summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po295
1 files changed, 295 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..253329de77d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,295 @@
+# Translation of kcmcomponentchooser to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:27+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: componentchooser.cpp:165
+msgid "Select preferred email client:"
+msgstr "Vel føretrekt e-postprogram:"
+
+#: componentchooser.cpp:273
+msgid "Select preferred terminal application:"
+msgstr "Vel føretrekt terminalprogram:"
+
+#: componentchooser.cpp:368
+msgid "Select preferred Web browser application:"
+msgstr "Vel føretrekt nettlesar:"
+
+#: componentchooser.cpp:393
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: componentchooser.cpp:408
+msgid ""
+"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
+"change now?</qt>"
+msgstr "<qt>Du har endra standardkomponenten. Vil du lagra endringa no?</qt>"
+
+#: componentchooser.cpp:412
+msgid "No description available"
+msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
+
+#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
+msgid ""
+"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
+"service."
+msgstr ""
+"Vel dei komponenta som skal brukast som standard for tenesta %1 frå lista "
+"nedanfor ."
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "kcmcomponentchooser"
+msgstr "kcmcomponentchooser"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "Component Chooser"
+msgstr "Komponentveljar"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:36
+msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
+msgstr "<qt>Opna <b>http</b>- og <b>https</b>-URL-ar</qt>"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "in an application based on the contents of the URL"
+msgstr "med eit program basert på innhaldet i URL-en"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "in the following browser:"
+msgstr "i følgjande nettlesar:"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr " …"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Default Component"
+msgstr "Standardkomponent"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
+"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
+"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
+"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
+"call the same components. You can choose here which programs these components "
+"are."
+msgstr ""
+"Her kan du endra komponentprogrammet. Komponentar er program som handterer "
+"grunnleggjande oppgåver, som til dømes terminalprogram, skriveprogram og "
+"e-postklient. Ulike KDE-program treng av og til å starta ein konsoll, senda ein "
+"e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, vil desse programa "
+"alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for program som skal "
+"brukast for dei ulike komponentane."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Component Description"
+msgstr "Komponentskildring"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
+"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
+"component program, please choose it below."
+msgstr ""
+"Her kan du lesa ei lita skildring av den valde komponenten. I lista til venstre "
+"kan du velja andre komponentar. Nedanfor kan du endra komponentprogrammet."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure.</p>\n"
+"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p> Denne lista viser komponenttypane som kan tilpassast. Trykk på komponentane "
+"du vil tilpassa.</p>\n"
+"<p>I denne dialogen kan du endra standardkomponenta i KDE. Komponentar er "
+"program som handterer grunnleggjande oppgåver, som til dømes terminalprogram, "
+"skriveprogram og e-postklient. Ulike KDE-program treng av og til å starta ein "
+"konsoll, senda ein e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, "
+"vil desse programa alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for "
+"program som skal brukast for dei ulike komponentane.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Mottakaradresse</li>"
+"<li>%s: Emne</li>"
+"<li>%c: Kopi til (CC)</li>"
+"<li>%b: Blindkopi til (BCC)</li>"
+"<li>%B: Meldingsmal</li>"
+"<li>%A: Vedlegg</li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å velja e-postklienten du føretrekk. Fila du vel må "
+"vera ei køyrbar programfil."
+"<br>Du kan òg bruka plasshaldarar som vert bytt ut med følgjande verdiar når "
+"e-postprogrammet vert starta:"
+"<ul>"
+"<li>%t: Mottakaradresse</li>"
+"<li>%s: Emne</li>"
+"<li>%c: Kopi til (CC)</li>"
+"<li>%b: Blind kopi til (BCC)</li>"
+"<li>%B: Meldingsmal</li>"
+"<li>%A: Vedlegg</li></ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Trykk her for å leita etter e-postprogrammet."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "Kø&yr i terminal"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
+msgstr ""
+"Bruk dette valet om du vil at e-postklienten skal køyrast i eit "
+"terminalvindauge (t.d. <em>Konsole</em>)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "Br&uk KMail som føretrekt e-postprogram"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "KMail er standardprogrammet for e-post i KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Bruk eit anna &e-postprogram:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr "Vel dette alternativet dersom du vil bruka eit anna e-postprogram."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Bruk eit anna &terminalprogram:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "Bruk &Konsole som terminalprogram"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Bruk denne knappen til å velja den terminalklienten du vil bruka. Legg merke "
+"til at den fila du vel må vera køyrbar for å kunna brukast. "
+"<br>Legg òg merke til at enkelte program som brukar terminalemulatoren ikkje "
+"vil verka dersom du legg til argument på kommandolinja (t.d. «konsole -ls»)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Trykk her for å leita etter terminalprogrammet."