diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdmconfig.po | 879 |
1 files changed, 879 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..a5e14653fd3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,879 @@ +# translation of kdmconfig.po to +# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002. +# Vertaalgroep KDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kdmconfig. +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-25 23:54+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Achtergrond activere&n" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Als dit is geselecteerd zal KDM de onderstaande achtergrondinstellingen " +"gebruiken. Als dit niet is geselecteerd, dan dient u de achtergrond zelf " +"handmatig in te stellen. Dit wordt gedaan door het uitvoeren van een bepaald " +"programma (waarschijnlijk xsetroot) in het script dat is opgegeven in de optie " +"\"Setup=\" in het bestand kdmrc (meestal Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "Be&groeting:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Dit is de kopregel voor het aanmeldvenster van de KDE Display Manager. U kunt " +"hier een leuke groet opgeven. " +"<p> Ook kunt u systeemspecifieke informatie in de groet opnemen. KDM zal de " +"volgende plaatshouders vervangen door de erbij genoemde inhoud: " +"<br>" +"<ul> " +"<li>%d -> huidige display</li> " +"<li>%h -> hostnaam, eventueel met domeinnaam</li> " +"<li>%n -> nodenaam (meestal hostnaam zonder domein)</li> " +"<li>%s -> naam van het besturingssysteem</li> " +"<li>%r -> versie van het besturingssysteem</li> " +"<li>%m -> de architectuur van de hardware</li> " +"<li>%% -> een enkel procentteken (%)</li> </ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logogebied:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "Gee&n" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Klo&k tonen" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Lo&go tonen" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"U kunt ervoor kiezen een eigen logo te laten tonen (zie hieronder), een klok, " +"of geen enkel logo." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Klik hier om de afbeelding te kiezen die KDM zal weergeven. U kunt ook een " +"afbeelding naar deze knop toeslepen (bijv. vanuit Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Positie:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Hier specificeert u de relatieve coördinaten (in procenten) van het <em>" +"midden</em> van de aanmelddialoog." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<standaard>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI-s&tijl:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Hier kunt u de weergavestijl kiezen die alleen door KDM zal worden gebruikt." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Kleurens&chema:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Hier kunt u basis kleurenschema kiezen dat alleen door KDM zal worden gebruikt." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Geen echo" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Één ster" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Drie sterren" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Echomodus:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"U kunt hier bepalen of, en hoe KDM uw wachtwoord toont als u het intypt." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Lokalisatie" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "T&aal:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Hier kunt u de taal kiezen die door KDM zal worden gebruikt. Deze instelling " +"heeft geen effect op de persoonlijke instellingen van de gebruiker nadat deze " +"zich heeft aangemeld." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "naamloos" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding:\n" +"%1\n" +"Ze zal niet worden opgeslagen." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Welkom bij %s op %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM-uiterlijk</h1> Hier kunt u het basisuiterlijk van de aanmelddialoog " +"bepalen; dus de begroetingstekst, de pictogrammen etc. " +"<p> Kijk voor verdere verfijning van KDM's uiterlijk onder de tabbladen " +"\"Lettertypen\" en \"Achtergrond\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "Al&gemeen:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor alle tekst in de " +"aanmelddialoog, met uitzondering van de groet en foutmeldingen." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Foutmelding:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor de foutmeldingen in de " +"aanmelddialoog." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Be&groeting:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt bij de begroeting in de " +"aanmelddialoog." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Anti-aliasing gebruiken voor tekst" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Als u dit keuzevakje selecteert en uw X-server heeft de extensie Xft, dan wordt " +"de tekst in het aanmeldscherm gladgestreken." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Toestemming voor afsluiten" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Lokaal:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Iedereen" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Alleen root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Niemand" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Op a&fstand:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wie er toestemming heeft om de computer af te sluiten " +"m.b.v. KDM. U kunt verschillende waarden voor lokale (console) displays en voor " +"displays op afstand opgeven. De mogelijke waarden zijn:" +"<ul> " +"<li><em>Iedereen:</em> iedereen kan de computer met KDM afsluiten.</li>" +"<li><em>Alleen root:</em> KDM sluit alleen af nadat de gebruiker het wachtwoord " +"van de root-gebruiker heeft ingevoerd.</li>" +"<li><em>Niemand:</em> niemand kan de computer via KDM afsluiten</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Commando's" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "H&alt:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Commando dat het systeem laat afsluiten. Normaliter: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Hers&tarten:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Commando dat het systeem laat herstarten. Normaliter: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Geen" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "LILO" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Bootmanager:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Opstartopties in afsluitdialoog activeren." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "U&ID's van het systeem" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Gebruikers met een UID (numerical user identification) buiten dit bereik zullen " +"niet worden getoond door KDM of dit instellingendialoogvenster. Opmerking: " +"gebruikers met UID 0 (zoals root) vallen niet onder deze instelling. Deze kunt " +"u verbergen door ze in de stand \"Niet verborgen\" te verbergen." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Onder:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Boven:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Gebruikers" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Lijst tonen" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd zal KDM een lijst met gebruikers tonen. " +"Gebruikers kunnen dan op hun naam of afbeelding klikken om aan te kunnen " +"melden, ipv dat ze hun gebruikersnaam dienen in te voeren." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Automatisch aanvullen" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd zal KDM automatisch gebruikersnamen aanvullen " +"terwijl ze worden getypt in het invoerveld." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Selectie omkeren" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Deze lijst bepaalt hoe de gebruikers voor \"Lijst tonen\" en \"Automatisch " +"aanvullen\" zijn geselecteerd in de lijst \"Gebruikers en groepen selecteren\": " +"indien niet geactiveerd worden alleen de gemarkeerde gebruikers gekozen. Indien " +"geactiveerd worden alle niet-systeem-gebruikers gekozen, behalve de " +"gemarkeerde." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Gebruikers s&orteren" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan zal KDM de gebruikerslijst alfabetisch " +"sorteren. Anders worden ze getoond in de volgorde van het wachtwoordenbestand." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "Gebruikers en groepen s&electeren:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Geselecteerde gebruikers" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM zal alle gemarkeerde gebruikers tonen. Items met een '@' zijn " +"gebruikersgroepen. Als u een groep selecteert, dan worden alle gebruikers in " +"die groep gemarkeerd." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Verborgen gebruikers" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM zal alle niet-gemarkeerde niet-systeem-gebruikers tonen. Items met een @ " +"zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u alle gebruikers " +"in die groep." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Afbeeldingbron voor gebruiker" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Hier kunt u opgeven waar KDM afbeeldingen vandaan zal halen die de gebruikers " +"representeren. \"Admin\" representeert de globale map; dit zijn de afbeeldingen " +"die u hieronder kunt instellen. \"Gebruiker\" betekent dat KDM het bestand " +"$HOME/.face.icon van de gebruiker zal lezen. De twee selecties in het midden " +"bepalen welke volgorde gehanteerd wordt als beide bronnen beschikbaar zijn." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, gebruiker" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Gebruiker, admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Gebruiker" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Gebruikersafbeeldingen" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "De gebruiker waartoe deze afbeelding behoort." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Gebruiker:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Klik op een afbeelding of versleep een afbeelding naar dit venster " + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Hier kunt u de afbeelding zien die is toegewezen aan de momenteel geselecteerde " +"gebruiker hierboven. Druk op de afbeeldingknop om uit een lijst met " +"afbeeldingen te kiezen, of sleep uw eigen afbeelding naar deze knop (bijv. " +"vanuit Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Standaard" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Druk op deze knop om KDM de standaardafbeelding te laten gebruiken voor de " +"geselecteerde gebruiker." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Afbeelding opslaan als standaardafbeelding?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de afbeelding:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Afbeelding kiezen" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attentie! " +"<br>Lees de documentatie!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Automatisch aanmelden ac&tiveren" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Hiermee schakelt u automatisch aanmelden in. Dit is alleen van toepassing op " +"KDM's grafische aanmelddialoog. Bedenk uzelf tweemaal voordat u dit activeert." + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Gebruike&r:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Selecteer de gebruiker die automatisch wordt aangemeld." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "geen" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "V&ertraging:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "De vertraging (in seconden) voordat er automatisch wordt aangemeld." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "Blijv&end" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normaliter wordt er alleen automatisch aangemeld als KDM opstart. Als deze " +"optie is ingeschakeld, dan zal de automatische aanmelding ook starten als er " +"een sessie wordt afgesloten." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Sessie vergrende&len" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld zal de automatisch gestarte sessie onmiddellijk worden " +"vergrendeld (alleen van toepassing op KDE-sessies). Dit kan worden gebruikt om " +"een supersnelle aanmelding te krijgen die beperkt is tot één gebruiker." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Gebruiker voorselecteren" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "Gee&n" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Vorige" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Selecteer de gebruiker die zich vorige keer heeft aangemeld. Gebruik dit als de " +"computer meestal meerdere keren achter elkaar door één gebruiker wordt " +"gebruikt." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Specifi&ceren" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Selecteer de gebruiker opgegeven in het onderstaande combinatieveld. Gebruik " +"dit als deze computer bijna altijd door dezelfde gebruiker wordt gebruikt." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "G&ebruiker:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Selecteer de gebruiker die wordt voorgeselecteerd bij het aanmelden. Dit vak " +"kunt u wijzigen, zodat u een willekeurige, niet bestaande gebruiker kunt " +"opgeven om mogelijke aanvallers te misleiden." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "&Wachtwoord focussen" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan plaatst KDM nadat een gebruiker is " +"voorgeselecteerd de cursor in het wachtwoordveld, in plaats van in het " +"gebruikersnaamveld. Dit beperkt het aanmelden tot 1 toetsaanslag, en is handig " +"wanneer er zelden van gebruiker wordt gewisseld." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Aanme&lden zonder wachtwoord activeren" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan mogen gebruikers uit de lijst hieronder " +"zich aanmelden zonder dat ze hun wachtwoord hoeven in te voeren. Dit is alleen " +"van toepassing op KDM's grafische aanmeldscherm. Bedenk uzelf twee maal voordat " +"u dit activeert." + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Geen wachtwoord vere&ist voor:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Markeer alle gebruikers die u wilt toelaten om zonder wachtwoord aan te melden. " +"Items met een @ zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u " +"alle gebruikers in die groep." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "&Opnieuw aanmelden wanneer de X-server onverwacht wordt beëindigd." + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan zal een gebruiker automatisch opnieuw " +"aangemeld worden als zijn of haar sessie is onderbroken door een onverwachte " +"beëindiging van de X-server. Opmerking: dit kan een gat in uw beveiliging " +"openen; als u een andere sessievergrendeling gebruikt dan die in KDE is " +"geïntegreerd. Het wordt dan mogelijk om een met wachtwoord beveiligde " +"sessievergrendeling te omzeilen." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 blijkt geen afbeeldingbestand te zijn\n" +"Gebruik alleen bestanden met deze extensies:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDE Aanmeldbeheer Configuratiemodule" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 de auteurs van KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Oorspronkelijke auteur" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Huidige onderhouder" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Aanmeldbeheer</h1> In deze module kunt u de verschillende aspecten van " +"KDE's aanmeldbeheer instellen. Dit omvat zowel het uiterlijk en gedrag als ook " +"de gebruikers die geselecteerd kunnen worden bij het aanmelden. Opmerking: u " +"kunt alleen wijzigingen aanbrengen als root. Als u het KDE-configuratiecentrum " +"niet als root hebt opgestart (wat overigens wel zo verstandig is), Klik dan op " +"de knop <em>Wijzigen</em> om alsnog de nodige toegangsrechten te krijgen. U " +"wordt vervolgens gevraagd om het root-wachtwoord. " +"<h2>Uiterlijk</h2>Op dit tabblad kunt u bepalen hoe de aanmelddialoog er uit " +"zal zien, welke taal gebruikt zal worden en welk uiterlijk er gebruikt wordt. " +"De taalinstellingen hier hebben geen effect op de taalinstellingen van de " +"individuele gebruikers." +"<h2>Lettertype</h2> Hier kunt u het lettertype kiezen voor o.a. de " +"begroetingstekst en de gebruikersnamen." +"<h2>Achtergrond</h2> Als u een specifieke achtergrond wilt gebruiken in het " +"aanmeldscherm, dan kunt u deze hier opgeven." +"<h2>Afsluiten</h2> Hier kunt u bepalen wie de computer mag afsluiten/herstarten " +"en of er een bootmanager dient te worden gebruikt." +"<h2>Gebruikers</h2> Op dit tabblad kunt u de gebruikers selecteren die worden " +"getoond in de aanmelddialoog." +"<h2>Gemak</h2> Hier kunt u enkele opties instellen die het gebruik van KDM " +"kunnen vereenvoudigen. U kunt bijv. een gebruiker opgeven die automatisch wordt " +"aangemeld. De gebruiker hoeft dan geen wachtwoord meer in te voeren. " +"<br>Houd er rekening dat deze instellingen in feite beveiligingsgaten zijn. " +"Gebruik ze dus zorgvuldig." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Uiterlijk" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Lettertype" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Achtergrond" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "Af&sluiten" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Gebruikers" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Gema&k" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl," |