diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdelibs/kio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/kdelibs/kio.po | 6576 |
1 files changed, 6576 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdelibs/kio.po b/tde-i18n-nl/messages/kdelibs/kio.po new file mode 100644 index 00000000000..4a96627bcff --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdelibs/kio.po @@ -0,0 +1,6576 @@ +# translation of kio.po to Dutch +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl> 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. +# translation of kio.po to +# translation of kio.po to +# translation of kio.po to +# translation of kio.po to +# translation of kio.po to +# translation of kio.po to +# translation of kio.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kio. +# Copyright (C) 2000,2001,2002 KDE e.v.. +# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 +# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-05 11:47+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " +"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kio/netaccess.cpp:67 +msgid "File '%1' is not readable" +msgstr "Bestand '%1' is niet leesbaar" + +#: kio/netaccess.cpp:438 +msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" +msgstr "Fout: Onbekend protocol '%1'" + +#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +#: kio/paste.cpp:65 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Bestand bestaat reeds" + +#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 +msgid "Folder Already Exists" +msgstr "Map bestaat reeds" + +#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +msgid "Already Exists as Folder" +msgstr "Bestaat reeds als map" + +#: kio/kimageio.cpp:231 +msgid "All Pictures" +msgstr "Alle afbeeldingen" + +#: kio/pastedialog.cpp:49 +msgid "Data format:" +msgstr "Gegevensopmaak:" + +#: kio/renamedlg.cpp:119 +msgid "&Rename" +msgstr "He&rnoemen" + +#: kio/renamedlg.cpp:121 +msgid "Suggest New &Name" +msgstr "Nieuwe &naam voorstellen" + +#: kio/renamedlg.cpp:127 +msgid "&Skip" +msgstr "Over&slaan" + +#: kio/renamedlg.cpp:130 +msgid "&Auto Skip" +msgstr "&Automatisch overslaan" + +#: kio/renamedlg.cpp:135 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Overschrijven" + +#: kio/renamedlg.cpp:139 +msgid "O&verwrite All" +msgstr "Alles o&verschrijven" + +#: kio/renamedlg.cpp:145 +msgid "&Resume" +msgstr "He&rvatten" + +#: kio/renamedlg.cpp:150 +msgid "R&esume All" +msgstr "Alles h&ervatten" + +#: kio/renamedlg.cpp:161 +msgid "" +"This action would overwrite '%1' with itself.\n" +"Please enter a new file name:" +msgstr "" +"Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n" +"Geef een nieuwe naam op:" + +#: kio/renamedlg.cpp:163 +msgid "C&ontinue" +msgstr "&Doorgaan" + +#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 +msgid "An older item named '%1' already exists." +msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds." + +#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 +msgid "A similar file named '%1' already exists." +msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds." + +#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 +msgid "A newer item named '%1' already exists." +msgstr "Een nieuwer item genaamd '%1' bestaat reeds." + +#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 +#, c-format +msgid "size %1" +msgstr "grootte %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 +#, c-format +msgid "created on %1" +msgstr "aangemaakt op %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 +#, c-format +msgid "modified on %1" +msgstr "gewijzigd op %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:273 +msgid "The source file is '%1'" +msgstr "Het bronbestand is '%1'" + +#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 +#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"Ongeldig URL-adres:\n" +"%1" + +#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 +msgid "Filename for clipboard content:" +msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:" + +#: kio/paste.cpp:108 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kio/paste.cpp:123 +msgid "" +"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " +"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." +msgstr "" +"Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen " +"gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde plakken " +"opnieuw." + +#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 +msgid "The clipboard is empty" +msgstr "Het klembord is leeg" + +#: kio/paste.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste File\n" +"&Paste %n Files" +msgstr "" +"Bestand &plakken\n" +"%n bestanden &plakken" + +#: kio/paste.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste URL\n" +"&Paste %n URLs" +msgstr "" +"URL-adres &plakken\n" +"%n URL-adressen &plakken" + +#: kio/paste.cpp:303 +msgid "&Paste Clipboard Contents" +msgstr "Klembordinhoud &plakken" + +#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." +msgstr "Het gelijkwaardige SSL-certificaat blijkt beschadigd te zijn." + +#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "" +"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>" +". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kon de eigenaar van het bestand <b>%1</b> niet wijzigen. U hebt niet de " +"nodige toegangsrechten voor deze wijziging.</qt>" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "&Skip File" +msgstr "Bestand Over&slaan" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:844 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:847 +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:850 +msgid "bps" +msgstr "bps" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:853 +msgid "pixels" +msgstr "pixels" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:856 +msgid "in" +msgstr "in" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:859 +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:862 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:865 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:868 +msgid "fps" +msgstr "fps" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:871 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:874 +msgid "bpp" +msgstr "bpp" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:877 +msgid "Hz" +msgstr "Hz" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:880 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: kio/kmimetype.cpp:110 +msgid "No mime types installed." +msgstr "Geen mimetypen geïnstalleerd." + +#: kio/kmimetype.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"Could not find mime type\n" +"%1" +msgstr "" +"Kon het volgende mime-bestandstype niet vinden:\n" +"%1" + +#: kio/kmimetype.cpp:796 +msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." +msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de sleutel Type=..." + +#: kio/kmimetype.cpp:817 +msgid "" +"The desktop entry of type\n" +"%1\n" +"is unknown." +msgstr "" +"De desktopsleutel van het type \n" +"%1\n" +"is onbekend." + +#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type FSDevice but has no Dev=... entry." +msgstr "" +"Het desktopbestand\n" +"%1\n" +"is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel." + +#: kio/kmimetype.cpp:877 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type Link but has no URL=... entry." +msgstr "" +"Het desktopbestand\n" +"%1\n" +"is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel." + +#: kio/kmimetype.cpp:943 +msgid "Mount" +msgstr "Aankoppelen (mount)" + +#: kio/kmimetype.cpp:954 +msgid "Eject" +msgstr "Uitwerpen" + +#: kio/kmimetype.cpp:956 +msgid "Unmount" +msgstr "Afkoppelen (unmount)" + +#: kio/kmimetype.cpp:1073 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +" has an invalid menu entry\n" +"%2." +msgstr "" +"Het desktopbestand\n" +"%1\n" +"heeft een ongeldige menuoptie:\n" +"%2." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:319 +msgid "" +"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" +"This means that a third party could observe your data in transit." +msgstr "" +"U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden niet " +"langer versleuteld.\n" +"Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te " +"observeren." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 +msgid "Security Information" +msgstr "Beveiligingsinformatie" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:326 +msgid "C&ontinue Loading" +msgstr "D&oorgaan met laden" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:677 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Voer het certificaatwachtwoord in:" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:678 +msgid "SSL Certificate Password" +msgstr "SSL Certificaatwachtwoord" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:691 +msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" +msgstr "Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:704 +msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." +msgstr "" +"De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is mislukt." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:875 +msgid "" +"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " +"to." +msgstr "" +"Het IP-adres van de hostcomputer %1 is niet gelijk aan degene waaraan het " +"certificaat is uitgegeven." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 +#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 +#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 +msgid "Server Authentication" +msgstr "Serverauthenticatie" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 +msgid "&Details" +msgstr "&Details" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 +msgid "Co&ntinue" +msgstr "Doorgaa&n" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 +msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." +msgstr "" +"Het certificaat van de server kwam niet door de authenticatietest (%1)." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 +msgid "" +"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" +msgstr "" +"Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden gewaarschuwd?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 +msgid "&Forever" +msgstr "&Voor altijd" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 +msgid "&Current Sessions Only" +msgstr "&Alleen huidige sessies" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:996 +msgid "" +"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " +"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" +msgstr "" +"U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is niet " +"uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan met laden?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1008 +msgid "" +"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " +"Control Center." +msgstr "" +"Het SSL-certificaat werd verworpen tijdens de aanvraag. U kunt dit uitschakelen " +"in het KDE Configuratiecentrum." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1020 +msgid "Co&nnect" +msgstr "Verbi&nden" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1076 +msgid "" +"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " +"otherwise noted.\n" +"This means that no third party will be able to easily observe your data in " +"transit." +msgstr "" +"U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen " +"worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n" +"Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op eenvoudige " +"wijze uw gegevensverkeer te observeren." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1088 +msgid "Display SSL &Information" +msgstr "SSL-&informatie tonen" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1090 +msgid "C&onnect" +msgstr "Ver&binden" + +#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 +#, c-format +msgid "No service implementing %1" +msgstr "Geen dienst die %1 implementeert" + +#: kio/kscan.cpp:52 +msgid "Acquire Image" +msgstr "Afbeelding ophalen" + +#: kio/kscan.cpp:95 +msgid "OCR Image" +msgstr "OCR-afbeelding" + +#: kio/defaultprogress.cpp:104 +msgid "Source:" +msgstr "Bron:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 +msgid "Destination:" +msgstr "Bestemming:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:149 +msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid" + +#: kio/defaultprogress.cpp:157 +msgid "Open &File" +msgstr "&Bestand openen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:163 +msgid "Open &Destination" +msgstr "Be&stemming openen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 +msgid "Progress Dialog" +msgstr "Voortgang" + +#: kio/defaultprogress.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +"%n map\n" +"%n mappen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n bestand\n" +"%n bestanden" + +#: kio/defaultprogress.cpp:239 +msgid "%1 % of %2 " +msgstr "%1 % van %2 " + +#: kio/defaultprogress.cpp:241 +msgid "" +"_n: %1 % of 1 file\n" +"%1 % of %n files" +msgstr "" +"%1% van %n bestand\n" +"%1% van %n bestanden" + +#: kio/defaultprogress.cpp:243 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: kio/defaultprogress.cpp:252 +msgid " (Copying)" +msgstr " (Bezig met kopiëren)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:255 +msgid " (Moving)" +msgstr " (Bezig met verplaatsen)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:258 +msgid " (Deleting)" +msgstr " (Bezig met verwijderen)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:261 +msgid " (Creating)" +msgstr " (Bezig met aanmaken)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:264 +msgid " (Done)" +msgstr " (Voltooid)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:285 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 van %2 voltooid" + +#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 +msgid "" +"_n: %1 / %n folder\n" +"%1 / %n folders" +msgstr "" +"%1 / %n map\n" +"%1 / %n mappen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 / %n bestand\n" +"%1 / %n bestanden" + +#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 +msgid "Stalled" +msgstr "Onderbroken" + +#: kio/defaultprogress.cpp:327 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s (resterende tijd %2)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:336 +msgid "Copy File(s) Progress" +msgstr "Voortgang van bestand(en) kopiëren" + +#: kio/defaultprogress.cpp:350 +msgid "Move File(s) Progress" +msgstr "Voortgang van bestand(en) verplaatsen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:364 +msgid "Creating Folder" +msgstr "Map wordt aangemaakt" + +#: kio/defaultprogress.cpp:376 +msgid "Delete File(s) Progress" +msgstr "Voortgang van bestand(en) verwijderen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:387 +msgid "Loading Progress" +msgstr "Voortgang van het laden" + +#: kio/defaultprogress.cpp:396 +msgid "Examining File Progress" +msgstr "Voortgang van bestanden onderzoeken" + +#: kio/defaultprogress.cpp:403 +#, c-format +msgid "Mounting %1" +msgstr "Bezig met aankoppelen van %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 +msgid "Unmounting" +msgstr "Bezig met afkoppelen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:418 +#, c-format +msgid "Resuming from %1" +msgstr "Bezig met het hervatten van %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:420 +msgid "Not resumable" +msgstr "Niet hervatbaar" + +#: kio/defaultprogress.cpp:456 +msgid "%1/s (done)" +msgstr "%1/s (voltooid)" + +#: kio/kservice.cpp:837 +msgid "Updating System Configuration" +msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt" + +#: kio/kservice.cpp:838 +msgid "Updating system configuration." +msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt." + +#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 B" + +#: kio/global.cpp:62 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 TB" + +#: kio/global.cpp:64 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: kio/global.cpp:70 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: kio/global.cpp:76 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 kB" + +#: kio/global.cpp:86 +msgid "0 B" +msgstr "0 B" + +#: kio/global.cpp:122 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"1 dag %1\n" +"%n dagen %1" + +#: kio/global.cpp:152 +msgid "No Items" +msgstr "Geen items" + +#: kio/global.cpp:152 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Item\n" +"%n Items" +msgstr "" +"%n item\n" +"%n items" + +#: kio/global.cpp:154 +msgid "No Files" +msgstr "Geen bestanden" + +#: kio/global.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: One File\n" +"%n Files" +msgstr "" +"%n bestand\n" +"%n bestanden" + +#: kio/global.cpp:158 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(%1 totaal)" + +#: kio/global.cpp:161 +msgid "No Folders" +msgstr "Geen mappen" + +#: kio/global.cpp:161 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Folder\n" +"%n Folders" +msgstr "" +"1 map\n" +"%n mappen" + +#: kio/global.cpp:220 +#, c-format +msgid "Could not read %1." +msgstr "Kon %1 niet lezen." + +#: kio/global.cpp:223 +#, c-format +msgid "Could not write to %1." +msgstr "Kon niet schrijven naar %1." + +#: kio/global.cpp:226 +#, c-format +msgid "Could not start process %1." +msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1." + +#: kio/global.cpp:229 +#, c-format +msgid "" +"Internal Error\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" +"%1" +msgstr "" +"Interne fout.\n" +"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te zenden.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:232 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1." +msgstr "Ongeldig URL-adres: %1." + +#: kio/global.cpp:235 +msgid "The protocol %1 is not supported." +msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund." + +#: kio/global.cpp:238 +msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." +msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol." + +#: kio/global.cpp:245 +msgid "%1 is a folder, but a file was expected." +msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht." + +#: kio/global.cpp:248 +msgid "%1 is a file, but a folder was expected." +msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht." + +#: kio/global.cpp:251 +msgid "The file or folder %1 does not exist." +msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet." + +#: kio/global.cpp:254 +msgid "A file named %1 already exists." +msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds." + +#: kio/global.cpp:257 +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds." + +#: kio/global.cpp:260 +msgid "No hostname specified." +msgstr "Geen hostnaam opgegeven." + +#: kio/global.cpp:260 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Onbekende host: %1" + +#: kio/global.cpp:263 +#, c-format +msgid "Access denied to %1." +msgstr "Toegang tot %1 geweigerd." + +#: kio/global.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1." +msgstr "" +"Toegang geweigerd.\n" +"Kon niet schrijven naar %1." + +#: kio/global.cpp:269 +#, c-format +msgid "Could not enter folder %1." +msgstr "Kon de map %1 niet openen." + +#: kio/global.cpp:272 +msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." +msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice." + +#: kio/global.cpp:275 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link in %1." +msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1." + +#: kio/global.cpp:281 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link while copying %1." +msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1." + +#: kio/global.cpp:284 +#, c-format +msgid "Could not create socket for accessing %1." +msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1." + +#: kio/global.cpp:287 +#, c-format +msgid "Could not connect to host %1." +msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1." + +#: kio/global.cpp:290 +msgid "Connection to host %1 is broken." +msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken." + +#: kio/global.cpp:293 +msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." +msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol." + +#: kio/global.cpp:296 +#, c-format +msgid "" +"Could not mount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n" +"De foutmelding luidde:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"Could not unmount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n" +"De foutmelding luidde:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:302 +#, c-format +msgid "Could not read file %1." +msgstr "Kon het volgende bestand niet lezen: %1." + +#: kio/global.cpp:305 +#, c-format +msgid "Could not write to file %1." +msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1." + +#: kio/global.cpp:308 +#, c-format +msgid "Could not bind %1." +msgstr "Kon %1 niet verbinden." + +#: kio/global.cpp:311 +#, c-format +msgid "Could not listen %1." +msgstr "Kon niet luisteren op %1." + +#: kio/global.cpp:314 +#, c-format +msgid "Could not accept %1." +msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1." + +#: kio/global.cpp:320 +#, c-format +msgid "Could not access %1." +msgstr "Kreeg geen toegang tot %1." + +#: kio/global.cpp:323 +#, c-format +msgid "Could not terminate listing %1." +msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen." + +#: kio/global.cpp:326 +#, c-format +msgid "Could not make folder %1." +msgstr "Kon map %1 niet aanmaken." + +#: kio/global.cpp:329 +#, c-format +msgid "Could not remove folder %1." +msgstr "Kon map %1 niet verwijderen." + +#: kio/global.cpp:332 +#, c-format +msgid "Could not resume file %1." +msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten." + +#: kio/global.cpp:335 +#, c-format +msgid "Could not rename file %1." +msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen." + +#: kio/global.cpp:338 +#, c-format +msgid "Could not change permissions for %1." +msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen." + +#: kio/global.cpp:341 +#, c-format +msgid "Could not delete file %1." +msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen." + +#: kio/global.cpp:344 +msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." +msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht." + +#: kio/global.cpp:347 +#, c-format +msgid "" +"Error. Out of memory.\n" +"%1" +msgstr "" +"Fout: onvoldoende geheugen.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:350 +#, c-format +msgid "" +"Unknown proxy host\n" +"%1" +msgstr "" +"Onbekende proxy-host\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:353 +msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" +msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund" + +#: kio/global.cpp:356 +#, c-format +msgid "" +"User canceled action\n" +"%1" +msgstr "" +"De gebruiker annuleerde de handeling\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:359 +#, c-format +msgid "" +"Internal error in server\n" +"%1" +msgstr "" +"Interne fout in server\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"Timeout on server\n" +"%1" +msgstr "" +"Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:365 +#, c-format +msgid "" +"Unknown error\n" +"%1" +msgstr "" +"Onbekende fout\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:368 +#, c-format +msgid "" +"Unknown interrupt\n" +"%1" +msgstr "" +"Onbekende interrupt\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:379 +msgid "" +"Could not delete original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n" +"Controleer de toegangsrechten." + +#: kio/global.cpp:382 +msgid "" +"Could not delete partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n" +"Controleer de toegangsrechten." + +#: kio/global.cpp:385 +msgid "" +"Could not rename original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n" +"Controleer de toegangsrechten." + +#: kio/global.cpp:388 +msgid "" +"Could not rename partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n" +"Controleer de toegangsrechten." + +#: kio/global.cpp:391 +msgid "" +"Could not create symlink %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n" +"Controleer de toegangsrechten." + +#: kio/global.cpp:397 +msgid "" +"Could not write file %1.\n" +"Disk full." +msgstr "" +"Kon niet schrijven naar %1.\n" +"De schijf is vol." + +#: kio/global.cpp:400 +#, c-format +msgid "" +"The source and destination are the same file.\n" +"%1" +msgstr "" +"De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:406 +msgid "%1 is required by the server, but is not available." +msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar." + +#: kio/global.cpp:409 +msgid "Access to restricted port in POST denied." +msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd." + +#: kio/global.cpp:412 +msgid "" +"Unknown error code %1\n" +"%2\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." +msgstr "" +"Onbekende foutcode: %1\n" +"%2\n" +"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te zenden " +"op http://bugs.kde.org/." + +#: kio/global.cpp:422 +#, c-format +msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "" +"Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." + +#: kio/global.cpp:424 +#, c-format +msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "" +"Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." + +#: kio/global.cpp:426 +#, c-format +msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." +msgstr "" +"Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1." + +#: kio/global.cpp:428 +msgid "Writing to %1 is not supported." +msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund." + +#: kio/global.cpp:430 +#, c-format +msgid "There are no special actions available for protocol %1." +msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1." + +#: kio/global.cpp:432 +#, c-format +msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." +msgstr "" +"Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1." + +#: kio/global.cpp:434 +msgid "Retrieving data from %1 is not supported." +msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." + +#: kio/global.cpp:436 +msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." +msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." + +#: kio/global.cpp:438 +msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." +msgstr "" +"Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund." + +#: kio/global.cpp:440 +#, c-format +msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." +msgstr "" +"Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door protocol " +"%1." + +#: kio/global.cpp:442 +msgid "Copying files within %1 is not supported." +msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund." + +#: kio/global.cpp:444 +msgid "Deleting files from %1 is not supported." +msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund." + +#: kio/global.cpp:446 +#, c-format +msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." +msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1." + +#: kio/global.cpp:448 +#, c-format +msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." +msgstr "" +"Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol %1." + +#: kio/global.cpp:450 +msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." +msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund." + +#: kio/global.cpp:452 +#, c-format +msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." +msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1." + +#: kio/global.cpp:454 +msgid "Protocol %1 does not support action %2." +msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2." + +#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 +msgid "(unknown)" +msgstr "(onbekend)" + +#: kio/global.cpp:486 +msgid "<b>Technical reason</b>: " +msgstr "<b>Technische reden</b>: " + +#: kio/global.cpp:487 +msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" +msgstr "</p><p><b>Details van het verzoek</b>:" + +#: kio/global.cpp:488 +msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" +msgstr "</p><ul><li>URL-adres: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:490 +msgid "<li>Protocol: %1</li>" +msgstr "<li>Protocol: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:492 +msgid "<li>Date and time: %1</li>" +msgstr "<li>Datum en tijd: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:493 +msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" +msgstr "<li>Aanvullende informatie: %1</li></ul>" + +#: kio/global.cpp:495 +msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Mogelijke oorzaken</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:500 +msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Mogelijke oplossingen</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:566 +msgid "" +"Contact your appropriate computer support system, whether the system " +"administrator, or technical support group for further assistance." +msgstr "" +"Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. Dit kan " +"uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn." + +#: kio/global.cpp:569 +msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." +msgstr "" +"Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere assistentie." + +#: kio/global.cpp:572 +msgid "Check your access permissions on this resource." +msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron." + +#: kio/global.cpp:573 +msgid "" +"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " +"this resource." +msgstr "" +"Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op deze " +"bron uit te voeren." + +#: kio/global.cpp:575 +msgid "" +"The file may be in use (and thus locked) by another user or application." +msgstr "" +"Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere " +"gebruiker of toepassing." + +#: kio/global.cpp:577 +msgid "" +"Check to make sure that no other application or user is using the file or has " +"locked the file." +msgstr "" +"Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit bestand " +"gebruikt of heeft vergrendeld." + +#: kio/global.cpp:579 +msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." +msgstr "" +"Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad." + +#: kio/global.cpp:581 +msgid "You may have encountered a bug in the program." +msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen." + +#: kio/global.cpp:582 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " +"submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. Overweeg een " +"volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is aangegeven." + +#: kio/global.cpp:584 +msgid "" +"Update your software to the latest version. Your distribution should provide " +"tools to update your software." +msgstr "" +"Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de " +"hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren." + +#: kio/global.cpp:586 +msgid "" +"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " +"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " +"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " +"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " +"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" +". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " +"report, along with as many other details as you think might help." +msgstr "" +"Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze " +"software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als de " +"software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact met hen " +"op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders is ingediend " +"door te zoeken op de <a href=\"http://bugs.kde.org/\">" +"KDE bug-reporting website</a>. Als dat niet het geval is, lees dan bovenstaande " +"details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo veel mogelijk details " +"waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn." + +#: kio/global.cpp:594 +msgid "There may have been a problem with your network connection." +msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding." + +#: kio/global.cpp:597 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration. If you have been " +"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk " +"zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit onwaarschijnlijk." + +#: kio/global.cpp:600 +msgid "" +"There may have been a problem at some point along the network path between the " +"server and this computer." +msgstr "" +"Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer en de " +"server." + +#: kio/global.cpp:602 +msgid "Try again, either now or at a later time." +msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw." + +#: kio/global.cpp:603 +msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." +msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor." + +#: kio/global.cpp:604 +msgid "Ensure that the resource exists, and try again." +msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw." + +#: kio/global.cpp:605 +msgid "The specified resource may not exist." +msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet." + +#: kio/global.cpp:606 +msgid "You may have incorrectly typed the location." +msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd." + +#: kio/global.cpp:607 +msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." +msgstr "" +"Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw." + +#: kio/global.cpp:609 +msgid "Check your network connection status." +msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding." + +#: kio/global.cpp:613 +msgid "Cannot Open Resource For Reading" +msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend" + +#: kio/global.cpp:614 +msgid "" +"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> " +"could not be retrieved, as read access could not be obtained." +msgstr "" +"Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map <strong>%1</strong> " +"niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden verkregen." + +#: kio/global.cpp:617 +msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." +msgstr "" +"Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen of de " +"map te openen." + +#: kio/global.cpp:623 +msgid "Cannot Open Resource For Writing" +msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend" + +#: kio/global.cpp:624 +msgid "" +"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " +"requested, because access with permission to write could not be obtained." +msgstr "" +"Dit betekent dat het bestand <strong>%1</strong> niet kon worden opgeslagen " +"omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen." + +#: kio/global.cpp:632 +msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" +msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd." + +#: kio/global.cpp:633 +msgid "Unable to Launch Process" +msgstr "Het proces kon niet worden gestart." + +#: kio/global.cpp:634 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." +msgstr "" +"Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol <strong>" +"%1</strong> kon niet worden gestart. Dit heeft meestal een technische oorzaak." + +#: kio/global.cpp:637 +msgid "" +"The program which provides compatibility with this protocol may not have been " +"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " +"incompatible with the current version and thus not start." +msgstr "" +"Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet " +"geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan het " +"programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet " +"opstarten." + +#: kio/global.cpp:645 +msgid "Internal Error" +msgstr "Interne fout" + +#: kio/global.cpp:646 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error." +msgstr "" +"Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol <strong>" +"%1</strong> heeft een interne fout gemeld." + +#: kio/global.cpp:654 +msgid "Improperly Formatted URL" +msgstr "Ongeldig URL-adres" + +#: kio/global.cpp:655 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " +"is generally as follows:" +"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value</strong></blockquote>" +msgstr "" +"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>" +"L</strong>ocator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak van een " +"URL-adres is over het algemeen als volgt: " +"<blockquote><strong>protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/map/b" +"estandsnaam.extensie?variabele=waarde</strong></blockquote>" + +#: kio/global.cpp:664 +#, c-format +msgid "Unsupported Protocol %1" +msgstr "Niet ondersteund protocol: %1" + +#: kio/global.cpp:665 +msgid "" +"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently " +"installed on this computer." +msgstr "" +"Het protocol <strong>%1</strong> wordt niet ondersteund door de KDE-programma's " +"die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer." + +#: kio/global.cpp:668 +msgid "The requested protocol may not be supported." +msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund." + +#: kio/global.cpp:669 +msgid "" +"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " +"be incompatible." +msgstr "" +"De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en de " +"server kunnen incompatibel zijn." + +#: kio/global.cpp:671 +msgid "" +"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " +"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " +"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." +msgstr "" +"U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma " +"(kio-slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u " +"kunt zoeken zijn o.a. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org</a> " +"en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>." + +#: kio/global.cpp:680 +msgid "URL Does Not Refer to a Resource." +msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron." + +#: kio/global.cpp:681 +msgid "Protocol is a Filter Protocol" +msgstr "Het protocol is een filterprotocol" + +#: kio/global.cpp:682 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." +msgstr "" +"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>" +"L</strong>ocator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke bron." + +#: kio/global.cpp:685 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " +"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE is in staat om te communiceren via een procotol in een protocol. Het " +"opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar dit " +"is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt " +"waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout." + +#: kio/global.cpp:693 +#, c-format +msgid "Unsupported Action: %1" +msgstr "Niet ondersteunde actie: %1" + +#: kio/global.cpp:694 +msgid "" +"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " +"the <strong>%1</strong> protocol." +msgstr "" +"De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het " +"protocol <strong>%1</strong> implementeert." + +#: kio/global.cpp:697 +msgid "" +"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the KDE " +"input/output architecture." +msgstr "" +"Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De aanvullende " +"informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's I/O-architectuur." + +#: kio/global.cpp:700 +msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." +msgstr "" +"Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen." + +#: kio/global.cpp:705 +msgid "File Expected" +msgstr "Bestand verwacht" + +#: kio/global.cpp:706 +msgid "" +"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map <strong>%1</strong> " +"werd gevonden." + +#: kio/global.cpp:708 +msgid "This may be an error on the server side." +msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde." + +#: kio/global.cpp:713 +msgid "Folder Expected" +msgstr "Map verwacht" + +#: kio/global.cpp:714 +msgid "" +"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand <strong>%1</strong> " +"werd gevonden." + +#: kio/global.cpp:721 +msgid "File or Folder Does Not Exist" +msgstr "Bestand of map bestaat niet" + +#: kio/global.cpp:722 +msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." +msgstr "Het opgegeven bestand of map <strong>%1</strong> bestaat niet." + +#: kio/global.cpp:730 +msgid "" +"The requested file could not be created because a file with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde " +"naam al bestaat." + +#: kio/global.cpp:732 +msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." +msgstr "" +"Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." + +#: kio/global.cpp:734 +msgid "Delete the current file and try again." +msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw." + +#: kio/global.cpp:735 +msgid "Choose an alternate filename for the new file." +msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand." + +#: kio/global.cpp:740 +msgid "" +"The requested folder could not be created because a folder with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze naam " +"bestaat." + +#: kio/global.cpp:742 +msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." +msgstr "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." + +#: kio/global.cpp:744 +msgid "Delete the current folder and try again." +msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw." + +#: kio/global.cpp:745 +msgid "Choose an alternate name for the new folder." +msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map." + +#: kio/global.cpp:749 +msgid "Unknown Host" +msgstr "Onbekende host" + +#: kio/global.cpp:750 +msgid "" +"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " +"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." +msgstr "" +"De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde naam, " +"<strong>%1</strong>, niet op internet werd teruggevonden." + +#: kio/global.cpp:753 +msgid "" +"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." +msgstr "" +"De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd getypt." + +#: kio/global.cpp:760 +msgid "Access Denied" +msgstr "Toegang geweigerd" + +#: kio/global.cpp:761 +msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." +msgstr "De toegang tot de opgegeven bron <strong>%1</strong>, is geweigerd." + +#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 +msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." +msgstr "" +"U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen " +"authenticatie." + +#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 +msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." +msgstr "" +"Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de opgegeven " +"bron." + +#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 +msgid "" +"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." +msgstr "" +"Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens " +"correct zijn ingevoerd." + +#: kio/global.cpp:773 +msgid "Write Access Denied" +msgstr "Schrijftoegang geweigerd" + +#: kio/global.cpp:774 +msgid "" +"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> " +"was rejected." +msgstr "" +"Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand <strong>%1</strong> " +"te schrijven werd afgewezen." + +#: kio/global.cpp:781 +msgid "Unable to Enter Folder" +msgstr "Geen toegang tot de map" + +#: kio/global.cpp:782 +msgid "" +"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " +"folder <strong>%1</strong> was rejected." +msgstr "" +"Dit betekent dat een poging om de verzochte map <strong>%1</strong> " +"te openen werd verworpen." + +#: kio/global.cpp:790 +msgid "Folder Listing Unavailable" +msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar" + +#: kio/global.cpp:791 +msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" +msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem" + +#: kio/global.cpp:792 +msgid "" +"This means that a request was made which requires determining the contents of " +"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." +msgstr "" +"Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, maar " +"dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt." + +#: kio/global.cpp:800 +msgid "Cyclic Link Detected" +msgstr "Cyclische koppeling gevonden" + +#: kio/global.cpp:801 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " +"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " +"itself." +msgstr "" +"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map te " +"koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een koppeling of een " +"serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het bestand was " +"(mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden." + +#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 +msgid "" +"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " +"and try again." +msgstr "" +"Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een oneindige " +"lus veroorzaakt en probeer het opnieuw." + +#: kio/global.cpp:814 +msgid "Request Aborted By User" +msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker" + +#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 +msgid "The request was not completed because it was aborted." +msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken." + +#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 +msgid "Retry the request." +msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren." + +#: kio/global.cpp:821 +msgid "Cyclic Link Detected During Copy" +msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren." + +#: kio/global.cpp:822 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " +"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " +"in a roundabout way) linked to itself." +msgstr "" +"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map te " +"koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren detecteerde " +"KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. " +"Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden." + +#: kio/global.cpp:832 +msgid "Could Not Create Network Connection" +msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd." + +#: kio/global.cpp:833 +msgid "Could Not Create Socket" +msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt" + +#: kio/global.cpp:834 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be created." +msgstr "" +"Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat voor " +"netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt." + +#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 +msgid "" +"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " +"may not be enabled." +msgstr "" +"De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface is " +"niet ingeschakeld." + +#: kio/global.cpp:842 +msgid "Connection to Server Refused" +msgstr "Verbinding met server geweigerd" + +#: kio/global.cpp:843 +msgid "" +"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " +"connection." +msgstr "" +"De server <strong>%1</strong> weigert toe te staan dat deze computer verbinding " +"maakt." + +#: kio/global.cpp:845 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " +"allow requests." +msgstr "" +"De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet " +"ingesteld om verzoeken toe te staan." + +#: kio/global.cpp:847 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " +"requested service (%1)." +msgstr "" +"De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de gevraagde " +"service (%1) niet draaien." + +#: kio/global.cpp:849 +msgid "" +"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " +"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " +"preventing this request." +msgstr "" +"Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die " +"ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk dit " +"verzoek tegengehouden." + +#: kio/global.cpp:856 +msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" +msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken" + +#: kio/global.cpp:857 +msgid "" +"Although a connection was established to <strong>%1</strong>" +", the connection was closed at an unexpected point in the communication." +msgstr "" +"Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met <strong>%1</strong>" +", werd de verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment " +"verbroken." + +#: kio/global.cpp:860 +msgid "" +"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " +"as a response to the error." +msgstr "" +"Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de " +"verbinding verbrak, als reactie op de fout." + +#: kio/global.cpp:866 +msgid "URL Resource Invalid" +msgstr "URL-adres van bron is ongeldig" + +#: kio/global.cpp:867 +msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" +msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol" + +#: kio/global.cpp:868 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " +"the specific resource, <strong>%1%2</strong>." +msgstr "" +"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>" +"L</strong>ocator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig mechanisme " +"voor toegang tot de specifieke bron, <strong>%1%2</strong>." + +#: kio/global.cpp:873 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " +"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit " +"verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, maar " +"dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame gebeurtenis, " +"en duidt waarschijnlijk op een programmafout." + +#: kio/global.cpp:881 +msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" +msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren" + +#: kio/global.cpp:882 +msgid "Could Not Mount Device" +msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld" + +#: kio/global.cpp:883 +msgid "" +"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " +"was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"gemount\"). De " +"foutmelding was: <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:886 +msgid "" +"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " +"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " +"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." +msgstr "" +"Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media " +"aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een " +"cd-romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is " +"het apparaat mogelijk niet goed aangesloten." + +#: kio/global.cpp:890 +msgid "" +"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " +"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " +"device." +msgstr "" +"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te koppelen " +"(\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de systeembeheerder nodig " +"om een bestandssysteem te initialiseren." + +#: kio/global.cpp:894 +msgid "" +"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " +"portable devices must be connected and powered on.; and try again." +msgstr "" +"Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten " +"media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en " +"probeer het opnieuw." + +#: kio/global.cpp:900 +msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" +msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen" + +#: kio/global.cpp:901 +msgid "Could Not Unmount Device" +msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")." + +#: kio/global.cpp:902 +msgid "" +"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " +"error was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De " +"foutmelding was: <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:905 +msgid "" +"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " +"Even such things as having an open browser window on a location on this device " +"may cause the device to remain in use." +msgstr "" +"Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere " +"toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend scherm van uw " +"bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden." + +#: kio/global.cpp:909 +msgid "" +"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " +"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " +"device." +msgstr "" +"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te " +"koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de privileges " +"van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te koppelen." + +#: kio/global.cpp:913 +msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." +msgstr "" +"Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het " +"bestandssysteem, en probeer het nogmaals." + +#: kio/global.cpp:918 +msgid "Cannot Read From Resource" +msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen" + +#: kio/global.cpp:919 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " +"resource." +msgstr "" +"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>" +", kon worden geopend, er zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron." + +#: kio/global.cpp:922 +msgid "You may not have permissions to read from the resource." +msgstr "" +"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen." + +#: kio/global.cpp:931 +msgid "Cannot Write to Resource" +msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven" + +#: kio/global.cpp:932 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." +msgstr "" +"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>" +", kon worden geopend, er zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze " +"bron." + +#: kio/global.cpp:935 +msgid "You may not have permissions to write to the resource." +msgstr "" +"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te schrijven." + +#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 +msgid "Could Not Listen for Network Connections" +msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen." + +#: kio/global.cpp:945 +msgid "Could Not Bind" +msgstr "Er kon niet worden verbonden" + +#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " +"network connections." +msgstr "" +"Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor " +"netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het luisteren " +"naar inkomende netwerkverbindingen." + +#: kio/global.cpp:956 +msgid "Could Not Listen" +msgstr "Er kon niet worden geluisterd" + +#: kio/global.cpp:966 +msgid "Could Not Accept Network Connection" +msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd" + +#: kio/global.cpp:967 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " +"accept an incoming network connection." +msgstr "" +"Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende " +"netwerkverbinding." + +#: kio/global.cpp:971 +msgid "You may not have permissions to accept the connection." +msgstr "" +"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te accepteren." + +#: kio/global.cpp:976 +#, c-format +msgid "Could Not Login: %1" +msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1" + +#: kio/global.cpp:977 +msgid "" +"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." +msgstr "" +"Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes." + +#: kio/global.cpp:988 +msgid "Could Not Determine Resource Status" +msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald" + +#: kio/global.cpp:989 +msgid "Could Not Stat Resource" +msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald" + +#: kio/global.cpp:990 +msgid "" +"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" +"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." +msgstr "" +"Een poging om informatie over de status van de bron <strong>%1</strong> " +"te verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder " +"succes." + +#: kio/global.cpp:993 +msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." +msgstr "" +"De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk." + +#: kio/global.cpp:1001 +msgid "Could Not Cancel Listing" +msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd" + +#: kio/global.cpp:1002 +msgid "FIXME: Document this" +msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)" + +#: kio/global.cpp:1006 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "Map kon niet worden aangemaakt" + +#: kio/global.cpp:1007 +msgid "An attempt to create the requested folder failed." +msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt." + +#: kio/global.cpp:1008 +msgid "The location where the folder was to be created may not exist." +msgstr "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet." + +#: kio/global.cpp:1015 +msgid "Could Not Remove Folder" +msgstr "De map kon niet worden verwijderd" + +#: kio/global.cpp:1016 +msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." +msgstr "" +"Een poging om de opgegeven map, <strong>%1</strong>, te verwijderen is mislukt." + +#: kio/global.cpp:1018 +msgid "The specified folder may not exist." +msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet." + +#: kio/global.cpp:1019 +msgid "The specified folder may not be empty." +msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg." + +#: kio/global.cpp:1022 +msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." +msgstr "" +"Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw." + +#: kio/global.cpp:1027 +msgid "Could Not Resume File Transfer" +msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat" + +#: kio/global.cpp:1028 +msgid "" +"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " +"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." +msgstr "" +"Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand <strong>%1</strong> " +"kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet mogelijk." + +#: kio/global.cpp:1031 +msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." +msgstr "" +"Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van " +"bestandsoverdrachten." + +#: kio/global.cpp:1033 +msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." +msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten." + +#: kio/global.cpp:1038 +msgid "Could Not Rename Resource" +msgstr "De bron kon niet worden hernoemd" + +#: kio/global.cpp:1039 +msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "" +"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te hernoemen is mislukt." + +#: kio/global.cpp:1047 +msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" +msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd." + +#: kio/global.cpp:1048 +msgid "" +"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>" +"%1</strong> failed." +msgstr "" +"Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> " +"te wijzigen is mislukt." + +#: kio/global.cpp:1055 +msgid "Could Not Delete Resource" +msgstr "De bron kon niet worden verwijderd" + +#: kio/global.cpp:1056 +msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "" +"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te verwijderen is mislukt." + +#: kio/global.cpp:1063 +msgid "Unexpected Program Termination" +msgstr "Onverwachte programmabeëindiging" + +#: kio/global.cpp:1064 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has unexpectedly terminated." +msgstr "" +"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>" +"%1</strong> werd onverwacht beëindigd." + +#: kio/global.cpp:1072 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Onvoldoende geheugen" + +#: kio/global.cpp:1073 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not obtain the memory required to continue." +msgstr "" +"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>" +"%1</strong> kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is om verder " +"te gaan." + +#: kio/global.cpp:1081 +msgid "Unknown Proxy Host" +msgstr "Onbekende proxy-host" + +#: kio/global.cpp:1082 +msgid "" +"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>" +", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " +"the requested name could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, <strong>" +"%1</strong> deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-fout " +"geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het internet." + +#: kio/global.cpp:1086 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration, specifically " +"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " +"recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's hostnaam. " +"Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt gehad, dan is dit " +"onwaarschijnlijk." + +#: kio/global.cpp:1090 +msgid "Double-check your proxy settings and try again." +msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw." + +#: kio/global.cpp:1095 +msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" +msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund" + +#: kio/global.cpp:1097 +#, c-format +msgid "" +"Although you may have supplied the correct authentication details, the " +"authentication failed because the method that the server is using is not " +"supported by the KDE program implementing the protocol %1." +msgstr "" +"Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de " +"authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt " +"ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert." + +#: kio/global.cpp:1101 +msgid "" +"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " +"to inform the KDE team of the unsupported authentication method." +msgstr "" +"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar <a " +"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " +"te sturen om het KDE-team op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode " +"die niet wordt ondersteund." + +#: kio/global.cpp:1107 +msgid "Request Aborted" +msgstr "Verzoek afgebroken" + +#: kio/global.cpp:1114 +msgid "Internal Error in Server" +msgstr "Interne fout in server" + +#: kio/global.cpp:1115 +msgid "" +"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error: %0." +msgstr "" +"Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol <strong>" +"%1</strong> heeft een interne fout gegeven: %0." + +#: kio/global.cpp:1118 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " +"consider submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. " +"Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder is " +"aangegeven." + +#: kio/global.cpp:1121 +msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." +msgstr "" +"Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen van " +"dit probleem." + +#: kio/global.cpp:1123 +msgid "" +"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " +"directly to them." +msgstr "" +"Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks een " +"bugrapport in." + +#: kio/global.cpp:1128 +msgid "Timeout Error" +msgstr "Tijdslimietfout" + +#: kio/global.cpp:1129 +msgid "" +"Although contact was made with the server, a response was not received within " +"the amount of time allocated for the request as follows:" +"<ul>" +"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" +"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" +"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" +"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " +"Center, by selecting Network -> Preferences." +msgstr "" +"Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord ontvangen " +"binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld: " +"<ul> " +"<li>tijdslimiet voor de verbindingsopbouw is %1 seconden</li> " +"<li>tijdslimiet voor het ontvangen van een antwoord is %2 seconden</li> " +"<li>tijdslimiet voor toegang tot de proxy-servers is %3 seconden</li></ul>" +"Opmerking: u kunt deze tijdslimieten wijzigen in het Configuratiecentrum, via " +"\"Netwerk->Voorkeuren\"." + +#: kio/global.cpp:1140 +msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." +msgstr "" +"De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te " +"reageren." + +#: kio/global.cpp:1146 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Onbekende fout" + +#: kio/global.cpp:1147 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an unknown error: %2." +msgstr "" +"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>" +"%1</strong> rapporteerde een onbekende fout: %2." + +#: kio/global.cpp:1155 +msgid "Unknown Interruption" +msgstr "Onbekende interrupt" + +#: kio/global.cpp:1156 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." +msgstr "" +"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>" +"%1</strong> rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2." + +#: kio/global.cpp:1164 +msgid "Could Not Delete Original File" +msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd" + +#: kio/global.cpp:1165 +msgid "" +"The requested operation required the deleting of the original file, most likely " +"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> " +"could not be deleted." +msgstr "" +"De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, zeer " +"waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele bestand <strong>" +"%1</strong> kon niet worden verwijderd." + +#: kio/global.cpp:1174 +msgid "Could Not Delete Temporary File" +msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd" + +#: kio/global.cpp:1175 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file in which to " +"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>" +"%1</strong> could not be deleted." +msgstr "" +"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin " +"het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke " +"bestand <strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd." + +#: kio/global.cpp:1184 +msgid "Could Not Rename Original File" +msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd" + +#: kio/global.cpp:1185 +msgid "" +"The requested operation required the renaming of the original file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be renamed." +msgstr "" +"De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand <strong>" +"%1</strong>, maar dit kon niet worden hernoemd." + +#: kio/global.cpp:1193 +msgid "Could Not Rename Temporary File" +msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd" + +#: kio/global.cpp:1194 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be created." +msgstr "" +"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, <strong>" +"%1</strong>, maar dit kon niet worden aangemaakt." + +#: kio/global.cpp:1202 +msgid "Could Not Create Link" +msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt" + +#: kio/global.cpp:1203 +msgid "Could Not Create Symbolic Link" +msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt" + +#: kio/global.cpp:1204 +msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." +msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt." + +#: kio/global.cpp:1211 +msgid "No Content" +msgstr "Geen inhoud" + +#: kio/global.cpp:1216 +msgid "Disk Full" +msgstr "Schijf vol" + +#: kio/global.cpp:1217 +msgid "" +"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " +"inadequate disk space." +msgstr "" +"Er kon niet naar het verzochte bestand <strong>%1</strong> " +"worden geschreven omdat er niet voldoende schijfruimte is." + +#: kio/global.cpp:1219 +msgid "" +"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " +"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " +"obtain more storage capacity." +msgstr "" +"Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te " +"verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals " +"cd-recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen." + +#: kio/global.cpp:1226 +msgid "Source and Destination Files Identical" +msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar" + +#: kio/global.cpp:1227 +msgid "" +"The operation could not be completed because the source and destination files " +"are the same file." +msgstr "" +"De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming hetzelfde " +"bestand zijn." + +#: kio/global.cpp:1229 +msgid "Choose a different filename for the destination file." +msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand." + +#: kio/global.cpp:1240 +msgid "Undocumented Error" +msgstr "Ongedocumenteerde fout" + +#: kio/statusbarprogress.cpp:132 +msgid " Stalled " +msgstr " Onderbroken " + +#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 +msgid " %1/s " +msgstr " %1/s " + +#: kio/passdlg.cpp:57 +msgid "Password" +msgstr "Wachtwoord" + +#: kio/passdlg.cpp:98 +msgid "You need to supply a username and a password" +msgstr "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "Gebr&uikersnaam:" + +#: kio/passdlg.cpp:125 +msgid "&Password:" +msgstr "&Wachtwoord:" + +#: kio/passdlg.cpp:147 +msgid "&Keep password" +msgstr "Wachtwoord o&nthouden" + +#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "Autorisatiedialoog" + +#: kio/krun.cpp:120 +msgid "" +"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" +"You do not have access rights to this location.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kan geen toegang krijgen tot <b>%1</b>.\n" +"U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:159 +msgid "" +"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " +"started.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Het bestand <b>%1</b> is een uitvoerbaar programma. Uit " +"veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:166 +msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>U hebt niet de nodige toegangsrechten om <b>%1</b> uit te voeren.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:203 +msgid "You are not authorized to open this file." +msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand te openen." + +#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 +msgid "Open with:" +msgstr "Openen met:" + +#: kio/krun.cpp:545 +msgid "You are not authorized to execute this file." +msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren." + +#: kio/krun.cpp:565 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "%1 wordt gestart" + +#: kio/krun.cpp:746 +msgid "You are not authorized to execute this service." +msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren." + +#: kio/krun.cpp:900 +msgid "" +"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " +"does not exist.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map <b>%1</b> " +"bestaat niet.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:1400 +msgid "Could not find the program '%1'" +msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden" + +#: kio/kfileitem.cpp:730 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Symbolische koppeling" + +#: kio/kfileitem.cpp:732 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (koppeling)" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 +#: kio/kfileitem.cpp:774 +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: kio/kfileitem.cpp:779 +msgid "Link to %1 (%2)" +msgstr "Koppeling naar %1 (%2)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 +msgid "Size:" +msgstr "Grootte:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 +msgid "Modified:" +msgstr "Gewijzigd:" + +#: kio/kfileitem.cpp:798 +msgid "Owner:" +msgstr "Eigenaar:" + +#: kio/kfileitem.cpp:799 +msgid "Permissions:" +msgstr "Toegangsrechten:" + +#: kio/skipdlg.cpp:63 +msgid "Skip" +msgstr "Overslaan" + +#: kio/skipdlg.cpp:66 +msgid "Auto Skip" +msgstr "Automatisch overslaan" + +#: kio/kshred.cpp:212 +msgid "Shredding: pass %1 of 35" +msgstr "Bezig met vernietigen: stap %1 van 35 voltooid" + +#: kio/slave.cpp:370 +#, c-format +msgid "Unable to create io-slave: %1" +msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken: %1" + +#: kio/slave.cpp:401 +msgid "Unknown protocol '%1'." +msgstr "Onbekend protocol: '%1'." + +#: kio/slave.cpp:409 +msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." +msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'." + +#: kio/slave.cpp:437 +msgid "Cannot talk to klauncher" +msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher" + +#: kio/slave.cpp:448 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create io-slave:\n" +"klauncher said: %1" +msgstr "" +"Niet in staat io-slave aan te maken.\n" +"KLauncher antwoordde: %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 +msgid "Mime Type" +msgstr "Mime bestandstype" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 +msgid "Comment" +msgstr "Toelichting" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:84 +msgid "Patterns" +msgstr "Patronen" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:94 +msgid "&Edit..." +msgstr "B&ewerken..." + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:104 +msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." +msgstr "Druk op deze knop om de bekende KDE-mimetypen bewerker te tonen." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:61 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificaat" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:67 +msgid "Save selection for this host." +msgstr "Selectie voor deze host opslaan." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:75 +msgid "Send certificate" +msgstr "Certificaat verzenden" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:79 +msgid "Do not send a certificate" +msgstr "Certificaat niet verzenden" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:84 +msgid "KDE SSL Certificate Dialog" +msgstr "KDE SSL-Certificaatdialoog" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:139 +msgid "" +"The server <b>%1</b> requests a certificate." +"<p>Select a certificate to use from the list below:" +msgstr "" +"De server <b>%1</b> verzocht om een certificaat. " +"<p>Selecteer een certificaat in de onderstaande lijst:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:202 +msgid "Signature Algorithm: " +msgstr "Handtekeningalgoritme: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:203 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:206 +msgid "Signature Contents:" +msgstr "Handtekeninginhoud:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:338 +msgid "" +"_: Unknown\n" +"Unknown key algorithm" +msgstr "Onbekend sleutelalgoritme" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:341 +msgid "Key type: RSA (%1 bit)" +msgstr "Sleuteltype: RSA (%1 bit)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:344 +msgid "Modulus: " +msgstr "Modulo: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:357 +msgid "Exponent: 0x" +msgstr "Exponent: 0x" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:363 +msgid "Key type: DSA (%1 bit)" +msgstr "Sleuteltype: DSA (%1 bit)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:366 +msgid "Prime: " +msgstr "Priemgetal: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:380 +msgid "160 bit prime factor: " +msgstr "160 bits priemfactor: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:404 +msgid "Public key: " +msgstr "Publieke sleutel: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:920 +msgid "The certificate is valid." +msgstr "Het certificaat is geldig." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:924 +msgid "" +"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " +"is not verified." +msgstr "" +"Het certificaat is niet geverifieerd omdat de rootbestanden van de " +"certificaatuitgevende autoriteit niet gevonden konden worden." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:927 +msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." +msgstr "De certificaatuitgevende autoriteit is onbekend of ongeldig." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:929 +msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." +msgstr "" +"Dit certificaat is zelfondertekend en daarom mogelijk niet betrouwbaar." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:931 +msgid "Certificate has expired." +msgstr "Het certificaat is verlopen." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:933 +msgid "Certificate has been revoked." +msgstr "Het certificaat is ingetrokken." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:935 +msgid "SSL support was not found." +msgstr "SSL-ondersteuning is niet gevonden." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:937 +msgid "Signature is untrusted." +msgstr "Handtekening is onbetrouwbaar." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:939 +msgid "Signature test failed." +msgstr "De handtekeningtest is mislukt." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:942 +msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." +msgstr "Verworpen, mogelijk vanwege een ongeldig doeleinde." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:944 +msgid "Private key test failed." +msgstr "De private sleuteltest is mislukt." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:946 +msgid "The certificate has not been issued for this host." +msgstr "Het certicifaat is niet gegeven voor deze computer." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:948 +msgid "This certificate is not relevant." +msgstr "Dit certificaat is niet relevant." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:953 +msgid "The certificate is invalid." +msgstr "Het certificaat is ongeldig." + +#: kssl/ksslutils.cc:79 +msgid "GMT" +msgstr "GMT" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:48 +msgid "KDE Certificate Request" +msgstr "KDE-certificatieverzoek" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:50 +msgid "KDE Certificate Request - Password" +msgstr "KDE-certificatieverzoek - wachtwoord" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "Unsupported key size." +msgstr "Niet ondersteunde sleutelgrootte." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "KDE SSL Information" +msgstr "KDE SSL Informatie" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 +msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." +msgstr "" +"Een ogenblikje geduld, de cryptografische sleutels worden aangemaakt..." + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" +msgstr "Wilt u de passphrase (wachtwoord) opslaan in uw portefeuille?" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Store" +msgstr "Opslaan" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do Not Store" +msgstr "Niet opslaan" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:210 +msgid "2048 (High Grade)" +msgstr "2048 (Hoge veiligheid)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:211 +msgid "1024 (Medium Grade)" +msgstr "1024 (Middel veiligheid)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:212 +msgid "768 (Low Grade)" +msgstr "768 (Lage veiligheid)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:213 +msgid "512 (Low Grade)" +msgstr "512 (Lage veiligheid)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:215 +msgid "No SSL support." +msgstr "Geen SSL-ondersteuning." + +#: kssl/ksslpemcallback.cc:36 +msgid "Certificate password" +msgstr "Certificaatwachtwoord" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 +msgid "Current connection is secured with SSL." +msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 +msgid "Current connection is not secured with SSL." +msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:99 +msgid "SSL support is not available in this build of KDE." +msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van KDE." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:109 +msgid "C&ryptography Configuration..." +msgstr "C&ryptografische instellingen...." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:142 +msgid "" +"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." +msgstr "" +"Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige onderdelen " +"zijn dat niet." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:144 +msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." +msgstr "" +"Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "Keten:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:193 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 - Websitecertificaat" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:210 +msgid "Peer certificate:" +msgstr "Certificaat voor gelijkwaardige computers:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:212 +msgid "Issuer:" +msgstr "Uitgever:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:218 +msgid "IP address:" +msgstr "IP-adres:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 +msgid "URL:" +msgstr "URL-adres:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:230 +msgid "Certificate state:" +msgstr "Status van certificaat:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:236 +msgid "Valid from:" +msgstr "Geldig van:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:238 +msgid "Valid until:" +msgstr "Geldig tot:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:241 +msgid "Serial number:" +msgstr "Serienummer:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:243 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5-digest:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:246 +msgid "Cipher in use:" +msgstr "Codering in gebruik:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:248 +msgid "Details:" +msgstr "Details:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:250 +msgid "SSL version:" +msgstr "SSL-versie:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:252 +msgid "Cipher strength:" +msgstr "Versleutelingskracht:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:253 +msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" +msgstr "%1 bits gebruikt van een %2 bits codering" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:401 +msgid "Organization:" +msgstr "Organisatie:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:406 +msgid "Organizational unit:" +msgstr "Organisatieonderdeel:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:411 +msgid "Locality:" +msgstr "Plaats:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:416 +msgid "" +"_: Federal State\n" +"State:" +msgstr "Staat:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:421 +msgid "Country:" +msgstr "Land:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:426 +msgid "Common name:" +msgstr "Gebruikelijke naam:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:431 +msgid "Email:" +msgstr "E-mail:" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script is invalid:\n" +"%1" +msgstr "" +"Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script returned an error:\n" +"%1" +msgstr "" +"Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:81 +#, c-format +msgid "" +"Could not download the proxy configuration script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:83 +msgid "Could not download the proxy configuration script" +msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald" + +#: misc/kpac/discovery.cpp:116 +msgid "Could not find a usable proxy configuration script" +msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:200 +msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" +msgstr "Het mimetype van de opgegeven bestand(en) niet tonen" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:204 +msgid "" +"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Toon een lijst met alle ondersteunde metadata-sleutels van de opgegeven " +"bestanden. Als het mime-bestandstype niet is opgegeven, dan wordt het " +"mime-bestandstype van de opgegeven bestanden gebruikt." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:210 +msgid "" +"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Toon een lijst met alle geprefereerde metadata-sleutels van de opgegeven " +"bestanden. Als het mime-bestandstype niet is opgegeven, dan wordt het " +"mime-bestandstype van de opgegeven bestanden gebruikt." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:216 +msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." +msgstr "" +"Toon lijst van alle metadata-sleutels die een waarde in de opgegeven bestanden " +"hebben." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:221 +msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." +msgstr "" +"Drukt alle mime-bestandstypen af waarvoor metadata-ondersteuning beschikbaar " +"is." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:226 +msgid "" +"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " +"have the same mimetype." +msgstr "" +"Geen waarschuwing tonen als er meer dan één bestand werd opgegeven en deze " +"bestanden niet allemaal hetzelfde mime-bestandstype hebben." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:231 +msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "" +"Drukt alle metadata-waarden af, welke beschikbaar zijn in de opgegeven " +"bestanden." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:236 +msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "" +"Drukt alle geprefereerde metadata-waarden af, welke beschikbaar zijn in de " +"opgegeven bestanden." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:240 +msgid "" +"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " +"given file(s)" +msgstr "" +"Opent een dialoogvenster waarin u de metadata en eigenschappen van de opgegeven " +"bestanden kunt bekijken en aanpassen." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:244 +msgid "" +"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " +"comma-separated list of keys" +msgstr "" +"Drukt de waarde af voor 'sleutel' van de opgegeven bestanden. 'sleutel' mag ook " +"een door komma's gescheiden lijst met sleutels zijn." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:248 +msgid "" +"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " +"file(s)" +msgstr "" +"Probeert om de waarde 'waarde' voor de metadata-sleutel 'sleutel' voor de " +"opgegeven bestanden in te stellen." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:251 +msgid "The group to get values from or set values to" +msgstr "De groep om waarden uit te lezen of in te stellen" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:255 +msgid "The file (or a number of files) to operate on." +msgstr "Het bestand (of een aantal bestanden) om mee te werken." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:270 +msgid "No support for metadata extraction found." +msgstr "Er is geen ondersteuning voor metadata-extractie gevonden." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:275 +msgid "Supported MimeTypes:" +msgstr "Ondersteunde mime-bestandstypen:" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:410 +msgid "kfile" +msgstr "kfile" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:411 +msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." +msgstr "" +"Een commandoregelprogramma voor het lezen en wijzigen van de metadata van " +"bestanden." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:438 +msgid "No files specified" +msgstr "Geen bestanden opgegeven" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:467 +msgid "Cannot determine metadata" +msgstr "De metadata kan niet worden bepaald" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " +"for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>KDE heeft verzocht om de portefeuille '<b>%1</b>" +"' te openen. Voer hieronder het wachtwoord in voor deze portefeuille." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>" +"'. Please enter the password for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>De toepassing '<b>%1</b>' heeft verzocht om de portefeuille '<b>%2</b>" +"' te openen. Voer hieronder het wachtwoord in voor deze portefeuille." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 +msgid "&Open" +msgstr "&Openen" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 +msgid "" +"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " +"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " +"to deny the application's request." +msgstr "" +"KDE heeft verzocht om deze KDE-portefeuille te openen. De portefeuille wordt " +"gebruikt voor het veilig opslaan van gevoelige informatie. Voer uw wachtwoord " +"in om deze portefeuille te gebruiken, of annuleer om het verzoek af te wijzen." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is " +"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " +"use with this wallet or click cancel to deny the application's request." +msgstr "" +"<qt>De toepassing '<b>%1</b>' heeft verzocht om de KDE-portefeuille te openen. " +"De portefeuille wordt gebruikt voor het veilig opslaan van gevoelige " +"informatie. Voer uw wachtwoord in om deze portefeuille te gebruiken, of " +"annuleer om het verzoek af te wijzen." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" +"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>KDE heeft verzocht om een nieuwe portefeuille genaamd '<b>%1</b>" +"' aan te maken. Kies een nieuw wachtwoord voor deze portefeuille, of annuleer " +"om het verzoek af te wijzen." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>" +"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>De toepassing '<b>%1</b>' heeft verzocht om een nieuwe portefeuille genaamd " +"'<b>%2</b>' aan te maken. Kies een wachtwoord voor deze portefeuille, of " +"annuleer om het verzoek af te wijzen." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 +msgid "C&reate" +msgstr "&Aanmaken" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "KDE Wallet Service" +msgstr "KWallet Portefeuille-service" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 +msgid "" +"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again." +"<br>(Error code %2: %3)" +msgstr "" +"<qt>Fout bij het openen van de portefeuille '<b>%1</b>'. Probeer het nogmaals. " +"<br>(Foutcode %2: %3)" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 +msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>KDE vraagt toegang tot de geopende portefeuille '<b>%1</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" +"%2</b>'." +msgstr "" +"<qt>De toepassing '<b>%1</b>' verzocht toegang tot de geopende portefeuille '<b>" +"%2</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +msgid "" +"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " +"password." +msgstr "" +"De portefeuille kon niet worden geopend. De portefeuille dient te worden " +"geopend om het wachtwoord te kunnen wijzigen." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 +msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>Kies a.u.b. een nieuw wachtwoord voor portefeuille '<b>%1</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." +msgstr "" +"Fout bij het herversleutelen van de portefeuille. Wachtwoord is niet gewijzigd." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 +msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." +msgstr "" +"Fout bij het heropenen van de portefeuille. Gegevens kunnen verloren zijn " +"gegaan." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "" +"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " +"application may be misbehaving." +msgstr "" +"Er zijn meerdere mislukte pogingen geweest om toegang te krijgen tot een " +"portefeuille. Mogelijk misdraagt een toepassing zich." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 +msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" +msgstr "<qt>Wachtwoord is leeg. <b>(WAARSCHUWING: onveilig)" + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 +msgid "Passwords match." +msgstr "Wachtwoorden komen overeen." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." + +#: misc/ktelnetservice.cpp:41 +msgid "telnet service" +msgstr "telnetservice" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:42 +msgid "telnet protocol handler" +msgstr "telnet protocol handler" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:76 +msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." +msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1." + +#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 +msgid "Settings..." +msgstr "Instellingen..." + +#: misc/uiserver.cpp:126 +msgid "Configure Network Operation Window" +msgstr "Netwerkoperatievenster instellen" + +#: misc/uiserver.cpp:130 +msgid "Show system tray icon" +msgstr "Systeemvakpictogram tonen" + +#: misc/uiserver.cpp:131 +msgid "Keep network operation window always open" +msgstr "Netwerkoperatievenster altijd open laten" + +#: misc/uiserver.cpp:132 +msgid "Show column headers" +msgstr "Kolomkoppen tonen" + +#: misc/uiserver.cpp:133 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Werkbalk tonen" + +#: misc/uiserver.cpp:134 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Statusbalk tonen" + +#: misc/uiserver.cpp:135 +msgid "Column widths are user adjustable" +msgstr "Kolombreedtes zijn voor gebruiker instelbaar" + +#: misc/uiserver.cpp:136 +msgid "Show information:" +msgstr "Informatie tonen:" + +#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 +msgid "URL" +msgstr "URL-adres" + +#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +"Rem. Time" +msgstr "Resterende tijd" + +#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 +msgid "Speed" +msgstr "Snelheid" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 +msgid "Size" +msgstr "Grootte" + +#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 +msgid "Count" +msgstr "Aantal" + +#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 +msgid "" +"_: Resume\n" +"Res." +msgstr "Hervatten" + +#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 +msgid "Local Filename" +msgstr "Lokale bestandsnaam" + +#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 +msgid "Operation" +msgstr "Handeling" + +#: misc/uiserver.cpp:254 +msgid "%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: misc/uiserver.cpp:291 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: misc/uiserver.cpp:302 +msgid "Copying" +msgstr "Kopiëren" + +#: misc/uiserver.cpp:311 +msgid "Moving" +msgstr "Verplaatsen" + +#: misc/uiserver.cpp:320 +msgid "Creating" +msgstr "Aanmaken" + +#: misc/uiserver.cpp:329 +msgid "Deleting" +msgstr "Verwijderen" + +#: misc/uiserver.cpp:337 +msgid "Loading" +msgstr "Laden" + +#: misc/uiserver.cpp:362 +msgid "Examining" +msgstr "Onderzoeken" + +#: misc/uiserver.cpp:370 +msgid "Mounting" +msgstr "Aankoppelen" + +#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 +msgid " Files: %1 " +msgstr " Bestanden: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:609 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 kB " +msgstr " Resterend: %1 kB " + +#: misc/uiserver.cpp:610 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: 00:00:00 " +msgstr " Resterende tijd: 00:00:00 " + +#: misc/uiserver.cpp:611 +msgid " %1 kB/s " +msgstr " %1 kB/s " + +#: misc/uiserver.cpp:679 +msgid "Cancel Job" +msgstr "Taak annuleren" + +#: misc/uiserver.cpp:1098 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 " +msgstr " Resterend: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1100 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: %1 " +msgstr " Resterende tijd: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1384 +msgid "KDE Progress Information UI Server" +msgstr "KDE Voortgangsinformatie UI Server" + +#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 +msgid "Developer" +msgstr "Ontwikkelaar" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 +msgid "Subject line" +msgstr "Onderwerp" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 +msgid "Recipient" +msgstr "Geadresseerde" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 +msgid "Error connecting to server." +msgstr "Fout bij verbinding maken met server." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 +msgid "Not connected." +msgstr "Niet verbonden." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 +msgid "Connection timed out." +msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 +msgid "Time out waiting for server interaction." +msgstr "Tijdslimiet overschreden tijdens het wachten op serverinteractie." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 +msgid "Server said: \"%1\"" +msgstr "Server antwoordde: \"%1\"" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 +msgid "KSendBugMail" +msgstr "KSendBugMail" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 +msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" +msgstr "Stuurt een kort bugrapport naar submit@bugs.kde.org" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "KMailService" +msgstr "KMailService" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "Mail service" +msgstr "E-mailservice" + +#: kioexec/main.cpp:50 +msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" +msgstr "" +"KIO Exec - opent externe bestanden, houdt wijzigingen in de gaten, vraagt om " +"upload" + +#: kioexec/main.cpp:54 +msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" +msgstr "URL-adressen behandelen als lokale bestanden, en achteraf verwijderen" + +#: kioexec/main.cpp:55 +msgid "Suggested file name for the downloaded file" +msgstr "Voorgestelde bestandsnaam voor het gedownloade bestand" + +#: kioexec/main.cpp:56 +msgid "Command to execute" +msgstr "Commando om uit te voeren" + +#: kioexec/main.cpp:57 +msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" +msgstr "URL-adressen of lokale bestanden gebruikt voor 'commando'" + +#: kioexec/main.cpp:73 +msgid "" +"'command' expected.\n" +msgstr "" +"'commando' verwacht.\n" + +#: kioexec/main.cpp:102 +msgid "" +"The URL %1\n" +"is malformed" +msgstr "" +"Het URL-adres %1\n" +"heeft een onjuiste opmaak" + +#: kioexec/main.cpp:104 +msgid "" +"Remote URL %1\n" +"not allowed with --tempfiles switch" +msgstr "" +"Extern URL-adres %1\n" +"is niet toegestaan met argument --tempfiles" + +#: kioexec/main.cpp:237 +msgid "" +"The supposedly temporary file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you still want to delete it?" +msgstr "" +"Het tijdelijke bestand\n" +"%1\n" +"is gewijzigd.\n" +"Wilt u het toch verwijderen?" + +#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 +msgid "File Changed" +msgstr "Bestand is gewijzigd" + +#: kioexec/main.cpp:238 +msgid "Do Not Delete" +msgstr "Niet verwijderen" + +#: kioexec/main.cpp:244 +msgid "" +"The file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you want to upload the changes?" +msgstr "" +"Het bestand\n" +"%1\n" +"is gewijzigd.\n" +"Wilt u de wijzigingen uploaden?" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Upload" +msgstr "Uploaden" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Do Not Upload" +msgstr "Niet uploaden" + +#: kioexec/main.cpp:274 +msgid "KIOExec" +msgstr "KIOExec" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 +msgid "&Automatic preview" +msgstr "A&utomatisch voorbeeld" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 +msgid "&Preview" +msgstr "&Voorbeeld" + +#: kfile/kfileview.cpp:77 +msgid "Unknown View" +msgstr "Onbekende weergave" + +#: kfile/kpreviewprops.cpp:49 +msgid "P&review" +msgstr "Voo&rbeeld" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureaublad" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 +msgid "Documents" +msgstr "Documenten" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 +msgid "Home Folder" +msgstr "Persoonlijke map" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 +msgid "Storage Media" +msgstr "Opslagmedia" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Netwerkmappen" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 +msgid "Menu Editor" +msgstr "Menubewerker" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 +msgid "New..." +msgstr "Nieuw..." + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 +msgid "Move Up" +msgstr "Omhoog verplaatsen" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 +msgid "Move Down" +msgstr "Omlaag verplaatsen" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Alle bestanden" + +#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Alle ondersteunde bestanden" + +#: kfile/kopenwith.cpp:150 +msgid "Known Applications" +msgstr "Bekende toepassingen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 +msgid "Applications" +msgstr "Toepassingen" + +#: kfile/kopenwith.cpp:322 +msgid "Open With" +msgstr "Openen met" + +#: kfile/kopenwith.cpp:326 +msgid "" +"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>" +". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecteer het programma waarmee u het bestandstype <b>%1</b> " +"wilt openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of " +"druk op de bladerknop.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:332 +msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." +msgstr "" +"Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt " +"openen." + +#: kfile/kopenwith.cpp:353 +#, c-format +msgid "Choose Application for %1" +msgstr "Kies een toepassing voor %1" + +#: kfile/kopenwith.cpp:354 +msgid "" +"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " +"listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecteer het programma voor het bestandstype <b>%1</b>" +". Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de " +"bladerknop.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:366 +msgid "Choose Application" +msgstr "Toepassing kiezen" + +#: kfile/kopenwith.cpp:367 +msgid "" +"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " +"browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer dan " +"de naam in of druk op de bladerknop.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:406 +msgid "Clear input field" +msgstr "Invoerveld wissen" + +#: kfile/kopenwith.cpp:436 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the comment" +msgstr "" +"U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen worden " +"vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt uitgevoerd:\n" +"%f - een losse bestandsnaam\n" +"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale " +"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n" +"%u - een los URL-adres\n" +"%U - een lijst met URL-adressen\n" +"%d - de map van het te openen bestand\n" +"%D - een lijst met mappen\n" +"%i - het pictogram\n" +"%m - het minipictogram\n" +"%c - het commentaar" + +#: kfile/kopenwith.cpp:469 +msgid "Run in &terminal" +msgstr "In een &terminal uitvoeren" + +#: kfile/kopenwith.cpp:480 +msgid "&Do not close when command exits" +msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit" + +#: kfile/kopenwith.cpp:497 +msgid "&Remember application association for this type of file" +msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype" + +#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 +msgid "Select Icon" +msgstr "Pictogram selecteren" + +#: kfile/kicondialog.cpp:270 +msgid "Icon Source" +msgstr "Pictogrambron" + +#: kfile/kicondialog.cpp:276 +msgid "S&ystem icons:" +msgstr "S&ysteempictogrammen:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:281 +msgid "O&ther icons:" +msgstr "&Overige pictogrammen:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 +#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "B&laderen..." + +#: kfile/kicondialog.cpp:293 +msgid "Clear Search" +msgstr "Zoekopdracht wissen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:297 +msgid "&Search:" +msgstr "&Zoeken:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:308 +msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." +msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)." + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 +#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Acties" + +#: kfile/kicondialog.cpp:331 +msgid "Animations" +msgstr "Animaties" + +#: kfile/kicondialog.cpp:333 +msgid "Categories" +msgstr "Categorieën" + +#: kfile/kicondialog.cpp:334 +msgid "Devices" +msgstr "Apparaten" + +#: kfile/kicondialog.cpp:335 +msgid "Emblems" +msgstr "Emblemen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:336 +msgid "Emotes" +msgstr "Emoticons" + +#: kfile/kicondialog.cpp:337 +msgid "Filesystems" +msgstr "Bestandssystemen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:338 +msgid "International" +msgstr "Internationaal" + +#: kfile/kicondialog.cpp:339 +msgid "Mimetypes" +msgstr "Mime-bestandstypen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:340 +msgid "Places" +msgstr "Plaatsen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:341 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kfile/kicondialog.cpp:589 +msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" + +#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 +msgid "<Error>" +msgstr "<Fout>" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:63 +msgid "Preview" +msgstr "Voorbeeld" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:69 +msgid "No preview available." +msgstr "Geen voorbeeld beschikbaar." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:70 +msgid "Owner" +msgstr "Eigenaar" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 +msgid "Owning Group" +msgstr "Eigendomgroep" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 +msgid "Others" +msgstr "Overig" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 +msgid "Mask" +msgstr "Masker" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 +msgid "Named User" +msgstr "Benoemde gebruiker" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 +msgid "Named Group" +msgstr "Benoemde groep" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:81 +msgid "Add Entry..." +msgstr "Item toevoegen..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:83 +msgid "Edit Entry..." +msgstr "Item bewerken..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:85 +msgid "Delete Entry" +msgstr "Item verwijderen" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:280 +msgid " (Default)" +msgstr " (Standaard)" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:397 +msgid "Edit ACL Entry" +msgstr "ACL-item bewerken" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:407 +msgid "Entry Type" +msgstr "Itemtype" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:410 +msgid "Default for new files in this folder" +msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:446 +msgid "User: " +msgstr "Gebruiker: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:450 +msgid "Group: " +msgstr "Groep: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:563 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:565 +msgid "" +"_: read permission\n" +"r" +msgstr "r" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:566 +msgid "" +"_: write permission\n" +"w" +msgstr "w" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:567 +msgid "" +"_: execute permission\n" +"x" +msgstr "x" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:568 +msgid "Effective" +msgstr "Effectief" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 +msgid "Select Folder" +msgstr "Map selecteren" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 +msgid "New Folder..." +msgstr "Nieuwe map..." + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 +msgid "Folders" +msgstr "Mappen" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 +msgid "Show Hidden Folders" +msgstr "Verborgen mappen tonen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 +msgid "New Folder" +msgstr "Nieuwe map" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 +#, c-format +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Nieuwe map aanmaken in:\n" +"%1" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 +msgid "A file or folder named %1 already exists." +msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 +msgid "You do not have permission to create that folder." +msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 +#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Locatie:" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:81 +msgid "Sounds" +msgstr "Geluiden" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:82 +msgid "Logging" +msgstr "Loggen" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:83 +msgid "Program Execution" +msgstr "Programmauitvoering" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:84 +msgid "Message Windows" +msgstr "Berichtvensters" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:85 +msgid "Passive Windows" +msgstr "Passieve vensters" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:86 +msgid "Standard Error Output" +msgstr "Standaard foutuitvoer" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:87 +msgid "Taskbar" +msgstr "Taakbalk" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:121 +msgid "Execute a program" +msgstr "Programma uitvoeren" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:122 +msgid "Print to Standard error output" +msgstr "Melding afdrukken naar de standaard foutuitvoer" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:123 +msgid "Display a messagebox" +msgstr "Melding in een dialoogvenster tonen" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:124 +msgid "Log to a file" +msgstr "Log opslaan in bestand" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:125 +msgid "Play a sound" +msgstr "Geluid afspelen" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:126 +msgid "Flash the taskbar entry" +msgstr "Taakbalkitem markeren" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:163 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Notificatie-instellingen" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:309 +msgid "" +"<qt>You may use the following macros" +"<br>in the commandline:" +"<br><b>%e</b>: for the event name," +"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event," +"<br><b>%s</b>: for the notification message," +"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated," +"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID." +msgstr "" +"<qt>U kunt de volgende macro's gebruiken " +"<br>in de commandoregel: " +"<br><b>%e</b>: voor de gebeurtenisnaam, " +"<br><b>%a</b>: voor de naam van de toepassing die de gebeurtenis heeft " +"verzonden, " +"<br><b>%s</b>: voor het notificatiebericht, " +"<br><b>%w</b>: voor de numerieke venster-id waar de gebeurtenis vandaan komt, " +"<br><b>%i</b>: voor de numerieke gebeurtenis-id." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:339 +msgid "Advanced <<" +msgstr "Geavanceerd <<" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:340 +msgid "Hide advanced options" +msgstr "Geavanceerde opties verbergen" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:356 +msgid "Advanced >>" +msgstr "Geavanceerd >>" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:357 +msgid "Show advanced options" +msgstr "Geavanceerde opties tonen" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:782 +msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." +msgstr "" +"Dit zal er voor zorgen dat de notificaties worden teruggezet naar hun " +"standaardwaarden." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:784 +msgid "Are You Sure?" +msgstr "Weet u het zeker?" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:785 +msgid "&Reset" +msgstr "He&rvatten" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:858 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Geluidsbestand selecteren" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:894 +msgid "Select Log File" +msgstr "Logbestand selecteren" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:908 +msgid "Select File to Execute" +msgstr "Bestand om uit te voeren selecteren" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:942 +msgid "The specified file does not exist." +msgstr "Het opgegeven bestand bestaat niet." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:1012 +msgid "No description available" +msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:347 +msgid "Please specify the filename to save to." +msgstr "Geef de bestandsnaam op om naar op te slaan." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:349 +msgid "Please select the file to open." +msgstr "Selecteer het te openen bestand." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1550 +msgid "You can only select local files." +msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1551 +msgid "Remote Files Not Accepted" +msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "" +"%1\n" +"does not appear to be a valid URL.\n" +msgstr "" +"%1\n" +"ziet er niet uit als een geldig URL-adres.\n" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Ongeldig URL-adres" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:782 +msgid "" +"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " +"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " +"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." +msgstr "" +"<p>Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze " +"automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u " +"instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in het " +"menu <b>Tekstaanvulling</b> een andere methode te selecteren." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:791 +msgid "This is the name to save the file as." +msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:796 +msgid "" +"This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +"listing several files, separated by spaces." +msgstr "" +"Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand " +"specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te geven." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:803 +msgid "This is the name of the file to open." +msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:841 +msgid "Current location" +msgstr "Huidige locatie" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:842 +msgid "" +"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " +"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " +"well as locations that have been visited recently." +msgstr "" +"Dit is de huidige locatie. De uitvouwlijst bevat ook veel gebruikte locaties. " +"Dit zijn standaardlocaties, zoals uw persoonlijke hoofdmap, maar ook locaties " +"die u recentelijk hebt bezocht." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:849 +#, c-format +msgid "Root Folder: %1" +msgstr "Hoofdmap: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:855 +#, c-format +msgid "Home Folder: %1" +msgstr "Persoonlijke map: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:864 +#, c-format +msgid "Documents: %1" +msgstr "Documenten: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:871 +#, c-format +msgid "Desktop: %1" +msgstr "Bureaublad: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:912 +msgid "" +"<qt>Click this button to enter the parent folder." +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Druk op deze knop om de bovenliggende map te openen. " +"<p>bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u in de map " +"file:/home als u op deze knop drukt.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:916 +msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +msgstr "Druk op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:918 +msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +msgstr "Druk op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:920 +msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +msgstr "" +"Druk op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:923 +msgid "Click this button to create a new folder." +msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe map aan te maken." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:926 +msgid "Show Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Navigatiepaneel tonen" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:927 +msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Navigatiepaneel verbergen" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:932 +msgid "Show Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers tonen" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:933 +msgid "Hide Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers verbergen" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:938 +msgid "" +"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " +"accessed from this menu including: " +"<ul>" +"<li>how files are sorted in the list</li>" +"<li>types of view, including icon and list</li>" +"<li>showing of hidden files</li>" +"<li>the Quick Access navigation panel</li>" +"<li>file previews</li>" +"<li>separating folders from files</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier " +"diverse opties instellen: " +"<ul> " +"<li>hoe bestanden in de lijst worden gesorteerd</li> " +"<li>verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en lijstweergave</li> " +"<li>het tonen van verborgen bestanden</li> " +"<li>het tonen van het navigatiepaneel</li> " +"<li>bestandsvoorbeelden</li> " +"<li>mappen gescheiden van bestanden weergeven</li></ul></qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:992 +msgid "&Location:" +msgstr "&Locatie:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1017 +msgid "" +"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " +"the filter will not be shown." +"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " +"may enter a custom filter directly into the text area." +"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. Bestandsnamen " +"die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden getoond." +"<p>U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu kiezen, of u " +"voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in. " +"<p>Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1023 +msgid "&Filter:" +msgstr "&Filter:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1480 +msgid "" +"The chosen filenames do not\n" +"appear to be valid." +msgstr "" +"De gekozen bestandsnamen blijken\n" +"onjuist te zijn." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1482 +msgid "Invalid Filenames" +msgstr "Onjuiste bestandsnamen" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1512 +msgid "" +"The requested filenames\n" +"%1\n" +"do not appear to be valid;\n" +"make sure every filename is enclosed in double quotes." +msgstr "" +"De gevraagde bestandsnamen\n" +"%1\n" +"zijn ongeldig.\n" +"Zorg ervoor dat elke bestandsnaam tussen dubbele aanhalingstekens is geplaatst." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1516 +msgid "Filename Error" +msgstr "Bestandsnaamfout" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1673 +msgid "*|All Folders" +msgstr "*|Alle mappen" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1973 +msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1974 +msgid "the extension <b>%1</b>" +msgstr "De extensie <b>%1</b>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1982 +msgid "Automatically select filename e&xtension" +msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1983 +msgid "a suitable extension" +msgstr "een geschikte extensie" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1994 +msgid "" +"This option enables some convenient features for saving files with extensions:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you " +"change the file type to save in." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" +"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " +"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " +"to save in." +"<br>" +"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " +"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " +"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" +"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." +msgstr "" +"Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden met " +"extensies:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Elke extensie die is opgegeven in het <b>%1</b>-tekstgebied zal worden " +"bijgewerkt als u het bestandstype waarnaar u wilt opslaan wijzigt. " +"<br>" +"<br></li>" +"<li>Als er geen extensie is opgegeven in het <b>%2</b>" +"-tekstgebied als u klikt op <b>Opslaan</b>, zal %3 worden toegevoegd aan het " +"einde van de bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet bestaat). Deze extensie " +"wordt afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt opslaan. " +"<br>" +"<br>Als u niet wilt dat KDE een extensie voor de bestandsnaam aandraagt, dan " +"kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken door een punt (.) aan het einde " +"van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt zal automatisch worden " +"verwijderd).</li></ol>Indien onzeker, laat deze optie ingeschakeld. Dit maakt " +"het beheren van uw bestanden eenvoudiger." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:2268 +msgid "" +"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " +"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." +"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " +"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. Druk " +"op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer kunt " +"toevoegen, bewerken of selecteren. " +"<p>Deze bladwijzers zijn specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, " +"maar ze gedragen zich net als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.</qt>" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:62 +msgid "Small Icons" +msgstr "Kleine pictogrammen" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:67 +msgid "Large Icons" +msgstr "Grote pictogrammen" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:75 +msgid "Thumbnail Previews" +msgstr "Voorbeeldminiaturen" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:119 +msgid "Icon View" +msgstr "Pictogramweergave" + +#: kfile/kurlrequester.cpp:213 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Dialoogvenster voor bestanden openen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:448 +msgid "You did not select a file to delete." +msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:449 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Niets om te verwijderen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:471 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wilt u het bestand\n" +"<b>'%1'</b> verwijderen?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:473 +msgid "Delete File" +msgstr "Bestand verwijderen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:478 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Wilt u dit item verwijderen?\n" +"Wilt u deze %n items verwijderen?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:480 +msgid "Delete Files" +msgstr "Bestanden verwijderen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:511 +msgid "You did not select a file to trash." +msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:512 +msgid "Nothing to Trash" +msgstr "Niets om te verwijderen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:534 +msgid "" +"<qt>Do you really want to trash\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wilt u het bestand\n" +"<b>'%1'</b> naar de prullenbak verplaatsen?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:536 +msgid "Trash File" +msgstr "Bestand naar prullenbak verplaatsen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 +msgid "" +"_: to trash\n" +"&Trash" +msgstr "Naar prullen&bak" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:541 +#, c-format +msgid "" +"_n: translators: not called for n == 1\n" +"Do you really want to trash these %n items?" +msgstr "" +"translators: not called for n == 1\n" +"Wilt u deze %n items naar de prullenbak verplaatsen?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:543 +msgid "Trash Files" +msgstr "Bestanden naar prullenbak verplaatsen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 +msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:64 +msgid "Detailed View" +msgstr "Gedetailleerde weergave" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 +msgid "Short View" +msgstr "Beknopte weergave" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1260 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Bovenliggende map" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1271 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1282 +msgid "Sorting" +msgstr "Sorteren " + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1283 +msgid "By Name" +msgstr "Op naam" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1286 +msgid "By Date" +msgstr "Op datum" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1289 +msgid "By Size" +msgstr "Op grootte" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1292 +msgid "Reverse" +msgstr "Omgekeerd" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1302 +msgid "Folders First" +msgstr "Mappen eerst" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1304 +msgid "Case Insensitive" +msgstr "Hoofdletterongevoelig" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1324 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Verborgen bestanden tonen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1327 +msgid "Separate Folders" +msgstr "Mappen scheiden" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1331 +msgid "Show Preview" +msgstr "Voorbeeld tonen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1335 +msgid "Hide Preview" +msgstr "Voorbeeld verbergen" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:68 +msgid "Date" +msgstr "Datum" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:69 +msgid "Permissions" +msgstr "Toegangsrechten" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 +msgid "Group" +msgstr "Groep" + +#: kfile/kmetaprops.cpp:130 +msgid "&Meta Info" +msgstr "&Meta-info" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 +#, c-format +msgid "Properties for %1" +msgstr "Eigenschappen voor %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 +#, c-format +msgid "" +"_n: <never used>\n" +"Properties for %n Selected Items" +msgstr "" +"Eigenschap voor %n geselecteerd item\n" +"Eigenschappen voor %n geselecteerde items" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 +msgid "&General" +msgstr "&Algemeen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 +msgid "Create new file type" +msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 +msgid "Edit file type" +msgstr "Bestandstype bewerken" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 +msgid "Contents:" +msgstr "Inhoud:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 +msgid "Calculate" +msgstr "Berekenen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 +msgid "Refresh" +msgstr "Verversen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 +msgid "Points to:" +msgstr "Verwijst naar:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 +msgid "Created:" +msgstr "Aangemaakt:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 +msgid "Accessed:" +msgstr "Geopend:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 +msgid "Mounted on:" +msgstr "Aangekoppeld op:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 +msgid "Free disk space:" +msgstr "Vrije schijfruimte:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Available space out of total partition size (percent used)\n" +"%1 out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 van %2 (%3% gebruikt)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 +msgid "" +"Calculating... %1 (%2)\n" +"%3, %4" +msgstr "" +"Bezig met berekenen... %1 (%2)\n" +"%3, %4" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 file\n" +"%n files" +msgstr "" +"1 bestand\n" +"%n bestanden" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 sub-folder\n" +"%n sub-folders" +msgstr "" +"1 submap\n" +"%n submappen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 +msgid "Calculating..." +msgstr "Bezig met berekenen..." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 +msgid "Stopped" +msgstr "Gestopt" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 +msgid "The new file name is empty." +msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 +msgid "" +"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>" +"%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kon de eigenschappen niet opslaan. U hebt niet de nodige toegangsrechten om " +"naar<b>%1</b> te schrijven.</qt>" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 +msgid "Forbidden" +msgstr "Geen toegang" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 +msgid "Can Read" +msgstr "Kan lezen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 +msgid "Can Read & Write" +msgstr "Kan lezen en schrijven" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 +msgid "Can View Content" +msgstr "Kan inhoud bekijken" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 +msgid "Can View & Modify Content" +msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 +msgid "Can View Content & Read" +msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 +msgid "Can View/Read & Modify/Write" +msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 +msgid "&Permissions" +msgstr "&Toegangsrechten" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 +msgid "Access Permissions" +msgstr "Toegangsrechten" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 +msgid "" +"_n: This file is a link and does not have permissions.\n" +"All files are links and do not have permissions." +msgstr "" +"Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten.\n" +"Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 +msgid "Only the owner can change permissions." +msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 +msgid "O&wner:" +msgstr "Ei&genaar:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 +msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." +msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 +msgid "Gro&up:" +msgstr "Gro&ep:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 +msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." +msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 +msgid "O&thers:" +msgstr "An&deren:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 +msgid "" +"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " +"are allowed to do." +msgstr "" +"Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van de " +"groep zijn, mogen uitvoeren." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 +msgid "Only own&er can rename and delete folder content" +msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 +msgid "Is &executable" +msgstr "Is uitvo&erbaar" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 +msgid "" +"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " +"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " +"the 'Modify Content' permission." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map toestemming " +"heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of verwijderen. Andere " +"gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, dit vereist de permissie " +"\"Inhoud wijzigen\"." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 +msgid "" +"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " +"programs and scripts. It is required when you want to execute them." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is alleen " +"toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de uitvoermarkering nodig om " +"te kunnen worden uitgevoerd." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 +msgid "A&dvanced Permissions" +msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 +msgid "Ownership" +msgstr "Eigendom" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 +msgid "User:" +msgstr "Gebruiker:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 +msgid "Group:" +msgstr "Groep:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 +msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" +msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 +msgid "Advanced Permissions" +msgstr "Geavanceerde toegangsrechten" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 +msgid "Class" +msgstr "Klasse" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 +msgid "" +"Show\n" +"Entries" +msgstr "" +"Lees-\n" +"toegang" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 +msgid "Read" +msgstr "Lezen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 +msgid "This flag allows viewing the content of the folder." +msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 +msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." +msgstr "" +"De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 +msgid "" +"Write\n" +"Entries" +msgstr "" +"Schrijf\n" +"toegang" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 +msgid "Write" +msgstr "Schrijven" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 +msgid "" +"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " +"renaming can be limited using the Sticky flag." +msgstr "" +"Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of " +"verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en " +"hernoemen van bestanden beperken." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 +msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." +msgstr "" +"De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden gewijzigd." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 +msgid "" +"_: Enter folder\n" +"Enter" +msgstr "Openen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 +msgid "Enable this flag to allow entering the folder." +msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 +msgid "Exec" +msgstr "Uitvoeren" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 +msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." +msgstr "" +"Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als een " +"programma." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 +msgid "Special" +msgstr "Speciaal" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 +msgid "" +"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " +"seen in the right hand column." +msgstr "" +"Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet u " +"in de rechter kolom." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 +msgid "" +"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " +"column." +msgstr "" +"Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Eigenaar" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 +msgid "Set UID" +msgstr "UID instellen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 +msgid "" +"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " +"files." +msgstr "" +"Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook automatisch " +"de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, in deze map " +"worden aangemaakt." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the owner." +msgstr "" +"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan " +"kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 +msgid "Set GID" +msgstr "GID instellen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 +msgid "" +"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." +msgstr "" +"Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de groep " +"van deze map." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the group." +msgstr "" +"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan " +"kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 +msgid "" +"_: File permission\n" +"Sticky" +msgstr "Vastgezet" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 +msgid "" +"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " +"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." +msgstr "" +"Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de " +"eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te " +"hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 +msgid "" +"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" +msgstr "" +"De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan " +"worden gebruikt op sommige andere systemen." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 +msgid "Link" +msgstr "Koppeling" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 +msgid "Varying (No Change)" +msgstr "Variërend (geen wijziging)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 +msgid "" +"_n: This file uses advanced permissions\n" +"These files use advanced permissions." +msgstr "" +"Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten.\n" +"Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 +msgid "" +"_n: This folder uses advanced permissions.\n" +"These folders use advanced permissions." +msgstr "" +"Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten.\n" +"Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 +msgid "These files use advanced permissions." +msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 +msgid "U&RL" +msgstr "U&RL-adres" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 +msgid "A&ssociation" +msgstr "Asso&ciatie" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 +msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" +msgstr "Patroon ( bijv.: *.html;*.htm )" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 +msgid "Left click previews" +msgstr "Vooruitblikken via linkermuisknop" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 +msgid "De&vice" +msgstr "Stati&on" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 +msgid "Device (/dev/fd0):" +msgstr "Station (/dev/fd0):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 +msgid "Device:" +msgstr "Station:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 +msgid "Read only" +msgstr "Alleen-lezen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 +msgid "File system:" +msgstr "Bestandssysteem:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 +msgid "Mount point (/mnt/floppy):" +msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 +msgid "Mount point:" +msgstr "Aankoppelpunt (mount point):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 +msgid "Unmounted Icon" +msgstr "Pictogram voor afgekoppeld" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 +msgid "&Application" +msgstr "Toe&passing" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 +#, c-format +msgid "Add File Type for %1" +msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 +msgid "&Add" +msgstr "&Toevoegen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 +msgid "" +"Add the selected file types to\n" +"the list of supported file types." +msgstr "" +"Voegt de geselecteerde bestandstypen toe\n" +"aan de lijst met ondersteunde bestandstypen." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 +msgid "Only executables on local file systems are supported." +msgstr "" +"Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden ondersteund." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 +#, c-format +msgid "Advanced Options for %1" +msgstr "Geavanceerde opties voor %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 +msgid "E&xecute" +msgstr "&Uitvoeren" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Comman&do:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"In het commando kunt u diverse speciale tekencombinaties gebruiken, die zullen " +"worden vervangen door de werkelijke waarden als het eigenlijke programma wordt " +"uitgevoerd:\n" +"%f - een los bestand\n" +"%F - een lijst met bestanden, gebruik bij toepassingen die meerdere bestanden " +"in één keer kunnen openen\n" +"%u - een los URL-adres\n" +"%U - een lijst met URL-adressen\n" +"%d - de map waar het te openen bestand zich bevindt\n" +"%D - een lijst met mappen\n" +"%i - het pictogram\n" +"%m - het minipictogram\n" +"%c - de titel" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 +msgid "Panel Embedding" +msgstr "Paneelinbedding" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 +msgid "&Execute on click:" +msgstr "Uitvo&eren bij aanklikken:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 +msgid "&Window title:" +msgstr "&Venstertitel:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "In een terminal uitvoe&ren" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Do not &close when command exits" +msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Terminal options:" +msgstr "&Terminalopties:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ru&n as a different user" +msgstr "Uitvoere&n als een andere gebruiker" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 +msgid "Description:" +msgstr "Beschrijving:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 +msgid "Comment:" +msgstr "Toelichting:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 +msgid "File types:" +msgstr "Bestandstypen:" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 +msgid "&Share" +msgstr "&Gedeeld" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 +msgid "Only folders in your home folder can be shared." +msgstr "Alleen mappen uit uw persoonlijke map kunnen worden gedeeld." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 +msgid "Not shared" +msgstr "Niet gedeeld" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 +msgid "Shared" +msgstr "Gedeeld" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 +msgid "" +"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " +"(Samba)." +msgstr "" +"Het delen van deze map maakt haar beschikbaar onder Linux/UNIX (NFS) en " +"Microsoft Windows (Samba)." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 +msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." +msgstr "" +"U kunt ook de autorisatie voor het delen van bestanden opnieuw instellen." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 +msgid "Configure File Sharing..." +msgstr "Bestandsdeling instellen..." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 +msgid "" +"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." +msgstr "" +"Fout bij het uitvoeren van 'filesharelist'. Controleer of deze is " +"geïnstalleerd, en zich bevindt in uw zoekpad ($PATH) of /usr/sbin." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 +msgid "You need to be authorized to share folders." +msgstr "U hebt autorisatie nodig om mappen te kunnen delen." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 +msgid "File sharing is disabled." +msgstr "Bestandsdeling is uitgeschakeld." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 +msgid "Sharing folder '%1' failed." +msgstr "Delen van map '%1' is mislukt." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 +msgid "" +"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Bij het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. Zorg ervoor dat het " +"Perl-script fileshareset setuid root is." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 +msgid "Unsharing folder '%1' failed." +msgstr "Uitschakelen delen van map '%1' is mislukt." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 +msgid "" +"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Bij het uitschakelen van het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. Zorg " +"ervoor dat het Perl-script fileshareset setuid root is." + +#: kfile/kurlbar.cpp:348 +msgid "" +"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " +"locations." +"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." +"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Het <b>Navigatiepaneel</b> levert een snelle toegang tot veelgebruikte " +"bestandslocaties." +"<p>Door op een van de knoppen in het paneel te klikken wordt u naar de " +"bijhorende locatie gebracht." +"<p>Door met de rechter muisknop op een knop te klikken kunt u snelkoppelingen " +"toevoegen, bewerken en verwijderen.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Large Icons" +msgstr "&Grote pictogrammen" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Small Icons" +msgstr "&Kleine pictogrammen" + +#: kfile/kurlbar.cpp:736 +msgid "&Edit Entry..." +msgstr "Item be&werken..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:740 +msgid "&Add Entry..." +msgstr "Ite&m toevoegen..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:744 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "Item &verwijderen" + +#: kfile/kurlbar.cpp:776 +msgid "Enter a description" +msgstr "Voer een beschrijving in" + +#: kfile/kurlbar.cpp:922 +msgid "Edit Quick Access Entry" +msgstr "Item bewerken" + +#: kfile/kurlbar.cpp:925 +msgid "" +"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " +"entry.</b></br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Geef het URL-adres, pictogram en een beschrijving op voor dit item in " +"het navigatiepaneel.</b></br></qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:932 +msgid "" +"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel." +"<p>The description should consist of one or two words that will help you " +"remember what this entry refers to.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dit is de tekst die zal verschijnen in het navigatiepaneel." +"<p>Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen " +"onthouden waar dit item naar verwijst.</qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 +#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Beschrijving:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:942 +msgid "" +"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " +"For example:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " +"appropriate URL.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk geldig " +"URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld: " +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>Door op de knop naast het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het " +"juiste URL-adres." + +#: kfile/kurlbar.cpp:946 +msgid "&URL:" +msgstr "&URL-adres:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:953 +msgid "" +"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel." +"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Navigatiepaneel." +"<p>Druk op de knop om een ander pictogram uit te kiezen.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:955 +msgid "Choose an &icon:" +msgstr "Kies een p&ictogram:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:971 +msgid "&Only show when using this application (%1)" +msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)" + +#: kfile/kurlbar.cpp:974 +msgid "" +"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " +"current application (%1)." +"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all " +"applications.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige toepassing " +"(%1) gebruiken wilt.\n" +"<p>Anders wordt ze beschikbaar in alle toepassingen.</qt>" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:144 +msgid "kurifiltertest" +msgstr "kurifiltertest" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:145 +msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." +msgstr "Eenheidtest voor het raamwerk van de URI-filterplugin." + +#: tests/kurifiltertest.cpp:150 +msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" +msgstr "Spatie gebruiken als scheidingsteken voor webkoppelingen" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " +"very secure password as this will be used to encrypt your private key." +msgstr "" +"Geef nu een wachtwoord voor het certificaatverzoek. Kies een zeer veilig " +"wachtwoord, aangezien deze zal worden gebruikt bij het versleutelen van uw " +"private sleutel." + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Repeat password:" +msgstr "Wachtwoord he&rhalen:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Choose password:" +msgstr "Wa&chtwoord kiezen:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " +"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " +"any time, and this will abort the transaction." +msgstr "" +"U hebt aangegeven dat u een beveiligd certificaat wilt aankopen of verkrijgen. " +"Deze assistent is bedoeld om u door deze procedure te leiden. U kunt op elk " +"gewenst moment annuleren. De transactie zal dan worden afgebroken." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "KDE Wallet Wizard" +msgstr "KDE Portefeuille-assistent" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Inleiding" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System" +msgstr "<u>KWallet</u> - Het KDE Portefeuillesysteem" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " +"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " +"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " +"about KWallet and help you configure it for the first time." +msgstr "" +"Welkom bij KWallet, het KDE portefeuillesysteem. Met KWallet kunt u uw " +"wachtwoorden en andere persoonlijke informatie op de schijf opslaan in een " +"versleuteld bestand. Hierdoor voorkomt u dat anderen de informatie kunnen " +"bekijken. Deze assistent vertelt u over KWallet en helpt u bij het instellen " +"ervan." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Basic setup (recommended)" +msgstr "&Basisinstelling (aanbevolen)" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Advanced setup" +msgstr "Ge&avanceerde instelling" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " +"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " +"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " +"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " +"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " +"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " +"copy a wallet to a remote system." +msgstr "" +"KWallet bewaart uw gegevens in een <i>portefeuille</i>" +"-bestand op uw lokale harde schijf. De gegevens wordt alleen in versleutelde " +"vorm geschreven, waarbij het blowfish-algoritme wordt gebruikt met uw " +"wachtwoord als de sleutel. Als een portefeuille wordt geopend zal de " +"portefeuille-beheerder worden gestart en een pictogram in het systeemvak " +"plaatsen. U kunt deze toepassing gebruiken om uw portefeuilles mee te beheren. " +"U kunt ook portefeuilles en portefeuille-inhoud verslepen, zodat u op " +"eenvoudige wijze een portefeuille naar een extern systeem kunt kopiëren." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Password Selection" +msgstr "Wachtwoordselectie" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " +"other information such as web form data and cookies. If you would like these " +"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " +"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " +"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " +"wallet." +msgstr "" +"Diverse toepassingen kunnen proberen om gebruik te maken van de " +"KDE-portefeuille om wachtwoorden en overige informatie, zoals " +"webformuliergegevens en cookies, in te bewaren. Als u wilt dat deze " +"toepassingen de portefeuille gebruiken dient u het nu te activeren en een " +"wachtwoord te kiezen. Het wachtwoord dat u kiest <i>kan niet</i> " +"worden achterhaald als u het verliest. Houdt het goed verborgen want eenieder " +"die het wachtwoord weet heeft toegang tot de volledige inhoud van de " +"portefeuille." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Enter a new password:" +msgstr "Voer een wachtwoord in:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Verify password:" +msgstr "Wachtwoord verifiëren:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." +msgstr "" +"Ja, ik wil de KDE-portefeuille gebruiken om mijn persoonlijke informatie op te " +"slaan." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Beveiligingsniveau" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " +"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " +"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " +"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." +msgstr "" +"Met KWallet kunt u het veiligheidsniveau van uw persoonlijke gegevens bepalen. " +"Sommige van deze instellingen hebben effect op de bruikbaarheid. Alhoewel de " +"standaardinstellingen in de meeste gevallen acceptabel zijn kan het zijn dat u " +"enkele wilt aanpassen. U kunt deze instellingen verder afstemmen in de " +"configuratiemodule KWallet." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" +msgstr "Lokale en netwerkwachtwoorden opslaan in aparte portefeuillebestanden" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Automatically close idle wallets" +msgstr "Automatisch inactieve portefeuilles sluiten" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Allow &Once" +msgstr "Eenmalig t&oestaan" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Allow &Always" +msgstr "Altijd &toestaan" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Deny" +msgstr "Wei&geren" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Deny &Forever" +msgstr "&Voor altijd weigeren" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode application " +"or if you want the information that is provided by the terminal emulator " +"window." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een tekstgebaseerde " +"toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die wordt geleverd door " +"het terminalvenster." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the text mode application offers relevant information on " +"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " +"information." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie " +"levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u toegang " +"tot deze informatie." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run this application with a different user id. " +"Every process has a different user id associated with it. This id code " +"determines file access and other permissions. The password of the user is " +"required to use this option." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere " +"gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is " +"geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere " +"permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as." +msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as here." +msgstr "" +"Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "Opstarten" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Opstartnotificatie activ&eren" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to make clear that your application has started. " +"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt " +"gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in de " +"taakbalk." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Place in system tray" +msgstr "In systeemvak &plaatsen" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have a system tray handle for your " +"application." +msgstr "" +"Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&DCOP registration:" +msgstr "&DCOP-registratie:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Multiple Instances" +msgstr "Meerdere exemplaren" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Single Instance" +msgstr "Een enkel Exemplaar" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Run Until Finished" +msgstr "Tot aan het einde uitvoeren" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Events" +msgstr "Gebeurtenissen" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Quick Controls" +msgstr "Snelle toegang" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Apply to &all applications" +msgstr "Toepassen op &alle toepassingen" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Turn O&ff All" +msgstr "Alles uitsc&hakelen" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" +msgstr "" +"Hiermee kunt u het gedrag voor alle gebeurtenissen in een keer wijzigen" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Turn O&n All" +msgstr "Alles i&nschakelen" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Print a message to standard &error output" +msgstr "M&elding afdrukken naar de standaard foutuitvoer" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Show a &message in a pop-up window" +msgstr "&Melding in een dialoogvenster tonen" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "E&xecute a program:" +msgstr "&Programma uitvoeren:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Play a &sound:" +msgstr "Geluid af&spelen:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Test the Sound" +msgstr "Geluid testen" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Mark &taskbar entry" +msgstr "&Taakbalkitem markeren" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "&Log to a file:" +msgstr "&Log opslaan in bestand:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" +msgstr "Een passief venster gebr&uiken dat uw werk niet verstoort" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Less Options" +msgstr "Minder opties" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Player Settings" +msgstr "Afspelerinstellingen" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Select one or more file types to add:" +msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Mimetype" +msgstr "Mime bestandstype" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Beschrijving" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This " +"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan gaan. " +"Deze lijst is geordend op <u>mime-bestandstypen</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol voor " +"het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie en de " +"overeenkomende <u>mime-bestandstypen</u>. Voorbeeld: de \"bmp\" die na de punt " +"komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type afbeelding " +"gaat, <u>image/x-bmp</u>. Om te weten met welke toepassing een bepaald " +"bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig over de " +"mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-bestandstypen af te " +"handelen.</p>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 +#: rc.cpp:211 +#, no-c-format +msgid "&Supported file types:" +msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This list should show the types of file that your application can handle. " +"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>\n" +"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " +"are not in this list, click on the button <b>Add</b> " +"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " +"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " +"below.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan gaan. " +"Deze lijst is geordend op <u>mime-bestandstypen</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol voor " +"het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie en de " +"overeenkomende <u>mime-bestandstypen</u>. Voorbeeld: de \"bmp\" die na de punt " +"komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type afbeelding " +"gaat, <u>image/x-bmp</u>. Om te weten met welke toepassing een bepaald " +"bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig over de " +"mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-bestandstypen af te " +"handelen.</p>\n" +"<p>Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen die " +"niet in deze lijst staan, klik dan op de knop <b>Toevoegen</b> " +"hier onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet " +"overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop <b>" +"Verwijderen</b> hier onder.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Naam:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the name you want to give to this application here. This application will " +"appear under this name in the applications menu and in the panel." +msgstr "" +"Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal onder " +"deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " +"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." +msgstr "" +"Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma als " +"KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als " +"\"Inbelprogramma\"." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Comm&ent:" +msgstr "To&elichting:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 +#: rc.cpp:251 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Type any comment you think is useful here." +msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Commando:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the command to start this application here.\n" +"\n" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Typ hier het commando om de toepassing te starten.\n" +"\n" +"U kunt in het commando diverse speciale tekencombinaties gebruiken die zullen " +"worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt " +"uitgevoerd:\n" +"%f - een losse bestandsnaam\n" +"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale " +"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n" +"%u - een los URL-adres\n" +"%U - een lijst met URL-adressen\n" +"%d - de map van het te openen bestand\n" +"%D - een lijst met mappen\n" +"%i - het pictogram\n" +"%m - het minipictogram\n" +"%c - de titel" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to browse your file system in order to find the desired executable." +msgstr "" +"Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde schijf." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "&Work path:" +msgstr "&Werkpad:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Sets the working directory for your application." +msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Toevoegen..." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 +#: rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " +"application can handle." +msgstr "" +"Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan wilt " +"toevoegen." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " +"handle, select the mimetype in the list above and click on this button." +msgstr "" +"Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt verwijderen, " +"selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Ad&vanced Options" +msgstr "Gea&vanceerde opties" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " +"options or to run it as a different user." +msgstr "" +"Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden " +"uitgevoerd, opstartnotificatie, DCOP-opties of het uitvoeren onder een andere " +"gebruikersnaam." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 +msgid " Do you want to retry?" +msgstr " Wilt u het opnieuw proberen?" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Authentication" +msgstr "Authenticatie" + +#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Retry" +msgstr "Opnieuw proberen" + +#: httpfilter/httpfilter.cc:278 +msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." +msgstr "Onverwacht einde van gegevens, er kan informatie verloren gegaan zijn." + +#: httpfilter/httpfilter.cc:335 +msgid "Receiving corrupt data." +msgstr "Beschadigde data ontvangen." + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 +msgid "*.html|HTML Files (*.html)" +msgstr "*.html|HTML-bestanden (*.html)" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 +msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" +msgstr "<!-- Dit bestand is aangemaakt door Konqueror -->" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 +msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" +msgstr "*.adr|Opera bladwijzerbestanden (*.adr)" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Bladwijzer toevoegen" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 +msgid "Add Bookmark Here" +msgstr "Bladwijzer hier toevoegen" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 +msgid "Open Folder in Bookmark Editor" +msgstr "Bladwijzer in bladwijzerbewerker openen" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Map verwijderen" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Koppelingsadres kopiëren" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Bladwijzer verwijderen" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Bladwijzer eigenschappen" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 +msgid "Cannot add bookmark with empty URL." +msgstr "U kunt geen bladwijzer met een leeg URL-adres toevoegen" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Wilt u de bladwijzermap\n" +"\"%1\"\n" +"verwijderen?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Wilt u de bladwijzer\n" +"\"%1\"\n" +"verwijderen?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Verwijderen van bladwijzermap" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Verwijderen van bladwijzer" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 +msgid "Bookmark Tabs as Folder..." +msgstr "Tabs bewaren als bladwijzermap..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 +msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." +msgstr "Maakt een map met bladwijzers aan voor de pagina's in alle tabbladen." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 +msgid "Add a bookmark for the current document" +msgstr "Voeg een bladwijzer toe voor het huidige document" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 +msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" +msgstr "Bewerk uw bladwijzercollectie in een apart venster" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 +msgid "&New Bookmark Folder..." +msgstr "&Nieuwe bladwijzermap..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 +msgid "Create a new bookmark folder in this menu" +msgstr "Maak een nieuwe bladwijzermap aan in dit menu" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 +msgid "Quick Actions" +msgstr "Snelle acties" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Nieuwe map..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 +msgid "Bookmark" +msgstr "Bladwijzer" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Netscape-bladwijzers" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:117 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:118 +#, c-format +msgid "Create New Bookmark Folder in %1" +msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken in %1" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:120 +msgid "New folder:" +msgstr "Nieuwe map:" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:286 +msgid "--- separator ---" +msgstr "---scheidingslijn---" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 +msgid "" +"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " +"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " +"possible, which is most likely a full hard drive." +msgstr "" +"De bladwijzers konden niet in %1 worden opgeslagen. De foutmelding die het " +"systeem gaf was: %2. Deze foutmelding wordt slechts éénmaal getoond. Probeer de " +"fout zo vlug mogelijk te verhelpen; meestal is de oorzaak van deze melding een " +"vol geraakte schijf of partitie." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 +#, c-format +msgid "Opening connection to host %1" +msgstr "Bezig te verbinden met host %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 +#, c-format +msgid "Connected to host %1" +msgstr "Verbonden met host %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 +msgid "" +"%1.\n" +"\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"%1.\n" +"\n" +"Reden: %2" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 +msgid "Sending login information" +msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 +msgid "" +"Message sent:\n" +"Login using username=%1 and password=[hidden]\n" +"\n" +"Server replied:\n" +"%2\n" +"\n" +msgstr "" +"Bericht verzonden:\n" +"Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n" +"\n" +"De server antwoordde:\n" +"%2\n" +"\n" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 +msgid "You need to supply a username and a password to access this site." +msgstr "" +"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot " +"deze website." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 +msgid "Site:" +msgstr "Website:" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 +msgid "<b>%1</b>" +msgstr "<b>%1</b>" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 +msgid "Login OK" +msgstr "Aanmelden OK" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 +#, c-format +msgid "Could not login to %1." +msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt." + +#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 +#, c-format +msgid "" +"Could not change permissions for\n" +"%1" +msgstr "" +"Kon de toegangsrechten voor %1\n" +"niet wijzigen" + +#: ../kioslave/file/file.cc:730 +msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" +msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1209 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Geen medium in station voor %1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1375 +msgid "No Media inserted or Media not recognized." +msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 +msgid "\"vold\" is not running." +msgstr "\"void\" draait niet." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1419 +msgid "Could not find program \"mount\"" +msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1604 +msgid "Could not find program \"umount\"" +msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1709 +#, c-format +msgid "Could not read %1" +msgstr "Kon %1 niet lezen" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 +msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" +msgstr "Onderhoudsgereedschap voor KDE's HTTP-cache" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 +msgid "Empty the cache" +msgstr "Cache leegmaken" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 +msgid "HTTP Cookie Daemon" +msgstr "HTTP Cookie Daemon" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 +msgid "Shut down cookie jar" +msgstr "Cookiedepot afsluiten" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 +msgid "Remove cookies for domain" +msgstr "Alle cookies voor dit domein verwijderen" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 +msgid "Remove all cookies" +msgstr "Alle cookies verwijderen" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 +msgid "Reload configuration file" +msgstr "Configuratiebestand herladen" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 +msgid "HTTP cookie daemon" +msgstr "HTTP Cookie Daemon" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 +msgid "Cookie Alert" +msgstr "Cookie-melding" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 +#, c-format +msgid "" +"_n: You received a cookie from\n" +"You received %n cookies from" +msgstr "" +"U ontving een cookie van\n" +"U ontving %n cookies van" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 +msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" +msgstr " <b>[verschillende domeinen!]</b>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 +msgid "Do you want to accept or reject?" +msgstr "Wilt u accepteren of verwerpen?" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 +msgid "Apply Choice To" +msgstr "Keuze toepassen op" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only this cookie" +msgstr "Alleen dit c&ookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only these cookies" +msgstr "Alleen deze c&ookies" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 +msgid "" +"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " +"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " +"Center)</em>." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u alleen dit cookie wilt accepteren/verwerpen. U wordt " +"opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen. <em>" +"(Kijk in het Configuratiecentrum bij Webbrowser->Cookies.)</em>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 +msgid "All cookies from this do&main" +msgstr "Alle cookies van dit do&mein" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " +"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " +"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " +"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt " +"accepteren/verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website " +"waar dit cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het handmatig " +"wijzigt in het Configuratiecentrum. <em>(Kijk in het Configuratiecentrum bij " +"Webbrowsen->Cookies)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 +msgid "All &cookies" +msgstr "Alle &cookies" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " +"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " +"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt " +"accepteren/verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in het " +"Configuratiecentrum voor alle cookies. <em>(Kijk in het Configuratiecentrum bij " +"Webbrowsen->Cookies)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 +msgid "&Accept" +msgstr "&Accepteren" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 +msgid "&Reject" +msgstr "&Verwerpen" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 +msgid "&Details <<" +msgstr "&Details <<" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 +msgid "&Details >>" +msgstr "&Details >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 +msgid "See or modify the cookie information" +msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 +msgid "Cookie Details" +msgstr "Cookie-details" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 +msgid "Value:" +msgstr "Waarde:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 +msgid "Expires:" +msgstr "Vervalt op:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 +msgid "Path:" +msgstr "Pad:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 +msgid "Domain:" +msgstr "Domein:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 +msgid "Exposure:" +msgstr "Blootstelling:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 +msgid "" +"_: Next cookie\n" +"&Next >>" +msgstr "Volge&nde >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 +msgid "Show details of the next cookie" +msgstr "Toon de details voor het volgende cookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 +msgid "Not specified" +msgstr "Niet gespecificeerd" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 +msgid "End of Session" +msgstr "Einde van de sessie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 +msgid "Secure servers only" +msgstr "Alleen veilige servers" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 +msgid "Secure servers, page scripts" +msgstr "Veilige servers, paginascripts" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 +msgid "Servers" +msgstr "Servers" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 +msgid "Servers, page scripts" +msgstr "Servers, paginascripts" + +#: ../kioslave/http/http.cc:467 +msgid "No host specified." +msgstr "Geen host opgegeven." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1553 +msgid "Otherwise, the request would have succeeded." +msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1557 +msgid "retrieve property values" +msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1560 +msgid "set property values" +msgstr "instellen van de eigenschapswaarden" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1563 +msgid "create the requested folder" +msgstr "aanmaken van de gevraagde map" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1566 +msgid "copy the specified file or folder" +msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of map" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1569 +msgid "move the specified file or folder" +msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of map" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1572 +msgid "search in the specified folder" +msgstr "zoeken in de opgegeven map" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1575 +msgid "lock the specified file or folder" +msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of map" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1578 +msgid "unlock the specified file or folder" +msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of map" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1581 +msgid "delete the specified file or folder" +msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of map" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1584 +msgid "query the server's capabilities" +msgstr "onderzoeken van de mogelijkheden van de server" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1587 +msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" +msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of map" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 +msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." +msgstr "" +"Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1607 +msgid "The server does not support the WebDAV protocol." +msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1648 +msgid "" +"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " +"below." +"<ul>" +msgstr "" +"Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een samenvatting " +"van de oorzaken vindt u hieronder." +"<ul>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 +#, c-format +msgid "Access was denied while attempting to %1." +msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1667 +msgid "The specified folder already exists." +msgstr "De opgegeven map bestaat reeds." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 +msgid "" +"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " +"collections (folders) have been created." +msgstr "" +"Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of meer " +"intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1682 +#, c-format +msgid "" +"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " +"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " +"requesting that files are not overwritten. %1" +msgstr "" +"De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen van het XML-element " +"\"propertybehavior\" te behouden. Of u trachtte een bestand te overschrijven " +"terwijl u hebt verzocht geen bestanden te overschrijven. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1692 +#, c-format +msgid "The requested lock could not be granted. %1" +msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1698 +msgid "The server does not support the request type of the body." +msgstr "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 +msgid "Unable to %1 because the resource is locked." +msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1707 +msgid "This action was prevented by another error." +msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 +msgid "" +"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " +"folder." +msgstr "" +"Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of map te " +"accepteren." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 +msgid "" +"The destination resource does not have sufficient space to record the state of " +"the resource after the execution of this method." +msgstr "" +"De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de " +"gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1743 +#, c-format +msgid "upload %1" +msgstr "uploaden van %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2062 +msgid "Connecting to %1..." +msgstr "Bezig met verbindingsopbouw naar %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 +msgid "Proxy %1 at port %2" +msgstr "Proxy %1, op poort %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2110 +msgid "Connection was to %1 at port %2" +msgstr "Verbinding was naar %1 op poort %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2116 +msgid "%1 (port %2)" +msgstr "%1 (poort %2)" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2640 +msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." +msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3008 +msgid "Server processing request, please wait..." +msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3884 +msgid "Requesting data to send" +msgstr "Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens" + +#: ../kioslave/http/http.cc:3925 +#, c-format +msgid "Sending data to %1" +msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:4344 +msgid "Retrieving %1 from %2..." +msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:4353 +msgid "Retrieving from %1..." +msgstr "Bezig met ontvangen van %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 +msgid "Authentication Failed." +msgstr "Authenticatie mislukt." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 +msgid "Proxy Authentication Failed." +msgstr "Proxy-authenticatie mislukt." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 +msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> bij <b>%2</b>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5183 +msgid "" +"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " +"before you are allowed to access any sites." +msgstr "" +"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande " +"proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5192 +msgid "Proxy:" +msgstr "Proxy:" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5214 +msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." +msgstr "" +"Er is authenticatie nodig voor %1, maar authenticatie is uitgeschakeld." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5836 +msgid "" +"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." +msgstr "" +"Deze methode wordt niet ondersteund: de authenticatie zal mislukken. U wordt " +"vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport in te zenden." + +#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 +#, c-format +msgid "No metainfo for %1" +msgstr "Geen meta-info voor %1" |