summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdmconfig.po879
1 files changed, 879 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..a5e14653fd3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,879 @@
+# translation of kdmconfig.po to
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
+# Vertaalgroep KDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kdmconfig.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-25 23:54+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Achtergrond activere&n"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Als dit is geselecteerd zal KDM de onderstaande achtergrondinstellingen "
+"gebruiken. Als dit niet is geselecteerd, dan dient u de achtergrond zelf "
+"handmatig in te stellen. Dit wordt gedaan door het uitvoeren van een bepaald "
+"programma (waarschijnlijk xsetroot) in het script dat is opgegeven in de optie "
+"\"Setup=\" in het bestand kdmrc (meestal Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "Be&groeting:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Dit is de kopregel voor het aanmeldvenster van de KDE Display Manager. U kunt "
+"hier een leuke groet opgeven. "
+"<p> Ook kunt u systeemspecifieke informatie in de groet opnemen. KDM zal de "
+"volgende plaatshouders vervangen door de erbij genoemde inhoud: "
+"<br>"
+"<ul> "
+"<li>%d -> huidige display</li> "
+"<li>%h -> hostnaam, eventueel met domeinnaam</li> "
+"<li>%n -> nodenaam (meestal hostnaam zonder domein)</li> "
+"<li>%s -> naam van het besturingssysteem</li> "
+"<li>%r -> versie van het besturingssysteem</li> "
+"<li>%m -> de architectuur van de hardware</li> "
+"<li>%% -> een enkel procentteken (%)</li> </ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logogebied:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "Gee&n"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Klo&k tonen"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Lo&go tonen"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"U kunt ervoor kiezen een eigen logo te laten tonen (zie hieronder), een klok, "
+"of geen enkel logo."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Klik hier om de afbeelding te kiezen die KDM zal weergeven. U kunt ook een "
+"afbeelding naar deze knop toeslepen (bijv. vanuit Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Positie:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Hier specificeert u de relatieve coördinaten (in procenten) van het <em>"
+"midden</em> van de aanmelddialoog."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<standaard>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "GUI-s&tijl:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de weergavestijl kiezen die alleen door KDM zal worden gebruikt."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Kleurens&chema:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Hier kunt u basis kleurenschema kiezen dat alleen door KDM zal worden gebruikt."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Geen echo"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Één ster"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Drie sterren"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Echomodus:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"U kunt hier bepalen of, en hoe KDM uw wachtwoord toont als u het intypt."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Lokalisatie"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "T&aal:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de taal kiezen die door KDM zal worden gebruikt. Deze instelling "
+"heeft geen effect op de persoonlijke instellingen van de gebruiker nadat deze "
+"zich heeft aangemeld."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "naamloos"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding:\n"
+"%1\n"
+"Ze zal niet worden opgeslagen."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Welkom bij %s op %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM-uiterlijk</h1> Hier kunt u het basisuiterlijk van de aanmelddialoog "
+"bepalen; dus de begroetingstekst, de pictogrammen etc. "
+"<p> Kijk voor verdere verfijning van KDM's uiterlijk onder de tabbladen "
+"\"Lettertypen\" en \"Achtergrond\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "Al&gemeen:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor alle tekst in de "
+"aanmelddialoog, met uitzondering van de groet en foutmeldingen."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Foutmelding:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor de foutmeldingen in de "
+"aanmelddialoog."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Be&groeting:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt bij de begroeting in de "
+"aanmelddialoog."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Anti-aliasing gebruiken voor tekst"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Als u dit keuzevakje selecteert en uw X-server heeft de extensie Xft, dan wordt "
+"de tekst in het aanmeldscherm gladgestreken."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Toestemming voor afsluiten"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokaal:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Iedereen"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Alleen root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Niemand"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Op a&fstand:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wie er toestemming heeft om de computer af te sluiten "
+"m.b.v. KDM. U kunt verschillende waarden voor lokale (console) displays en voor "
+"displays op afstand opgeven. De mogelijke waarden zijn:"
+"<ul> "
+"<li><em>Iedereen:</em> iedereen kan de computer met KDM afsluiten.</li>"
+"<li><em>Alleen root:</em> KDM sluit alleen af nadat de gebruiker het wachtwoord "
+"van de root-gebruiker heeft ingevoerd.</li>"
+"<li><em>Niemand:</em> niemand kan de computer via KDM afsluiten</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Commando's"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "H&alt:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Commando dat het systeem laat afsluiten. Normaliter: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Hers&tarten:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Commando dat het systeem laat herstarten. Normaliter: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Geen"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "LILO"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Bootmanager:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Opstartopties in afsluitdialoog activeren."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "U&ID's van het systeem"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Gebruikers met een UID (numerical user identification) buiten dit bereik zullen "
+"niet worden getoond door KDM of dit instellingendialoogvenster. Opmerking: "
+"gebruikers met UID 0 (zoals root) vallen niet onder deze instelling. Deze kunt "
+"u verbergen door ze in de stand \"Niet verborgen\" te verbergen."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Onder:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Boven:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Gebruikers"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Lijst tonen"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd zal KDM een lijst met gebruikers tonen. "
+"Gebruikers kunnen dan op hun naam of afbeelding klikken om aan te kunnen "
+"melden, ipv dat ze hun gebruikersnaam dienen in te voeren."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Automatisch aanvullen"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd zal KDM automatisch gebruikersnamen aanvullen "
+"terwijl ze worden getypt in het invoerveld."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Selectie omkeren"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Deze lijst bepaalt hoe de gebruikers voor \"Lijst tonen\" en \"Automatisch "
+"aanvullen\" zijn geselecteerd in de lijst \"Gebruikers en groepen selecteren\": "
+"indien niet geactiveerd worden alleen de gemarkeerde gebruikers gekozen. Indien "
+"geactiveerd worden alle niet-systeem-gebruikers gekozen, behalve de "
+"gemarkeerde."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Gebruikers s&orteren"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan zal KDM de gebruikerslijst alfabetisch "
+"sorteren. Anders worden ze getoond in de volgorde van het wachtwoordenbestand."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Gebruikers en groepen s&electeren:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Geselecteerde gebruikers"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM zal alle gemarkeerde gebruikers tonen. Items met een '@' zijn "
+"gebruikersgroepen. Als u een groep selecteert, dan worden alle gebruikers in "
+"die groep gemarkeerd."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Verborgen gebruikers"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM zal alle niet-gemarkeerde niet-systeem-gebruikers tonen. Items met een @ "
+"zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u alle gebruikers "
+"in die groep."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Afbeeldingbron voor gebruiker"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Hier kunt u opgeven waar KDM afbeeldingen vandaan zal halen die de gebruikers "
+"representeren. \"Admin\" representeert de globale map; dit zijn de afbeeldingen "
+"die u hieronder kunt instellen. \"Gebruiker\" betekent dat KDM het bestand "
+"$HOME/.face.icon van de gebruiker zal lezen. De twee selecties in het midden "
+"bepalen welke volgorde gehanteerd wordt als beide bronnen beschikbaar zijn."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, gebruiker"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Gebruiker, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Gebruiker"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Gebruikersafbeeldingen"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "De gebruiker waartoe deze afbeelding behoort."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Gebruiker:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Klik op een afbeelding of versleep een afbeelding naar dit venster "
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de afbeelding zien die is toegewezen aan de momenteel geselecteerde "
+"gebruiker hierboven. Druk op de afbeeldingknop om uit een lijst met "
+"afbeeldingen te kiezen, of sleep uw eigen afbeelding naar deze knop (bijv. "
+"vanuit Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Standaard"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om KDM de standaardafbeelding te laten gebruiken voor de "
+"geselecteerde gebruiker."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Afbeelding opslaan als standaardafbeelding?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de afbeelding:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Afbeelding kiezen"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attentie! "
+"<br>Lees de documentatie!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Automatisch aanmelden ac&tiveren"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Hiermee schakelt u automatisch aanmelden in. Dit is alleen van toepassing op "
+"KDM's grafische aanmelddialoog. Bedenk uzelf tweemaal voordat u dit activeert."
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Gebruike&r:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Selecteer de gebruiker die automatisch wordt aangemeld."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "geen"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "V&ertraging:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr "De vertraging (in seconden) voordat er automatisch wordt aangemeld."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "Blijv&end"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normaliter wordt er alleen automatisch aangemeld als KDM opstart. Als deze "
+"optie is ingeschakeld, dan zal de automatische aanmelding ook starten als er "
+"een sessie wordt afgesloten."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Sessie vergrende&len"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zal de automatisch gestarte sessie onmiddellijk worden "
+"vergrendeld (alleen van toepassing op KDE-sessies). Dit kan worden gebruikt om "
+"een supersnelle aanmelding te krijgen die beperkt is tot één gebruiker."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Gebruiker voorselecteren"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "Gee&n"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Vorige"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Selecteer de gebruiker die zich vorige keer heeft aangemeld. Gebruik dit als de "
+"computer meestal meerdere keren achter elkaar door één gebruiker wordt "
+"gebruikt."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Specifi&ceren"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Selecteer de gebruiker opgegeven in het onderstaande combinatieveld. Gebruik "
+"dit als deze computer bijna altijd door dezelfde gebruiker wordt gebruikt."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "G&ebruiker:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Selecteer de gebruiker die wordt voorgeselecteerd bij het aanmelden. Dit vak "
+"kunt u wijzigen, zodat u een willekeurige, niet bestaande gebruiker kunt "
+"opgeven om mogelijke aanvallers te misleiden."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "&Wachtwoord focussen"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan plaatst KDM nadat een gebruiker is "
+"voorgeselecteerd de cursor in het wachtwoordveld, in plaats van in het "
+"gebruikersnaamveld. Dit beperkt het aanmelden tot 1 toetsaanslag, en is handig "
+"wanneer er zelden van gebruiker wordt gewisseld."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Aanme&lden zonder wachtwoord activeren"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan mogen gebruikers uit de lijst hieronder "
+"zich aanmelden zonder dat ze hun wachtwoord hoeven in te voeren. Dit is alleen "
+"van toepassing op KDM's grafische aanmeldscherm. Bedenk uzelf twee maal voordat "
+"u dit activeert."
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Geen wachtwoord vere&ist voor:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Markeer alle gebruikers die u wilt toelaten om zonder wachtwoord aan te melden. "
+"Items met een @ zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u "
+"alle gebruikers in die groep."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "&Opnieuw aanmelden wanneer de X-server onverwacht wordt beëindigd."
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan zal een gebruiker automatisch opnieuw "
+"aangemeld worden als zijn of haar sessie is onderbroken door een onverwachte "
+"beëindiging van de X-server. Opmerking: dit kan een gat in uw beveiliging "
+"openen; als u een andere sessievergrendeling gebruikt dan die in KDE is "
+"geïntegreerd. Het wordt dan mogelijk om een met wachtwoord beveiligde "
+"sessievergrendeling te omzeilen."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 blijkt geen afbeeldingbestand te zijn\n"
+"Gebruik alleen bestanden met deze extensies:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "KDE Aanmeldbeheer Configuratiemodule"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 de auteurs van KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Oorspronkelijke auteur"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Huidige onderhouder"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Aanmeldbeheer</h1> In deze module kunt u de verschillende aspecten van "
+"KDE's aanmeldbeheer instellen. Dit omvat zowel het uiterlijk en gedrag als ook "
+"de gebruikers die geselecteerd kunnen worden bij het aanmelden. Opmerking: u "
+"kunt alleen wijzigingen aanbrengen als root. Als u het KDE-configuratiecentrum "
+"niet als root hebt opgestart (wat overigens wel zo verstandig is), Klik dan op "
+"de knop <em>Wijzigen</em> om alsnog de nodige toegangsrechten te krijgen. U "
+"wordt vervolgens gevraagd om het root-wachtwoord. "
+"<h2>Uiterlijk</h2>Op dit tabblad kunt u bepalen hoe de aanmelddialoog er uit "
+"zal zien, welke taal gebruikt zal worden en welk uiterlijk er gebruikt wordt. "
+"De taalinstellingen hier hebben geen effect op de taalinstellingen van de "
+"individuele gebruikers."
+"<h2>Lettertype</h2> Hier kunt u het lettertype kiezen voor o.a. de "
+"begroetingstekst en de gebruikersnamen."
+"<h2>Achtergrond</h2> Als u een specifieke achtergrond wilt gebruiken in het "
+"aanmeldscherm, dan kunt u deze hier opgeven."
+"<h2>Afsluiten</h2> Hier kunt u bepalen wie de computer mag afsluiten/herstarten "
+"en of er een bootmanager dient te worden gebruikt."
+"<h2>Gebruikers</h2> Op dit tabblad kunt u de gebruikers selecteren die worden "
+"getoond in de aanmelddialoog."
+"<h2>Gemak</h2> Hier kunt u enkele opties instellen die het gebruik van KDM "
+"kunnen vereenvoudigen. U kunt bijv. een gebruiker opgeven die automatisch wordt "
+"aangemeld. De gebruiker hoeft dan geen wachtwoord meer in te voeren. "
+"<br>Houd er rekening dat deze instellingen in feite beveiligingsgaten zijn. "
+"Gebruik ze dus zorgvuldig."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Uiterlijk"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Lettertype"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Achtergrond"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "Af&sluiten"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Gebruikers"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Gema&k"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,"