diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdebase/konsole.po | 1466 |
1 files changed, 1466 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..82f48e6579d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1466 @@ +# translation of konsole.po to Nederlands +# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007. +# translation of konsole.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van konsole. +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# KDE-vertaalgroep Nederlands. +# Gelezen, Rinse +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-24 21:09+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Grootte: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Grootte: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,KDE-vertaalgroep Nederlands,Onno Zweers,Sander Koning" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,vertaling@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "Taak pau&zeren" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "Taak &voortzetten" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "Op&hangen" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "Taak &onderbreken" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "Taak &beëindigen" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "Taak ver&nietigen" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Gebruikerssignaal &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Gebruikerssignaal &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Signaal verzenden" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Tabbalk" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Verbergen" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Boven" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Schuifba&lk" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Links" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Rechts" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "Gelui&dsignaal" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Systeem&bel" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Systeem¬ificatie" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Zichtbare bel" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "G&een" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Lettert&ekens vergroten" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "Letterteken&s verkleinen" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Se&lecteren..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "Bitmap &installeren..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "Cod&ering" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Toetsenbord" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Sch&ema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Grootte" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&klein)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&vt100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "Aangepa&st..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "Gesc&hiedenis..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "Op&slaan als standaard" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Tip van de dag" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Selectie-einde instellen" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Nieuwe sess&ie" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "Inst&ellingen" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Sessie losma&ken" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "Sessie h&ernoemen..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Speuren naar &activiteit" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Speuren naar &activiteit stoppen" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Speuren naar &stilte" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Speuren naar &stilte stoppen" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "&Invoer naar alle sessies sturen" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "&Tabkleur selecteren..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Schakel naar tab" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Sessie s&luiten" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Tab&opties" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Tekst en pictogrammen" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Alleen tekst" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Alleen p&ictogrammen" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dynamisch verbergen" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "Tabbladgrootte automatisch &aanpassen" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Klik voor een nieuwe standaardsessie\n" +"Klik en houd ingedrukt voor het sessiemenu" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "De huidige sessie sluiten" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sessie" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Instellingen" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Selectie plakken" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Termina&l leegmaken" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "Terminal leegmaken && &resetten" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Zoeken in geschiedenis..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Vo&rige zoeken" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Geschiedenis op&slaan als..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Ges&chiedenis wissen" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Alle gesch&iedenissen wissen" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "&ZModem-upload..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "&Menubalk verbergen" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Sessie&profiel opslaan..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "Schermaf&druk..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nieuwe sessie" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Menu activeren" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Sessies opsommen" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Sessie naar links &verplaatsen" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Sessie naar rechts verpl&aatsen" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Ga naar vorige sessie" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Ga naar volgende sessie" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Overschakelen naar sessie %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Lettertekens vergroten" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Lettertekens verkleinen" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Bidi omschakelen" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"U hebt nog geopende sessies (naast de huidige). Deze worden beëindigd als u " +"doorgaat.\n" +"Wilt u afsluiten?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Konsole afsluiten?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"De toepassing die binnen Konsole actief is reageert niet op het verzoek om af " +"te sluiten. Wilt u Konsole toch afsluiten?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Toepassing reageert niet" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Sessieprofiel opslaan" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Voer de naam in waarmee u het profiel wilt opslaan:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Als u de bitmap-lettertypen die met Konsole worden gedistribueerd wilt " +"gebruiken, dan dient u die eerst te installeren. Herstart Konsole na de " +"installatie om de lettertypen te kunnen gebruiken. Wilt u de hieronder genoemde " +"lettertypen installeren in fonts:/Persoonlijk?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Bitmap-lettertypen installeren?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Installeren" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Niet installeren" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Kon %1 niet installeren in fonts:/Persoonlijk" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Gebruik de rechtermuisknop om het menu terug te halen." + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"U hebt gekozen voor een of meer combinaties van Ctrl+<toets> " +"als sneltoets. Hierdoor kunnen deze toetscombinaties niet langer worden " +"doorgegeven aan de commandoprompt, of aan toepassingen die in Konsole draaien. " +"Dit kan onbedoelde consequenties hebben, doordat de functionaliteit die anders " +"via een dergelijke toetsencombinatie kan worden aangeroepen niet langer " +"toegankelijk is.\n" +"\n" +"U kunt eventueel kiezen voor toetsencombinaties als Ctrl+Alt+<toets> " +"of Ctrl+Shift+<toets> om dit probleem te vermijden.\n" +"\n" +"U gebruikt momenteel de volgende Ctrl+<toets>-combinaties:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Keuze van sneltoetsen" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 nr. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Sessielijst" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Wilt u de huidige sessie sluiten?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Afsluiten bevestigen" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nieuw " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nieu&w venster" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nieuwe shell bij bladwijzer" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Shell bij bladwijzer" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen op %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Sessie hernoemen" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Sessienaam:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Geschiedenisconfiguratie" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "Activ&eren" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "Aa&ntal regels: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Onbeperkt" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "Onbeperkt in&stellen" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Einde van geschiedenis bereikt\n" +"Doorgaan vanaf het begin?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Zoeken" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Begin van geschiedenis bereikt.\n" +"Doorgaan vanaf het einde?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Zoekterm '%1' is niet gevonden." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Geschiedenis opslaan" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Dit is geen lokaal bestand.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Een bestand met deze naam bestaat reeds.\n" +"Wilt u hem overschrijven?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Bestand bestaat al" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overschrijven" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Niet in staat naar bestand te schrijven." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Kon de geschiedenis niet opslaan." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>De huidige sessie heeft reeds een ZModem-bestandsoverdracht gaande." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Er is geen geschikte ZModem-software op uw systeem gevonden.\n" +"<p>Installeer hiervoor het pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Bestanden voor upload selecteren" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Er is een poging tot een ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd, maar er is " +"geen geschikte ZModem-software aanwezig op uw systeem.\n" +"<p>Installeer hiervoor het pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Er is een poging tot ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd.\n" +"Geef de map op waar u de bestanden wilt opslaan:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Downloaden" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Start met het downloaden van het bestand naar de opgegeven map." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 afdrukken" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Grootte-instellingen" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Aantal kolommen:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Aantal regels:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Als ®uliere expressie" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "Bew&erken..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "Gesc&hiedenis..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "&Regelafstanden" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Knipperende &cursor" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "R&and tonen" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "R&and verbergen" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Woor&dverbindingen..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "Instellingen van Konsole gebr&uiken" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "Terminal &sluiten" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Woordverbindingen" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Niet-alfanumerieke tekens beschouwd als onderdeel van een woord bij een dubbele " +"muisklik:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - luistert op apparaat %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Berichten wissen" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X-terminal voor gebruik in KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Vensterklasse instellen" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Login-shell starten" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Venstertitel instellen" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Terminaltype specificeren zoals staat\n" +"ingesteld bij de variabele 'TERM'." + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Konsole niet sluiten als het commando is beëindigd" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Geen regels in geschiedenis opslaan" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Menubalk niet weergeven" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Tabbalk niet weergeven" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Rand niet weergeven" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Schuifbalk niet weergeven" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Geen XFT (Anti-Aliasing) gebruiken" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Experimentele ondersteuning voor transparantie inschakelen" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Terminalgrootte in x-aantal kolomregels" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Terminalgrootte is vast" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Met opgegeven sessieprofiel starten" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Keytab op 'name' zetten" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Beschikbare keytabs tonen" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Met opgegeven sessieprofiel starten" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Schema op 'name' zetten of 'file' gebruiken" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Lijst met beschikbare schemata" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Uitgebreide DCOP Qt-functies activeren" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Werkmap in 'dir' veranderen" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "'command' uitvoeren in plaats van de shell" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumenten voor 'command'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "Bugreparaties en verbeteringen" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "bugreparaties" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Solaris-ondersteuning en werk aan de geschiedenis" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "snellere start, bugreparaties" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "nette markering" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"partificatie\n" +"Werkbalk en sessienamen" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"partificatie\n" +"algemene verbeteringen" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "transparantie" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"meeste van de Main.C overgenomen van kvt\n" +"algemene verbeteringen" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "schema- en selectieverbeteringen" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI-overdracht" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD-overdracht" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Met dank aan vele anderen.\n" +"Bovenstaande lijst bevat alleen de bijdragen\n" +"die ik heb kunnen bijhouden." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"U kunt niet zowel -ls als -e gebruiken.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"verwachtte --vt_sz <#columns>x<#lines> bijv. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Printer&vriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Pixel voor pixel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "A&fdrukkop" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[geen titel]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole-standaard" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Zwart op lichte kleur" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Zwart op lichtgeel" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Zwart op wit" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmer" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Groen op zwart" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Groene tint" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Groene tint met transparante MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papier, licht" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papier" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linux-kleuren" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Transparante Konsole" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Transparante MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Donkere, transparante achtergrond" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Lichte, transparante achtergrond" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Wit op zwart" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "XTerm-kleuren" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Systeemkleuren" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIM-kleuren" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Linux-console" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (nostalgisch)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole kan geen PTY (pseudo teletype) openen. Zeer waarschijnlijk wordt dit " +"veroorzaakt door een onjuiste configuratie van de PTY-apparaten. Konsole heeft " +"lees/schrijf-toegang tot de PTY-apparaten nodig." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Er deed zich een fatale fout voor" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Stilte in sessie '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Signaal in sessie '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Activiteit in sessie '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Voltooid>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Sessie '%1' is gestopt met status %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Sessie '%1' is gestopt met signaal %2 en produceerde een coredump." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Sessie '%1' is gestopt met signaal %2" + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Sessie '%1' is onverwacht gestopt." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ZModem-voortgang" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...rechtsklikken op elke tab het mogelijk maakt om de tabtekstkleur te " +"wijzigen?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...de kleur van de tabtekst kan worden gewijzigd met de code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...de code \\e[8;ROW;COLUMNt de grootte van Konsole zal wijzigen?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p> ...u een nieuwe standaardsessie kunt starten door op de knop \"Nieuw\" te " +"drukken in de werkbalk?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...als u de knop \"Nieuw\" in de werkbalk ingedrukt houdt er een lijst met " +"te selecteren sessies geopend wordt?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...dat wanneer u de toetsencombinatie Ctrl+Alt+N indrukt er een nieuwe " +"standaardsessie geopend wordt?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...u kunt wandelen door de Konsole-sessies door de toets Shift ingedrukt te " +"houden en\n" +"de linker of rechter pijltoetsen in te drukken?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...u terminal kunt openen dat veel weg heeft van een \"Linux-console\"?\n" +"<p> Deactiveer Konsole's menubalk, werkbalk en schuifbalk, selecteer het " +"Linux-lettertype\n" +"en het Linux-kleurenschema, en pas de \"volledig-scherm-modus\" toe. Eventueel " +"kunt u\n" +"het KDE-paneel op \"Automatisch verbergen\" zetten.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...u uw Konsole-sessies kunt hernoemen door met de rechtermuisknop in de " +"weergave te klikken\n" +"en de optie \"Sessie hernoemen\" te selecteren?. De bijhorende knop in de " +"werkbalk krijgt de nieuwe\n" +"sessienaam. Zo houdt u overzicht over de inhoud van de verschillende sessies.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...u een Konsole-sessie kunt hernoemen door op de bijhorende knop in de " +"werkbalk te klikken?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...u het menu kunt activeren door middel van de sneltoetsencombinatie " +"\"Ctrl+Alt+M\"?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...u uw huidige Konsole-sessie kunt hernoemen via de sneltoetsencombinatie " +"\"Ctrl+Alt+S\"?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...u uw eigen sessietypes kunt aanmaken met behulp van de " +"\"Sessietypebewerker\" die u kunt vinden via de menuoptie \"Instellingen->" +"Konsole instellen..\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...u uw eigen kleurenschema's kunt aanmaken door middel van de " +"schema-editor\n" +"welke u kunt vinden via de menuoptie \"Instellingen->Konsole instellen\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ...u een sessie kunt verplaatsen door de middelste muisknop ingedrukt te " +"houden boven een tab?</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...u de sessieknoppen in de werkbalk opnieuw kunt rangschikken via het menu " +"\"Beeld\",\n" +"of door de toetsen Shift en Ctrl ingedrukt te houden terwijl u de rechter of " +"linker\n" +"pijltoetsen gebruikt?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...u paginagewijs kunt schuiven in de geschiedenis door de toets Shift " +"ingedrukt te\n" +"houden terwijl u de toetsen PageUp en PageDown gebruikt?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...u regelgewijs door de geschiedenis kunt schuiven door de toets Shift " +"ingedrukt\n" +"te houden terwijl u de pijltoetsen \"omhoog\" en \"omlaag\" gebruikt?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...u de klembordinhoud kunt invoegen door de toets Shift ingedrukt te " +"houden\n" +"terwijl u op de toets Insert drukt?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...u de X-selectie kunt invoegen door de toetsen Shift en Ctrl\n" +"ingedrukt te houden terwijl u op de toets Insert drukt?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>Wanneer u de toets Ctrl ingedrukt houdt terwijl u de selectie met\n" +"de middelste muisknop plakt zal er na het plakken een einde regelteken \n" +"worden toegevoegd.\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>U kunt de tip voor de terminalgrootte uitschakelen via menu \"Instellingen->" +"Konsole instellen...\"\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>Als u de toets Ctrl ingedrukt houdt terwijl u tekst selecteer zal Konsole " +"regelafbrekingen negeren.\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>Als u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt terwijl u tekst selecteert, " +"kunt u kolommen selecteren.\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>Als een programma de rechtermuisknop overneemt, kunt u nog steeds het \n" +"contextmenu met de rechtermuisknop openen door de toets Shift\n" +"ingedrukt te houden.\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>Als een programma de linker muisknop overneemt kunt u toch tekst \n" +" selecteren door de toets Shift ingedrukt te houden.\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>U kunt Konsole de huidige map als venstertitel laten gebruiken.\n" +"Als u als shell Bash gebruikt. zet dan 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in het bestand ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>U kunt Konsole de huidige map als sessienaam laten gebruiken.\n" +"Als u de Bash-shell gebruikt, zet dan 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in het bestand ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>Als u uw shell de huidige map laat doorgeven aan konsole binnen de " +"promptvariabele, dus voor Bash met 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " +"het bestand ~/.bashrc,\n" +"dan kan Konsole er een bladwijzer van maken. Sessiebeheer zal dan uw huidige " +"werkmap ook op niet-Linux-systemen onthouden.\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>Als u op een woord dubbelklikt, wordt het hele woord geselecteerd.\n" +"<p>Als u na de tweede klik uw muisknop niet loslaat, dan kunt u meerdere\n" +"woorden selecteren door de muis over deze woorden te bewegen.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>Door drie maal op de muisknop te klikken selecteert u een hele regel.\n" +"<p>Als u de muis na de derde klik niet loslaat, dan kunt u uw selectie met\n" +"meerdere regels uitbreiden door uw muis over deze regels heen te bewegen.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>Als u een URL-adres naar een Konsole-venster sleept wordt er een menu " +"geopend waarin u kunt bepalen of u het opgegeven\n" +" bestand wilt kopiëren of verplaatsen naar de huidige werkmap, of\n" +" dat u het URL-adres als tekst wilt plakken.\n" +"Dit werkt met elk type URL-adres dat KDE ondersteunt.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>In het dialoogvenster \"Instellingen -> Snelkoppelingen instellen\" kunt u " +"toetsenbindingen opgeven voor bepaalde acties\n" +"die niet in het menu staan; zoals menu activeren, lettertype wijzigen en het " +"schakelen tussen sessies.\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>Rechtsklikken op de tabbalk opent een contextmenu waarin u diverse " +"tabbladopties kunt instellen.\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stoppen" |