diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po | 619 |
1 files changed, 619 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po new file mode 100644 index 00000000000..c8b52aaec11 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po @@ -0,0 +1,619 @@ +# translation of kcminput.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminput\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:28+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 +#, c-format +msgid "Mouse type: %1" +msgstr "Mustype: %1" + +#: logitechmouse.cpp:225 +msgid "" +"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "RF-kanal 1 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet." + +#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 +msgid "Press Connect Button" +msgstr "Trykk «Kopla til»" + +#: logitechmouse.cpp:229 +msgid "" +"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "RF-kanal 2 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet." + +#: logitechmouse.cpp:356 +msgid "none" +msgstr "ingen" + +#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 +msgid "Cordless Mouse" +msgstr "Trådlaus mus" + +#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 +msgid "Cordless Wheel Mouse" +msgstr "Trådlaus hjulmus" + +#: logitechmouse.cpp:365 +msgid "Cordless MouseMan Wheel" +msgstr "Trådlaus «Mouseman»-mus med rullehjul" + +#: logitechmouse.cpp:374 +msgid "Cordless TrackMan Wheel" +msgstr "Trådlaus «Trackman»-mus med rullehjul" + +#: logitechmouse.cpp:377 +msgid "TrackMan Live" +msgstr "«Trackman live»-mus" + +#: logitechmouse.cpp:380 +msgid "Cordless TrackMan FX" +msgstr "Trådlaus «Trackman FX»-mus" + +#: logitechmouse.cpp:383 +msgid "Cordless MouseMan Optical" +msgstr "Optisk trådlaus «Mouseman»-mus" + +#: logitechmouse.cpp:386 +msgid "Cordless Optical Mouse" +msgstr "Trådlaus optisk mus" + +#: logitechmouse.cpp:392 +msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" +msgstr "Trådlaus optisk «Mouseman»-mus (2 kanalar)" + +#: logitechmouse.cpp:395 +msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Trådlaus optisk mus (2 kanalar)" + +#: logitechmouse.cpp:398 +msgid "Cordless Mouse (2ch)" +msgstr "Trådlaus mus (2 kanalar)" + +#: logitechmouse.cpp:401 +msgid "Cordless Optical TrackMan" +msgstr "Trådlaus optisk «Trackman»-mus" + +#: logitechmouse.cpp:404 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" +msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus" + +#: logitechmouse.cpp:407 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus (2 kanalar)" + +#: logitechmouse.cpp:410 +msgid "Unknown mouse" +msgstr "Ukjend mus" + +#: mouse.cpp:82 +msgid "" +"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " +"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " +"trackball, or some other hardware that performs a similar function." +msgstr "" +"<h1>Mus</h1> I denne modulen kan du setja opp korleis musa skal verka. I staden " +"for mus har du kanskje ein rulleball eller anna utstyr som utfører ein liknande " +"funksjon." + +#: mouse.cpp:101 +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#: mouse.cpp:106 +msgid "" +"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " +"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " +"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " +"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " +"mouse, the middle button is unaffected." +msgstr "" +"Dersom du er venstrehendt føretrekk du kanskje å byta funksjonane til venstre " +"og høgre knapp på peikeeininga ved å velja «venstrehendt». Dersom peikeeininga " +"har fleire enn to knappar vert berre dei som fungerer som venstre og høgre " +"knapp påverka." + +#: mouse.cpp:116 +msgid "" +"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " +"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " +"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " +"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " +"this option." +msgstr "" +"Den vanlege åtferda i KDE er å velja og starta ikon med eit enkelklikk med " +"venstre museknapp. Denne åtferda tilsvarar den du kjenner frå dei fleste " +"nettlesarar. Dersom du heller vil velja med eit enkelklikk og heller starta med " +"dobbeltklikk fjernar du merkinga her." + +#: mouse.cpp:124 +msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." +msgstr "Startar og opnar ei fil eller ei mappe med eit enkelt klikk." + +#: mouse.cpp:130 +msgid "" +"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " +"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " +"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." +msgstr "" +"Dersom du vel dette valet vert eit ikon valt dersom du plasserer musepeikaren " +"over det. Det kan vera nyttig dersom enkelklikk startar ikona og du vil velja " +"eit ikon utan å starta det." + +#: mouse.cpp:142 +msgid "" +"If you have checked the option to automatically select icons, this slider " +"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " +"before it is selected." +msgstr "" +"Dersom du har valt å automatisk velja ikon, kan du her velja kor lenge " +"musepeikaren må liggja over ikonet før det vert valt." + +#: mouse.cpp:147 +msgid "Show feedback when clicking an icon" +msgstr "Vis tilbakemelding når eit ikon vert valt" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "&Cursor Theme" +msgstr "Pei&kartema" + +#: mouse.cpp:183 +msgid "Advanced" +msgstr "Avansert" + +#: mouse.cpp:189 +msgid "Pointer acceleration:" +msgstr "Peikarakselerasjon:" + +#: mouse.cpp:194 +msgid "" +"This option allows you to change the relationship between the distance that the " +"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " +"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" +"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " +"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " +"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " +"flying across the screen, making it hard to control." +msgstr "" +"Med dette valet kan du endra høvet mellom avstanden musepeikaren flyttar seg " +"over skjermen og den relative flyttinga av sjølve den fysiske eininga (som kan " +"vera ei mus, ein rulleball eller liknande)." +"<p>Ein høg akselerasjonsverdi fører til at musepeikaren flyttar seg langt sjølv " +"om du berre flyttar musa eit kort stykke. Ved svært høge verdiar kan " +"musepeikaren verta vanskeleg å kontrollera." + +#: mouse.cpp:207 +msgid "Pointer threshold:" +msgstr "Peikarterskel:" + +#: mouse.cpp:215 +msgid "" +"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " +"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " +"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" +"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " +"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " +"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " +"pointer rapidly to different areas on the screen." +msgstr "" +"Terskelen er den minste avstanden musepeikaren må flytta seg på skjermen før " +"akselerasjonen trer i kraft. Dersom flyttinga er kortare enn terskelen vil " +"peikaren flytta seg som om akselerasjonen er sett til 1x." +"<p>Dette fører til at du får betre kontroll over musepeikaren når du flyttar " +"han over korte avstandar. Dersom du flyttar lengre kan du raskt flytta peikaren " +"til andre delar av skjermen." + +#: mouse.cpp:229 +msgid "Double click interval:" +msgstr "Dobbeltklikkintervall:" + +#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: mouse.cpp:236 +msgid "" +"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " +"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " +"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " +"separate clicks." +msgstr "" +"Dobbeltklikkintervallet er den høgste tida (i millisekund) som kan vera mellom " +"to museklikk for at dei skal oppfattast som eit dobbeltklikk. Dersom det andre " +"klikket skjer seinare vert klikka tolka som to separate klikk." + +#: mouse.cpp:247 +msgid "Drag start time:" +msgstr "Starttid for draoperasjonar:" + +#: mouse.cpp:254 +msgid "" +"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " +"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Dersom du klikkar med musa (t.d. i eit redigeringsvindauge) og flyttar musa " +"innan starttida for draoperasjonar, vert ein draoperasjon sett i gang." + +#: mouse.cpp:260 +msgid "Drag start distance:" +msgstr "Startavstand for draoperasjon:" + +#: mouse.cpp:268 +msgid "" +"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " +"distance, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Dersom du klikkar med musa og flyttar peikaren lengre enn startavstanden, vert " +"ein draoperasjon sett i gang." + +#: mouse.cpp:274 +msgid "Mouse wheel scrolls by:" +msgstr "Musehjul rullar med:" + +#: mouse.cpp:282 +msgid "" +"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " +"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " +"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " +"page up/down movement." +msgstr "" +"Dersom du brukar ei mus med rullehjul, kan du her velja kor mange linjer " +"teksten skal flytta seg når du rullar hjulet. Legg merke til at dersom dette " +"talet er større enn talet på synlege linjer, vert teksten i staden berre flytta " +"ei side fram/tilbake." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "Mouse Navigation" +msgstr "Musnavigasjon" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" +msgstr "&Flytt musa med tastaturet (numerisk tastatur)" + +#: mouse.cpp:302 +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "Forseinking for &akselerasjon:" + +#: mouse.cpp:310 +msgid "R&epeat interval:" +msgstr "&Repetisjonsintervall:" + +#: mouse.cpp:318 +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "Akselerasjons&tid:" + +#: mouse.cpp:326 +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "&Høgste fart:" + +#: mouse.cpp:328 +msgid " pixel/sec" +msgstr " biletpunkt/s" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "Akselerasjons&profil:" + +#: mouse.cpp:407 +msgid "Mouse" +msgstr "Mus" + +#: mouse.cpp:408 +msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" +msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne" + +#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" biletpunkt\n" +" biletpunkt" + +#: mouse.cpp:720 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linje\n" +" linjer" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 38 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Button Order" +msgstr "Knapperekkjefølgje" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Righ&t handed" +msgstr "&Høgrehendt" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Le&ft handed" +msgstr "&Venstrehendt" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 132 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Re&verse scroll direction" +msgstr "Om&vend rulling" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 135 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " +"buttons." +msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp." + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Ikon" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" +msgstr "&Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Visual f&eedback on activation" +msgstr "&Visuell tilbakemelding ved start" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Cha&nge pointer shape over icons" +msgstr "Endra &peikarform over ikon" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 198 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically select icons" +msgstr "&Vel ikon automatisk" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 231 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Short" +msgstr "Kort" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 273 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Dela&y:" +msgstr "&Forseinking:" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Long" +msgstr "Lang" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Single-click to open files and folders" +msgstr "&Enkelklikk for å opna filer og mapper" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Cordless Name" +msgstr "Namn på trådlaus mus" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " +"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " +"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." +msgstr "" +"Du har kopla til ei Logitech-mus og libusb vart funne under kompileringa, men " +"det var ikkje mogleg å få tilgang til denne musa. Du manglar truleg " +"tilgangsrettar til eininga. Sjå i dokumentasjonen for å finna ut korleis dette " +"kan rettast." + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Sensor Resolution" +msgstr "Sensor-oppløysing" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "400 counts per inch" +msgstr "400 gongar per tomme" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "800 counts per inch" +msgstr "800 gongar per tomme" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Battery Level" +msgstr "Batterinivå" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "RF Channel" +msgstr "RF-kanal" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Channel 1" +msgstr "Kanal 1" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Channel 2" +msgstr "Kanal 2" + +#: core/themepage.cpp:60 +msgid "Select the cursor theme you want to use:" +msgstr "Vel peikartemaet du vil bruka:" + +#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Skildring" + +#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "KDE må startast om att for at desse endringane skal visast." + +#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 +msgid "Cursor Settings Changed" +msgstr "Peikarinnstillingar endra" + +#: core/themepage.cpp:148 +msgid "Small black" +msgstr "Liten svart" + +#: core/themepage.cpp:149 +msgid "Small black cursors" +msgstr "Små, svarte peikarar" + +#: core/themepage.cpp:153 +msgid "Large black" +msgstr "Stor svart" + +#: core/themepage.cpp:154 +msgid "Large black cursors" +msgstr "Store, svarte peikarar" + +#: core/themepage.cpp:158 +msgid "Small white" +msgstr "Liten kvit" + +#: core/themepage.cpp:159 +msgid "Small white cursors" +msgstr "Små, kvite peikarar" + +#: core/themepage.cpp:163 +msgid "Large white" +msgstr "Stor kvit" + +#: core/themepage.cpp:164 +msgid "Large white cursors" +msgstr "Store, kvite peikarar" + +#: xcursor/themepage.cpp:84 +msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" +msgstr "" +"Vel peikartemaet du vil bruka (hald musa over førehandsvisinga for å sjå " +"resultatet):" + +#: xcursor/themepage.cpp:104 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Installer nytt tema …" + +#: xcursor/themepage.cpp:105 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Fjern tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:212 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Dra eller tast inn tema-URL" + +#: xcursor/themepage.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." +msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1." + +#: xcursor/themepage.cpp:223 +msgid "" +"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " +"is correct." +msgstr "" +"Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett." + +#: xcursor/themepage.cpp:231 +msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." +msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema." + +#: xcursor/themepage.cpp:240 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" +"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet <strong>%1</strong>? " +"<br>Alle filene som høyrer til dette temaet vil verta fjerna.</qt>" + +#: xcursor/themepage.cpp:246 +msgid "Confirmation" +msgstr "Stadfesting" + +#: xcursor/themepage.cpp:300 +msgid "" +"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " +"it with this one?" +msgstr "" +"Det finst allereie eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta ut " +"det gamle temaet?" + +#: xcursor/themepage.cpp:302 +msgid "Overwrite Theme?" +msgstr "Skriv over tema?" + +#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 +msgid "No description available" +msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "No theme" +msgstr "Ingen tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "The old classic X cursors" +msgstr "Dei klassiske X-peikarane" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "System theme" +msgstr "Systemtema" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "Do not change cursor theme" +msgstr "Ikkje endra peikartemaet" |