summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/kpf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/kpf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/kpf.po558
1 files changed, 558 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/kpf.po b/tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/kpf.po
new file mode 100644
index 00000000000..8d1330cf66e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/kpf.po
@@ -0,0 +1,558 @@
+# translation of kpf.po to Dutch
+# Rik van Achterberg <rikratva@xs4all.nl>, 2004, 2005.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:04+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:52
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:53
+msgid "Progress"
+msgstr "Voortgang"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:54
+msgid "File Size"
+msgstr "Bestandsgrootte"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:55
+msgid "Bytes Sent"
+msgstr "Verzonden bytes"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:56
+msgid "Response"
+msgstr "Antwoord"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:57
+msgid "Resource"
+msgstr "Gegevensbron"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:58
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
+msgid "Monitoring %1 - kpf"
+msgstr "%1 wordt gevolgd - kpf"
+
+#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
+msgid "&Cancel Selected Transfers"
+msgstr "Gesele&cteerde overdrachten annuleren"
+
+#: Applet.cpp:64
+msgid "You cannot run KPF as root."
+msgstr "U kunt KPF niet als root uitvoeren."
+
+#: Applet.cpp:65
+msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
+msgstr ""
+"Als u kpf als root uitvoert, stelt u het gehele systeem bloot aan externe "
+"aanvallers."
+
+#: Applet.cpp:67
+msgid "Running as root."
+msgstr "Gebruiken als root."
+
+#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
+msgid "New Server..."
+msgstr "Nieuwe server..."
+
+#: Applet.cpp:183
+msgid "kpf"
+msgstr "kpf"
+
+#: Applet.cpp:185
+msgid "KDE public fileserver"
+msgstr "KDE publiekelijk toegankelijke bestandsserver"
+
+#: Applet.cpp:189
+msgid ""
+"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
+"serve files."
+msgstr ""
+"Bestandsdelingapplet dat de HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standaard "
+"gebruikt om bestanden te delen."
+
+#: Applet.cpp:199
+msgid ""
+"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
+"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
+"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
+"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
+"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
+"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
+"\n"
+"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
+"all copies or substantial portions of the Software.\n"
+"\n"
+"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
+"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
+"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
+"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
+"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
+msgstr ""
+"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
+"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
+"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
+"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
+"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
+"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
+"\n"
+"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
+"all copies or substantial portions of the Software.\n"
+"\n"
+"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
+"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
+"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
+"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
+"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
+
+#: AppletItem.cpp:65
+#, c-format
+msgid "kpf - %1"
+msgstr "kpf - %1"
+
+#: AppletItem.cpp:78
+msgid "Monitor"
+msgstr "Observeren"
+
+#: AppletItem.cpp:81
+msgid "Preferences..."
+msgstr "Voorkeuren..."
+
+#: AppletItem.cpp:87
+msgid "Restart"
+msgstr "Herstarten"
+
+#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
+msgid "Pause"
+msgstr "Pauzeren"
+
+#: AppletItem.cpp:176
+msgid "Unpause"
+msgstr "Verder gaan"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:90
+msgid "%1 on port %2"
+msgstr "%1 op poort %2"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:248
+msgid "%1 b/s"
+msgstr "%1 b/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:249
+msgid "%1 kb/s"
+msgstr "%1 kb/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:250
+msgid "%1 Mb/s"
+msgstr "%1 Mb/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:260
+msgid "Idle"
+msgstr "Inactief"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
+msgid "&Listen port:"
+msgstr "&Luisterpoort:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
+msgid "&Bandwidth limit:"
+msgstr "&Bandbreedtelimiet:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
+msgid "&Server name:"
+msgstr "&Servernaam:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
+msgid "&Follow symbolic links"
+msgstr "Symbolische koppelingen &volgen"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
+msgid " kB/s"
+msgstr " kB/s"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
+msgid ""
+"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
+"connections.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Specificeer de netwerkpoort die de server moet beluisteren voor "
+"verbindingen.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
+msgid ""
+"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
+"second.</p>"
+"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
+"connections with kpf to hog your connection.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Specificeer het maximaal aantal gegevens (in kilobytes) dat per seconde "
+"verzonden mag worden.</p>"
+"<p>Dit stelt u in staat om wat bandbreedte voor u zelf te houden, zodat kpf "
+"niet uw gehele verbinding in beslag neemt.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
+msgid ""
+"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Specificeer het maximaal aantal verbindingen dat u tegelijk wilt "
+"toelaten.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:164
+msgid ""
+"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
+"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
+"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
+"understand the issues involved.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sta toe dat aangeboden bestanden een symbolische koppeling in het pad hebben "
+"van / naar het bestand, of dat ze zelf een symbolische koppeling zijn.</p>\n"
+"<p><strong>Waarschuwing!</strong> Dit kan een beveiligingsrisico zijn. Gebruik "
+"dit alleen als u de beveiligingskwesties die dit teweeg brengt begrijpt.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
+"page that does not exist on this server.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Specificeer de tekst die verzonden wordt bij een fout, zoals bij een verzoek "
+"voor een pagina die niet op deze server aanwezig is.</p>"
+
+#: DirectoryLister.cpp:188
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: DirectoryLister.cpp:193
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: DirectoryLister.cpp:199
+msgid " bytes"
+msgstr " bytes"
+
+#: DirectoryLister.cpp:251
+msgid "Directory does not exist: %1 %2"
+msgstr "De map bestaat niet: %1 %2"
+
+#: DirectoryLister.cpp:263
+msgid "Directory unreadable: %1 %2"
+msgstr "De map is niet leesbaar: %1 %2"
+
+#: DirectoryLister.cpp:315
+msgid "Parent Directory"
+msgstr "Bovenliggende map"
+
+#: DirectoryLister.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Directory listing for %1"
+msgstr "Mapinhoud van %1 "
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
+msgid "Configure error messages"
+msgstr "Foutmeldingen instellen"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
+msgid ""
+"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
+"passed to a client.</p>"
+"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
+"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
+"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
+"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
+"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
+"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Hier kunt u bestanden selecteren die gebruikt moeten worden in plaats van "
+"de standaard foutmeldingen die naar een client worden verstuurd.</p> "
+"<p>De bestanden mogen alles bevatten wat u wilt, maar de afspraak is dat u de "
+"foutcode en de Engelstalige versie van de foutmelding (zoals \"Bad request\".) "
+"rapporteert. Uw bestand moet ook geldige HTML-code bevatten.</p>"
+"<p>De termen ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE zullen, als ze aanwezig "
+"zijn in het bestand, respectievelijk worden vervangen door de Engelstalige "
+"foutmelding, de numerieke foutcode en het pad naar de verzochte bron.</p>"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
+msgid "%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: Help.cpp:38
+msgid ""
+"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
+"network.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Geef de naam op die zal worden gebruikt bij het aankondigen van deze server "
+"op het netwerk.</p>"
+
+#: Help.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>De ZeroConf-daemon draait niet. Raadpleeg het handboek voor meer informatie. "
+"<br/>Andere gebruikers zullen dit systeem niet zien tijdens het bladeren over "
+"het netwerk via ZeroConf. Het delen van bestanden werkt echter wel.</p>"
+
+#: Help.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
+"for more information."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ZeroConf-ondersteuning is niet beschikbaar in deze versie van KDE. Raadpleeg "
+"het handboek voor meer informatie. "
+"<br/>Andere gebruikers zullen dit systeem niet zien tijdens het bladeren over "
+"het netwerk via ZeroConf. Het delen van bestanden werkt echter wel.</p>"
+
+#: Help.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Unknown error with Zeroconf."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Onbekende fout met ZeroConf. "
+"<br/>Andere gebruikers zullen dit systeem niet zien tijdens het bladeren over "
+"het netwerk via ZeroConf. Het delen van bestanden werkt echter wel.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
+msgid "&Sharing"
+msgstr "&Delen"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
+msgid ""
+"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
+"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
+"capabilities.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Om bestanden via het web te delen hebt u een 'applet' in uw KDE-paneel "
+"nodig. Dit applet is een klein programma dat bestandsdelingmogelijkheden "
+"biedt.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
+msgid "Start Applet"
+msgstr "Applet starten"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
+msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
+msgstr "Appletstatus: <strong>inactief</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
+msgid "Share this directory on the &Web"
+msgstr "Deze map delen op het &Web"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
+msgid "kB/s"
+msgstr "kB/s"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
+msgid ""
+"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
+"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
+"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
+"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
+"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
+"secrets, your addressbook, etc.</p>"
+"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
+msgstr ""
+"<p>Als u deze optie selecteert zullen alle bestanden in deze map en alle "
+"submappen als alleen-lezen beschikbaar zijn voor iedereen die ze wil "
+"bekijken.</p> "
+"<p>Om uw bestanden te bekijken kan een webbrowser of een vergelijkbaar "
+"programma worden gebruikt.</p> "
+"<p><strong>Waarschuwing!</strong> Voordat u een map deelt moet u uzelf ervan "
+"verzekeren dat deze map geen gevoelige informatie bevat, zoals wachtwoorden, "
+"bedrijfsgeheimen, uw adresboek, etc.</p> "
+"<p>Opmerking: u kunt uw persoonlijke map (%1) niet delen.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
+msgid ""
+"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
+"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
+"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
+"understand the issues involved.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sta toe dat aangeboden bestanden een symbolische koppeling in het pad hebben "
+"van / naar het bestand, of dat ze zelf een symbolische koppeling zijn.</p>\n"
+"<p><strong>Waarschuwing!</strong> Dit kan een beveiligingsrisico zijn. Gebruik "
+"dit alleen als u de beveiligingskwesties die dit teweeg brengt begrijpt.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
+msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
+msgstr "Appletstatus: <strong>startend...</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
+msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
+msgstr "Appletstatus: <strong>kan niet starten</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
+msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
+msgstr "Appletstatus: <strong>draait</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
+msgid ""
+"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
+"that it does not contain sensitive information.</p>"
+"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
+"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
+"who wishes to read it.</p>"
+"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
+"a directory in this way.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Voordat u een map deelt, moet u er <strong>absoluut zeker</strong> "
+"van zijn dat de map geen gevoelige informatie bevat.</p>"
+"<p>Als u een map deelt stelt u alle informatie in die map <strong>"
+"en alle submappen</strong> beschikbaar voor <strong>iedereen</strong> "
+"die ze wil lezen.</p>"
+"<p>Als u een systeembeheerder hebt, vraag dan om toestemming voordat u een map "
+"op deze manier deelt.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
+msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
+msgstr "Waarschuwing - gevoelige informatie delen?"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
+msgid "&Share Directory"
+msgstr "&Deelmap"
+
+#: ServerWizard.cpp:52
+#, c-format
+msgid "New Server - %1"
+msgstr "Nieuwe server - %1"
+
+#: ServerWizard.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
+"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
+"information!</p>"
+msgstr ""
+"<p>Geef de map op die de bestanden bevat die u wilt delen.</p>"
+"<p><em>Let op</em>: deel geen mappen die gevoelige informatie bevatten!</p>"
+
+#: ServerWizard.cpp:129
+msgid "&Root directory:"
+msgstr "&Hoofdmap:"
+
+#: ServerWizard.cpp:228
+msgid "Root Directory"
+msgstr "Hoofdmap"
+
+#: ServerWizard.cpp:229
+msgid "Listen Port"
+msgstr "Luisterpoort"
+
+#: ServerWizard.cpp:230
+msgid "Bandwidth Limit"
+msgstr "Bandbreedtelimiet"
+
+#: ServerWizard.cpp:232
+msgid "Server Name"
+msgstr "Servernaam"
+
+#: ServerWizard.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Choose Directory to Share - %1"
+msgstr "Kies de map die u wilt delen - %1"
+
+#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
+msgid "Configuring Server %1 - kpf"
+msgstr "Server %1 instellen - kpf"
+
+#: StartingKPFDialog.cpp:57
+msgid "Starting KDE public fileserver applet"
+msgstr "KDE publiekelijk toegankelijke bestandsserver wordt gestart"
+
+#: StartingKPFDialog.cpp:70
+msgid "Starting kpf..."
+msgstr "kpf wordt gestart..."
+
+#: Utils.cpp:325
+msgid "Partial content"
+msgstr "Gedeeltelijke inhoud"
+
+#: Utils.cpp:328
+msgid "Not modified"
+msgstr "Niet gewijzigd"
+
+#: Utils.cpp:331
+msgid "Bad request"
+msgstr "Onjuist verzoek"
+
+#: Utils.cpp:334
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Verboden"
+
+#: Utils.cpp:337
+msgid "Not found"
+msgstr "Niet gevonden"
+
+#: Utils.cpp:340
+msgid "Precondition failed"
+msgstr "Voorconditie mislukt"
+
+#: Utils.cpp:343
+msgid "Bad range"
+msgstr "Verkeerd bereik"
+
+#: Utils.cpp:346
+msgid "Internal error"
+msgstr "Interne fout"
+
+#: Utils.cpp:349
+msgid "Not implemented"
+msgstr "Niet ingeprogrammeerd"
+
+#: Utils.cpp:352
+msgid "HTTP version not supported"
+msgstr "HTTP-versie wordt niet ondersteund"
+
+#: Utils.cpp:355
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: WebServer.cpp:174
+msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
+msgstr ""
+"Deze nieuwe dienst is met succes gepubliceerd op het netwerk (ZeroConf)."
+
+#: WebServer.cpp:174
+msgid "Successfully Published the Service"
+msgstr "De dienst is met succes gepubliceerd"
+
+#: WebServer.cpp:178
+msgid ""
+"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
+"work fine without this, however."
+msgstr ""
+"Het publiceren van deze nieuwe dienst op het netwerk (ZeroConf) is mislukt. De "
+"server werkt echter probleemloos zonder deze publicatie."
+
+#: WebServer.cpp:178
+msgid "Failed to Publish the Service"
+msgstr "Publiceren van de dienst is mislukt"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rik van Achterberg,Rinse de Vries,Otto Bruggeman"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rikratva@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,"