summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po1418
1 files changed, 0 insertions, 1418 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po
deleted file mode 100644
index 24ced41a0a7..00000000000
--- a/tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po
+++ /dev/null
@@ -1,1418 +0,0 @@
-# translation of kdvi.po to
-# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
-# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
-# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
-# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
-# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
-# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
-# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
-# translation of kdvi.po to
-# translation of kdvi.po to Nederlands
-# KTranslator Generated File
-# Nederlandse vertaling van kdvi
-# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
-# Gelezen, Rinse
-# Enkele fouten verwijderd door Kevin Vindevogel
-# proefgelezen door Andy Houben op 24-06-2002
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-09 12:34+0200\n"
-"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
-"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:108
-msgid "Cannot find font %1, file %2."
-msgstr "Lettertype %1, bestand %2 is niet gevonden."
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:124
-#, c-format
-msgid "Checksum mismatch for font file %1"
-msgstr "Controlesom onjuist voor lettertypebestand %1"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:133
-msgid "TeX virtual"
-msgstr "TeX virtueel"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:142
-msgid "TeX Font Metric"
-msgstr "TeX Font Metric"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:167
-msgid "FreeType"
-msgstr "Freetype"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:172
-#, c-format
-msgid "Cannot recognize format for font file %1"
-msgstr "Kan de opmaak voor lettertypebestand %1 niet herkennen."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:44
-msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
-msgstr ""
-"Het lettertypebestand %1 is toegankelijk, maar het lettertypeformaat wordt niet "
-"ondersteund."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:50
-msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
-msgstr "Het lettertypebestand %1 is beschadigd, of ontoegankelijk."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
-msgstr ""
-"Freetype gaf een fout bij het instellen van de lettergrootte voor het "
-"lettertypebestand %1."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:187
-msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet laden."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:199
-msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet weergeven."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:212
-msgid "Glyph #%1 is empty."
-msgstr "Teken #%1 is leeg."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:213
-msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
-msgstr "Teken #%1 uit lettertypebestand %2 is leeg."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:282
-msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
-msgstr ""
-"Freetype kan de metrische gegevens voor teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet "
-"laden."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:94
-#, c-format
-msgid "Cannot open font file %1."
-msgstr "Kan lettertypebestand %1 niet openen."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:139
-msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
-msgstr ""
-"TexFont_PK::operator[]: Het teken %1 is niet gedefinieerd in lettertype %2."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:457
-msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
-msgstr "Onverwachte %1 in PK-bestand %2."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:524
-msgid "The character %1 is too large in file %2"
-msgstr "Het teken %1 in bestand %2 is te groot."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
-msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
-msgstr "Onjuist aantal bits opgeslagen: teken %1, lettertype %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
-msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
-msgstr "Ongelding pk-bestand (%1), teveel bits."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:748
-msgid "Font has non-square aspect ratio "
-msgstr "Lettertype heeft niet-vierkante verhouding "
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Rinse de Vries,Andy Houben,Wilbert Berendsen"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rinsedevries@kde.nl,andlinux@yahoo.com,wilbert@kde.nl"
-
-#: dviFile.cpp:112
-msgid "The DVI file does not start with the preamble."
-msgstr "Het DVI-bestand begint niet met de preambule."
-
-#: dviFile.cpp:117
-msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
-msgstr ""
-"Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit programma. "
-"Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u een speciaal "
-"programma te gebruiken, zoals oxdvi."
-
-#: dviFile.cpp:155
-msgid ""
-"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
-msgstr ""
-"Het DVI-bestand is ernstig beschadigd. KDVI kon de postambule niet vinden."
-
-#: dviFile.cpp:170
-msgid "The postamble does not begin with the POST command."
-msgstr "De Postambule begint niet met het commando POST."
-
-#: dviFile.cpp:225
-msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
-msgstr "De postambule bevat een ander commando dan FNTDEF."
-
-#: dviFile.cpp:259
-msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
-msgstr "De pagina %1 begint niet met het commando BOP."
-
-#: dviFile.cpp:294
-msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
-msgstr "Onvoldoende geheugen om het DVI-bestand te laden."
-
-#: dviFile.cpp:300
-msgid "Could not load the DVI-file."
-msgstr "Het DVI-bestand kon niet worden geladen."
-
-#: dviRenderer.cpp:210
-msgid ""
-"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
-"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Bestandsbeschadiging</strong> KDVI ondervindt problemen bij het "
-"interpreteren van uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het "
-"DVI-bestand is beschadigd.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
-msgid "DVI File Error"
-msgstr "DVI-bestandsfout"
-
-#: dviRenderer.cpp:262
-msgid "KDVI: Information"
-msgstr "KDVI: informatie"
-
-#: dviRenderer.cpp:277
-msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Dit DVI-bestand bevat bronbestandsinformatie. Als u met de middelste "
-"muisknop op de tekst klikt, dan wordt er onmiddellijk een editor geopend met de "
-"TeX-bron.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:286
-msgid "Explain in more detail..."
-msgstr "Leg even in meer detail uit..."
-
-#: dviRenderer.cpp:315
-msgid "Embedding PostScript Files"
-msgstr "Inbedden van PostScript-bestanden"
-
-#: dviRenderer.cpp:345
-msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
-msgstr "Niet alle PostScript bestanden konden in uw document worden ingebed."
-
-#: dviRenderer.cpp:348
-msgid ""
-"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
-"probably want to save the DVI file now."
-msgstr ""
-"Alle externe PostScript bestanden zijn ingebed in uw document. U zult het DVI "
-"document nu waarschijnlijk willen opslaan."
-
-#: dviRenderer.cpp:439
-msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' bestaat niet. "
-"KDVI heeft reeds getracht de extensie '.dvi' toe te voegen.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:441
-msgid "File Error!"
-msgstr "Bestandsfout"
-
-#: dviRenderer.cpp:452
-msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
-msgstr ""
-"Het bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</strong> "
-"kon niet worden geopend. KDVI kan alleen DVI-bestanden (.dvi) laden."
-
-#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
-msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Bestandsbeschadiging. KDVI ondervindt problemen bij het interpreteren van "
-"uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het DVI-bestand is "
-"beschadigd.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:640
-msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>U hebt KDVI gevraagd om de plek in het DVI-bestand te lokaliseren die "
-"overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand <strong>%2</strong>"
-". Maar het lijkt er op dat het DVI-bestand niet de benodigde "
-"bronbestandsinformatie bevat. We refereren naar het handboek van KDVI voor een "
-"gedetailleerde uitleg over hoe u deze informatie kunt insluiten. Druk op de "
-"toets F1 om het handboek te openen.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
-msgid "Could Not Find Reference"
-msgstr "De referentie is niet gevonden"
-
-#: dviRenderer.cpp:683
-msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>KDVI kon de plek in het DVI-bestand die overeen komt met de regel %1 in het "
-"TeX-bestand <strong>%2</strong> niet lokaliseren.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:737
-msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
-msgstr ""
-"Het DVI-bestand refereert aan het TeX-bestand <strong>%1</strong>"
-". Dit kon niet worden gevonden."
-
-#: dviRenderer.cpp:740
-msgid "Could Not Find File"
-msgstr "Het bestand is niet gevonden"
-
-#: dviRenderer.cpp:747
-msgid ""
-"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
-msgstr ""
-"U hebt nog geen editor opgegeven voor de inverse search. Kies a.u.b. uw "
-"favoriete editor in het dialoog <strong>DVI-opties</strong>"
-". Die kunt u vinden in het menu <strong>Instellingen</strong>."
-
-#: dviRenderer.cpp:752
-msgid "Need to Specify Editor"
-msgstr "Specificeer de editor"
-
-#: dviRenderer.cpp:753
-msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
-msgstr "Gebruik voor nu KDE's editor Kate"
-
-#: dviRenderer.cpp:785
-msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Het externe programma "
-"<br/>"
-"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/> dat werd gebruikt om de editor voor de inverse search aan te roepen, "
-"rapporteerde een fout. Kijk voor meer informatie hierover in het dialoogvenster "
-"<strong>Bestand/Document info</strong>. De handleiding van KDVI bevat een "
-"gedetailleerde uitleg over hoe u uw editor kunt opzetten voor het gebruik van "
-"KDVI, en een lijst met bekende problemen.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:791
-msgid "Starting the editor..."
-msgstr "De editor wordt gestart..."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
-msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
-msgstr "De DVI-code zette een teken van een onbekend lettertype."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
-msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
-msgstr ""
-"De DVI-code verwees naar lettertype #%1, dat niet van te voren was "
-"gedefinieerd."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
-msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
-msgstr "De stack was nog niet leeg toen het commando EOP bereikt werd."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
-msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
-msgstr "De stack was leeg toen een commando POP bereikt werd."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
-msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
-msgstr ""
-"De DVI-code verwees naar een lettertype dat niet eerder was gedefinieerd."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
-msgid "An illegal command was encountered."
-msgstr "Een illegaal commando werd aangetroffen."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
-msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
-msgstr "Een onbekende op-code %1 werd aangetroffen."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:83
-msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI kon het programma 'dvipdfm' niet vinden op uw computer. Dit programma is "
-"absoluut noodzakelijk voor de exportfunctie. U kunt het DVI-bestand nog wel "
-"converteren naar PDF via de afdrukfunctie van KDVI, maar dat produceert meestal "
-"bestanden die goed kunnen worden afgedrukt, maar van inferieure kwaliteit zijn "
-"als ze geopend worden met de Acrobat Reader. U doet er mogelijk verstandig aan "
-"om uw TeX-distributie op te waarderen naar de meest recente versie. Deze bevat "
-"nmlk het programma 'dvipdfm'.\n"
-"Tip voor de systeembeheerder die perplex staat: KDVI gebruikt de variabele "
-"\"$PATH\" van de shell bij het zoeken naar programma's."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98
-msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "Export File As"
-msgstr "Bestand exporteren als"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
-#: kdvi_multipage.cpp:164
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Het bestand %1\n"
-"bestaat. Wilt u dit bestand overschrijven?"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Bestand overschrijven"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Overschrijven"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:111
-msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
-msgstr "dvipdfm wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar pdf"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:113
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvipdfm' om uw DVI-bestand te "
-"converteren naar pdf. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvipdfm eerst haar "
-"eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:117
-msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
-msgstr "Er wordt gewacht totdat dvipdfm klaar is..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:118
-msgid "dvipdfm progress dialog"
-msgstr "dvipdfm voortgangsdialoog"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
-msgid "Please be patient"
-msgstr "Even geduld a.u.b."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:136
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Het externe programma 'dvipdf', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te "
-"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog "
-"<strong>Bestand/Document info</strong> lezen.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:139
-msgid "Export: %1 to PDF"
-msgstr "Exporteren: %1 naar pdf"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:180
-msgid ""
-"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
-"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
-"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
-"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt> <P>Dit DVI-bestand refereert naar externe illustraties die niet in "
-"PostScript-formaat zijn. Het programma <strong>dvips</strong> "
-"dat KDVI intern gebruikt voor het afdrukken of exporteren naar PostScript kan "
-"deze illustraties niet afhandelen. Hierdoor is de functionaliteit die u nodig "
-"hebt niet beschikbaar in deze versie van KDVI.</p> "
-"<p>Als omweg kunt u het menu <strong>Bestand->Exporteren als</strong> "
-"gebruiken om dit bestand op te slaan als PDF-bestand en dan een "
-"PDF-weergaveprogramma te gebruiken.</p> "
-"<p>Onze excuses voor dit ongemak. Als voldoende gebruikers hier last van hebben "
-"en er over klagen zal de ontbrekende functionaliteit mogelijk later worden "
-"toegevoegd aan het programma.</p></qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:187
-msgid "Functionality Unavailable"
-msgstr "Functionaliteit niet beschikbaar"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
-msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:214
-msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
-msgstr "dvips wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar PostScript"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:216
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvips' om uw DVI-bestand te "
-"converteren naar PostScript. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvips eerst "
-"haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:220
-msgid "Waiting for dvips to finish..."
-msgstr "Er wordt gewacht totdat dvips klaar is..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:221
-msgid "dvips progress dialog"
-msgstr "dvips voortgangsdialoog"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:299
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Het externe programma 'dvips', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te "
-"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog "
-"<strong>documentinfo</strong> lezen. Deze vindt u in het menu 'Bestand'.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:302
-msgid "Export: %1 to PostScript"
-msgstr "Exporteren: %1 naar PostScript"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:87
-#, c-format
-msgid "Embedding %1"
-msgstr "Bezig %1 in te bedden"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:105
-msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
-msgstr ""
-"Bladzij %1: Het PostScript bestand <strong>%2</strong> is niet gevonden."
-"<br>"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:255
-msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
-msgstr "Onbekend papierformaat: '%1'."
-
-#: dviWidget.cpp:115
-msgid "line %1 of %2"
-msgstr "regel %1 van %2"
-
-#: fontpool.cpp:46
-msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
-msgstr "KDVI genereert op dit moment Bitmap-lettertypen..."
-
-#: fontpool.cpp:47
-msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
-msgstr "Hiermee annuleert u de lettergeneratie. Doe dit niet."
-
-#: fontpool.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
-msgstr ""
-"KDVI s op dit moment bezig met het genereren van Bitmap-lettertypen die nodig "
-"zijn om uw document te weergeven. Hiervoor gebruikt KDVI enkele externe "
-"programma's, zoals MetaFont. U kunt de uitvoer van deze programma's later terug "
-"vinden in het informatiedialoogvenster van het document."
-
-#: fontpool.cpp:51
-msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
-msgstr "KDVI is bezig met het genereren van lettertypen. Wacht even a.u.b."
-
-#: fontpool.cpp:161
-msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
-msgstr "Er kon geen geheugen worden gereserveerd voor een lettertypestructuur."
-
-#: fontpool.cpp:186
-msgid "The fontlist is currently empty."
-msgstr "De lettertypenlijst is momenteel leeg."
-
-#: fontpool.cpp:190
-msgid "TeX Name"
-msgstr "TeX naam"
-
-#: fontpool.cpp:191
-msgid "Family"
-msgstr "Familie"
-
-#: fontpool.cpp:193
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
-
-#: fontpool.cpp:194
-msgid "Encoding"
-msgstr "Codering"
-
-#: fontpool.cpp:195
-msgid "Comment"
-msgstr "Omschrijving"
-
-#: fontpool.cpp:208
-msgid "Font file not found"
-msgstr "Lettertypebestand niet gevonden"
-
-#: fontpool.cpp:284
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
-"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI kon niet alle lettertypenbestanden vinden die nodig zijn om het huidige "
-"DVI-bestand te weergeven. Uw document is daardoor mogelijk onleesbaar.</p></qt>"
-
-#: fontpool.cpp:288
-msgid "Not All Font Files Found"
-msgstr "Niet alle lettertypen gevonden"
-
-#: fontpool.cpp:299
-msgid "Locating fonts..."
-msgstr "Bezig lettertypen te lokaliseren..."
-
-#: fontpool.cpp:358
-msgid ""
-"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
-"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
-msgstr ""
-"<p>KDVI is afhankelijk van het programma <b>kpsewhich</b> "
-"voor het lokaliseren van de lettertypebestanden op uw harde schijf en, indien "
-"nodig, het genereren van PK-lettertypen.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:361
-msgid ""
-"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
-"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<p>Het shell-proces voor het programma kpsewhich kon niet worden gestart. "
-"Hierdoor konden sommige lettertypebestanden niet worden gevonden, waardoor uw "
-"document mogelijk onleesbaar is. Als u deze fout kunt reproduceren, rapporteer "
-"dit dan bij de ontwikkelaars van KDVI. Gebruik hiervoor de menuoptie 'Help->"
-"Bug rapporteren'."
-"<p>"
-
-#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
-msgid "Problem locating fonts - KDVI"
-msgstr "Probleem bij het lokaliseren van lettertypen - KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:384
-msgid "Font generation aborted - KDVI"
-msgstr "Generatie van lettertypen is afgebroken - KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:394
-msgid ""
-"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p> Er waren problemen bij het uitvoeren van kpsewhich. Hierdoor konden sommige "
-"lettertypebestanden niet worden gelokaliseerd, en is uw document mogelijk "
-"onleesbaar.</p> "
-"<p><b>Mogelijke reden:</b> Het programma kpsewhich is mogelijk niet op uw "
-"computer geïnstalleerd of bevindt zich niet in uw huidige zoekpad.</p> "
-"<p><b>Wat u kunt doen:</b> het programma kpsewhich is normaliter onderdeel van "
-"de distributies van het TeX typesetting-systeem. Als TeX niet op uw computer is "
-"geïnstalleerd, dan kunt u deze installeren met behulp van de installatiedisks "
-"van uw besturingssysteem of via www.tetex.org. Als u zeker weet dat TeX is "
-"geïnstalleerd, probeer dan het commando kpsewhich vanaf de prompt om te "
-"controleren of het programma wel werkt.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:590
-msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
-msgstr "Momenteel bezig met genereren van %1 op %2 dpi"
-
-#: fontprogress.cpp:33
-msgid "Abort"
-msgstr "Afbreken"
-
-#: fontprogress.cpp:37
-msgid "What's going on here?"
-msgstr "Wat gebeurt hier?"
-
-#: fontprogress.cpp:51
-msgid "%v of %m"
-msgstr "%v van %m"
-
-#: infodialog.cpp:25
-msgid "Document Info"
-msgstr "Documentinfo"
-
-#: infodialog.cpp:27
-msgid "DVI File"
-msgstr "DVI-bestand"
-
-#: infodialog.cpp:30
-msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
-msgstr "Informatie over het huidige geladen DVI-bestand."
-
-#: infodialog.cpp:38
-msgid "Information on currently loaded fonts."
-msgstr "Informatie over de momenteel geladen lettertypen."
-
-#: infodialog.cpp:39
-msgid ""
-"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
-msgstr ""
-"Dit tekstveld toont gedetailleerde informatie over de momenteel geladen "
-"lettertypen. Dit is voor bruikbaar voor experts die problemen in de opzet van "
-"TeX of KDVI willen opsporen."
-
-#: infodialog.cpp:43
-msgid "External Programs"
-msgstr "Externe programma's"
-
-#: infodialog.cpp:46
-msgid "No output from any external program received."
-msgstr "Geen uitvoer van geen enkel programma ontvangen."
-
-#: infodialog.cpp:47
-msgid "Output of external programs."
-msgstr "Uitvoer van externe programma's"
-
-#: infodialog.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
-msgstr ""
-"KDVI gebruikt externe programma's, zoals MetaFont, dvipdfm, en dvips. Dit "
-"tekstveld toont de uitvoer van deze programma's. Dat is handig voor experts die "
-"problemen in de opzet van TeX of KDVI willen opsporen."
-
-#: infodialog.cpp:64
-msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
-msgstr "Momenteel is er geen DVI-bestand geladen."
-
-#: infodialog.cpp:67
-msgid "Filename"
-msgstr "Bestandsnaam"
-
-#: infodialog.cpp:71
-msgid "File Size"
-msgstr "Bestandsgrootte"
-
-#: infodialog.cpp:73
-msgid "The file does no longer exist."
-msgstr "Het bestand bestaat niet meer."
-
-#: infodialog.cpp:76
-msgid "#Pages"
-msgstr "#Pagina's"
-
-#: infodialog.cpp:77
-msgid "Generator/Date"
-msgstr "Generator/datum"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:70
-msgid "Document &Info"
-msgstr "Document &info"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:71
-msgid "Embed External PostScript Files..."
-msgstr "Externe PostScript-bestanden inbedden..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:72
-msgid "Enable All Warnings && Messages"
-msgstr "Alle waarschuwingen en meldingen activeren"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:73
-msgid "PostScript..."
-msgstr "PostScript..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:74
-msgid "PDF..."
-msgstr "PDF..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
-msgid "KDVI"
-msgstr "KDVI"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
-msgid ""
-"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
-"typesetting system."
-msgstr ""
-"Een voorbeeld-weergave programma voor Device Independent-bestanden "
-"(DVI-bestanden), geproduceerd door het TeX typesettingsysteem."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:105
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt worden "
-"door het TeX typesettingsysteem.\n"
-"KDVI 1.3 is gebaseerd op de oorspronkelijke code van kdvi versie 0.43 en xdvik."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
-msgid "Current Maintainer."
-msgstr "Huidige onderhouder."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
-msgid "Author of kdvi 0.4.3"
-msgstr "Auteur van kdvi 0.4.3"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
-msgid "Maintainer of xdvik"
-msgstr "Onderhouder van xdvik"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
-msgid "Author of xdvi"
-msgstr "Auteur van xdvi"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
-msgid "Testing and bug reporting."
-msgstr "Tests en bugrapporten."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
-msgid "Re-organisation of source code."
-msgstr "Reorganiseren van broncode."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:153
-msgid "Save File As"
-msgstr "Bestand opslaan als"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:196
-msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
-msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent-bestanden (*.dvi)"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:208
-msgid "TeX Fonts"
-msgstr "TeX-lettertypen"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:209
-msgid "DVI Specials"
-msgstr "DVI-specials"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:242
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "%1 afdrukken"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:251
-msgid ""
-"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
-msgstr ""
-"De lijst met pagina's die u selecteerde was leeg.\n"
-"Mogelijk hebt u een fout gemaakt bij het selecteren van de pagina's, bijv. door "
-"het geven van een ongeldig bereik als '7-2'."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:414
-msgid "All messages and warnings will now be shown."
-msgstr "Nu zullen alle waarschuwingen worden getoond."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:465
-msgid ""
-"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Deze functie zoekt in het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt "
-"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, "
-"wiskundige formules, accenttekens en niet-Engelse tekst, zoals Russisch of "
-"Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos worden. Toch doorgaan?</qt>"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
-msgid "Function May Not Work as Expected"
-msgstr "Functie werkt mogelijk niet naar verwachting"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
-msgid ""
-"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Deze functie exporteert het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt "
-"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, "
-"wiskundige formules, accenttekens lettertekens met accenten en niet-Engelse "
-"tekst, zoals Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos "
-"worden.</qt>"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
-msgid "Continue Anyway"
-msgstr "Toch doorgaan"
-
-#: main.cpp:21
-msgid ""
-"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
-"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
-msgstr ""
-"Controleer of het bestand is geladen in een ander exemplaar van KDVI.\n"
-"Zo ja, haal die andere KDVI naar de voorgrond. Indien nee, laad het bestand."
-
-#: main.cpp:23
-msgid "Navigate to this page"
-msgstr "Naar deze pagina navigeren"
-
-#: main.cpp:24
-msgid "Files to load"
-msgstr "Bestanden om te laden"
-
-#: main.cpp:37
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt zijn met "
-"het TeX typesettingsysteem.\n"
-"Deze versie van KDVI is gebaseerd op de oorspronkelijke code van KDVI-versie "
-"0.43 en xdvik."
-
-#: main.cpp:80
-msgid "The URL %1 is not well-formed."
-msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd."
-
-#: main.cpp:86
-msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
-msgstr ""
-"Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale "
-"bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
-msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
-msgstr "Deze versie van KDVI ondersteunt geen Type1-lettertypen."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
-msgid ""
-"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
-"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
-"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
-"precompiled software package for your operating system."
-msgstr ""
-"KDVI heeft de Freetype-bibliotheek nodig om Type 1-lettertypen te kunnen "
-"gebruiken. Deze bibliotheek was niet aanwezig om het moment dat KDVI werd "
-"gecompileerd. Als u Type 1-lettertypen wilt gebruiken dient u de "
-"Freetype-bibliotheek te installeren en KDVI te hercompileren, of een "
-"voorgecompileerd pakket voor uw besturingssysteem te zoeken."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
-msgid "User-Defined Editor"
-msgstr "Gebruikersgedefinieerde editor"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
-msgid "Enter the command line below."
-msgstr "Voer hieronder het commando in."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
-msgstr "Klik op 'Help' om te leren hoe u Emacs instelt."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
-msgid "Kate perfectly supports inverse search."
-msgstr "Kate biedt uitstekende ondersteuning voor inverse search."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
-msgid "Kile works very well"
-msgstr "Kile werkt uitstekend"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
-msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
-msgstr "NEdit ondersteunt inverse search perfect."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
-msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
-msgstr "VIM-versie 6.0 of nieuwer werkt goed."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
-msgstr "Druk op 'Help' om uit te vinden hoe u 'XEmacs' instelt."
-
-#: psgs.cpp:152
-msgid "Generating PostScript graphics..."
-msgstr "Bezig met genereren van PostScript-afbeeldingen..."
-
-#: psgs.cpp:250
-msgid ""
-"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>De Ghostview-versie die op uw computer aanwezig is bevat geen enkele "
-"stuurprogramma's die bekend zijn bij KDVI. Hierdoor is PostScript-ondersteuning "
-"nu uitgeschakeld.</qt>"
-
-#: psgs.cpp:253
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt> "
-"<p>Het Ghostview-programma dat KDVI intern gebruikt om PostScript-afbeeldingen "
-"die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is normaliter in staat om haar "
-"uitvoer in verschillende formaten op te slaan. De subprogramma's die Ghostview "
-"hiervoor gebruikt worden 'device drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is "
-"voor elk formaat dat Ghostview kan opslaan een apart stuurprogramma "
-"beschikbaar. Verschillende versies van Ghostview hebben vaak verschillende sets "
-"met stuurprogramma's beschikbaar. Uw versie van GhostView blijkt <strong>"
-"geen enkel stuurprogramma</strong> te bezitten dat bekend is bij KDVI.</p>"
-"<p>Het is onwaarschijnlijk dat een normale installatie van GhostView geen "
-"geschikte stuurprogramma's heeft. Deze fout kan dus duiden op fouten in uw "
-"GhostView-installatie.</p>"
-"<p>Als u dit probleem met GhostView wilt oplossen, gebruik dan het commando "
-"<strong>gs --help</strong> om een lijst met stuurprogramma's op te vragen. KDVI "
-"kan onder andere omgaan met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en 'pnm'. "
-"Opmerking: om de PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient u KDVI "
-"opnieuw te starten.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exporteren als"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Gebruik lettertype-hinting voor Type1-lettertypen, indien beschikbaar"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt vastgesteld dat het "
-"gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Veel moderne lettertypebestanden bevatten \"font hinting\"-informatie die wordt "
-"gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, te "
-"verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de \"verbeterde\" weergave lelijk "
-"en schakelen deze optie uit."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Postscript-specials tonen"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Bij twijfel, inschakelen."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Sommige DVI-bestanden bevatten PostScript-afbeeldingen. Indien geactiveerdzal "
-"KDVI de Ghostview PostScript Interpreter gebruiken om deze te weergeven. U wilt "
-"deze optie waarschijnlijk activeren, tenzij u een DVI-bestand hebt wiens "
-"PostScript-onderdeel beschadigd is, of te groot is voor uw computer."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor voor inverse search"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Kies een editor die gebruikt wordt bij de inverse search."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Sommige DVI-bestanden bevatten 'inverse search'-informatie. Als zo'n "
-"DVI-bestand is geladen, dan klikt u met de rechter muisknop in KDVI. Vervolgens "
-"wordt er een editor geopend die het TeX-bestand laadt en naar de juiste positie "
-"springt. U kunt hier uw favoriete editor selecteren. Als u twijfelt, 'NEdit' is "
-"vaak een goede keuze.</p>\n"
-"<p>Lees het KDVI-handboek over hoe u DVI-bestanden kunt prepareren met "
-"ondersteuning voor de inverse search.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Beschrijving:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Shellcommando:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr ""
-"Legt uit over de capaciteiten van de editor ten aanzien van de inverse search."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Niet alle editors zijn geschikt voor inverse search. Bijvoorbeeld, veel "
-"editors hebben geen commando als 'als het bestand nog niet is geladen, laadt "
-"deze. Anders, breng het venster met het bestand naar de voorgrond.' Als u een "
-"dergelijk editor gebruikt, dan opent u bij het klikken op een DVI-bestand "
-"altijd een nieuwe editor, zelfs als het betreffende TeX-bestand reeds geopend "
-"is. Daarbij hebben veel editors geen commando-argument dat het voor KDVI "
-"mogelijk maakt om op te geven welke regel u exact wilt bewerken."
-"<p>\n"
-"<p>Als u vindt dat de ondersteuning van KDVI voor een bepaalde editor niet goed "
-"gedaan is, schrijf dan (in het Engels) naar kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Shellcommando dat gebruikt wordt om de editor te starten."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Als u inverse search gebruikt, dan gebruik KDVI dit commando om de editor te "
-"starten. Het veld '%f' wordt vervangen door de bestandsnaam, en '%l' wordt "
-"vervangen door de regel."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Wat is 'inverse search'?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "inv-search"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Gebruik MetaFont om de ontbrekende lettertypen te genereren. Bij twijfel, "
-"inschakelen."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Zorgt er voor dat KDVI gebruik maakt van MetaFont voor het aanmaken van "
-"Bitmap-lettertypen. Tenzij u een specifieke reden hebt, kunt u deze instelling "
-"het beste activeren."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Toon PostScript-specials. Bij twijfel, inschakelen."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Gebruik lettertype-hinting. U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt "
-"vastgesteld dat het gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Veel moderne lettertypebestanden bevatten &quot;font hinting&quot;-informatie "
-"die wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, "
-"te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de &quot;verbeterde&quot; "
-"weergave lelijk en schakelen deze optie uit."
-
-#: special.cpp:39
-msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
-msgstr ""
-"Inmiddels zijn er 25 fouten. Meer foutmeldingen zullen niet worden getoond."
-
-#: special.cpp:224
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
-msgstr ""
-"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl de "
-"kleurenstapel leeg is."
-
-#: special.cpp:309
-msgid ""
-"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
-"Expected a float to follow %1 in %2"
-msgstr ""
-"Verkeerd geformuleerde parameter in het epsf special-commando.\n"
-"Verwachtte een float die %1 volgt in %2"
-
-#: special.cpp:435
-#, c-format
-msgid ""
-"File not found: \n"
-" %1"
-msgstr ""
-"Dit bestand is niet gevonden:\n"
-" %1"
-
-#: special.cpp:702
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
-"special."
-msgstr ""
-"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon niet "
-"worden geïnterpreteerd."
-
-#: special.cpp:725
-msgid "The special command '%1' is not implemented."
-msgstr "Het speciale commando '%1' is niet geïmplementeerd."
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>...dat KDVI ook gecomprimeerde DVI-bestanden kan laden? \n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>..dat u tekst met u rechter muisknop kunt selecteren en vervolgens\n"
-"in elk willekeurig programma kunt plakken?\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p> ... dat KDVI nu inverse search ondersteunt? U klikt met de middelste "
-"muisknop \n"
-"in uw DVI-bestand. Vervolgens wordt uw editor geopend, het TeX-bestand\n"
-"geladen en naar de juiste regel gegaan. <a "
-"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
-"De handleiding legt uit hoe u uw editor hiervoor kunt instellen.</a>\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p> ...dat KDVI nu forward search ondersteunt? Als u Emacs of XEmacs gebruikt, "
-"\n"
-"dan kunt u rechtstreeks vanuit het TeX-bestand naar de geassocieerde plek in \n"
-"het DVI-bestand springen. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> "
-"De handleiding\n"
-"legt uit hoe u uw editor hiervoor dient in te stellen</a>.\n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...dat KDVI nu full text search ondersteunt? \n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat KDVI uw DVI-bestand kan opslaan als PostScript, pdf, of platte "
-"tekst?\n"
-
-#: util.cpp:73
-msgid "Fatal Error! "
-msgstr "Fatale fout"
-
-#: util.cpp:76
-msgid ""
-"Fatal error.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Fatale fout.\n"
-"\n"
-
-#: util.cpp:78
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
-"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
-"or virtual font files) were really badly broken.\n"
-"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
-"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
-"please report the problem."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Dit betekent waarschijnlijk dat u ofwel een bug in KDVI\n"
-"gevonden hebt, ofwel dat het DVI-bestand of de externe\n"
-"bestanden (zoals lettertypebestanden of virtuele\n"
-"lettertypebestanden) zeer ernstig beschadigd zijn.\n"
-"KDVI wordt na dit bericht beëindigd. Als u denkt dat u een\n"
-"bug ontdekt hebt, of vindt dat KDVI zich in zo'n situatie beter\n"
-"dient te gedragen, meldt dan a.u.b. het probleem."
-
-#: vf.cpp:86
-msgid "Checksum mismatch"
-msgstr "Controlesom komt niet overeen"
-
-#: vf.cpp:87
-msgid " in font file "
-msgstr " in lettertypebestand"
-
-#: vf.cpp:132
-msgid "Could not allocate memory for a macro table."
-msgstr "Er kon geen geheugen worden gereserveerd voor een macrotabel."
-
-#: vf.cpp:149
-msgid "Virtual character "
-msgstr "Virtueel teken"
-
-#: vf.cpp:149
-msgid " in font "
-msgstr " in lettertype "
-
-#: vf.cpp:150
-msgid " ignored."
-msgstr " genegeerd."
-
-#: vf.cpp:180
-#, c-format
-msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
-msgstr "Ongeldige commandobyte gevonden in VF-macro-lijst: %1"