summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdenetwork')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po746
1 files changed, 362 insertions, 384 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po
index 0b435a2c925..085f53a14b3 100644
--- a/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@@ -22,533 +22,511 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinse@kde.nl"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Als u een uitnodiging via e-mail verstuurt, bedenk dat iedereen die deze e-"
+"mail leest in staat zal zijn om gedurende één uur een verbinding op te "
+"bouwen, totdat de eerste verbinding is opgebouwd. \n"
+"Zorg daarom voor een goede versleuteling van het e-mailbericht of verzend "
+"het via een veilige netwerkverbinding, maar niet via internet."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Uitnodiging via e-mail verzenden"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Bureaublad delen (VNC) - uitnodiging"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"U bent uitgenodigd voor een VNC-sessie. Als u TDE Remote Desktop Connection "
+"(krdc) hebt geïnstalleerd (normaliter het geval), kunt u direct op de "
+"onderstaande koppeling klikken.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Anders kunt u een willekeurige VNC-client gebruiken met de volgende "
+"parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Wachtwoord: %6\n"
+"\n"
+"Ook is het mogelijk om op deze koppeling te klikken om de VNC-sessie binnen "
+"uw webbrowser te starten:\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Om veiligheidsredenen zal deze uitnodiging verlopen op %9."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nieuwe verbinding"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Verbinding accepteren"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Verbinding weigeren"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Uitnodiging"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "Uitnodigingen &beheren (%1)..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "VNC-compatible server om TDE-bureaubladen te delen"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Gebruikt voor het aanroepen vanaf kinetd"
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Bureaublad delen"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC-encoder"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib-encoder"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "originele VNC-encoders en -protocolontwerp"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11-bijwerkscanner, originele codebase"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Verbindingszijdeweergave"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Uitschakelen van de KDesktop-achtergrond"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Er kon geen contact met KInetD worden gelegd. De TDE-daemon (kded) is "
+"mogelijk vastgelopen of niet gestart, of de installatie is onjuist."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Fout bij vrijgave van bureaublad"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"De KInetD-service voor de bureaublad delen (krfb) kan niet worden gevonden. "
+"De installatie is onvolledig of mislukt."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Persoonlijke uitnodiging"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (gedeeld bureaublad)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Gebruiker accepteert verbinding van %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Gebruiker weigert verbinding van %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Verbroken verbinding: %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt: onjuist wachtwoord"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Verbinding op %1 geweigerd, reeds verbonden."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Niet uitgenodigde verbinding van %1 accepteren"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Ontving een verbinding van %1. Deze wacht op uw bevestiging."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Uw X11-server ondersteunt niet de vereiste XTest-extensie versie 2.2. Het "
+"vrijgeven van uw bureaublad is niet mogelijk."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Bureaublad delen - verbinden"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "U&itnodigingen beheren"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Controle op afstand inschakelen"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Controle op afstand uitschakelen"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "De gebruiker op afstand werd geautoriseerd en heeft nu verbinding."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Bureaublad delen - verbonden met %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Bureaublad delen - niet verbonden"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "De gebruiker op afstand heeft de verbinding verbroken."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Iemand vraagt om een verbinding met uw computer te maken. Als u toestemming "
"verleent zal deze persoon alles zien wat op uw scherm gebeurt. "
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
-"Geef de gebruiker op a&fstand toestemming om toetsenbord en muis over te nemen"
+"Geef de gebruiker op a&fstand toestemming om toetsenbord en muis over te "
+"nemen"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan kunnen de gebruikers op afstand uw computer "
-"bedienen via toetsenbord en muis. Ze krijgen dus de volledige controle over uw "
-"computer. Wees daarom voorzichtig. Als deze optie is uitgeschakeld kunnen "
+"bedienen via toetsenbord en muis. Ze krijgen dus de volledige controle over "
+"uw computer. Wees daarom voorzichtig. Als deze optie is uitgeschakeld kunnen "
"gebruikers op afstand enkel zien wat er op uw scherm gebeurt."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Systeem op afstand:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Welkom bij TDE Bureaublad Delen"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
-"Met TDE Bureaublad Delen kunt u iemand op een andere locatie uitnodigen om uw "
-"bureaublad te bekijken en/of te gebruiken.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>Als u iemand uitnodigt ontvangt deze een wachtwoord waarmee hij of zij "
-"verbinding met uw bureaublad kan maken. Dit wachtwoord kan slechts éénmaal "
-"gebruikt worden en verloopt als de verbinding niet binnen een uur tot stand "
-"gebracht wordt. Als iemand verbinding probeert te maken met uw bureaublad "
-"verschijnt er een dialoogvenster. De verbinding zal niet eerder tot stand "
-"worden gebracht dan dat u deze accepteert. Op dat moment kunt u ook aangeven of "
-"de ander alleen mee mag kijken, of dat deze ook muis- en toetsenbordcommando's "
-"mag geven.</p>"
-"<p>Als u een permanent wachtwoord wilt instellen voor Bureaublad delen, sta dan "
-"'Ongevraagde verbindingen' toe in de instellingen.</p>"
-"\"Meer over uitnodigingen...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+"Met TDE Bureaublad Delen kunt u iemand op een andere locatie uitnodigen om "
+"uw bureaublad te bekijken en/of te gebruiken.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>Als u iemand uitnodigt ontvangt deze een wachtwoord "
+"waarmee hij of zij verbinding met uw bureaublad kan maken. Dit wachtwoord "
+"kan slechts éénmaal gebruikt worden en verloopt als de verbinding niet "
+"binnen een uur tot stand gebracht wordt. Als iemand verbinding probeert te "
+"maken met uw bureaublad verschijnt er een dialoogvenster. De verbinding zal "
+"niet eerder tot stand worden gebracht dan dat u deze accepteert. Op dat "
+"moment kunt u ook aangeven of de ander alleen mee mag kijken, of dat deze "
+"ook muis- en toetsenbordcommando's mag geven.</p><p>Als u een permanent "
+"wachtwoord wilt instellen voor Bureaublad delen, sta dan 'Ongevraagde "
+"verbindingen' toe in de instellingen.</p>\"Meer over uitnodigingen...</a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Persoonlijke uitnodiging aanmaken..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
-"Dit zal een nieuwe uitnodiging aanmaken en de verbindingsgegevens aan u tonen. "
-"Gebruik deze optie als u iemand persoonlijk wilt uitnodigen en de "
+"Dit zal een nieuwe uitnodiging aanmaken en de verbindingsgegevens aan u "
+"tonen. Gebruik deze optie als u iemand persoonlijk wilt uitnodigen en de "
"verbindingsgegevens bijvoorbeeld mondeling, via de telefoon, wilt doorgeven."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "Uitnodigingen &beheren (%1)..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Uitnodigen via &e-mail..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
-"Via deze knop kunt u een e-mailbericht aanmaken waarin een uitleg staat hoe de "
-"ontvanger ervan een verbinding kan maken met uw computer. "
+"Via deze knop kunt u een e-mailbericht aanmaken waarin een uitleg staat hoe "
+"de ontvanger ervan een verbinding kan maken met uw computer. "
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Uitnodigingen beheren - bureaublad delen"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Vervaldatum"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
-"Toont de open uitnodigingen. Gebruik de knoppen rechts om ze te verwijderen of "
-"om een nieuwe uitnodiging aan te maken."
+"Toont de open uitnodigingen. Gebruik de knoppen rechts om ze te verwijderen "
+"of om een nieuwe uitnodiging aan te maken."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nieuwe &persoonlijke uitnodiging..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Maak een nieuwe persoonlijke uitnodiging aan..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe persoonlijke uitnodiding aan te maken."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nieuwe e-mailuitnodiging..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Verstuur een nieuwe uitnodiging via e-mail..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe uitnodiging via e-mail te versturen."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Alle uitnodigingen verwijderen"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Verwijdert alle open uitnodigingen."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Verwijder de geselecteerde uitnodiging"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
-"Verwijder de geselecteerde uitnodiging. De uitgenodigde persoon zal niet langer "
-"in staat zijn om verbinding te maken via deze uitnodiging."
+"Verwijder de geselecteerde uitnodiging. De uitgenodigde persoon zal niet "
+"langer in staat zijn om verbinding te maken via deze uitnodiging."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Sluit dit venster."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
"<h2>Persoonlijke uitnodiging</h2>\n"
"Geef onderstaande informatie door aan de persoon die u wilt uitnodigen (<a "
-"href=\"whatsthis:Bureaublad delen gebruikt het VNC-protocol. Elke willekeurige "
-"VNC-client kan worden gebruikt om de verbinding te maken. In TDE heet dit "
-"clientprogramma 'Verbinden met bureaublad op afstand'. Onderstaande informatie "
-"kan in zo'n clientprogramma worden ingesteld, waarna het de verbinding tot "
-"stand zal brengen.\">hoe te verbinden</a>). Iedereen die het wachtwoord krijgt "
-"zal kunnen verbinden, wees dus voorzichtig met het doorgeven van deze "
-"informatie."
+"href=\"whatsthis:Bureaublad delen gebruikt het VNC-protocol. Elke "
+"willekeurige VNC-client kan worden gebruikt om de verbinding te maken. In "
+"TDE heet dit clientprogramma 'Verbinden met bureaublad op afstand'. "
+"Onderstaande informatie kan in zo'n clientprogramma worden ingesteld, waarna "
+"het de verbinding tot stand zal brengen.\">hoe te verbinden</a>). Iedereen "
+"die het wachtwoord krijgt zal kunnen verbinden, wees dus voorzichtig met het "
+"doorgeven van deze informatie."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Wachtwoord:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Vervaltijd:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Computer:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
-msgstr ""
-"(<a href=\"whatsthis:Dit veld bevat het adres of de hostnaam van uw computer en "
-"het schermnummer, gescheiden door een dubbele punt. Dit adres is een hint, u "
-"kunt elk adres gebruiken dat uw computer kan bereiken. Bureaublad delen "
-"probeert uw adres vast te stellen door de netwerkconfiguratie uit te lezen, "
-"maar dit lukt niet altijd. Vooral als uw computer achter een firewall staat is "
-"het belangrijk een adres te gebruiken waaronder uw computer ook vanaf afstand "
-"te bereiken is.\">Help</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Rinse de Vries"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rinse@kde.nl"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "VNC-compatible server om TDE-bureaubladen te delen"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Gebruikt voor het aanroepen vanaf kinetd"
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Bureaublad delen"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "TightVNC-encoder"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "ZLib-encoder"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "originele VNC-encoders en -protocolontwerp"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "X11-bijwerkscanner, originele codebase"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Verbindingszijdeweergave"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "Uitschakelen van de KDesktop-achtergrond"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"Er kon geen contact met KInetD worden gelegd. De TDE-daemon (kded) is mogelijk "
-"vastgelopen of niet gestart, of de installatie is onjuist."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Fout bij vrijgave van bureaublad"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"De KInetD-service voor de bureaublad delen (krfb) kan niet worden gevonden. De "
-"installatie is onvolledig of mislukt."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Bureaublad delen - verbinden"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "U&itnodigingen beheren"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Controle op afstand inschakelen"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Controle op afstand uitschakelen"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "De gebruiker op afstand werd geautoriseerd en heeft nu verbinding."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Bureaublad delen - verbonden met %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Bureaublad delen - niet verbonden"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "De gebruiker op afstand heeft de verbinding verbroken."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Als u een uitnodiging via e-mail verstuurt, bedenk dat iedereen die deze e-mail "
-"leest in staat zal zijn om gedurende één uur een verbinding op te bouwen, "
-"totdat de eerste verbinding is opgebouwd. \n"
-"Zorg daarom voor een goede versleuteling van het e-mailbericht of verzend het "
-"via een veilige netwerkverbinding, maar niet via internet."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Uitnodiging via e-mail verzenden"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Bureaublad delen (VNC) - uitnodiging"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
-"U bent uitgenodigd voor een VNC-sessie. Als u TDE Remote Desktop Connection "
-"(krdc) hebt geïnstalleerd (normaliter het geval), kunt u direct op de "
-"onderstaande koppeling klikken.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Anders kunt u een willekeurige VNC-client gebruiken met de volgende "
-"parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Wachtwoord: %6\n"
-"\n"
-"Ook is het mogelijk om op deze koppeling te klikken om de VNC-sessie binnen uw "
-"webbrowser te starten:\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"Om veiligheidsredenen zal deze uitnodiging verlopen op %9."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Nieuwe verbinding"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Verbinding accepteren"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Verbinding weigeren"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Uitnodiging"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Persoonlijke uitnodiging"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (gedeeld bureaublad)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "Gebruiker accepteert verbinding van %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "Gebruiker weigert verbinding van %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Verbroken verbinding: %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt: onjuist wachtwoord"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Verbinding op %1 geweigerd, reeds verbonden."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Niet uitgenodigde verbinding van %1 accepteren"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Ontving een verbinding van %1. Deze wacht op uw bevestiging."
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr ""
-"Uw X11-server ondersteunt niet de vereiste XTest-extensie versie 2.2. Het "
-"vrijgeven van uw bureaublad is niet mogelijk."
+"(<a href=\"whatsthis:Dit veld bevat het adres of de hostnaam van uw computer "
+"en het schermnummer, gescheiden door een dubbele punt. Dit adres is een "
+"hint, u kunt elk adres gebruiken dat uw computer kan bereiken. Bureaublad "
+"delen probeert uw adres vast te stellen door de netwerkconfiguratie uit te "
+"lezen, maar dit lukt niet altijd. Vooral als uw computer achter een firewall "
+"staat is het belangrijk een adres te gebruiken waaronder uw computer ook "
+"vanaf afstand te bereiken is.\">Help</a>)"