om het handboek te openen.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 -msgid "Could Not Find Reference" -msgstr "De referentie is niet gevonden" - -#: dviRenderer.cpp:683 -msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" -msgstr "" -"<qt>KDVI kon de plek in het DVI-bestand die overeen komt met de regel %1 in het " -"TeX-bestand <strong>%2</strong> niet lokaliseren.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:737 -msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." -msgstr "" -"Het DVI-bestand refereert aan het TeX-bestand <strong>%1</strong>" -". Dit kon niet worden gevonden." - -#: dviRenderer.cpp:740 -msgid "Could Not Find File" -msgstr "Het bestand is niet gevonden" - -#: dviRenderer.cpp:747 -msgid "" -"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." -msgstr "" -"U hebt nog geen editor opgegeven voor de inverse search. Kies a.u.b. uw " -"favoriete editor in het dialoog <strong>DVI-opties</strong>" -". Die kunt u vinden in het menu <strong>Instellingen</strong>." - -#: dviRenderer.cpp:752 -msgid "Need to Specify Editor" -msgstr "Specificeer de editor" - -#: dviRenderer.cpp:753 -msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" -msgstr "Gebruik voor nu KDE's editor Kate" - -#: dviRenderer.cpp:785 -msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Het externe programma " -"<br/>" -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/> dat werd gebruikt om de editor voor de inverse search aan te roepen, " -"rapporteerde een fout. Kijk voor meer informatie hierover in het dialoogvenster " -"<strong>Bestand/Document info</strong>. De handleiding van KDVI bevat een " -"gedetailleerde uitleg over hoe u uw editor kunt opzetten voor het gebruik van " -"KDVI, en een lijst met bekende problemen.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:791 -msgid "Starting the editor..." -msgstr "De editor wordt gestart..." - -#: dviRenderer_draw.cpp:269 -msgid "The DVI code set a character of an unknown font." -msgstr "De DVI-code zette een teken van een onbekend lettertype." - -#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 -msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." -msgstr "" -"De DVI-code verwees naar lettertype #%1, dat niet van te voren was " -"gedefinieerd." - -#: dviRenderer_draw.cpp:379 -msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." -msgstr "De stack was nog niet leeg toen het commando EOP bereikt werd." - -#: dviRenderer_draw.cpp:391 -msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." -msgstr "De stack was leeg toen een commando POP bereikt werd." - -#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 -msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." -msgstr "" -"De DVI-code verwees naar een lettertype dat niet eerder was gedefinieerd." - -#: dviRenderer_draw.cpp:564 -msgid "An illegal command was encountered." -msgstr "Een illegaal commando werd aangetroffen." - -#: dviRenderer_draw.cpp:569 -msgid "The unknown op-code %1 was encountered." -msgstr "Een onbekende op-code %1 werd aangetroffen." - -#: dviRenderer_export.cpp:83 -msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI kon het programma 'dvipdfm' niet vinden op uw computer. Dit programma is " -"absoluut noodzakelijk voor de exportfunctie. U kunt het DVI-bestand nog wel " -"converteren naar PDF via de afdrukfunctie van KDVI, maar dat produceert meestal " -"bestanden die goed kunnen worden afgedrukt, maar van inferieure kwaliteit zijn " -"als ze geopend worden met de Acrobat Reader. U doet er mogelijk verstandig aan " -"om uw TeX-distributie op te waarderen naar de meest recente versie. Deze bevat " -"nmlk het programma 'dvipdfm'.\n" -"Tip voor de systeembeheerder die perplex staat: KDVI gebruikt de variabele " -"\"$PATH\" van de shell bij het zoeken naar programma's." - -#: dviRenderer_export.cpp:98 -msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" -msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" - -#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "Export File As" -msgstr "Bestand exporteren als" - -#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 -#: kdvi_multipage.cpp:164 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"Het bestand %1\n" -"bestaat. Wilt u dit bestand overschrijven?" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Bestand overschrijven" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite" -msgstr "Overschrijven" - -#: dviRenderer_export.cpp:111 -msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" -msgstr "dvipdfm wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar pdf" - -#: dviRenderer_export.cpp:113 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvipdfm' om uw DVI-bestand te " -"converteren naar pdf. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvipdfm eerst haar " -"eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b." - -#: dviRenderer_export.cpp:117 -msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." -msgstr "Er wordt gewacht totdat dvipdfm klaar is..." - -#: dviRenderer_export.cpp:118 -msgid "dvipdfm progress dialog" -msgstr "dvipdfm voortgangsdialoog" - -#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 -msgid "Please be patient" -msgstr "Even geduld a.u.b." - -#: dviRenderer_export.cpp:136 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Het externe programma 'dvipdf', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te " -"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog " -"<strong>Bestand/Document info</strong> lezen.</qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:139 -msgid "Export: %1 to PDF" -msgstr "Exporteren: %1 naar pdf" - -#: dviRenderer_export.cpp:180 -msgid "" -"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " -"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " -"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " -"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> <P>Dit DVI-bestand refereert naar externe illustraties die niet in " -"PostScript-formaat zijn. Het programma <strong>dvips</strong> " -"dat KDVI intern gebruikt voor het afdrukken of exporteren naar PostScript kan " -"deze illustraties niet afhandelen. Hierdoor is de functionaliteit die u nodig " -"hebt niet beschikbaar in deze versie van KDVI.</p> " -"<p>Als omweg kunt u het menu <strong>Bestand->Exporteren als</strong> " -"gebruiken om dit bestand op te slaan als PDF-bestand en dan een " -"PDF-weergaveprogramma te gebruiken.</p> " -"<p>Onze excuses voor dit ongemak. Als voldoende gebruikers hier last van hebben " -"en er over klagen zal de ontbrekende functionaliteit mogelijk later worden " -"toegevoegd aan het programma.</p></qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:187 -msgid "Functionality Unavailable" -msgstr "Functionaliteit niet beschikbaar" - -#: dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" -msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" - -#: dviRenderer_export.cpp:214 -msgid "Using dvips to export the file to PostScript" -msgstr "dvips wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar PostScript" - -#: dviRenderer_export.cpp:216 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvips' om uw DVI-bestand te " -"converteren naar PostScript. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvips eerst " -"haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b." - -#: dviRenderer_export.cpp:220 -msgid "Waiting for dvips to finish..." -msgstr "Er wordt gewacht totdat dvips klaar is..." - -#: dviRenderer_export.cpp:221 -msgid "dvips progress dialog" -msgstr "dvips voortgangsdialoog" - -#: dviRenderer_export.cpp:299 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Het externe programma 'dvips', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te " -"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog " -"<strong>documentinfo</strong> lezen. Deze vindt u in het menu 'Bestand'.</qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:302 -msgid "Export: %1 to PostScript" -msgstr "Exporteren: %1 naar PostScript" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:87 -#, c-format -msgid "Embedding %1" -msgstr "Bezig %1 in te bedden" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:105 -msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" -msgstr "" -"Bladzij %1: Het PostScript bestand <strong>%2</strong> is niet gevonden." -"<br>" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:255 -msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." -msgstr "Onbekend papierformaat: '%1'." - -#: dviWidget.cpp:115 -msgid "line %1 of %2" -msgstr "regel %1 van %2" - -#: fontpool.cpp:46 -msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." -msgstr "KDVI genereert op dit moment Bitmap-lettertypen..." - -#: fontpool.cpp:47 -msgid "Aborts the font generation. Don't do this." -msgstr "Hiermee annuleert u de lettergeneratie. Doe dit niet." - -#: fontpool.cpp:48 -msgid "" -"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." -msgstr "" -"KDVI s op dit moment bezig met het genereren van Bitmap-lettertypen die nodig " -"zijn om uw document te weergeven. Hiervoor gebruikt KDVI enkele externe " -"programma's, zoals MetaFont. U kunt de uitvoer van deze programma's later terug " -"vinden in het informatiedialoogvenster van het document." - -#: fontpool.cpp:51 -msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." -msgstr "KDVI is bezig met het genereren van lettertypen. Wacht even a.u.b." - -#: fontpool.cpp:161 -msgid "Could not allocate memory for a font structure!" -msgstr "Er kon geen geheugen worden gereserveerd voor een lettertypestructuur." - -#: fontpool.cpp:186 -msgid "The fontlist is currently empty." -msgstr "De lettertypenlijst is momenteel leeg." - -#: fontpool.cpp:190 -msgid "TeX Name" -msgstr "TeX naam" - -#: fontpool.cpp:191 -msgid "Family" -msgstr "Familie" - -#: fontpool.cpp:193 -msgid "Type" -msgstr "Type" - -#: fontpool.cpp:194 -msgid "Encoding" -msgstr "Codering" - -#: fontpool.cpp:195 -msgid "Comment" -msgstr "Omschrijving" - -#: fontpool.cpp:208 -msgid "Font file not found" -msgstr "Lettertypebestand niet gevonden" - -#: fontpool.cpp:284 -msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " -"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI kon niet alle lettertypenbestanden vinden die nodig zijn om het huidige " -"DVI-bestand te weergeven. Uw document is daardoor mogelijk onleesbaar.</p></qt>" - -#: fontpool.cpp:288 -msgid "Not All Font Files Found" -msgstr "Niet alle lettertypen gevonden" - -#: fontpool.cpp:299 -msgid "Locating fonts..." -msgstr "Bezig lettertypen te lokaliseren..." - -#: fontpool.cpp:358 -msgid "" -"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " -"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" -msgstr "" -"<p>KDVI is afhankelijk van het programma <b>kpsewhich</b> " -"voor het lokaliseren van de lettertypebestanden op uw harde schijf en, indien " -"nodig, het genereren van PK-lettertypen.</p>" - -#: fontpool.cpp:361 -msgid "" -"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " -"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" -msgstr "" -"<p>Het shell-proces voor het programma kpsewhich kon niet worden gestart. " -"Hierdoor konden sommige lettertypebestanden niet worden gevonden, waardoor uw " -"document mogelijk onleesbaar is. Als u deze fout kunt reproduceren, rapporteer " -"dit dan bij de ontwikkelaars van KDVI. Gebruik hiervoor de menuoptie 'Help->" -"Bug rapporteren'." -"<p>" - -#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 -msgid "Problem locating fonts - KDVI" -msgstr "Probleem bij het lokaliseren van lettertypen - KDVI" - -#: fontpool.cpp:384 -msgid "Font generation aborted - KDVI" -msgstr "Generatie van lettertypen is afgebroken - KDVI" - -#: fontpool.cpp:394 -msgid "" -"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p> Er waren problemen bij het uitvoeren van kpsewhich. Hierdoor konden sommige " -"lettertypebestanden niet worden gelokaliseerd, en is uw document mogelijk " -"onleesbaar.</p> " -"<p><b>Mogelijke reden:</b> Het programma kpsewhich is mogelijk niet op uw " -"computer geïnstalleerd of bevindt zich niet in uw huidige zoekpad.</p> " -"<p><b>Wat u kunt doen:</b> het programma kpsewhich is normaliter onderdeel van " -"de distributies van het TeX typesetting-systeem. Als TeX niet op uw computer is " -"geïnstalleerd, dan kunt u deze installeren met behulp van de installatiedisks " -"van uw besturingssysteem of via www.tetex.org. Als u zeker weet dat TeX is " -"geïnstalleerd, probeer dan het commando kpsewhich vanaf de prompt om te " -"controleren of het programma wel werkt.</p>" - -#: fontpool.cpp:590 -msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" -msgstr "Momenteel bezig met genereren van %1 op %2 dpi" - -#: fontprogress.cpp:33 -msgid "Abort" -msgstr "Afbreken" - -#: fontprogress.cpp:37 -msgid "What's going on here?" -msgstr "Wat gebeurt hier?" - -#: fontprogress.cpp:51 -msgid "%v of %m" -msgstr "%v van %m" - -#: infodialog.cpp:25 -msgid "Document Info" -msgstr "Documentinfo" - -#: infodialog.cpp:27 -msgid "DVI File" -msgstr "DVI-bestand" - -#: infodialog.cpp:30 -msgid "Information on the currently loaded DVI-file." -msgstr "Informatie over het huidige geladen DVI-bestand." - -#: infodialog.cpp:38 -msgid "Information on currently loaded fonts." -msgstr "Informatie over de momenteel geladen lettertypen." - -#: infodialog.cpp:39 -msgid "" -"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." -msgstr "" -"Dit tekstveld toont gedetailleerde informatie over de momenteel geladen " -"lettertypen. Dit is voor bruikbaar voor experts die problemen in de opzet van " -"TeX of KDVI willen opsporen." - -#: infodialog.cpp:43 -msgid "External Programs" -msgstr "Externe programma's" - -#: infodialog.cpp:46 -msgid "No output from any external program received." -msgstr "Geen uitvoer van geen enkel programma ontvangen." - -#: infodialog.cpp:47 -msgid "Output of external programs." -msgstr "Uitvoer van externe programma's" - -#: infodialog.cpp:48 -msgid "" -"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." -msgstr "" -"KDVI gebruikt externe programma's, zoals MetaFont, dvipdfm, en dvips. Dit " -"tekstveld toont de uitvoer van deze programma's. Dat is handig voor experts die " -"problemen in de opzet van TeX of KDVI willen opsporen." - -#: infodialog.cpp:64 -msgid "There is no DVI file loaded at the moment." -msgstr "Momenteel is er geen DVI-bestand geladen." - -#: infodialog.cpp:67 -msgid "Filename" -msgstr "Bestandsnaam" - -#: infodialog.cpp:71 -msgid "File Size" -msgstr "Bestandsgrootte" - -#: infodialog.cpp:73 -msgid "The file does no longer exist." -msgstr "Het bestand bestaat niet meer." - -#: infodialog.cpp:76 -msgid "#Pages" -msgstr "#Pagina's" - -#: infodialog.cpp:77 -msgid "Generator/Date" -msgstr "Generator/datum" - -#: kdvi_multipage.cpp:70 -msgid "Document &Info" -msgstr "Document &info" - -#: kdvi_multipage.cpp:71 -msgid "Embed External PostScript Files..." -msgstr "Externe PostScript-bestanden inbedden..." - -#: kdvi_multipage.cpp:72 -msgid "Enable All Warnings && Messages" -msgstr "Alle waarschuwingen en meldingen activeren" - -#: kdvi_multipage.cpp:73 -msgid "PostScript..." -msgstr "PostScript..." - -#: kdvi_multipage.cpp:74 -msgid "PDF..." -msgstr "PDF..." - -#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 -msgid "KDVI" -msgstr "KDVI" - -#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 -msgid "" -"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " -"typesetting system." -msgstr "" -"Een voorbeeld-weergave programma voor Device Independent-bestanden " -"(DVI-bestanden), geproduceerd door het TeX typesettingsysteem." - -#: kdvi_multipage.cpp:105 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt worden " -"door het TeX typesettingsysteem.\n" -"KDVI 1.3 is gebaseerd op de oorspronkelijke code van kdvi versie 0.43 en xdvik." - -#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 -msgid "Current Maintainer." -msgstr "Huidige onderhouder." - -#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 -msgid "Author of kdvi 0.4.3" -msgstr "Auteur van kdvi 0.4.3" - -#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 -msgid "Maintainer of xdvik" -msgstr "Onderhouder van xdvik" - -#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 -msgid "Author of xdvi" -msgstr "Auteur van xdvi" - -#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 -msgid "Testing and bug reporting." -msgstr "Tests en bugrapporten." - -#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 -msgid "Re-organisation of source code." -msgstr "Reorganiseren van broncode." - -#: kdvi_multipage.cpp:153 -msgid "Save File As" -msgstr "Bestand opslaan als" - -#: kdvi_multipage.cpp:196 -msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" -msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent-bestanden (*.dvi)" - -#: kdvi_multipage.cpp:208 -msgid "TeX Fonts" -msgstr "TeX-lettertypen" - -#: kdvi_multipage.cpp:209 -msgid "DVI Specials" -msgstr "DVI-specials" - -#: kdvi_multipage.cpp:242 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "%1 afdrukken" - -#: kdvi_multipage.cpp:251 -msgid "" -"The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." -msgstr "" -"De lijst met pagina's die u selecteerde was leeg.\n" -"Mogelijk hebt u een fout gemaakt bij het selecteren van de pagina's, bijv. door " -"het geven van een ongeldig bereik als '7-2'." - -#: kdvi_multipage.cpp:414 -msgid "All messages and warnings will now be shown." -msgstr "Nu zullen alle waarschuwingen worden getoond." - -#: kdvi_multipage.cpp:465 -msgid "" -"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Deze functie zoekt in het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt " -"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, " -"wiskundige formules, accenttekens en niet-Engelse tekst, zoals Russisch of " -"Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos worden. Toch doorgaan?</qt>" - -#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 -msgid "Function May Not Work as Expected" -msgstr "Functie werkt mogelijk niet naar verwachting" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 -msgid "" -"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Deze functie exporteert het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt " -"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, " -"wiskundige formules, accenttekens lettertekens met accenten en niet-Engelse " -"tekst, zoals Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos " -"worden.</qt>" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 -msgid "Continue Anyway" -msgstr "Toch doorgaan" - -#: main.cpp:21 -msgid "" -"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" -"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." -msgstr "" -"Controleer of het bestand is geladen in een ander exemplaar van KDVI.\n" -"Zo ja, haal die andere KDVI naar de voorgrond. Indien nee, laad het bestand." - -#: main.cpp:23 -msgid "Navigate to this page" -msgstr "Naar deze pagina navigeren" - -#: main.cpp:24 -msgid "Files to load" -msgstr "Bestanden om te laden" - -#: main.cpp:37 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt zijn met " -"het TeX typesettingsysteem.\n" -"Deze versie van KDVI is gebaseerd op de oorspronkelijke code van KDVI-versie " -"0.43 en xdvik." - -#: main.cpp:80 -msgid "The URL %1 is not well-formed." -msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd." - -#: main.cpp:86 -msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." -msgstr "" -"Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale " -"bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 -msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." -msgstr "Deze versie van KDVI ondersteunt geen Type1-lettertypen." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 -msgid "" -"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " -"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " -"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " -"precompiled software package for your operating system." -msgstr "" -"KDVI heeft de Freetype-bibliotheek nodig om Type 1-lettertypen te kunnen " -"gebruiken. Deze bibliotheek was niet aanwezig om het moment dat KDVI werd " -"gecompileerd. Als u Type 1-lettertypen wilt gebruiken dient u de " -"Freetype-bibliotheek te installeren en KDVI te hercompileren, of een " -"voorgecompileerd pakket voor uw besturingssysteem te zoeken." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 -msgid "User-Defined Editor" -msgstr "Gebruikersgedefinieerde editor" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 -msgid "Enter the command line below." -msgstr "Voer hieronder het commando in." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." -msgstr "Klik op 'Help' om te leren hoe u Emacs instelt." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 -msgid "Kate perfectly supports inverse search." -msgstr "Kate biedt uitstekende ondersteuning voor inverse search." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 -msgid "Kile works very well" -msgstr "Kile werkt uitstekend" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 -msgid "NEdit perfectly supports inverse search." -msgstr "NEdit ondersteunt inverse search perfect." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 -msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." -msgstr "VIM-versie 6.0 of nieuwer werkt goed." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." -msgstr "Druk op 'Help' om uit te vinden hoe u 'XEmacs' instelt." - -#: psgs.cpp:152 -msgid "Generating PostScript graphics..." -msgstr "Bezig met genereren van PostScript-afbeeldingen..." - -#: psgs.cpp:250 -msgid "" -"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" -msgstr "" -"<qt>De Ghostview-versie die op uw computer aanwezig is bevat geen enkele " -"stuurprogramma's die bekend zijn bij KDVI. Hierdoor is PostScript-ondersteuning " -"nu uitgeschakeld.</qt>" - -#: psgs.cpp:253 -msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p>Het Ghostview-programma dat KDVI intern gebruikt om PostScript-afbeeldingen " -"die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is normaliter in staat om haar " -"uitvoer in verschillende formaten op te slaan. De subprogramma's die Ghostview " -"hiervoor gebruikt worden 'device drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is " -"voor elk formaat dat Ghostview kan opslaan een apart stuurprogramma " -"beschikbaar. Verschillende versies van Ghostview hebben vaak verschillende sets " -"met stuurprogramma's beschikbaar. Uw versie van GhostView blijkt <strong>" -"geen enkel stuurprogramma</strong> te bezitten dat bekend is bij KDVI.</p>" -"<p>Het is onwaarschijnlijk dat een normale installatie van GhostView geen " -"geschikte stuurprogramma's heeft. Deze fout kan dus duiden op fouten in uw " -"GhostView-installatie.</p>" -"<p>Als u dit probleem met GhostView wilt oplossen, gebruik dan het commando " -"<strong>gs --help</strong> om een lijst met stuurprogramma's op te vragen. KDVI " -"kan onder andere omgaan met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en 'pnm'. " -"Opmerking: om de PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient u KDVI " -"opnieuw te starten.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exporteren als" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Gebruik lettertype-hinting voor Type1-lettertypen, indien beschikbaar" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt vastgesteld dat het " -"gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Veel moderne lettertypebestanden bevatten \"font hinting\"-informatie die wordt " -"gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, te " -"verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de \"verbeterde\" weergave lelijk " -"en schakelen deze optie uit." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Postscript-specials tonen" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Bij twijfel, inschakelen." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Sommige DVI-bestanden bevatten PostScript-afbeeldingen. Indien geactiveerdzal " -"KDVI de Ghostview PostScript Interpreter gebruiken om deze te weergeven. U wilt " -"deze optie waarschijnlijk activeren, tenzij u een DVI-bestand hebt wiens " -"PostScript-onderdeel beschadigd is, of te groot is voor uw computer." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor voor inverse search" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Kies een editor die gebruikt wordt bij de inverse search." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Sommige DVI-bestanden bevatten 'inverse search'-informatie. Als zo'n " -"DVI-bestand is geladen, dan klikt u met de rechter muisknop in KDVI. Vervolgens " -"wordt er een editor geopend die het TeX-bestand laadt en naar de juiste positie " -"springt. U kunt hier uw favoriete editor selecteren. Als u twijfelt, 'NEdit' is " -"vaak een goede keuze.</p>\n" -"<p>Lees het KDVI-handboek over hoe u DVI-bestanden kunt prepareren met " -"ondersteuning voor de inverse search.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beschrijving:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Shellcommando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Legt uit over de capaciteiten van de editor ten aanzien van de inverse search." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"write to kebekus@kde.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Niet alle editors zijn geschikt voor inverse search. Bijvoorbeeld, veel " -"editors hebben geen commando als 'als het bestand nog niet is geladen, laadt " -"deze. Anders, breng het venster met het bestand naar de voorgrond.' Als u een " -"dergelijk editor gebruikt, dan opent u bij het klikken op een DVI-bestand " -"altijd een nieuwe editor, zelfs als het betreffende TeX-bestand reeds geopend " -"is. Daarbij hebben veel editors geen commando-argument dat het voor KDVI " -"mogelijk maakt om op te geven welke regel u exact wilt bewerken." -"<p>\n" -"<p>Als u vindt dat de ondersteuning van KDVI voor een bepaalde editor niet goed " -"gedaan is, schrijf dan (in het Engels) naar kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Shellcommando dat gebruikt wordt om de editor te starten." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Als u inverse search gebruikt, dan gebruik KDVI dit commando om de editor te " -"starten. Het veld '%f' wordt vervangen door de bestandsnaam, en '%l' wordt " -"vervangen door de regel." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Wat is 'inverse search'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-search" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Gebruik MetaFont om de ontbrekende lettertypen te genereren. Bij twijfel, " -"inschakelen." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Zorgt er voor dat KDVI gebruik maakt van MetaFont voor het aanmaken van " -"Bitmap-lettertypen. Tenzij u een specifieke reden hebt, kunt u deze instelling " -"het beste activeren." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Toon PostScript-specials. Bij twijfel, inschakelen." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Gebruik lettertype-hinting. U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt " -"vastgesteld dat het gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Veel moderne lettertypebestanden bevatten "font hinting"-informatie " -"die wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, " -"te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de "verbeterde" " -"weergave lelijk en schakelen deze optie uit." - -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "" -"Inmiddels zijn er 25 fouten. Meer foutmeldingen zullen niet worden getoond." - -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." -msgstr "" -"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl de " -"kleurenstapel leeg is." - -#: special.cpp:309 -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" -msgstr "" -"Verkeerd geformuleerde parameter in het epsf special-commando.\n" -"Verwachtte een float die %1 volgt in %2" - -#: special.cpp:435 -#, c-format -msgid "" -"File not found: \n" -" %1" -msgstr "" -"Dit bestand is niet gevonden:\n" -" %1" - -#: special.cpp:702 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." -msgstr "" -"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon niet " -"worden geïnterpreteerd." - -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." -msgstr "Het speciale commando '%1' is niet geïmplementeerd." - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" -msgstr "" -"<p>...dat KDVI ook gecomprimeerde DVI-bestanden kan laden? \n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" -"into any application?\n" -msgstr "" -"<p>..dat u tekst met u rechter muisknop kunt selecteren en vervolgens\n" -"in elk willekeurig programma kunt plakken?\n" - -#: tips.cpp:14 -msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" -"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" -"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" -"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p> ... dat KDVI nu inverse search ondersteunt? U klikt met de middelste " -"muisknop \n" -"in uw DVI-bestand. Vervolgens wordt uw editor geopend, het TeX-bestand\n" -"geladen en naar de juiste regel gegaan. <a " -"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" -"De handleiding legt uit hoe u uw editor hiervoor kunt instellen.</a>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" -"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" -"your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p> ...dat KDVI nu forward search ondersteunt? Als u Emacs of XEmacs gebruikt, " -"\n" -"dan kunt u rechtstreeks vanuit het TeX-bestand naar de geassocieerde plek in \n" -"het DVI-bestand springen. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> " -"De handleiding\n" -"legt uit hoe u uw editor hiervoor dient in te stellen</a>.\n" - -#: tips.cpp:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...dat KDVI nu full text search ondersteunt? \n" - -#: tips.cpp:35 -msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p>...dat KDVI uw DVI-bestand kan opslaan als PostScript, pdf, of platte " -"tekst?\n" - -#: util.cpp:73 -msgid "Fatal Error! " -msgstr "Fatale fout" - -#: util.cpp:76 -msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" -msgstr "" -"Fatale fout.\n" -"\n" - -#: util.cpp:78 -msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Dit betekent waarschijnlijk dat u ofwel een bug in KDVI\n" -"gevonden hebt, ofwel dat het DVI-bestand of de externe\n" -"bestanden (zoals lettertypebestanden of virtuele\n" -"lettertypebestanden) zeer ernstig beschadigd zijn.\n" -"KDVI wordt na dit bericht beëindigd. Als u denkt dat u een\n" -"bug ontdekt hebt, of vindt dat KDVI zich in zo'n situatie beter\n" -"dient te gedragen, meldt dan a.u.b. het probleem." - -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" -msgstr "Controlesom komt niet overeen" - -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " -msgstr " in lettertypebestand" - -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." -msgstr "Er kon geen geheugen worden gereserveerd voor een macrotabel." - -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " -msgstr "Virtueel teken" - -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " -msgstr " in lettertype " - -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." -msgstr " genegeerd." - -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" -msgstr "Ongeldige commandobyte gevonden in VF-macro-lijst: %1" |