diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdegraphics')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1018 |
1 files changed, 510 insertions, 508 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po index fbdf5f864fe..8c9b620c18f 100644 --- a/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 12:34+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" "Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" @@ -28,6 +28,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Andy Houben,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,andlinux@yahoo.com,wilbert@kde.nl" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Lettertype %1, bestand %2 is niet gevonden." @@ -56,10 +68,11 @@ msgstr "Kan de opmaak voor lettertypebestand %1 niet herkennen." #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"Het lettertypebestand %1 is toegankelijk, maar het lettertypeformaat wordt niet " -"ondersteund." +"Het lettertypebestand %1 is toegankelijk, maar het lettertypeformaat wordt " +"niet ondersteund." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -92,8 +105,8 @@ msgstr "Teken #%1 uit lettertypebestand %2 is leeg." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"Freetype kan de metrische gegevens voor teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet " -"laden." +"Freetype kan de metrische gegevens voor teken #%1 uit lettertypebestand %2 " +"niet laden." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -125,31 +138,19 @@ msgstr "Ongelding pk-bestand (%1), teveel bits." msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Lettertype heeft niet-vierkante verhouding " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Rinse de Vries,Andy Houben,Wilbert Berendsen" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rinsedevries@kde.nl,andlinux@yahoo.com,wilbert@kde.nl" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Het DVI-bestand begint niet met de preambule." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit programma. " -"Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u een speciaal " -"programma te gebruiken, zoals oxdvi." +"Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit " +"programma. Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u " +"een speciaal programma te gebruiken, zoals oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -196,13 +197,17 @@ msgstr "KDVI: informatie" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Dit DVI-bestand bevat bronbestandsinformatie. Als u met de middelste " -"muisknop op de tekst klikt, dan wordt er onmiddellijk een editor geopend met de " -"TeX-bron.</qt>" +"muisknop op de tekst klikt, dan wordt er onmiddellijk een editor geopend met " +"de TeX-bron.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -221,13 +226,13 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Alle externe PostScript bestanden zijn ingebed in uw document. U zult het DVI " -"document nu waarschijnlijk willen opslaan." +"Alle externe PostScript bestanden zijn ingebed in uw document. U zult het " +"DVI document nu waarschijnlijk willen opslaan." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' bestaat niet. " "KDVI heeft reeds getracht de extensie '.dvi' toe te voegen.</qt>" @@ -238,35 +243,35 @@ msgstr "Bestandsfout" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"Het bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</strong> " -"kon niet worden geopend. KDVI kan alleen DVI-bestanden (.dvi) laden." +"Het bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</" +"strong> kon niet worden geopend. KDVI kan alleen DVI-bestanden (.dvi) laden." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Bestandsbeschadiging. KDVI ondervindt problemen bij het interpreteren van " -"uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het DVI-bestand is " +"<qt>Bestandsbeschadiging. KDVI ondervindt problemen bij het interpreteren " +"van uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het DVI-bestand is " "beschadigd.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>U hebt KDVI gevraagd om de plek in het DVI-bestand te lokaliseren die " -"overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand <strong>%2</strong>" -". Maar het lijkt er op dat het DVI-bestand niet de benodigde " -"bronbestandsinformatie bevat. We refereren naar het handboek van KDVI voor een " -"gedetailleerde uitleg over hoe u deze informatie kunt insluiten. Druk op de " -"toets F1 om het handboek te openen.</qt>" +"overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand <strong>%2</strong>. Maar het " +"lijkt er op dat het DVI-bestand niet de benodigde bronbestandsinformatie " +"bevat. We refereren naar het handboek van KDVI voor een gedetailleerde " +"uitleg over hoe u deze informatie kunt insluiten. Druk op de toets F1 om het " +"handboek te openen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -274,19 +279,19 @@ msgstr "De referentie is niet gevonden" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI kon de plek in het DVI-bestand die overeen komt met de regel %1 in het " -"TeX-bestand <strong>%2</strong> niet lokaliseren.</qt>" +"<qt>KDVI kon de plek in het DVI-bestand die overeen komt met de regel %1 in " +"het TeX-bestand <strong>%2</strong> niet lokaliseren.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Het DVI-bestand refereert aan het TeX-bestand <strong>%1</strong>" -". Dit kon niet worden gevonden." +"Het DVI-bestand refereert aan het TeX-bestand <strong>%1</strong>. Dit kon " +"niet worden gevonden." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -295,12 +300,12 @@ msgstr "Het bestand is niet gevonden" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "U hebt nog geen editor opgegeven voor de inverse search. Kies a.u.b. uw " -"favoriete editor in het dialoog <strong>DVI-opties</strong>" -". Die kunt u vinden in het menu <strong>Instellingen</strong>." +"favoriete editor in het dialoog <strong>DVI-opties</strong>. Die kunt u " +"vinden in het menu <strong>Instellingen</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -312,25 +317,19 @@ msgstr "Gebruik voor nu TDE's editor Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Het externe programma " -"<br/>" -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/> dat werd gebruikt om de editor voor de inverse search aan te roepen, " -"rapporteerde een fout. Kijk voor meer informatie hierover in het dialoogvenster " -"<strong>Bestand/Document info</strong>. De handleiding van KDVI bevat een " -"gedetailleerde uitleg over hoe u uw editor kunt opzetten voor het gebruik van " -"KDVI, en een lijst met bekende problemen.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Het externe programma <br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> " +"dat werd gebruikt om de editor voor de inverse search aan te roepen, " +"rapporteerde een fout. Kijk voor meer informatie hierover in het " +"dialoogvenster <strong>Bestand/Document info</strong>. De handleiding van " +"KDVI bevat een gedetailleerde uitleg over hoe u uw editor kunt opzetten voor " +"het gebruik van KDVI, en een lijst met bekende problemen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -369,22 +368,22 @@ msgstr "Een onbekende op-code %1 werd aangetroffen." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI kon het programma 'dvipdfm' niet vinden op uw computer. Dit programma is " -"absoluut noodzakelijk voor de exportfunctie. U kunt het DVI-bestand nog wel " -"converteren naar PDF via de afdrukfunctie van KDVI, maar dat produceert meestal " -"bestanden die goed kunnen worden afgedrukt, maar van inferieure kwaliteit zijn " -"als ze geopend worden met de Acrobat Reader. U doet er mogelijk verstandig aan " -"om uw TeX-distributie op te waarderen naar de meest recente versie. Deze bevat " -"nmlk het programma 'dvipdfm'.\n" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI kon het programma 'dvipdfm' niet vinden op uw computer. Dit programma " +"is absoluut noodzakelijk voor de exportfunctie. U kunt het DVI-bestand nog " +"wel converteren naar PDF via de afdrukfunctie van KDVI, maar dat produceert " +"meestal bestanden die goed kunnen worden afgedrukt, maar van inferieure " +"kwaliteit zijn als ze geopend worden met de Acrobat Reader. U doet er " +"mogelijk verstandig aan om uw TeX-distributie op te waarderen naar de meest " +"recente versie. Deze bevat nmlk het programma 'dvipdfm'.\n" "Tip voor de systeembeheerder die perplex staat: KDVI gebruikt de variabele " "\"$PATH\" van de shell bij het zoeken naar programma's." @@ -396,8 +395,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Bestand exporteren als" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -405,8 +403,7 @@ msgstr "" "Het bestand %1\n" "bestaat. Wilt u dit bestand overschrijven?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Bestand overschrijven" @@ -420,13 +417,13 @@ msgstr "dvipdfm wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar pdf" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvipdfm' om uw DVI-bestand te " -"converteren naar pdf. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvipdfm eerst haar " -"eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b." +"converteren naar pdf. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvipdfm eerst " +"haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -442,9 +439,10 @@ msgstr "Even geduld a.u.b." #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Het externe programma 'dvipdf', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te " "exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog " @@ -460,23 +458,21 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <P>Dit DVI-bestand refereert naar externe illustraties die niet in " -"PostScript-formaat zijn. Het programma <strong>dvips</strong> " -"dat KDVI intern gebruikt voor het afdrukken of exporteren naar PostScript kan " -"deze illustraties niet afhandelen. Hierdoor is de functionaliteit die u nodig " -"hebt niet beschikbaar in deze versie van KDVI.</p> " -"<p>Als omweg kunt u het menu <strong>Bestand->Exporteren als</strong> " -"gebruiken om dit bestand op te slaan als PDF-bestand en dan een " -"PDF-weergaveprogramma te gebruiken.</p> " -"<p>Onze excuses voor dit ongemak. Als voldoende gebruikers hier last van hebben " -"en er over klagen zal de ontbrekende functionaliteit mogelijk later worden " -"toegevoegd aan het programma.</p></qt>" +"PostScript-formaat zijn. Het programma <strong>dvips</strong> dat KDVI " +"intern gebruikt voor het afdrukken of exporteren naar PostScript kan deze " +"illustraties niet afhandelen. Hierdoor is de functionaliteit die u nodig " +"hebt niet beschikbaar in deze versie van KDVI.</p> <p>Als omweg kunt u het " +"menu <strong>Bestand->Exporteren als</strong> gebruiken om dit bestand op te " +"slaan als PDF-bestand en dan een PDF-weergaveprogramma te gebruiken.</p> " +"<p>Onze excuses voor dit ongemak. Als voldoende gebruikers hier last van " +"hebben en er over klagen zal de ontbrekende functionaliteit mogelijk later " +"worden toegevoegd aan het programma.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -492,13 +488,13 @@ msgstr "dvips wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvips' om uw DVI-bestand te " -"converteren naar PostScript. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvips eerst " -"haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b." +"converteren naar PostScript. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvips " +"eerst haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -510,9 +506,10 @@ msgstr "dvips voortgangsdialoog" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Het externe programma 'dvips', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te " "exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog " @@ -529,11 +526,9 @@ msgstr "Bezig %1 in te bedden" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Bladzij %1: Het PostScript bestand <strong>%2</strong> is niet gevonden." -"<br>" +"Bladzij %1: Het PostScript bestand <strong>%2</strong> is niet gevonden.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -554,13 +549,14 @@ msgstr "Hiermee annuleert u de lettergeneratie. Doe dit niet." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI s op dit moment bezig met het genereren van Bitmap-lettertypen die nodig " -"zijn om uw document te weergeven. Hiervoor gebruikt KDVI enkele externe " -"programma's, zoals MetaFont. U kunt de uitvoer van deze programma's later terug " -"vinden in het informatiedialoogvenster van het document." +"KDVI s op dit moment bezig met het genereren van Bitmap-lettertypen die " +"nodig zijn om uw document te weergeven. Hiervoor gebruikt KDVI enkele " +"externe programma's, zoals MetaFont. U kunt de uitvoer van deze programma's " +"later terug vinden in het informatiedialoogvenster van het document." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -582,6 +578,10 @@ msgstr "TeX naam" msgid "Family" msgstr "Familie" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Type" @@ -600,13 +600,12 @@ msgstr "Lettertypebestand niet gevonden" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI kon niet alle lettertypenbestanden vinden die nodig zijn om het huidige " -"DVI-bestand te weergeven. Uw document is daardoor mogelijk onleesbaar.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI kon niet alle lettertypenbestanden vinden die nodig zijn om het " +"huidige DVI-bestand te weergeven. Uw document is daardoor mogelijk " +"onleesbaar.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -621,24 +620,22 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI is afhankelijk van het programma <b>kpsewhich</b> " -"voor het lokaliseren van de lettertypebestanden op uw harde schijf en, indien " -"nodig, het genereren van PK-lettertypen.</p>" +"<p>KDVI is afhankelijk van het programma <b>kpsewhich</b> voor het " +"lokaliseren van de lettertypebestanden op uw harde schijf en, indien nodig, " +"het genereren van PK-lettertypen.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Het shell-proces voor het programma kpsewhich kon niet worden gestart. " -"Hierdoor konden sommige lettertypebestanden niet worden gevonden, waardoor uw " -"document mogelijk onleesbaar is. Als u deze fout kunt reproduceren, rapporteer " -"dit dan bij de ontwikkelaars van KDVI. Gebruik hiervoor de menuoptie 'Help->" -"Bug rapporteren'." -"<p>" +"Hierdoor konden sommige lettertypebestanden niet worden gevonden, waardoor " +"uw document mogelijk onleesbaar is. Als u deze fout kunt reproduceren, " +"rapporteer dit dan bij de ontwikkelaars van KDVI. Gebruik hiervoor de " +"menuoptie 'Help->Bug rapporteren'.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -651,26 +648,25 @@ msgstr "Generatie van lettertypen is afgebroken - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p> Er waren problemen bij het uitvoeren van kpsewhich. Hierdoor konden sommige " -"lettertypebestanden niet worden gelokaliseerd, en is uw document mogelijk " -"onleesbaar.</p> " -"<p><b>Mogelijke reden:</b> Het programma kpsewhich is mogelijk niet op uw " -"computer geïnstalleerd of bevindt zich niet in uw huidige zoekpad.</p> " -"<p><b>Wat u kunt doen:</b> het programma kpsewhich is normaliter onderdeel van " -"de distributies van het TeX typesetting-systeem. Als TeX niet op uw computer is " -"geïnstalleerd, dan kunt u deze installeren met behulp van de installatiedisks " -"van uw besturingssysteem of via www.tetex.org. Als u zeker weet dat TeX is " -"geïnstalleerd, probeer dan het commando kpsewhich vanaf de prompt om te " -"controleren of het programma wel werkt.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p> Er waren problemen bij het uitvoeren van kpsewhich. Hierdoor konden " +"sommige lettertypebestanden niet worden gelokaliseerd, en is uw document " +"mogelijk onleesbaar.</p> <p><b>Mogelijke reden:</b> Het programma kpsewhich " +"is mogelijk niet op uw computer geïnstalleerd of bevindt zich niet in uw " +"huidige zoekpad.</p> <p><b>Wat u kunt doen:</b> het programma kpsewhich is " +"normaliter onderdeel van de distributies van het TeX typesetting-systeem. " +"Als TeX niet op uw computer is geïnstalleerd, dan kunt u deze installeren " +"met behulp van de installatiedisks van uw besturingssysteem of via www.tetex." +"org. Als u zeker weet dat TeX is geïnstalleerd, probeer dan het commando " +"kpsewhich vanaf de prompt om te controleren of het programma wel werkt.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -700,6 +696,11 @@ msgstr "DVI-bestand" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informatie over het huidige geladen DVI-bestand." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX-lettertypen" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informatie over de momenteel geladen lettertypen." @@ -707,12 +708,12 @@ msgstr "Informatie over de momenteel geladen lettertypen." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Dit tekstveld toont gedetailleerde informatie over de momenteel geladen " -"lettertypen. Dit is voor bruikbaar voor experts die problemen in de opzet van " -"TeX of KDVI willen opsporen." +"lettertypen. Dit is voor bruikbaar voor experts die problemen in de opzet " +"van TeX of KDVI willen opsporen." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -729,12 +730,12 @@ msgstr "Uitvoer van externe programma's" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI gebruikt externe programma's, zoals MetaFont, dvipdfm, en dvips. Dit " -"tekstveld toont de uitvoer van deze programma's. Dat is handig voor experts die " -"problemen in de opzet van TeX of KDVI willen opsporen." +"tekstveld toont de uitvoer van deze programma's. Dat is handig voor experts " +"die problemen in de opzet van TeX of KDVI willen opsporen." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -789,18 +790,19 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Een voorbeeld-weergave programma voor Device Independent-bestanden " -"(DVI-bestanden), geproduceerd door het TeX typesettingsysteem." +"Een voorbeeld-weergave programma voor Device Independent-bestanden (DVI-" +"bestanden), geproduceerd door het TeX typesettingsysteem." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt worden " "door het TeX typesettingsysteem.\n" -"KDVI 1.3 is gebaseerd op de oorspronkelijke code van kdvi versie 0.43 en xdvik." +"KDVI 1.3 is gebaseerd op de oorspronkelijke code van kdvi versie 0.43 en " +"xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." @@ -850,12 +852,12 @@ msgstr "%1 afdrukken" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "De lijst met pagina's die u selecteerde was leeg.\n" -"Mogelijk hebt u een fout gemaakt bij het selecteren van de pagina's, bijv. door " -"het geven van een ongeldig bereik als '7-2'." +"Mogelijk hebt u een fout gemaakt bij het selecteren van de pagina's, bijv. " +"door het geven van een ongeldig bereik als '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -866,13 +868,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Deze functie zoekt in het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt " -"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, " -"wiskundige formules, accenttekens en niet-Engelse tekst, zoals Russisch of " -"Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos worden. Toch doorgaan?</qt>" +"<qt>Deze functie zoekt in het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas " +"behandelt deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. " +"Symbolen, wiskundige formules, accenttekens en niet-Engelse tekst, zoals " +"Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos worden. Toch " +"doorgaan?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -885,11 +888,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Deze functie exporteert het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt " -"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, " -"wiskundige formules, accenttekens lettertekens met accenten en niet-Engelse " -"tekst, zoals Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos " -"worden.</qt>" +"<qt>Deze functie exporteert het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas " +"behandelt deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. " +"Symbolen, wiskundige formules, accenttekens lettertekens met accenten en " +"niet-Engelse tekst, zoals Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een " +"complete chaos worden.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -913,12 +916,12 @@ msgstr "Bestanden om te laden" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt zijn met " -"het TeX typesettingsysteem.\n" +"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt zijn " +"met het TeX typesettingsysteem.\n" "Deze versie van KDVI is gebaseerd op de oorspronkelijke code van KDVI-versie " "0.43 en xdvik." @@ -928,8 +931,8 @@ msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale " "bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'." @@ -947,9 +950,9 @@ msgid "" msgstr "" "KDVI heeft de Freetype-bibliotheek nodig om Type 1-lettertypen te kunnen " "gebruiken. Deze bibliotheek was niet aanwezig om het moment dat KDVI werd " -"gecompileerd. Als u Type 1-lettertypen wilt gebruiken dient u de " -"Freetype-bibliotheek te installeren en KDVI te hercompileren, of een " -"voorgecompileerd pakket voor uw besturingssysteem te zoeken." +"gecompileerd. Als u Type 1-lettertypen wilt gebruiken dient u de Freetype-" +"bibliotheek te installeren en KDVI te hercompileren, of een voorgecompileerd " +"pakket voor uw besturingssysteem te zoeken." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -990,273 +993,48 @@ msgstr "Bezig met genereren van PostScript-afbeeldingen..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>De Ghostview-versie die op uw computer aanwezig is bevat geen enkele " -"stuurprogramma's die bekend zijn bij KDVI. Hierdoor is PostScript-ondersteuning " -"nu uitgeschakeld.</qt>" +"stuurprogramma's die bekend zijn bij KDVI. Hierdoor is PostScript-" +"ondersteuning nu uitgeschakeld.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p>Het Ghostview-programma dat KDVI intern gebruikt om PostScript-afbeeldingen " -"die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is normaliter in staat om haar " -"uitvoer in verschillende formaten op te slaan. De subprogramma's die Ghostview " -"hiervoor gebruikt worden 'device drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is " -"voor elk formaat dat Ghostview kan opslaan een apart stuurprogramma " -"beschikbaar. Verschillende versies van Ghostview hebben vaak verschillende sets " -"met stuurprogramma's beschikbaar. Uw versie van GhostView blijkt <strong>" -"geen enkel stuurprogramma</strong> te bezitten dat bekend is bij KDVI.</p>" -"<p>Het is onwaarschijnlijk dat een normale installatie van GhostView geen " -"geschikte stuurprogramma's heeft. Deze fout kan dus duiden op fouten in uw " -"GhostView-installatie.</p>" -"<p>Als u dit probleem met GhostView wilt oplossen, gebruik dan het commando " -"<strong>gs --help</strong> om een lijst met stuurprogramma's op te vragen. KDVI " -"kan onder andere omgaan met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en 'pnm'. " -"Opmerking: om de PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient u KDVI " -"opnieuw te starten.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exporteren als" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Gebruik lettertype-hinting voor Type1-lettertypen, indien beschikbaar" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt vastgesteld dat het " -"gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Veel moderne lettertypebestanden bevatten \"font hinting\"-informatie die wordt " -"gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, te " -"verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de \"verbeterde\" weergave lelijk " -"en schakelen deze optie uit." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Postscript-specials tonen" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Bij twijfel, inschakelen." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Sommige DVI-bestanden bevatten PostScript-afbeeldingen. Indien geactiveerdzal " -"KDVI de Ghostview PostScript Interpreter gebruiken om deze te weergeven. U wilt " -"deze optie waarschijnlijk activeren, tenzij u een DVI-bestand hebt wiens " -"PostScript-onderdeel beschadigd is, of te groot is voor uw computer." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor voor inverse search" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Kies een editor die gebruikt wordt bij de inverse search." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Sommige DVI-bestanden bevatten 'inverse search'-informatie. Als zo'n " -"DVI-bestand is geladen, dan klikt u met de rechter muisknop in KDVI. Vervolgens " -"wordt er een editor geopend die het TeX-bestand laadt en naar de juiste positie " -"springt. U kunt hier uw favoriete editor selecteren. Als u twijfelt, 'NEdit' is " -"vaak een goede keuze.</p>\n" -"<p>Lees het KDVI-handboek over hoe u DVI-bestanden kunt prepareren met " -"ondersteuning voor de inverse search.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beschrijving:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Shellcommando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Legt uit over de capaciteiten van de editor ten aanzien van de inverse search." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Niet alle editors zijn geschikt voor inverse search. Bijvoorbeeld, veel " -"editors hebben geen commando als 'als het bestand nog niet is geladen, laadt " -"deze. Anders, breng het venster met het bestand naar de voorgrond.' Als u een " -"dergelijk editor gebruikt, dan opent u bij het klikken op een DVI-bestand " -"altijd een nieuwe editor, zelfs als het betreffende TeX-bestand reeds geopend " -"is. Daarbij hebben veel editors geen commando-argument dat het voor KDVI " -"mogelijk maakt om op te geven welke regel u exact wilt bewerken." -"<p>\n" -"<p>Als u vindt dat de ondersteuning van KDVI voor een bepaalde editor niet goed " -"gedaan is, schrijf dan (in het Engels) naar kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Shellcommando dat gebruikt wordt om de editor te starten." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Als u inverse search gebruikt, dan gebruik KDVI dit commando om de editor te " -"starten. Het veld '%f' wordt vervangen door de bestandsnaam, en '%l' wordt " -"vervangen door de regel." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Wat is 'inverse search'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-search" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Gebruik MetaFont om de ontbrekende lettertypen te genereren. Bij twijfel, " -"inschakelen." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Zorgt er voor dat KDVI gebruik maakt van MetaFont voor het aanmaken van " -"Bitmap-lettertypen. Tenzij u een specifieke reden hebt, kunt u deze instelling " -"het beste activeren." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Toon PostScript-specials. Bij twijfel, inschakelen." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Gebruik lettertype-hinting. U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt " -"vastgesteld dat het gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Veel moderne lettertypebestanden bevatten "font hinting"-informatie " -"die wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, " -"te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de "verbeterde" " -"weergave lelijk en schakelen deze optie uit." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> <p>Het Ghostview-programma dat KDVI intern gebruikt om PostScript-" +"afbeeldingen die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is normaliter " +"in staat om haar uitvoer in verschillende formaten op te slaan. De " +"subprogramma's die Ghostview hiervoor gebruikt worden 'device " +"drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is voor elk formaat dat Ghostview " +"kan opslaan een apart stuurprogramma beschikbaar. Verschillende versies van " +"Ghostview hebben vaak verschillende sets met stuurprogramma's beschikbaar. " +"Uw versie van GhostView blijkt <strong>geen enkel stuurprogramma</strong> te " +"bezitten dat bekend is bij KDVI.</p><p>Het is onwaarschijnlijk dat een " +"normale installatie van GhostView geen geschikte stuurprogramma's heeft. " +"Deze fout kan dus duiden op fouten in uw GhostView-installatie.</p><p>Als u " +"dit probleem met GhostView wilt oplossen, gebruik dan het commando " +"<strong>gs --help</strong> om een lijst met stuurprogramma's op te vragen. " +"KDVI kan onder andere omgaan met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en " +"'pnm'. Opmerking: om de PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient " +"u KDVI opnieuw te starten.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1265,11 +1043,11 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl de " -"kleurenstapel leeg is." +"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl " +"de kleurenstapel leeg is." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1293,8 +1071,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon niet " -"worden geïnterpreteerd." +"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon " +"niet worden geïnterpreteerd." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1362,13 +1140,235 @@ msgstr " genegeerd." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Ongeldige commandobyte gevonden in VF-macro-lijst: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Gebruik MetaFont om de ontbrekende lettertypen te genereren. Bij twijfel, " +"inschakelen." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Zorgt er voor dat KDVI gebruik maakt van MetaFont voor het aanmaken van " +"Bitmap-lettertypen. Tenzij u een specifieke reden hebt, kunt u deze " +"instelling het beste activeren." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Toon PostScript-specials. Bij twijfel, inschakelen." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Sommige DVI-bestanden bevatten PostScript-afbeeldingen. Indien " +"geactiveerdzal KDVI de Ghostview PostScript Interpreter gebruiken om deze te " +"weergeven. U wilt deze optie waarschijnlijk activeren, tenzij u een DVI-" +"bestand hebt wiens PostScript-onderdeel beschadigd is, of te groot is voor " +"uw computer." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Gebruik lettertype-hinting. U kunt deze optie het beste inschakelen, als u " +"hebt vastgesteld dat het gebruiken van hinting de weergave op uw scherm " +"verbetert." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Veel moderne lettertypebestanden bevatten "font hinting"-" +"informatie die wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een " +"computerscherm, te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de "" +"verbeterde" weergave lelijk en schakelen deze optie uit." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-bestand" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exporteren als" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Gebruik lettertype-hinting voor Type1-lettertypen, indien beschikbaar" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt vastgesteld dat het " +"gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Veel moderne lettertypebestanden bevatten \"font hinting\"-informatie die " +"wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, " +"te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de \"verbeterde\" weergave " +"lelijk en schakelen deze optie uit." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Postscript-specials tonen" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Bij twijfel, inschakelen." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor voor inverse search" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Kies een editor die gebruikt wordt bij de inverse search." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -"<p>...dat KDVI ook gecomprimeerde DVI-bestanden kan laden? \n" +"<p>Sommige DVI-bestanden bevatten 'inverse search'-informatie. Als zo'n DVI-" +"bestand is geladen, dan klikt u met de rechter muisknop in KDVI. Vervolgens " +"wordt er een editor geopend die het TeX-bestand laadt en naar de juiste " +"positie springt. U kunt hier uw favoriete editor selecteren. Als u twijfelt, " +"'NEdit' is vaak een goede keuze.</p>\n" +"<p>Lees het KDVI-handboek over hoe u DVI-bestanden kunt prepareren met " +"ondersteuning voor de inverse search.</p>" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beschrijving:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Shellcommando:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Legt uit over de capaciteiten van de editor ten aanzien van de inverse " +"search." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Niet alle editors zijn geschikt voor inverse search. Bijvoorbeeld, veel " +"editors hebben geen commando als 'als het bestand nog niet is geladen, laadt " +"deze. Anders, breng het venster met het bestand naar de voorgrond.' Als u " +"een dergelijk editor gebruikt, dan opent u bij het klikken op een DVI-" +"bestand altijd een nieuwe editor, zelfs als het betreffende TeX-bestand " +"reeds geopend is. Daarbij hebben veel editors geen commando-argument dat het " +"voor KDVI mogelijk maakt om op te geven welke regel u exact wilt bewerken." +"<p>\n" +"<p>Als u vindt dat de ondersteuning van KDVI voor een bepaalde editor niet " +"goed gedaan is, schrijf dan (in het Engels) naar kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Shellcommando dat gebruikt wordt om de editor te starten." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Als u inverse search gebruikt, dan gebruik KDVI dit commando om de editor te " +"starten. Het veld '%f' wordt vervangen door de bestandsnaam, en '%l' wordt " +"vervangen door de regel." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Wat is 'inverse search'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-search" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...dat KDVI ook gecomprimeerde DVI-bestanden kan laden? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1376,9 +1376,10 @@ msgstr "" "<p>..dat u tekst met u rechter muisknop kunt selecteren en vervolgens\n" "in elk willekeurig programma kunt plakken?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1386,34 +1387,35 @@ msgstr "" "<p> ... dat KDVI nu inverse search ondersteunt? U klikt met de middelste " "muisknop \n" "in uw DVI-bestand. Vervolgens wordt uw editor geopend, het TeX-bestand\n" -"geladen en naar de juiste regel gegaan. <a " -"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" +"geladen en naar de juiste regel gegaan. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search." +"html\">\n" "De handleiding legt uit hoe u uw editor hiervoor kunt instellen.</a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p> ...dat KDVI nu forward search ondersteunt? Als u Emacs of XEmacs gebruikt, " -"\n" -"dan kunt u rechtstreeks vanuit het TeX-bestand naar de geassocieerde plek in \n" -"het DVI-bestand springen. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> " -"De handleiding\n" +"<p> ...dat KDVI nu forward search ondersteunt? Als u Emacs of XEmacs " +"gebruikt, \n" +"dan kunt u rechtstreeks vanuit het TeX-bestand naar de geassocieerde plek " +"in \n" +"het DVI-bestand springen. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> De " +"handleiding\n" "legt uit hoe u uw editor hiervoor dient in te stellen</a>.\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...dat KDVI nu full text search ondersteunt? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...dat KDVI nu full text search ondersteunt? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...dat KDVI uw DVI-bestand kan opslaan als PostScript, pdf, of platte " "tekst?\n" |