diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | 1523 |
1 files changed, 1523 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..434380893bb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1523 @@ +# translation of kcmkonqhtml.po to +# translation of kcmkonqhtml.po to +# translation of kcmkonqhtml.po to +# translation of kcmkonqhtml.po to +# translation of kcmkonqhtml.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kcmkonqhtml. +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# Gelezen, Rinse +# +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-26 22:02+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Geavanceerde opties" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-lettertypen</h1> Op deze pagina kunt u bepalen welke lettertypen " +"Konqueror zal gebruiken om de webpagina's te weergeven." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "Teken&grootte" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Dit is de relatieve tekengrootte die Konqueror gebruikt om webpagina's weer te " +"geven. " + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "M&inimum tekengrootte:" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"Konqueror zal de tekst nooit kleiner dan dit formaat tonen," +"<br> ongeacht eventuele andere instellingen." + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "&Middelste tekengrootte:" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "S&tandaard lettertype:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "" +"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om gewone tekst in een webpagina te " +"weergeven." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "&Vast lettertype:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "" +"Dit lettertype wordt gebruikt om tekst met een vaste breedte te weergeven. " + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "S&erif-lettertype:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "" +"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die als serif is gemarkeerd " +"te weergeven." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "S&anserif-lettertype:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "" +"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als " +"sans-serif te weergeven." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "&Cursief lettertype:" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "" +"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als " +"\"italic\" te weergeven." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "&Fantasie lettertype:" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "" +"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als een " +"fantasie lettertype te weergeven." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "Aanpa&ssing van tekengrootte voor deze codering:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Standaard codering:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Taalcodering gebruiken" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Bepaal welke codering standaard gebruikt zal worden. Normaliter is " +"\"Taalcodering gebruiken\" voldoende en hoeft u dit niet te wijzigen." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Host/Domein" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Beleid" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Nieuw..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Wijzi&gen..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "Verw&ijderen" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "&Importeren..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exporteren..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "" +"Druk op deze knop om handmatig een host- of domeinspecifiek beleid toe te " +"voegen." + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Druk op deze knop om het beleid voor de host of domein die u in het vak hebt " +"geselecteerd te bewerken." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Druk op deze knop om het beleid te verwijderen voor de host of domein die u in " +"het vak hebt geselecteerd." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Selecteer eerst het te wijzigen beleid." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Selecteer eerst een beleid om te verwijderen." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Globaal gebruiken" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Accepteren" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Verwerpen" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Filters inschakelen" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Gefilterde afbeeldingen verbergen" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "URL-expressies om te filteren" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Expressie (bijv. http://www.site.com/ad/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Bijwerken" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Importeren..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Exporteren..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Reklamefilters activeren of deactiveren. Wanneer geactiveerd moet u een set " +"expressies definiëren in de filterlijst zodat het blokkeren van reklame kan " +"worden toegepast." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Wanneer ingeschakeld zullen geblokkeerde afbeeldingen volledig uit de pagina " +"worden verwijderd. Anders wordt er een plaatshouder gebruikt." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Dit is de lijst met URL-adresfilters die kunnen worden toegepast op alle " +"gekoppelde afbeeldingen en frames. De filters worden op volgorde verwerkt, " +"plaats dus de meer generieke filters bovenin de lijst." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Voer een expressie in om op te filteren. Expressies kunnen worden gedefinieerd " +"als internetadressen met jokertekens, zoals http://www.site.com/ads*, of als " +"reguliere expressie door de tekst de omringen met '/', zoals //(ad|banner)\\./" + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>Konqueror adBlock</h1> Met Konqueror adBlocK kunt u een lijst met filters " +"aanmaken die zal worden gebruikt om gekoppelde afbeeldingen en frames te " +"controleren. URL-adressen die overeenkomen worden genegeerd of vervangen door " +"een plaatshouderafbeelding." + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-browser</h1> Hier kunt de de functionaliteit van Konqueror's " +"browser instellen. Opmerking: de bestandsbeheerfunctionaliteit van Konqueror " +"kunt u instellen in de Configuratiemodule \"Bestandsbeheerder\". U kunt hier " +"bepalen hoe Konqueror omgaat met de HTML-code in de webpagina's die worden " +"geladen. In de meeste gevallen hoeft u hier niets te wijzigen." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "Blad&wijzers" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Vragen om naam en map bij toevoegen van bladwijzers" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zal Konqueror u tijdens het toevoegen " +"van bladwijzers vragen om een titel en in welke map u de bladwijzer wilt " +"opslaan." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "Alleen gemarkeerde bladwijzers tonen in de bladwijzerbalk" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Als dit keuzevakje is geselecteerd zal Konqueror alleen de bladwijzers in de " +"bladwijzerbalk tonen die u hebt gemarkeerd in de bladwijzerbewerker." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "Formulieraan&vulling" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Activeer het aanvullen van &formulieren" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan onthoudt Konqueror de gegevens die u in " +"webformulieren invult. Deze gegevens worden gebruikt om aanvulsuggesties te " +"geven bij alle andere formulieren." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "&Maximum aantal aanvullingen:" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Hier kunt u aangeven hoeveel waarden Konqueror zal onthouden voor een " +"formulierveld." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Browsen met tabbladen" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Koppel&ingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Dit zorgt ervoor dat er een nieuw tabblad in plaats van een nieuw venster zal " +"worden geopend als u bijv. een koppeling of map aanklikt met de middelste " +"muisknop." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Tabbalk verbergen als slechts een tabblad is geopend" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Dit zorgt er voor dat de tabbalk alleen wordt weergegeven als er twee of meer " +"tabbladen zijn. Anders wordt de balk altijd weergegeven." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "M&uisgedrag" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "Cursor &veranderen boven koppelingen" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan verandert uw cursor (meestal in een handje) " +"als u haar over een webkoppeling heen beweegt. " + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "M&iddelste muisklik opent URL in selectie" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Indien geactiveerd kunt u het URL-internetadres in de selectie openen door op " +"de middelste muistoets te klikken in een Konqueror-venster." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "Rechter muisklik gaat &terug in de geschiedenis" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan kunt u terugbladeren in de geschiedenis " +"door met de rechter muisknop te klikken in een Konqueror-venster. Om toegang te " +"krijgen tot het contextmenu, klik op de rechter muisknop en beweeg uw muis." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "Afbeeldingen a&utomatisch laden" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld laadt Konqueror automatisch de afbeeldingen die " +"in een webpagina staan. In het andere geval worden er op de plaatsen van de " +"afbeeldingen pictogrammen getoond. U kunt dan de afbeeldingen handmatig laden " +"door op de afbeeldingknop te drukken. " +"<br> Tenzij u een erg trage netwerkverbinding hebt kunt u het beste deze optie " +"activeren." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "Rand tekenen rond on&volledig geladen afbeeldingen" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Als dit keuzevakje is ingeschakeld, dan zal Konqueror een rand om niet volledig " +"geladen afbeeldingen in webpagina's tekenen. " +"<br> Zeker bij trage netwerkverbindingen verbetert deze optie uw " +"internetgebruik." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Automatisch vertraagde he&rlading/omleiding toestaan" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Sommige websites verzoeken een automatische herlading of omleiding na een " +"bepaald tijdsbestek. Door dit vakje te deselecteren zal Konqueror deze " +"verzoeken negeren." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "Koppelingen on&derstrepen:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Ingeschakeld" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Uitgeschakeld" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Onder cursor" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Bepaalt hoe Konqueror omgaat met het onderstrepen van koppelingen:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Ingeschakeld</b>:koppelingen altijd onderstrepen</li>" +"<li><b>Uitgeschakeld</b>: koppelingen nooit onderstrepen</li>" +"<li><b>Onder cursor</b>: Koppelingen onderstrepen als deze zich onder de cursor " +"bevinden</li></ul>" +"<br><i>Opmerking: eventuele stijlbladen (CSS) van de bezochte sites kunnen deze " +"waarde overschrijven.</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "A&nimaties:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Ingeschakeld" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Uitgeschakeld" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Een keer tonen" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Bepaalt hoe Konqueror bewegende afbeeldingen toont." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Ingeschakeld<b>: toont alle bewegingen in zijn geheel.</b></li>" +"<li>Uitgeschakeld<b>: Nooit bewegende afbeeldingen tonen, toon alleen de " +"afbeelding zelf.</b></li>" +"<li>Een keer tonen<b>: toon alle bewegingen slechts een keer, herhaal ze " +"niet.</b>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Globale instellingen" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "&Java globaal activeren" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "JavaRuntime - instellingen" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "Beveiligingsbeheerder gebr&uiken" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "&KIO gebruiken" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "Appletserver afslui&ten bij inactiviteit" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Tijds&limiet voor appletserver:" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "&Pad naar java-programma, of 'java':" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "Extra Java-a&rgumenten:" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Dit activeert de mogelijkheid om de in Java geschreven scripts in een " +"html-pagina uit te voeren. Houd er rekening mee dat, zoals met elk type " +"browser, het inschakelen van actieve inhoud beveiligingsrisico's met zich " +"meebrengt." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek Java-beleid voor hebt " +"ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid voor " +"het in/uitschakelen van Java-applets op de documenten die door deze domeinen of " +"hosts verstuurd worden. " +"<p> Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de Java-beleidinstellingen " +"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. " +"Dubbele ingangen worden genegeerd." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Druk op deze knop om u Java-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. " +"Het bestand, <b>java_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen op een " +"locatie naar keuze." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen Java-beleid instellen. Om een " +"nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop <i>Toevoegen...</i> " +"en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid te wijzigen drukt " +"u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid in het " +"dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>Verwijderen</i> " +"te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit domein toegepast." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Als u de beveiligingsbeheerder inschakelt, dan zorgt u ervoor dat de Java " +"Virtual Machine wordt uitgevoerd onder beveiligingbeheer. Hierdoor voorkomt u " +"dat applets in staat zullen zijn uw bestandssysteem te lezen of te wijzigen, " +"nieuwe poorten aan te maken, of gebruik maken van andere mogelijkheden om uw " +"systeembeveiliging te ondermijnen. Schakel deze optie op eigen risico uit. U " +"kunt het bestand $HOME/.java.policy bewerken met het hulpprogramma Javapolicy " +"om de code die u van bepaalde sites hebt gedownload bepaalde toegangsrechten te " +"verlenen." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "" +"Als u dit activeert zal de java virtuele machine gebruik maken van KIO voor " +"netwerktransport." + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Voer hier het pad in naar het Java-programma. Als u de Java Runtime Environment " +"uit uw zoekpad (PATH) wilt gebruiken, laat dan gewoon 'java' staan. Als u een " +"andere Java Runtime Environment wilt gebruiken, voer dan hier het pad in van de " +"map die het Java-programma bevat (bijv. /usr/lib/jdk/bin/java) of het pad van " +"de map die /bin/java bevat. (bijv. /opt/IBMJava2-13)." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Als u speciale argumenten wilt laten doorgeven aan uw virtuele machine, dan " +"kunt u deze hier invoeren." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Als alle applets zijn vernietigd, dan behoort de appletserver te stoppen. Maar " +"het starten van de Java Virtual Machine neemt aardig wat tijd in beslag. Als u " +"java daarom nog actief wilt laten blijven terwijl u aan het surfen bent, geef " +"dan hier op hoe lang u wilt dat het Java-proces actief blijft terwijl er geen " +"applets zijn. Als u Java wilt laten draaien zolang Konqueror draait, schakel " +"dan de optie \"Appletserver afsluiten\" uit." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "Dome&inspecifiek" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Nieuw Java-beleid" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Java-beleid wijzigen" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "&Javabeleid:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Selecteer een Javabeleid voor bovenstaande host- of domeinnaam." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "JavaScript glo&baal activeren" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Hiermee bepaalt u of de scripts, geschreven in ECMA_Script (JavaScript), die in " +"html-pagina's voorkomen, uitgevoerd mogen worden. Houd er rekening mee dat het " +"uitvoeren van scripttalen, zoals in elke browser, beveiligingsrisico's met " +"zich meebrengt." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Fout&en melden" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "" +"Activeert het melden van fouten die voorkomen als de JavaScript-code wordt " +"uitgevoerd." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "Debu&gger inschakelen" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Schakelt de ingebouwde JavaScript debugger in." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen JavaScript-beleid instellen. Om " +"een nieuw beleid toe te voegen, drukt u eenvoudigweg op de knop <i>" +"Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid " +"te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid " +"in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>" +"Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit " +"domein toegepast. Met de knoppen <i>Importeren</i> en <i>Exporteren</i> " +"kunt u op eenvoudige wijze uw beleidinstellingen uitwisselen met andere " +"personen door ze op te slaan in een gecomprimeerd bestand." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek JavaScript-beleid voor " +"hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid " +"voor het in/uitschakelen van JavaScript op de documenten die door deze domeinen " +"of hosts verstuurd worden. " +"<p> Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat JavaScript-beleidinstellingen " +"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. " +"Dubbele ingangen worden genegeerd." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Druk op deze knop om u JavaScript-beleid op te slaan in een gecomprimeerd " +"bestand. Het bestand, <b>javascript_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan " +"opgeslagen op een locatie naar keuze." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "Globaal JavaScript-beleid" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Do&meinspecifiek" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Nieuw JavaScript-beleid" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "JavaScript-beleid wijzigen" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "JavaScript-beleid:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "Selecteer een JavaScript-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Domeinspecifiek JavaScript-beleid" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Nieuwe vensters openen:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Globaal gebruiken" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Gebruik de instelling van het globale beleid." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Toestaan" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Alle pop-up-vensters accepteren." + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Vragen" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "Telkens vragen of een pop-up-venster mag worden geopend." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Verwerpen" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Alle pop-up-vensters weigeren." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Intelligent" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Popup-vensters alleen accepteren als deze zijn geactiveerd via een expliciete " +"muisklik of toetsenbordhandeling." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Als u deze optie uitschakelt, dan stopt Konqueror met het uitvoeren van het " +"JavaScript-commando <i>window.open()</i>. Dit is handig voor als u regelmatig " +"websites bezoekt die veelvuldig gebruik maken van dit commando om nieuwe " +"vensters met reclame te openen. " +"<br>" +"<br><b>Opmerking:</b> als u deze optie uitschakelt, dan zijn sommige sites die " +"dit commando nodig hebben om normaal te functioneren niet meer te gebruiken met " +"Konqueror. Gebruik deze instelling dus zorgvuldig." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Venstergrootte wijzigen:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Toestaan dat scripts de venstergrootte wijzigen." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Negeren" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Negeer pogingen van scripts om de venstergrootte te wijzigen. De webpagina zelf " +"merkt <i>niet</i> dat deze het venstergrootte <i>niet</i> heeft gewijzigd." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Sommige websites wijzigen de venstergrootte via het commando <i>" +"window.resizeBy()</i> of <i>window.resizeTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe " +"Konqueror hier mee om gaat." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Venster verplaatsen:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Toestaan dat scripts de vensterpositie wijzigen." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Negeer pogingen van scripts om de vensterpositie te wijzigen. De Webpagina zelf " +"merkt <i>niet</i> dat het venster <i>niet</i> van positie is veranderd." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Sommige webpagina's veranderen de vensterpositie via het commando <i>" +"window.moveBy()</i> of <i>window.moveTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe Konqueror " +"hier mee om gaat." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Vensterfocus:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Toestaan dat scripts het venster de focus geven." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Negeer pogingen van scripts om het venster de focus te geven. De webpagina zelf " +"merkt <i>niet</i> dat de focus niet is gewijzigd." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Sommige websites geven een bepaald browservenster de focus via het commando <i>" +"window.focus()</i>. Dit betekent normaliter dat het venster wordt geactiveerd " +"en naar de voorgrond verplaatst, waarbij de gebruiker wordt onderbroken bij " +"zijn bezigheden. Deze optie bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Statusbalktekst aanpassen:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Toestaan dat scripts de tekst van de statusbalk wijzigen." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Negeer pogingen van scripts om de statusbalktekst te wijzigen. De webpagina " +"merkt <i>niet</i> dat de tekst in de statusbalk ongewijzigd blijft." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Sommige webpagina's wijzigen de tekst in de statusbalk via het commando <i>" +"window.status</i> of <i>window.defaultStatus</i>. Dit wordt vaak gebruikt om de " +"weergave van URL-adressen of hyperkoppelingen te onderdrukken. Deze optie " +"bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "De volgende talen accepteren:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "De volgende tekensets accepteren:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Konqueror's Internet Configuratiemodule" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "(c) 1999 - 2001 de Konqueror-ontwikkelaars" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"JavaScript toegangscontrole\n" +"Beleid per-domein" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&Script" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2>Op deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in webpagina's " +"ingebedde JavaScript-programma's mag uitvoeren." +"<h2>Java</h2>Op deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in webpagina's " +"ingebedde Java-applets mag uitvoeren." +"<br>" +"<br><b>Opmerking</b>Actieve inhoud brengt altijd beveiligingsrisico's met zich " +"mee. Daarom kunt u in Konqueror zeer precies aangeven van welke hosts u wel of " +"niet Java- en/of JavaScript-programma's accepteert." + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "Plugins globaal activ&eren" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Alleen &HTTP- en HTTPS-adressen toestaan voor plugins" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "Plugins alleen op verzoek &laden" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "Processorprioriteit voor plugins: %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Domeinspecifieke instellin&gen" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Domeinspecifiek beleid" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Dit activeert de mogelijkheid om plugins die zich in HTML-pagina's bevinden uit " +"te voeren (bijv. Macromedia Flash). Houd er rekening mee dat (zoals bij elke " +"browser) het activeren van actieve inhoud kan leiden tot beveiligingsproblemen." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek plugin-beleid voor hebt " +"ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid voor " +"het in/uitschakelen van plugins op de documenten die door deze domeinen of " +"hosts verstuurd worden. " +"<p> Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de plugin-beleidinstellingen " +"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. " +"Dubbele ingangen worden genegeerd." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Druk op deze knop om u plugin-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. " +"Het bestand, <b>plugin_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen op een " +"locatie naar keuze." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"U kunt hier voor elke mogelijke host of domein uw eigen plugin-beleid " +"instellen. Om een nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop <i>" +"Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid " +"te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid " +"in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>" +"Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit " +"domein toegepast." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Netscape-plugins" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "laagste" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "laag" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "gemiddeld" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "hoog" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "hoogste" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-plugins</h1> De Konqueror Webbrowser kan gebruik maken van " +"Netscape-plugins voor het weergeven van speciale inhoud, net zoals Navigator " +"dat doet. Opmerking: de wijze waarop u Netscape-plugins kunt installeren kan " +"afhankelijk zijn van uw distributie. Doorgaans worden deze geïnstalleerd in de " +"map '/opt/netscape/plugins'." + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Wilt u uw wijzigingen voor de zoekactie toepassen? Anders gaan deze verloren." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"Het programma nspluginscan is niet gevonden. Er wordt daarom niet naar " +"Netscape-plugins gezocht." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "Bezig met zoeken naar plugins" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Map om plugins in te zoeken selecteren" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "Plugin" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "Mime-bestandstype" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Beschrijving" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Extensies" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Nieuw plugin-beleid" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Plugin-beleid wijzigen" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "&Plugin-beleid:" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "Selecteer een plugin-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "&Host- of domeinnaam:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Voer hier de naam in van een host (zoals www.kde.nl) of een domein, beginnend " +"met een stip (zoals .kde.nl of .nl)." + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Voer eerst een domeinnaam in." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Geavanceerde opties</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "Nieuwe tabbladen op de achtergrond o&penen" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "" +"Dit zorgt ervoor dat een nieuw tabblad op de achtergrond wordt geopend." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "&Nieuw tabblad openen achter huidig tabblad" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Dit zorgt er voor dat een nieuw tabblad wordt geopend achter het huidige " +"tabblad, in plaats van achter het laatste tabblad." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "" +"Bevestiging &vragen bij het sluiten van vensters met meerdere tabbladen" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Dit zorgt ervoor dat u om een bevestiging wordt gevraagd als u een venster wilt " +"sluiten waarin meerdere tabbladen actief zijn." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "&Sluitknop tonen in plaats van website-pictogram" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Dit zorgt er voor dat er op elk tabblad een sluitknop wordt getoond in plaats " +"van het pictogram van de websites" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "Pop&ups openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Of nieuwe documenten die via JavaScript worden geopend in een nieuw venster of " +"nieuw tabblad zullen worden geopend." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "" +"Vorig gebruikt tabblad activeren bij het sluiten van het huidige tabblad" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Selecteer dit om het vorig gebruikte of geopende tabblad te activeren wanneer u " +"het huidige tabblad sluit. Normaliter wordt het tabblad rechts van het huidige " +"tabblad geactiveerd." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Nieuw tabblad openen in Konqueror als er extern een URL-adres wordt aangeroepen" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Als u op een URL-adres in een ander KDE-programma klikt, of kfmclient aanroept " +"om een URL-adres te openen, dan wordt er op het huidige bureaublad gezocht naar " +"een actief Konqueror-venster. Vervolgens wordt het URL-adres in een nieuw " +"tabblad geopend. Anders wordt een nieuw Konqueror-venster geopend met het " +"gewenste URL-adres." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Configuratie van Netscape-plugins" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Zoeken" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Zoeken naar nieuwe plugins" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "Klik hier om nu naar nieuwgeïnstalleerde plugins te zoeken." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Zoeken naar nieuwe plugins tijdens het opstarten van &KDE" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan zal KDE, telkens als ze opstart, zoeken " +"naar nieuwe Netscape-plugins. Dit maakt het voor u gemakkelijker als u " +"regelmatig nieuwe plugins installeert, maar vertraagd mogelijk ook het " +"opstarten van KDE. Als u zelden plugins installeert kunt u deze optie het beste " +"uitschakelen." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Zoeken in mappen" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nieuw" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "Omlaa&g" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Omhoog" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Waarde" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "Hier ziet u een lijst met de Netscape-plugins die KDE heeft gevonden." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "a&rtsdsp gebruiken om het plugin-geluid naar aRts te sluizen" |