diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdenetwork')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po | 746 |
1 files changed, 362 insertions, 384 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po index 0b435a2c925..085f53a14b3 100644 --- a/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:50+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" "Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" @@ -22,533 +22,511 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinse@kde.nl" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Als u een uitnodiging via e-mail verstuurt, bedenk dat iedereen die deze e-" +"mail leest in staat zal zijn om gedurende één uur een verbinding op te " +"bouwen, totdat de eerste verbinding is opgebouwd. \n" +"Zorg daarom voor een goede versleuteling van het e-mailbericht of verzend " +"het via een veilige netwerkverbinding, maar niet via internet." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Uitnodiging via e-mail verzenden" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Bureaublad delen (VNC) - uitnodiging" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"U bent uitgenodigd voor een VNC-sessie. Als u TDE Remote Desktop Connection " +"(krdc) hebt geïnstalleerd (normaliter het geval), kunt u direct op de " +"onderstaande koppeling klikken.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Anders kunt u een willekeurige VNC-client gebruiken met de volgende " +"parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Wachtwoord: %6\n" +"\n" +"Ook is het mogelijk om op deze koppeling te klikken om de VNC-sessie binnen " +"uw webbrowser te starten:\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Om veiligheidsredenen zal deze uitnodiging verlopen op %9." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nieuwe verbinding" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Verbinding accepteren" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Verbinding weigeren" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Uitnodiging" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "Uitnodigingen &beheren (%1)..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "VNC-compatible server om TDE-bureaubladen te delen" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Gebruikt voor het aanroepen vanaf kinetd" + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Bureaublad delen" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC-encoder" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib-encoder" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "originele VNC-encoders en -protocolontwerp" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11-bijwerkscanner, originele codebase" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Verbindingszijdeweergave" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Uitschakelen van de KDesktop-achtergrond" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Er kon geen contact met KInetD worden gelegd. De TDE-daemon (kded) is " +"mogelijk vastgelopen of niet gestart, of de installatie is onjuist." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Fout bij vrijgave van bureaublad" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"De KInetD-service voor de bureaublad delen (krfb) kan niet worden gevonden. " +"De installatie is onvolledig of mislukt." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Persoonlijke uitnodiging" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (gedeeld bureaublad)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Gebruiker accepteert verbinding van %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Gebruiker weigert verbinding van %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Verbroken verbinding: %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt: onjuist wachtwoord" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Verbinding op %1 geweigerd, reeds verbonden." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Niet uitgenodigde verbinding van %1 accepteren" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Ontving een verbinding van %1. Deze wacht op uw bevestiging." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Uw X11-server ondersteunt niet de vereiste XTest-extensie versie 2.2. Het " +"vrijgeven van uw bureaublad is niet mogelijk." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Bureaublad delen - verbinden" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "U&itnodigingen beheren" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Controle op afstand inschakelen" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Controle op afstand uitschakelen" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "De gebruiker op afstand werd geautoriseerd en heeft nu verbinding." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Bureaublad delen - verbonden met %1" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Bureaublad delen - niet verbonden" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "De gebruiker op afstand heeft de verbinding verbroken." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Attentie" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Iemand vraagt om een verbinding met uw computer te maken. Als u toestemming " "verleent zal deze persoon alles zien wat op uw scherm gebeurt. " -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "" -"Geef de gebruiker op a&fstand toestemming om toetsenbord en muis over te nemen" +"Geef de gebruiker op a&fstand toestemming om toetsenbord en muis over te " +"nemen" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan kunnen de gebruikers op afstand uw computer " -"bedienen via toetsenbord en muis. Ze krijgen dus de volledige controle over uw " -"computer. Wees daarom voorzichtig. Als deze optie is uitgeschakeld kunnen " +"bedienen via toetsenbord en muis. Ze krijgen dus de volledige controle over " +"uw computer. Wees daarom voorzichtig. Als deze optie is uitgeschakeld kunnen " "gebruikers op afstand enkel zien wat er op uw scherm gebeurt." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Systeem op afstand:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Welkom bij TDE Bureaublad Delen" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" -"Met TDE Bureaublad Delen kunt u iemand op een andere locatie uitnodigen om uw " -"bureaublad te bekijken en/of te gebruiken.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>Als u iemand uitnodigt ontvangt deze een wachtwoord waarmee hij of zij " -"verbinding met uw bureaublad kan maken. Dit wachtwoord kan slechts éénmaal " -"gebruikt worden en verloopt als de verbinding niet binnen een uur tot stand " -"gebracht wordt. Als iemand verbinding probeert te maken met uw bureaublad " -"verschijnt er een dialoogvenster. De verbinding zal niet eerder tot stand " -"worden gebracht dan dat u deze accepteert. Op dat moment kunt u ook aangeven of " -"de ander alleen mee mag kijken, of dat deze ook muis- en toetsenbordcommando's " -"mag geven.</p>" -"<p>Als u een permanent wachtwoord wilt instellen voor Bureaublad delen, sta dan " -"'Ongevraagde verbindingen' toe in de instellingen.</p>" -"\"Meer over uitnodigingen...</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +"Met TDE Bureaublad Delen kunt u iemand op een andere locatie uitnodigen om " +"uw bureaublad te bekijken en/of te gebruiken.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>Als u iemand uitnodigt ontvangt deze een wachtwoord " +"waarmee hij of zij verbinding met uw bureaublad kan maken. Dit wachtwoord " +"kan slechts éénmaal gebruikt worden en verloopt als de verbinding niet " +"binnen een uur tot stand gebracht wordt. Als iemand verbinding probeert te " +"maken met uw bureaublad verschijnt er een dialoogvenster. De verbinding zal " +"niet eerder tot stand worden gebracht dan dat u deze accepteert. Op dat " +"moment kunt u ook aangeven of de ander alleen mee mag kijken, of dat deze " +"ook muis- en toetsenbordcommando's mag geven.</p><p>Als u een permanent " +"wachtwoord wilt instellen voor Bureaublad delen, sta dan 'Ongevraagde " +"verbindingen' toe in de instellingen.</p>\"Meer over uitnodigingen...</a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Persoonlijke uitnodiging aanmaken..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" -"Dit zal een nieuwe uitnodiging aanmaken en de verbindingsgegevens aan u tonen. " -"Gebruik deze optie als u iemand persoonlijk wilt uitnodigen en de " +"Dit zal een nieuwe uitnodiging aanmaken en de verbindingsgegevens aan u " +"tonen. Gebruik deze optie als u iemand persoonlijk wilt uitnodigen en de " "verbindingsgegevens bijvoorbeeld mondeling, via de telefoon, wilt doorgeven." -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "Uitnodigingen &beheren (%1)..." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Uitnodigen via &e-mail..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" -"Via deze knop kunt u een e-mailbericht aanmaken waarin een uitleg staat hoe de " -"ontvanger ervan een verbinding kan maken met uw computer. " +"Via deze knop kunt u een e-mailbericht aanmaken waarin een uitleg staat hoe " +"de ontvanger ervan een verbinding kan maken met uw computer. " -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Uitnodigingen beheren - bureaublad delen" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Vervaldatum" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" -"Toont de open uitnodigingen. Gebruik de knoppen rechts om ze te verwijderen of " -"om een nieuwe uitnodiging aan te maken." +"Toont de open uitnodigingen. Gebruik de knoppen rechts om ze te verwijderen " +"of om een nieuwe uitnodiging aan te maken." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nieuwe &persoonlijke uitnodiging..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Maak een nieuwe persoonlijke uitnodiging aan..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe persoonlijke uitnodiding aan te maken." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nieuwe e-mailuitnodiging..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Verstuur een nieuwe uitnodiging via e-mail..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe uitnodiging via e-mail te versturen." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Alle uitnodigingen verwijderen" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Verwijdert alle open uitnodigingen." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Verwijder de geselecteerde uitnodiging" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." msgstr "" -"Verwijder de geselecteerde uitnodiging. De uitgenodigde persoon zal niet langer " -"in staat zijn om verbinding te maken via deze uitnodiging." +"Verwijder de geselecteerde uitnodiging. De uitgenodigde persoon zal niet " +"langer in staat zijn om verbinding te maken via deze uitnodiging." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Sluit dit venster." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" "<h2>Persoonlijke uitnodiging</h2>\n" "Geef onderstaande informatie door aan de persoon die u wilt uitnodigen (<a " -"href=\"whatsthis:Bureaublad delen gebruikt het VNC-protocol. Elke willekeurige " -"VNC-client kan worden gebruikt om de verbinding te maken. In TDE heet dit " -"clientprogramma 'Verbinden met bureaublad op afstand'. Onderstaande informatie " -"kan in zo'n clientprogramma worden ingesteld, waarna het de verbinding tot " -"stand zal brengen.\">hoe te verbinden</a>). Iedereen die het wachtwoord krijgt " -"zal kunnen verbinden, wees dus voorzichtig met het doorgeven van deze " -"informatie." +"href=\"whatsthis:Bureaublad delen gebruikt het VNC-protocol. Elke " +"willekeurige VNC-client kan worden gebruikt om de verbinding te maken. In " +"TDE heet dit clientprogramma 'Verbinden met bureaublad op afstand'. " +"Onderstaande informatie kan in zo'n clientprogramma worden ingesteld, waarna " +"het de verbinding tot stand zal brengen.\">hoe te verbinden</a>). Iedereen " +"die het wachtwoord krijgt zal kunnen verbinden, wees dus voorzichtig met het " +"doorgeven van deze informatie." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Wachtwoord:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Vervaltijd:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Computer:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" -msgstr "" -"(<a href=\"whatsthis:Dit veld bevat het adres of de hostnaam van uw computer en " -"het schermnummer, gescheiden door een dubbele punt. Dit adres is een hint, u " -"kunt elk adres gebruiken dat uw computer kan bereiken. Bureaublad delen " -"probeert uw adres vast te stellen door de netwerkconfiguratie uit te lezen, " -"maar dit lukt niet altijd. Vooral als uw computer achter een firewall staat is " -"het belangrijk een adres te gebruiken waaronder uw computer ook vanaf afstand " -"te bereiken is.\">Help</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Rinse de Vries" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rinse@kde.nl" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "VNC-compatible server om TDE-bureaubladen te delen" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "Gebruikt voor het aanroepen vanaf kinetd" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Bureaublad delen" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "TightVNC-encoder" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "ZLib-encoder" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "originele VNC-encoders en -protocolontwerp" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "X11-bijwerkscanner, originele codebase" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Verbindingszijdeweergave" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "Uitschakelen van de KDesktop-achtergrond" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"Er kon geen contact met KInetD worden gelegd. De TDE-daemon (kded) is mogelijk " -"vastgelopen of niet gestart, of de installatie is onjuist." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Fout bij vrijgave van bureaublad" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"De KInetD-service voor de bureaublad delen (krfb) kan niet worden gevonden. De " -"installatie is onvolledig of mislukt." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Bureaublad delen - verbinden" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "U&itnodigingen beheren" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Controle op afstand inschakelen" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Controle op afstand uitschakelen" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "De gebruiker op afstand werd geautoriseerd en heeft nu verbinding." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Bureaublad delen - verbonden met %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Bureaublad delen - niet verbonden" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "De gebruiker op afstand heeft de verbinding verbroken." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"Als u een uitnodiging via e-mail verstuurt, bedenk dat iedereen die deze e-mail " -"leest in staat zal zijn om gedurende één uur een verbinding op te bouwen, " -"totdat de eerste verbinding is opgebouwd. \n" -"Zorg daarom voor een goede versleuteling van het e-mailbericht of verzend het " -"via een veilige netwerkverbinding, maar niet via internet." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Uitnodiging via e-mail verzenden" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Bureaublad delen (VNC) - uitnodiging" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" -"U bent uitgenodigd voor een VNC-sessie. Als u TDE Remote Desktop Connection " -"(krdc) hebt geïnstalleerd (normaliter het geval), kunt u direct op de " -"onderstaande koppeling klikken.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Anders kunt u een willekeurige VNC-client gebruiken met de volgende " -"parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Wachtwoord: %6\n" -"\n" -"Ook is het mogelijk om op deze koppeling te klikken om de VNC-sessie binnen uw " -"webbrowser te starten:\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"Om veiligheidsredenen zal deze uitnodiging verlopen op %9." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Nieuwe verbinding" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Verbinding accepteren" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Verbinding weigeren" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Uitnodiging" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Persoonlijke uitnodiging" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (gedeeld bureaublad)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "Gebruiker accepteert verbinding van %1" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "Gebruiker weigert verbinding van %1" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Verbroken verbinding: %1." - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt: onjuist wachtwoord" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "Verbinding op %1 geweigerd, reeds verbonden." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "Niet uitgenodigde verbinding van %1 accepteren" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "Ontving een verbinding van %1. Deze wacht op uw bevestiging." - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." -msgstr "" -"Uw X11-server ondersteunt niet de vereiste XTest-extensie versie 2.2. Het " -"vrijgeven van uw bureaublad is niet mogelijk." +"(<a href=\"whatsthis:Dit veld bevat het adres of de hostnaam van uw computer " +"en het schermnummer, gescheiden door een dubbele punt. Dit adres is een " +"hint, u kunt elk adres gebruiken dat uw computer kan bereiken. Bureaublad " +"delen probeert uw adres vast te stellen door de netwerkconfiguratie uit te " +"lezen, maar dit lukt niet altijd. Vooral als uw computer achter een firewall " +"staat is het belangrijk een adres te gebruiken waaronder uw computer ook " +"vanaf afstand te bereiken is.\">Help</a>)" |