summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po776
1 files changed, 381 insertions, 395 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po
index 90d4a66b0f6..ce3787e86bb 100644
--- a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -18,7 +18,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@@ -29,10 +29,22 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-gedrag</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror zich als "
"bestandsbeheerder gedraagt."
@@ -50,9 +62,9 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
-"Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster wanneer u "
-"een map opent, in plaats van de inhoud van deze map te tonen in het huidige "
-"venster."
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster "
+"wanneer u een map opent, in plaats van de inhoud van deze map te tonen in "
+"het huidige venster."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@@ -60,14 +72,14 @@ msgstr "Netwerkoperaties in één venster &tonen"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt alle informatie over de voortgang van "
-"bestandsoverdrachten via het netwerk in een lijst gegroepeerd en in één venster "
-"weergegeven. Als u deze optie niet inschakelt, dan wordt elke overdracht in een "
-"apart venster weergegeven."
+"bestandsoverdrachten via het netwerk in een lijst gegroepeerd en in één "
+"venster weergegeven. Als u deze optie niet inschakelt, dan wordt elke "
+"overdracht in een apart venster weergegeven."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@@ -76,10 +88,11 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
-"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
msgstr ""
-"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door rechtstreeks "
-"op de pictogramnaam te klikken."
+"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door "
+"rechtstreeks op de pictogramnaam te klikken."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@@ -88,12 +101,13 @@ msgstr "Bestands&info tonen"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file.This feature "
-"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file.This "
+"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
-"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand beweegt, "
-"een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over dat bestand."
+"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand "
+"beweegt, een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over "
+"dat bestand."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@@ -101,11 +115,12 @@ msgstr "Voorbeelden in bestandsin&fo tonen"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
-"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het wolkje dat verschijnt als u met de muis "
-"over een pictogram beweegt een grotere weergave van het bestandvoorbeeld bevat."
+"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het wolkje dat verschijnt als u met de "
+"muis over een pictogram beweegt een grotere weergave van het "
+"bestandvoorbeeld bevat."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@@ -113,11 +128,11 @@ msgstr "Pictogrammen in&line hernoemen"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
msgstr ""
-"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door rechtstreeks "
-"op de pictogramnaam te klikken."
+"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door "
+"rechtstreeks op de pictogramnaam te klikken."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@@ -129,27 +144,28 @@ msgstr "Persoonlijke map selecteren"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
-"Dit is het URL-adres (bijv. van een map of webpagina) waar Konqueror naar toe "
-"springt als het \"huis\"-knopje wordt aangeklikt. Meestal wordt uw persoonlijke "
-"map gesymboliseerd met een 'tilde' (~)."
+"Dit is het URL-adres (bijv. van een map of webpagina) waar Konqueror naar "
+"toe springt als het \"huis\"-knopje wordt aangeklikt. Meestal wordt uw "
+"persoonlijke map gesymboliseerd met een 'tilde' (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
-"De me&nuoptie 'Verwijderen', die de prullenbak omzeilt, tonen in contextmenu's"
+"De me&nuoptie 'Verwijderen', die de prullenbak omzeilt, tonen in "
+"contextmenu's"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
-"Selecteer deze optie als u wilt dat menuoptie 'Verwijderen' wordt getoond in de "
-"(context)menu's van de bestandsbeheerder en het bureaublad. U kunt altijd "
+"Selecteer deze optie als u wilt dat menuoptie 'Verwijderen' wordt getoond in "
+"de (context)menu's van de bestandsbeheerder en het bureaublad. U kunt altijd "
"bestanden permanent verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden "
"terwijl u ze naar de prullenbak verplaatst."
@@ -160,18 +176,14 @@ msgstr "Bevestiging vragen voor"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
+"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Deze optie vertelt Konqueror of hij om een bevestiging dient te vragen als u "
-"een bestand \"verwijdert\". "
-"<ul>"
-"<li><em>Naar prullenbak verplaatsen:</em> verplaatst een bestand naar de "
-"prullenbakmap, zodat u deze eenvoudig kunt terugzetten.</li>"
-"<li><em>Verwijderen:</em>verwijdert het bestand.</li></ul>"
+"een bestand \"verwijdert\". <ul><li><em>Naar prullenbak verplaatsen:</em> "
+"verplaatst een bestand naar de prullenbakmap, zodat u deze eenvoudig kunt "
+"terugzetten.</li><li><em>Verwijderen:</em>verwijdert het bestand.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@@ -211,11 +223,11 @@ msgstr "Aantal burea&ubladen: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
+"Move the slider to change the value."
msgstr ""
-"Hier kunt u bepalen hoeveel virtuele bureaubladen u wilt gebruiken op uw "
-"TDE-desktop. Verplaats de schuifregelaar om de waarde te wijzigen."
+"Hier kunt u bepalen hoeveel virtuele bureaubladen u wilt gebruiken op uw TDE-"
+"desktop. Verplaats de schuifregelaar om de waarde te wijzigen."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@@ -252,8 +264,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw aanwijsapparaat "
-"klikt op het bureaublad:"
+"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw "
+"aanwijsapparaat klikt op het bureaublad:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@@ -264,77 +276,70 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw aanwijsapparaat "
-"klikt op het bureaublad:"
+"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw "
+"aanwijsapparaat klikt op het bureaublad:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul>"
-"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> "
-"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van "
-"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een "
-"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de "
-"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit "
-"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of "
-"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> "
-"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. "
-"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of "
-"u afmelden. </li> "
-"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u "
-"toepassingen wilt starten terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") "
-"verborgen hebt. </li></ul>"
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
+"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
+"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
+"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
+"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
+"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
+"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
+"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> "
+"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen "
+"van alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam "
+"van een bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een "
+"vensternaam om de focus te richten op dat venster. U springt dan naar het "
+"bureaublad met dit venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De "
+"namen van verborgen of geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes "
+"geplaatst.</li> <li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu "
+"op het bureaublad. In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het "
+"beeldscherm vergrendelen, of u afmelden. </li> <li><em>K-menu:</em> het \"K-"
+"menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u toepassingen wilt starten "
+"terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") verborgen hebt. </li></"
+"ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
+"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
+"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
+"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
+"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
+"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
+"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
+"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
+"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
+"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
+"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw "
-"aanwijsapparaat klikt op uw bureaublad: "
-"<ul>"
-"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> "
-"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van "
-"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een "
-"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de "
-"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit "
-"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of "
-"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> "
-"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. "
-"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of "
-"u afmelden. </li> "
-"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u "
-"toepassingen wilt openen terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") "
-"verborgen hebt. </li></ul>"
+"aanwijsapparaat klikt op uw bureaublad: <ul><li><em>Geen actie:</em> u raadt "
+"het al, er gebeurt niets.</li> <li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt "
+"een menu met daarin de namen van alle geopende vensters op ieder virtueel "
+"bureaublad. U kunt op de naam van een bureaublad klikken om daar naartoe te "
+"gaan. Of u klikt op een vensternaam om de focus te richten op dat venster. U "
+"springt dan naar het bureaublad met dit venster en het venster wordt (indien "
+"nodig) hersteld. De namen van verborgen of geminimaliseerde vensters zijn "
+"tussen haakjes geplaatst.</li> <li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt "
+"een contextmenu op het bureaublad. In dit menu kunt u o.a. de weergave "
+"instellen, het beeldscherm vergrendelen, of u afmelden. </li> <li><em>K-menu:"
+"</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u toepassingen wilt "
+"openen terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") verborgen hebt. "
+"</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@@ -418,8 +423,8 @@ msgstr "Kleur van &tekstachtergrond:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
-"Dit is de kleur wordt gebruikt als achtergrond van de tekst bij de pictogrammen "
-"op het bureaublad."
+"Dit is de kleur wordt gebruikt als achtergrond van de tekst bij de "
+"pictogrammen op het bureaublad."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
@@ -430,9 +435,9 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
-"Dit is het maximum aantal regels dat kan worden gebruikt om de pictogramtekst "
-"te tonen. Langere teksten zullen worden afgebroken aan het einde van de laatste "
-"regel."
+"Dit is het maximum aantal regels dat kan worden gebruikt om de "
+"pictogramtekst te tonen. Langere teksten zullen worden afgebroken aan het "
+"einde van de laatste regel."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@@ -443,8 +448,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
-"Dit is de maximum breedte van de pictogramtekst als Konqueror wordt gebruikt in "
-"de multikolom-weergave."
+"Dit is de maximum breedte van de pictogramtekst als Konqueror wordt gebruikt "
+"in de multikolom-weergave."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@@ -456,10 +461,10 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
-"Als u deze optie inschakelt, dan worden bestandsnamen onderstreept. Zo lijken "
-"ze op koppelingen in een webpagina. Opmerking: voor volledige webweergave "
-"activeert u ook de optie \"Enkelvoudige klik activeert/opent\" in de "
-"muisconfiguratiemodule."
+"Als u deze optie inschakelt, dan worden bestandsnamen onderstreept. Zo "
+"lijken ze op koppelingen in een webpagina. Opmerking: voor volledige "
+"webweergave activeert u ook de optie \"Enkelvoudige klik activeert/opent\" "
+"in de muisconfiguratiemodule."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@@ -471,9 +476,9 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
-"Als u deze optie selecteert, dan worden de bestandsgroottes getoond in bytes. "
-"In het andere geval worden de bestandsgroottes getoond in kilobytes of "
-"megabytes, afhankelijk van de meest geschikte weergave."
+"Als u deze optie selecteert, dan worden de bestandsgroottes getoond in "
+"bytes. In het andere geval worden de bestandsgroottes getoond in kilobytes "
+"of megabytes, afhankelijk van de meest geschikte weergave."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@@ -491,48 +496,46 @@ msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
-#: fontopts.cpp:384
+#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
-"<h1>Uiterlijk</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror er als bestandsbeheerder "
-"uitziet."
+"<h1>Uiterlijk</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror er als "
+"bestandsbeheerder uitziet."
#: previews.cpp:65
msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
+"data on protocols:</p>"
msgstr ""
-"<p>Voorbeelden en \"mappictogram toont inhoud\" en ophalen van metadata op de "
-"volgende protocollen toestaan:"
+"<p>Voorbeelden en \"mappictogram toont inhoud\" en ophalen van metadata op "
+"de volgende protocollen toestaan:"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Voorbeeldopties</h1>Hier kunt u het gedrag wijzigen van Konqueror wanneer "
-"het de bestanden in een map weergeeft. "
-"<h2>De lijst met protocollen:</h2> selecteer de protocollen waarbij voorbeelden "
-"getoond mogen worden, deselecteer degene waarbij u dat niet toestaat. "
-"Bijvoorbeeld: u kunt het weergeven van voorbeelden over SMB toestaan als het "
-"lokale netwerk snel genoeg is. Maar voor FTP wilt u dit vast uitschakelen als u "
-"vaak zeer trage FTP-sites met grote bestanden bezoekt. "
-"<h2>Maximale bestandsgrootte:</h2> selecteer de maximale grootte van de "
-"bestanden waarvan voorbeelden zullen worden gegenereerd. Bijvoorbeeld, als u "
-"dit instelt op 1 MB (de standaard), dan worden er geen voorbeelden gegenereerd "
-"van bestanden die groter zijn dan 1 MB. Zeker op trage computers scheelt dat "
-"flink in snelheid."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
+"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Voorbeeldopties</h1>Hier kunt u het gedrag wijzigen van Konqueror "
+"wanneer het de bestanden in een map weergeeft. <h2>De lijst met protocollen:"
+"</h2> selecteer de protocollen waarbij voorbeelden getoond mogen worden, "
+"deselecteer degene waarbij u dat niet toestaat. Bijvoorbeeld: u kunt het "
+"weergeven van voorbeelden over SMB toestaan als het lokale netwerk snel "
+"genoeg is. Maar voor FTP wilt u dit vast uitschakelen als u vaak zeer trage "
+"FTP-sites met grote bestanden bezoekt. <h2>Maximale bestandsgrootte:</h2> "
+"selecteer de maximale grootte van de bestanden waarvan voorbeelden zullen "
+"worden gegenereerd. Bijvoorbeeld, als u dit instelt op 1 MB (de standaard), "
+"dan worden er geen voorbeelden gegenereerd van bestanden die groter zijn dan "
+"1 MB. Zeker op trage computers scheelt dat flink in snelheid."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -550,14 +553,14 @@ msgstr "Internetprotocollen"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Deze optie maakt het mogelijk om te bepalen wanneer de bestandsvoorbeelden, "
"intelligente mappictogrammen en metadata in de bestandsbeheerder geactiveerd "
"zullen worden.\n"
-"In de lijst met protocollen die verschijnen, selecteer welke snel genoeg zijn "
-"voor u om voorbeelden te genereren."
+"In de lijst met protocollen die verschijnen, selecteer welke snel genoeg "
+"zijn voor u om voorbeelden te genereren."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@@ -578,30 +581,180 @@ msgstr "In bestanden ingebedde miniaturen gebr&uiken"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
+"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
+"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Selecteer dit om de mini-afbeeldingen die in bepaalde typen bestanden (zoals "
-"JPEG) worden gevonden te laten gebruiken. Dit zal de snelheid verbeteren en het "
-"schijfgebruik verminderen. Deselecteer deze optie als u bestanden hebt die zijn "
-"verwerkt door programma's die inaccurate mini-afbeeldingen maken, zoals "
-"ImageMagick."
+"JPEG) worden gevonden te laten gebruiken. Dit zal de snelheid verbeteren en "
+"het schijfgebruik verminderen. Deselecteer deze optie als u bestanden hebt "
+"die zijn verwerkt door programma's die inaccurate mini-afbeeldingen maken, "
+"zoals ImageMagick."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Paden</h1>\n"
+"In deze module kunt u bepalen waar de bestanden op uw bureaublad zullen "
+"worden opgeslagen.\n"
+"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een specifieke optie "
+"te krijgen."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Bureaubladl&ocatie:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
+"move automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Deze map bevat alle bestanden die zich op uw bureaublad bevinden. Als u wilt "
+"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van het bureaublad verhuist "
+"dan automatisch mee naar de nieuwe locatie."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "&Autostartlocatie:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
+"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
+"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Deze map bevat toepassingen of koppelingen naar toepassingen "
+"(snelkoppelingen) die u automatisch wilt laten opstarten wanneer u TDE "
+"opstart. Als u dat wilt kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van "
+"deze map verhuist dan automatisch mee naar de nieuwe locatie."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "&Documentenlocatie:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te "
+"slaan."
+
+#: rootopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Download path:"
+msgstr "&Documentenlocatie:"
+
+#: rootopts.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
+msgstr ""
+"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te "
+"slaan."
+
+#: rootopts.cpp:129
+msgid "Music path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
+msgstr ""
+"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te "
+"slaan."
+
+#: rootopts.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Pictures path:"
+msgstr "&Documentenlocatie:"
+
+#: rootopts.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
+msgstr ""
+"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te "
+"slaan."
+
+#: rootopts.cpp:153
+msgid "Public Share path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
+"or to."
+msgstr ""
+"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te "
+"slaan."
+
+#: rootopts.cpp:165
+msgid "Templates path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
+msgstr ""
+"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te "
+"slaan."
+
+#: rootopts.cpp:177
+#, fuzzy
+msgid "Videos path:"
+msgstr "Bureaubladl&ocatie:"
+
+#: rootopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
+msgstr ""
+"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te "
+"slaan."
+
+#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:316
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureaublad"
+
+#: rootopts.cpp:512
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n"
+"Wilt u dat de bestanden van '%2' naar '%3 verplaatst worden?"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Bevestiging vereist"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Move"
+msgstr ""
+
+#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
+#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Pictogrammen op bureaublad tonen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
+#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@@ -609,17 +762,15 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. "
-"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent dan "
-"niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen."
+"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent "
+"dan niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
+#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Pro&gramma's in het bureaublad toestaan"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
+#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -628,30 +779,26 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de "
-"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als "
-"u problemen ondervindt met toepassingen zoals Netscape, die het hoofdvenster "
-"controleren voor actieve exemplaren, schakel dan deze optie uit."
+"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. "
+"Als u problemen ondervindt met toepassingen zoals Netscape, die het "
+"hoofdvenster controleren voor actieve exemplaren, schakel dan deze optie uit."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
+#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Tekstballonnen &tonen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
+#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menubalk bovenaan scherm:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
+#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Geen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
+#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
@@ -659,14 +806,12 @@ msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd wordt er geen menubalk bovenaan het scherm "
"weergegeven."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
+#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Bureaubla&dmenubalk"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
+#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@@ -675,283 +820,124 @@ msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenaan het scherm "
"weergegeven met standaard bureaubladmenu's."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
+#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menubalk van de a&ctieve toepassing (Mac OS-stijl)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
+#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen "
-"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs het "
-"scherm weergegeven die alle menu's van het actieve venster bevat. Dit gedrag "
-"kent u mogelijk van Mac OS."
+"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs "
+"het scherm weergegeven die alle menu's van het actieve venster bevat. Dit "
+"gedrag kent u mogelijk van Mac OS."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
+#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Muisacties:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
+#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste knop:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
+#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Linker muisknop:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
+#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Rechter muisknop:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
+#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Bestandpictogrammen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
+#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Pictogrammen &automatisch uitlijnen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
+#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden uitgelijnd "
-"op een raster als u deze verplaatst."
+"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden "
+"uitgelijnd op een raster als u deze verplaatst."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
+#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Verborgen bestanden tonen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
+#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Als u deze optie selecteert, dan worden alle bestanden op uw bureaublad die "
-"met een punt (.) beginnen getoond. Deze bestanden bevatten normaliter "
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
+"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
+"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>Als u deze optie selecteert, dan worden alle bestanden op uw bureaublad "
+"die met een punt (.) beginnen getoond. Deze bestanden bevatten normaliter "
"configuratie-info en blijven daarom verborgen.</p>\n"
-"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \".directory\" zijn tekstbestanden die "
-"informatie bevatten voor Konqueror, zoals welk pictogram voor de map gebruikt "
-"wordt, in welke volgorde de bestanden gesorteerd worden, etc.. Bewerk of "
-"verwijder deze bestanden niet, tenzij u zeker weet wat u doet.</p>"
+"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \".directory\" zijn tekstbestanden "
+"die informatie bevatten voor Konqueror, zoals welk pictogram voor de map "
+"gebruikt wordt, in welke volgorde de bestanden gesorteerd worden, etc.. "
+"Bewerk of verwijder deze bestanden niet, tenzij u zeker weet wat u doet.</p>"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
+#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mini-afbeeldingen tonen voor"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
+#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Selecteer de bestandstypen waarvan u mini-afbeeldingen wilt zien."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
+#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Apparaatpictogrammen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
+#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Apparaa&tpictogrammen weergeven:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
-#: rc.cpp:91
+#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Apparaa&tpictogrammen weergeven:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
-#: rc.cpp:94
+#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Apparaattypen om weer te geven"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
-#: rc.cpp:97
+#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Deselecteer de apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien"
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Paden</h1>\n"
-"In deze module kunt u bepalen waar de bestanden op uw bureaublad zullen worden "
-"opgeslagen.\n"
-"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een specifieke optie te "
-"krijgen."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "Bureaubladl&ocatie:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Deze map bevat alle bestanden die zich op uw bureaublad bevinden. Als u wilt "
-"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van het bureaublad verhuist dan "
-"automatisch mee naar de nieuwe locatie."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "&Autostartlocatie:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Deze map bevat toepassingen of koppelingen naar toepassingen (snelkoppelingen) "
-"die u automatisch wilt laten opstarten wanneer u TDE opstart. Als u dat wilt "
-"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van deze map verhuist dan "
-"automatisch mee naar de nieuwe locatie."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "&Documentenlocatie:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr ""
-"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan."
-
-#: rootopts.cpp:117
-#, fuzzy
-msgid "Download path:"
-msgstr "&Documentenlocatie:"
-
-#: rootopts.cpp:124
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
-msgstr ""
-"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan."
-
-#: rootopts.cpp:129
-msgid "Music path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:136
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
-msgstr ""
-"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan."
-
-#: rootopts.cpp:141
-#, fuzzy
-msgid "Pictures path:"
-msgstr "&Documentenlocatie:"
-
-#: rootopts.cpp:148
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
-msgstr ""
-"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan."
-
-#: rootopts.cpp:153
-msgid "Public Share path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:160
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
-"to."
-msgstr ""
-"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan."
-
-#: rootopts.cpp:165
-msgid "Templates path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:172
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
-msgstr ""
-"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan."
-
-#: rootopts.cpp:177
-#, fuzzy
-msgid "Videos path:"
-msgstr "Bureaubladl&ocatie:"
-
-#: rootopts.cpp:184
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
-msgstr ""
-"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan."
-
-#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
-msgid "Autostart"
-msgstr "Autostart"
-
-#: rootopts.cpp:316
-msgid "Desktop"
-msgstr "Bureaublad"
-
-#: rootopts.cpp:512
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n"
-"Wilt u dat de bestanden van '%2' naar '%3 verplaatst worden?"
-
-#: rootopts.cpp:513
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Bevestiging vereist"