diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkeys.po | 781 |
1 files changed, 781 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..b50cf021caf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,781 @@ +# translation of kcmkeys.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:12+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Snøggtastar</h1> Du kan bruka snøggtastar til å utløysa handlingar når du " +"trykkjer ein tast eller tastekombinasjon. Ctrl + C er til dømes " +"vanlegvis knytt til «Kopier». I KDE kan du lagra meir enn eitt " +"«snøggtastoppsett», så du kan eksperimentera med ditt eige oppsett og framleis " +"kunna byta til standardoppsettet." +"<p>På sida «Globale snøggtastar» kan du setja opp snøggtastar som ikkje er " +"knytte til eit spesielt program, som til dømes byting av skrivebord eller " +"maksimering av vindauge. På sida «Programsnøggtastar» finn du snøggtastar som " +"vanlegvis vert bruka i program, som til dømes kopier og lim inn." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å fjerna det valte snøggtastoppsettet. Du kan ikkje " +"fjerna standardoppsetta på systemet, «Noverande oppsett» og «KDE-standard»." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Nytt oppsett" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Lagra …" + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å leggja til eit nytt snøggtastoppsett. Du vert spurd " +"etter eit namn." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Globale snøggtastar" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Snøggtastse&kvensar" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "&Programsnøggtastar" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Brukardefinert oppsett" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Noverande oppsett" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Endringane du har gjort går tapt dersom du lastar inn eit anna oppsett før du " +"lagrar dette." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Dette oppsettet er avhengig av modifikatortasten «%1». Den finst ikkje i " +"tastaturoppsettet ditt. Vil du visa oppsettet likevel?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Lagra tasteoppsett" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Oppgje eit namn på tasteoppsettet:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Eit tasteoppsett med namnet «%1» finst frå før.\n" +"Vil du skriva over det?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE-modifikatorar" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modifikator" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Macintosh-tastatur" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Modifikatorbruk som i MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Dersom du merkar av her, oppfører modifikatortastane seg meir likt som i MacOS. " +"Då kan du til dømes bruka <i>Command + C</i> for <i>Kopier</i>" +", i staden for <i>Ctrl + C</i> som er vanleg på PC-ar. <b>Command</b> " +"vert bruka for program- og konsollkommandoar, <b>Option</b> " +"som kommandomodifikator og navigasjon, og <b>Control</b> " +"for kommandoar til vindaugshandteraren." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "X-modifikatormapping" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Command" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tast %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Du kan berre aktivera dette valet dersom tastane «Super» eller «Meta» er rett " +"sette opp som modifikatortastar." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Kommandosnøggtastar</h1> Du kan bruka snøggtastar til å utløysa handlingar " +"når du trykkjer ein tast eller tastekombinasjon. Ctrl + C er til dømes " +"vanlegvis knytt til «Kopier». I KDE kan du lagra meir enn eitt " +"«snøggtastoppsett», så du kan eksperimentera med ditt eige oppsett og framleis " +"kunna byta til standardoppsettet." +"<p>På sida «Globale snøggtastar» kan du setja opp snøggtastar som ikkje er " +"knytte til noko spesielt program, som til dømes byting av skrivebord eller " +"maksimering av vindauge. På sida «Programsnøggtastar» finn du snøggtastar som " +"vanlegvis vert bruka i program, som til dømes kopier og lim inn." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Snøggtastoppsett" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Kommandosnøggtastar" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Modifikatortastar" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Snøggtast" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativ" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Kommandosnøggtastar</h1> Med snøggtastar kan du få program og kommandoar " +"til å starta når du trykkjer ein tast eller ein tastekombinasjon." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nedanfor ser du ei liste over kommandoar som du kan laga snøggtastar til. " +"Du kan bruka <a href=\"launchMenuEditor\">KDE-menyredigeringa</a> " +"til å endra, leggja til eller fjerna snøggtastar frå lista.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Dette er ei liste over alle skrivebordsprogramma og kommandoane som er " +"definerte på systemet. Vel ein kommando med musa dersom du vil leggja til ein " +"snøggtast. I programmet for menyredigering kan du gjera fleire endringar i " +"desse snøggtastane." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Snøggtast for vald kommando" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Den valde kommandoen vil ikkje verta knytt til nokon tast." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Eigendefinert" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Med dette alternativet kan du sjølv velja kva for snøggtast du vil bruka for " +"den valde kommandoen." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Bruk denne knappen til å laga ein ny snøggtast. Når du har trykt på knappen, " +"kan du bruka tastaturet til å velja kva for tastekombinasjon du vil bruka til " +"den valde kommandoen." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Klarte ikkje starta KDE-menyredigeringa (kmenuedit).\n" +"Det kan henda programmet ikkje er installert eller at det ikkje finst i " +"søkjestigen (PATH)." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Program manglar" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigasjon" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Bla gjennom vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Bla gjennom skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Lukk vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maksimer vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maksimer vindauge loddrett" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maksimer vindauge vassrett" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimer vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Fald vindauge saman" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Flytt vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Endra storleik på vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Hev vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Senk vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Fullskjermsvindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Gøym vindaugskant" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Hald vindauget over dei andre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Hald vindauget under dei andre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Byt til vindauge som krev merksemd" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Vel snøggtast for vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Skaler vindauge til høgre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Skaler vindauge til venstre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Skaler vindauge opp" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Skaler vindauge ned" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Skaler aukande horisontalt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Skaler aukande vertikalt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Skaler krympande horisontalt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Skaler krympande vertikalt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Vindauge og skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Hald vindauge på alle skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Vindauge til skrivebord 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Vindauge til skrivebord 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Vindauge til skrivebord 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Vindauge til skrivebord 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Vindauge til skrivebord 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Vindauge til skrivebord 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Vindauge til skrivebord 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Vindauge til skrivebord 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Vindauge til skrivebord 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Vindauge til skrivebord 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Vindauge til skrivebord 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Vindauge til skrivebord 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Vindauge til skrivebord 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Vindauge til skrivebord 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Vindauge til skrivebord 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Vindauge til skrivebord 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Vindauge til skrivebord 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Vindauge til skrivebord 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Vindauge til skrivebord 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Vindauge til skrivebord 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Vindauge til neste skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Vindauge til førre skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Skrivebordsbyting" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Byt til skrivebord 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Byt til skrivebord 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Byt til skrivebord 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Byt til skrivebord 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Byt til skrivebord 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Byt til skrivebord 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Byt til skrivebord 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Byt til skrivebord 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Byt til skrivebord 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Byt til skrivebord 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Byt til skrivebord 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Byt til skrivebord 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Byt til skrivebord 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Byt til skrivebord 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Byt til skrivebord 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Byt til skrivebord 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Byt til skrivebord 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Byt til skrivebord 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Byt til skrivebord 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Byt til skrivebord 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Byt til neste skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Byt til førre skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Byt til skrivebordet til høgre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Byt til skrivebordet til venstre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Byt til skrivebordet over" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Byt til skrivebordet under" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Musemulering" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Drep vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Skjermbilete av vindauge" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Skjermbilete av skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Blokker globale snøggtastar" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Programstartmeny" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Vis eller gøym skrivebord" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Neste oppføring på oppgåvelinja" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Førre oppføring på oppgåvelinja" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Køyr kommando" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Vis oppgåvehandsamar" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Vis vindaugsliste" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Byt brukar" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lås økt" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Logg ut" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Logg ut utan stadfesting" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stopp datamaskina utan stadfesting" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Start datamaskina om att utan stadfesting" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Utklippstavle" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Vis Klipper-meny" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Aktiver handling på utklippstavla manuelt" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Slå av/på utklippstavlehandlingar" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Byt til neste tastaturoppsett" |