diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcrypto.po | 877 |
1 files changed, 877 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..b9852f5b5a9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,877 @@ +# Translation of kcmcrypto to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmcrypto.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:09+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 av %3 bit)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>Kryptografi</h1>I denne modulen kan du setja opp SSL for bruk i dei fleste " +"KDE-programma. Du kan òg styra dei personlege sertifikata dine og kjende " +"sertifikatautoritetar." + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "KDE Krypteringskontrollmodul" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "© 2000–2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "Bruk &TLS dersom tenaren støttar det" + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"TLS er den nyaste utgåva av SSL-protokollen. Ho integrerer betre med andre " +"protokollar og vert bruka i staden for SSL i protokollar som POP3 og SMTP." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "Bruk SSL v&2" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v2 er den andre utgåva av SSL-protokollen. Vanlegvis vert både v2 og v3 " +"bruka." + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "Bruk SSL v&3" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v3 er den tredje utgåva av SSL-protokollen. Vanlegvis vert både v2 og v3 " +"bruka." + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "Bruk SSL v2-krypteringsmetodar" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL v2-protokollen vert bruka. " +"Protokollen som faktisk blir bruka vert forhandla fram av applikasjonen og " +"tenaren ved tilkopling." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Kan ikkje setja opp SSL-krypteringsmetodar fordi modulen ikkje er linka med " +"OpenSSL." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "Bruk SSL v3-krypteringsmetodar" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL v3-protokollen vert bruka. " +"Protokollen som faktisk blir bruka vert forhandla fram av applikasjonen og " +"tenaren ved tilkopling." + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "Chiffer-vegvisar" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Med desse førehandslagde oppsetta kan du lettare setja opp SSL-krypteringa. " +"Du kan velja mellom dei følgjande modusane: " +"<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "Mest kompatibel" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Mest kompatibel:</b> Vel innstillingane som er mest kompatible.</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "Berre USA-chifferar" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Berre USA-chifferar</b>Vel berre chifferar med sterk kryptering (>= " +"128 bit).</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "Berre eksport-chifferar" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "" +"<li><b>Berre eksport-chifferar:</b> Vel berre dei svake krypteringsmetodane " +"(<= 56 bit).</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "Bruk alle" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "" +"<li><b>Bruk alle:</b> Vel alle SSL-krypteringschifferar og -metodar.</li></ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "Påminning ved &start av SSL-modus" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "Gir ei påminning når du går til ein nettstad som brukar SSL." + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "&Påminning ved avslutting av SSL-modus" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "Gir ei påminning når du forlatar ein nettstad som brukar SSL." + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "Åtvaring ved sending av &ukryptert informasjon" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "" +"Gir ei påminning før du sender ukryptert informasjon frå ein nettlesar." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "Åtvaring ved &blanda SSL/ikkje-SSL-sider" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"Gir ei påminning dersom du vitjar ei side med både kryptert og ikkje-kryptert " +"innhald." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "Oppgje stigen til dei delte OpenSSL-biblioteka" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "Bruk EGD" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "Bruk entropifil" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "Sti til EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Vel om OpenSSL skal bruka «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av " +"generatoren for pseudo-tilfeldige tal." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Vel om OpenSSL skal bruka den oppgjevne fila for oppstarting av generatoren for " +"pseudo-tilfeldige tal." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"Oppgje stigen til sokkelen som «entropy gathering daemon» lagar, eller stigen " +"til entropifila." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "Klikk her for å leita etter EGD-sokkelfila." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"Lista viser dei sertifikata KDE kjenner. Her kan du lett styra innstillingane " +"for desse." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "Vanleg namn" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "E-postadresse" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "&Importer …" + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "&Eksporter …" + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Fjern" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "&Lås opp" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "&Stadfest" + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "Endra &passord …" + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "Dette er den kjende informasjonen om eigaren av sertifikatet." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "Dette er den kjende informasjonen om utferdaren av sertifikatet." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "Gjeld frå:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "Gjeld til:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "Sertifikatet gjeld frå denne datoen." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "Sertifikatet gjeld til denne datoen." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5-digest:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "Ein nøkkel som kan brukast til å identifisera sertifikatet raskt." + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "Ved SSL-tilkopling …" + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&Bruk standardsertifikat" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "Vis &liste ved tilkopling" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "&Ikkje bruk sertifikat" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Kan ikkje styra SSL-sertifikata fordi modulen ikkje er linka med OpenSSL." + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "Standard autentiseringssertifikat" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "Standardhandling" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "&Send" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "S&pør" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "&Ikkje send" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "Standardsertifikat:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "Vertsautentisering" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "Vert" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "Sertifikat" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "Praksis" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "Vert:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "Sertifikat:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "Send" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "Spør" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "Ikkje send" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "N&y" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Denne lista viser dei nettstad- og personsertifikata KDE kjenner. Her kan du " +"lett styra innstillingane for desse." + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "Organisasjon" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportera det valte sertifikatet til filer i " +"ymse format." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "Denne knappen fjernar det valte sertifikatet frå sertifikatlageret." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "Stad&fest" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "Denne knappen testar om sertifikatet er gyldig." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "Lagring" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "P&ermanent" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "&Fram til" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "Merk av her for å lagra oppføringa permanent." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "Merk av her for å lagra oppføringa mellombels." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "Datoen og tidspunktet då sertifikatet skal fjernast frå lageret." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "&Godta" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "&Nekt" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "Merk av her for alltid å ta i mot dette sertifikatet." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "Merk av her for aldri å ta i mot dette sertifikatet." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"Merk av her dersom du vil avgjera kva som skal gjerast kvar gong du mottek " +"dette sertifikatet." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Denne lista viser dei sertifikatautoritetane KDE kjenner. Her kan du lett styra " +"innstillingane for desse." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Organisasjonseining" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "&Gjenopprett" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "Godta for signering av nettstad" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "Godta for signering av e-post" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "Godta for kodesignering" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "Åtvaring ved &sjølvsignerte sertifikat eller ukjende autoritetar" + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "Åtvaring ved &utgåtte sertifikat" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "Åtvaring ved &tilbaketrekte sertifikat" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"Denne lista viser dei nettstadane du har valt å akseptera sertifikat frå sjølv " +"om sertifikatet kanskje ikkje fyller godkjenningskrava." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "&Legg til" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Desse innstillingane kan ikkje endrast fordi modulen ikkje er linka med " +"OpenSSL." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Dine sertifikat" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "Autentisering" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "Fjernverten sine SSL-sertifikat" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "SSL-signerarar" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "Godkjenningsval" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"Dersom du ikkje vel minst éin SSL-algoritme, vil ikkje SSL verka eller " +"programmet blir kanskje tvinga til å velja ein passande standardalgoritme." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "Dersom du ikkje vel minst eitt chiffer, vil ikkje SSL v2 verka." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "SSL v2-krypteringsmetodar" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "Dersom du ikkje vel minst eitt chiffer, vil ikkje SSL v3 verka." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "SSL v3-chifferar" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "Dette sertifikatet klarte alle kontrollane." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "Dette sertifikatet mislukkast i kontrollane, og bør ikkje brukast." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "Sertifikatpassord" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila. Prøv eit anna passord?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "Prøv" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "Ikkje prøv" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" +"Eit sertifikat med det namnet finst frå før. Er du sikker på at du vil byta det " +"ut?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "Dekodinga mislukkast. Prøv igjen:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "Eksporten mislukkast." + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "Oppgje det GAMLE sertifikatpassordet:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "Oppgje det nye sertifikatpassordet" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "Dette er ikkje eit signerarsertifikat." + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "Dette signerarsertifikatet er alt installert." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "Vil du at KMail òg skal kunna bruka dette sertifikatet?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "Gjer tilgjengeleg" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "Ikkje gjer tilgjengeleg" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " +"package." +msgstr "" +"Klarte ikkje køyra Kleopatra. Det kan henda du må installera eller oppdatera " +"kdepim-pakka." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Denne handlinga tilbakestiller signerardatabasen til KDE-standard.\n" +"Operasjonen kan ikkje gjerast om.\n" +"Er du sikker på at du vil halda fram?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "Still tilbake" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "Klarte ikkje lasta OpenSSL." + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "libssl finst ikkje eller kunne ikkje lastast." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "libcrypto finst ikkje eller kunne ikkje lastast." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "OpenSSL er lasta." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "Sti til enropifil:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "Personleg SSL" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "Tenar-SSL" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "SSL personleg førespurnad" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "SSL tenarførespurnad" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "Netscape SSL" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "Autoritet for tenarsertifikat" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "Autoritet for personlege sertifikat" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "Autoritet for S/MIME-sertifikat" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "Eksport av X509-sertifikat" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Tekst" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Filnamn:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "&Eksporter" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "Intern feil. Rapporter til kfm-devel@kde.org." + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "Feil ved konvertering av sertifikatet til det førespurde formatet." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Feil ved opning av fil for skriving." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "Dato- og tidsveljar" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "Time:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "Minutt:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "Sekund:" + +#: crypto.h:188 +msgid "Don't Send" +msgstr "Ikkje send" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes Håvard Korsvoll" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com korsvoll@stud.ntnu.no" |