diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po | 865 |
1 files changed, 865 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..2e67763bbf0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,865 @@ +# translation of kcmkonq.po to Nederlands +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006. +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to +# Nederlandse vertaling van kcmkonq. +# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# Gelezen, Rinse +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:39+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-gedrag</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror zich als " +"bestandsbeheerder gedraagt." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Diverse opties" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Mappen in aparte &vensters openen" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster wanneer u " +"een map opent, in plaats van de inhoud van deze map te tonen in het huidige " +"venster." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Netwerkoperaties in één venster &tonen" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Als u deze optie inschakelt, dan wordt alle informatie over de voortgang van " +"bestandsoverdrachten via het netwerk in een lijst gegroepeerd en in één venster " +"weergegeven. Als u deze optie niet inschakelt, dan wordt elke overdracht in een " +"apart venster weergegeven." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Bestands&info tonen" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand beweegt, " +"een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over dat bestand." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Voorbeelden in bestandsin&fo tonen" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het wolkje dat verschijnt als u met de muis " +"over een pictogram beweegt een grotere weergave van het bestandvoorbeeld bevat." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Pictogrammen in&line hernoemen" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door rechtstreeks " +"op de pictogramnaam te klikken." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "Startpa&gina:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Persoonlijke map selecteren" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Dit is het URL-adres (bijv. van een map of webpagina) waar Konqueror naar toe " +"springt als het \"huis\"-knopje wordt aangeklikt. Meestal wordt uw persoonlijke " +"map gesymboliseerd met een 'tilde' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"De me&nuoptie 'Verwijderen', die de prullenbak omzeilt, tonen in contextmenu's" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u wilt dat menuoptie 'Verwijderen' wordt getoond in de " +"(context)menu's van de bestandsbeheerder en het bureaublad. U kunt altijd " +"bestanden permanent verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden " +"terwijl u ze naar de prullenbak verplaatst." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Bevestiging vragen voor" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Deze optie vertelt Konqueror of hij om een bevestiging dient te vragen als u " +"een bestand \"verwijdert\". " +"<ul>" +"<li><em>Naar prullenbak verplaatsen:</em> verplaatst een bestand naar de " +"prullenbakmap, zodat u deze eenvoudig kunt terugzetten.</li>" +"<li><em>Verwijderen:</em>verwijdert het bestand.</li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "V&erwijderen" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Uiterlijk" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Gedrag" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "Voorbeel&den en metadata" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "Snel &kopiëren en verplaatsen" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Meerdere bureaubladen</h1>In deze module kunt u opgeven hoeveel virtuele " +"bureaubladen u wilt gebruiken en hoe deze genoemd zullen worden." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "Aantal burea&ubladen: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen hoeveel virtuele bureaubladen u wilt gebruiken op uw " +"KDE-desktop. Verplaats de schuifregelaar om de waarde te wijzigen." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Bureaublad&namen" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Bureaublad %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Hier kunt u de naam invoeren voor bureaublad %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Bureaublad %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Geluidsbestanden" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Linker muisknop:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw aanwijsapparaat " +"klikt op het bureaublad:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Rechter muiskno&p:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw aanwijsapparaat " +"klikt op het bureaublad:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> " +"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van " +"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een " +"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de " +"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit " +"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of " +"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> " +"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. " +"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of " +"u afmelden. </li> " +"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u " +"toepassingen wilt starten terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") " +"verborgen hebt. </li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw " +"aanwijsapparaat klikt op uw bureaublad: " +"<ul>" +"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> " +"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van " +"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een " +"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de " +"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit " +"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of " +"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> " +"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. " +"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of " +"u afmelden. </li> " +"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u " +"toepassingen wilt openen terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") " +"verborgen hebt. </li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Geen actie" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Venstermenulijst" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Bureaubladmenu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "K-menu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Bladwijzermenu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Aangepast menu 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Aangepast menu 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Gedrag</h1>\n" +"In deze module kunt u de diverse opties voor uw bureaublad\n" +"instellen, waaronder de wijze waarop pictogrammen geschikt \n" +"worden, en de contextmenu's die verschijnen wanneer u met de\n" +"middelste of rechtermuisknop klikt op uw bureaublad.\n" +"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een\n" +"specifieke optie te krijgen." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Standaard lettertype:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's " +"vensters." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Teken&grootte:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Deze tekengrootte wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's " +"vensters." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Normale te&kstkleur:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Dit is de kleur die wordt gebruikt voor de tekstweergave in Konqueror's " +"vensters." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Kleur van &tekstachtergrond:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Dit is de kleur wordt gebruikt als achtergrond van de tekst bij de pictogrammen " +"op het bureaublad." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Hoogt&e van de pictogramtekst:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Dit is het maximum aantal regels dat kan worden gebruikt om de pictogramtekst " +"te tonen. Langere teksten zullen worden afgebroken aan het einde van de laatste " +"regel." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Breedte van de pictogramtekst:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Dit is de maximum breedte van de pictogramtekst als Konqueror wordt gebruikt in " +"de multikolom-weergave." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Bestandsnamen &onderstrepen" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Als u deze optie inschakelt, dan worden bestandsnamen onderstreept. Zo lijken " +"ze op koppelingen in een webpagina. Opmerking: voor volledige webweergave " +"activeert u ook de optie \"Enkelvoudige klik activeert/opent\" in de " +"muisconfiguratiemodule." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Bestandgrootte in b&ytes tonen" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Als u deze optie selecteert, dan worden de bestandsgroottes getoond in bytes. " +"In het andere geval worden de bestandsgroottes getoond in kilobytes of " +"megabytes, afhankelijk van de meest geschikte weergave." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" regel\n" +" regels" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Uiterlijk</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror er als bestandsbeheerder " +"uitziet." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Voorbeelden en \"mappictogram toont inhoud\" en ophalen van metadata op de " +"volgende protocollen toestaan:" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Voorbeeldopties</h1>Hier kunt u het gedrag wijzigen van Konqueror wanneer " +"het de bestanden in een map weergeeft. " +"<h2>De lijst met protocollen:</h2> selecteer de protocollen waarbij voorbeelden " +"getoond mogen worden, deselecteer degene waarbij u dat niet toestaat. " +"Bijvoorbeeld: u kunt het weergeven van voorbeelden over SMB toestaan als het " +"lokale netwerk snel genoeg is. Maar voor FTP wilt u dit vast uitschakelen als u " +"vaak zeer trage FTP-sites met grote bestanden bezoekt. " +"<h2>Maximale bestandsgrootte:</h2> selecteer de maximale grootte van de " +"bestanden waarvan voorbeelden zullen worden gegenereerd. Bijvoorbeeld, als u " +"dit instelt op 1 MB (de standaard), dan worden er geen voorbeelden gegenereerd " +"van bestanden die groter zijn dan 1 MB. Zeker op trage computers scheelt dat " +"flink in snelheid." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Protocollen kiezen" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Lokale protocollen" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internetprotocollen" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Deze optie maakt het mogelijk om te bepalen wanneer de bestandsvoorbeelden, " +"intelligente mappictogrammen en metadata in de bestandsbeheerder geactiveerd " +"zullen worden.\n" +"In de lijst met protocollen die verschijnen, selecteer welke snel genoeg zijn " +"voor u om voorbeelden te genereren." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Maximale bestandsgrootte:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Grootte van voorbeelden relatief aan p&ictogramgrootte" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "In bestanden ingebedde miniaturen gebr&uiken" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Selecteer dit om de mini-afbeeldingen die in bepaalde typen bestanden (zoals " +"JPEG) worden gevonden te laten gebruiken. Dit zal de snelheid verbeteren en het " +"schijfgebruik verminderen. Deselecteer deze optie als u bestanden hebt die zijn " +"verwerkt door programma's die inaccurate mini-afbeeldingen maken, zoals " +"ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "&Pictogrammen op bureaublad tonen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. " +"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent dan " +"niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Pro&gramma's in het bureaublad toestaan" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de " +"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als " +"u problemen ondervindt met toepassingen zoals Netscape, die het hoofdvenster " +"controleren voor actieve exemplaren, schakel dan deze optie uit." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Tekstballonnen &tonen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Menubalk bovenaan scherm:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Geen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd wordt er geen menubalk bovenaan het scherm " +"weergegeven." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Bureaubla&dmenubalk" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenaan het scherm " +"weergegeven met standaard bureaubladmenu's." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menubalk van de a&ctieve toepassing (Mac OS-stijl)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen " +"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs het " +"scherm weergegeven die alle menu's van het actieve venster bevat. Dit gedrag " +"kent u mogelijk van Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Muisacties:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Middelste knop:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Linker muisknop:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Rechter muisknop:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Bewerken..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Bestandpictogrammen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Pictogrammen &automatisch uitlijnen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden uitgelijnd " +"op een raster als u deze verplaatst." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "&Verborgen bestanden tonen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Als u deze optie selecteert, dan worden alle bestanden op uw bureaublad die " +"met een punt (.) beginnen getoond. Deze bestanden bevatten normaliter " +"configuratie-info en blijven daarom verborgen.</p>\n" +"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \".directory\" zijn tekstbestanden die " +"informatie bevatten voor Konqueror, zoals welk pictogram voor de map gebruikt " +"wordt, in welke volgorde de bestanden gesorteerd worden, etc.. Bewerk of " +"verwijder deze bestanden niet, tenzij u zeker weet wat u doet.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Mini-afbeeldingen tonen voor" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Selecteer de bestandstypen waarvan u mini-afbeeldingen wilt zien." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Apparaatpictogrammen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Apparaa&tpictogrammen weergeven:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Apparaattypen om weer te geven" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Deselecteer de apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien" + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Paden</h1>\n" +"In deze module kunt u bepalen waar de bestanden op uw bureaublad zullen worden " +"opgeslagen.\n" +"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een specifieke optie te " +"krijgen." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Bureaubladl&ocatie:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Deze map bevat alle bestanden die zich op uw bureaublad bevinden. Als u wilt " +"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van het bureaublad verhuist dan " +"automatisch mee naar de nieuwe locatie." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "&Autostartlocatie:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Deze map bevat toepassingen of koppelingen naar toepassingen (snelkoppelingen) " +"die u automatisch wilt laten opstarten wanneer u KDE opstart. Als u dat wilt " +"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van deze map verhuist dan " +"automatisch mee naar de nieuwe locatie." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "&Documentenlocatie:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureaublad" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n" +"Wilt u dat de bestanden van '%2' naar '%3 verplaatst worden?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Bevestiging vereist" |