summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po619
1 files changed, 619 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..c8b52aaec11
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,619 @@
+# translation of kcminput.po to Norwegian Nynorsk
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcminput\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:28+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
+#, c-format
+msgid "Mouse type: %1"
+msgstr "Mustype: %1"
+
+#: logitechmouse.cpp:225
+msgid ""
+"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr "RF-kanal 1 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
+
+#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
+msgid "Press Connect Button"
+msgstr "Trykk «Kopla til»"
+
+#: logitechmouse.cpp:229
+msgid ""
+"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr "RF-kanal 2 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
+
+#: logitechmouse.cpp:356
+msgid "none"
+msgstr "ingen"
+
+#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
+msgid "Cordless Mouse"
+msgstr "Trådlaus mus"
+
+#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
+msgid "Cordless Wheel Mouse"
+msgstr "Trådlaus hjulmus"
+
+#: logitechmouse.cpp:365
+msgid "Cordless MouseMan Wheel"
+msgstr "Trådlaus «Mouseman»-mus med rullehjul"
+
+#: logitechmouse.cpp:374
+msgid "Cordless TrackMan Wheel"
+msgstr "Trådlaus «Trackman»-mus med rullehjul"
+
+#: logitechmouse.cpp:377
+msgid "TrackMan Live"
+msgstr "«Trackman live»-mus"
+
+#: logitechmouse.cpp:380
+msgid "Cordless TrackMan FX"
+msgstr "Trådlaus «Trackman FX»-mus"
+
+#: logitechmouse.cpp:383
+msgid "Cordless MouseMan Optical"
+msgstr "Optisk trådlaus «Mouseman»-mus"
+
+#: logitechmouse.cpp:386
+msgid "Cordless Optical Mouse"
+msgstr "Trådlaus optisk mus"
+
+#: logitechmouse.cpp:392
+msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
+msgstr "Trådlaus optisk «Mouseman»-mus (2 kanalar)"
+
+#: logitechmouse.cpp:395
+msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr "Trådlaus optisk mus (2 kanalar)"
+
+#: logitechmouse.cpp:398
+msgid "Cordless Mouse (2ch)"
+msgstr "Trådlaus mus (2 kanalar)"
+
+#: logitechmouse.cpp:401
+msgid "Cordless Optical TrackMan"
+msgstr "Trådlaus optisk «Trackman»-mus"
+
+#: logitechmouse.cpp:404
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
+msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus"
+
+#: logitechmouse.cpp:407
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus (2 kanalar)"
+
+#: logitechmouse.cpp:410
+msgid "Unknown mouse"
+msgstr "Ukjend mus"
+
+#: mouse.cpp:82
+msgid ""
+"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"<h1>Mus</h1> I denne modulen kan du setja opp korleis musa skal verka. I staden "
+"for mus har du kanskje ein rulleball eller anna utstyr som utfører ein liknande "
+"funksjon."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Dersom du er venstrehendt føretrekk du kanskje å byta funksjonane til venstre "
+"og høgre knapp på peikeeininga ved å velja «venstrehendt». Dersom peikeeininga "
+"har fleire enn to knappar vert berre dei som fungerer som venstre og høgre "
+"knapp påverka."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Den vanlege åtferda i KDE er å velja og starta ikon med eit enkelklikk med "
+"venstre museknapp. Denne åtferda tilsvarar den du kjenner frå dei fleste "
+"nettlesarar. Dersom du heller vil velja med eit enkelklikk og heller starta med "
+"dobbeltklikk fjernar du merkinga her."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Startar og opnar ei fil eller ei mappe med eit enkelt klikk."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Dersom du vel dette valet vert eit ikon valt dersom du plasserer musepeikaren "
+"over det. Det kan vera nyttig dersom enkelklikk startar ikona og du vil velja "
+"eit ikon utan å starta det."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Dersom du har valt å automatisk velja ikon, kan du her velja kor lenge "
+"musepeikaren må liggja over ikonet før det vert valt."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Vis tilbakemelding når eit ikon vert valt"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "Pei&kartema"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avansert"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Peikarakselerasjon:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Med dette valet kan du endra høvet mellom avstanden musepeikaren flyttar seg "
+"over skjermen og den relative flyttinga av sjølve den fysiske eininga (som kan "
+"vera ei mus, ein rulleball eller liknande)."
+"<p>Ein høg akselerasjonsverdi fører til at musepeikaren flyttar seg langt sjølv "
+"om du berre flyttar musa eit kort stykke. Ved svært høge verdiar kan "
+"musepeikaren verta vanskeleg å kontrollera."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Peikarterskel:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Terskelen er den minste avstanden musepeikaren må flytta seg på skjermen før "
+"akselerasjonen trer i kraft. Dersom flyttinga er kortare enn terskelen vil "
+"peikaren flytta seg som om akselerasjonen er sett til 1x."
+"<p>Dette fører til at du får betre kontroll over musepeikaren når du flyttar "
+"han over korte avstandar. Dersom du flyttar lengre kan du raskt flytta peikaren "
+"til andre delar av skjermen."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Dobbeltklikkintervallet er den høgste tida (i millisekund) som kan vera mellom "
+"to museklikk for at dei skal oppfattast som eit dobbeltklikk. Dersom det andre "
+"klikket skjer seinare vert klikka tolka som to separate klikk."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Starttid for draoperasjonar:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Dersom du klikkar med musa (t.d. i eit redigeringsvindauge) og flyttar musa "
+"innan starttida for draoperasjonar, vert ein draoperasjon sett i gang."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Dersom du klikkar med musa og flyttar peikaren lengre enn startavstanden, vert "
+"ein draoperasjon sett i gang."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Musehjul rullar med:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Dersom du brukar ei mus med rullehjul, kan du her velja kor mange linjer "
+"teksten skal flytta seg når du rullar hjulet. Legg merke til at dersom dette "
+"talet er større enn talet på synlege linjer, vert teksten i staden berre flytta "
+"ei side fram/tilbake."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Musnavigasjon"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "&Flytt musa med tastaturet (numerisk tastatur)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Forseinking for &akselerasjon:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "&Repetisjonsintervall:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Akselerasjons&tid:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Høgste fart:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " biletpunkt/s"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Akselerasjons&profil:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mus"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" biletpunkt\n"
+" biletpunkt"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linje\n"
+" linjer"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Knapperekkjefølgje"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "&Høgrehendt"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "&Venstrehendt"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "Om&vend rulling"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikon"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr "&Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "&Visuell tilbakemelding ved start"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Endra &peikarform over ikon"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "&Vel ikon automatisk"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Forseinking:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Lang"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "&Enkelklikk for å opna filer og mapper"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Namn på trådlaus mus"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Du har kopla til ei Logitech-mus og libusb vart funne under kompileringa, men "
+"det var ikkje mogleg å få tilgang til denne musa. Du manglar truleg "
+"tilgangsrettar til eininga. Sjå i dokumentasjonen for å finna ut korleis dette "
+"kan rettast."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Sensor-oppløysing"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 gongar per tomme"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 gongar per tomme"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Batterinivå"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "RF-kanal"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Kanal 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Kanal 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Vel peikartemaet du vil bruka:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "KDE må startast om att for at desse endringane skal visast."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Peikarinnstillingar endra"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Liten svart"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Små, svarte peikarar"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Stor svart"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Store, svarte peikarar"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Liten kvit"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Små, kvite peikarar"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Stor kvit"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Store, kvite peikarar"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Vel peikartemaet du vil bruka (hald musa over førehandsvisinga for å sjå "
+"resultatet):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Installer nytt tema …"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Fjern tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Dra eller tast inn tema-URL"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
+"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet <strong>%1</strong>? "
+"<br>Alle filene som høyrer til dette temaet vil verta fjerna.</qt>"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:246
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Stadfesting"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:300
+msgid ""
+"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
+"it with this one?"
+msgstr ""
+"Det finst allereie eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta ut "
+"det gamle temaet?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:302
+msgid "Overwrite Theme?"
+msgstr "Skriv over tema?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
+msgid "No description available"
+msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "No theme"
+msgstr "Ingen tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "The old classic X cursors"
+msgstr "Dei klassiske X-peikarane"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "System theme"
+msgstr "Systemtema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "Do not change cursor theme"
+msgstr "Ikkje endra peikartemaet"