diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonq.po | 825 |
1 files changed, 825 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..8290040fca5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,825 @@ +# translation of kcmkonq.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:18+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-åtferd</h1> Her kan du velja korleis Konqueror skal fungera som " +"filhandsamar." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Ymse val" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Opna &mapper i eigne vindauge" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Dersom dette er valt vil Konqueror opna eit nytt vindauge når du opnar ei " +"mappe, i staden for å skifta til mappa i det gamle vindauget." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "V&is nettverksoperasjonar i eit enkelt vindauge" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Dersom du vel dette vil framgangsinformasjonen for alle filoverføringar over " +"nettverket samlast i eitt enkelt vindauge med ei liste. Viss ikkje, vert alle " +"overføringar viste i eigne vindauge." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Vis filtips" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Her kan du velja å visa eit lite vindauge med filinformasjon når du flyttar " +"musa over ei fil." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "&Vis førehandsvising i filtips" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Her kan du velja om sprettoppvindauget skal innehalda ei større førehandsvising " +"av fila." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Endra namn &direkte" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Kryss av her for å kunna endra filnamn ved å klikka rett på ikonnamnet." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "H&eimeadresse:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Vel heimemappe" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Dette er adressa (altså ei mappe eller ei Internett-side) som Konqueror hoppar " +"til når du trykkjer «Heim»-knappen. Adressa er vanlegvis heimemappa di, ein " +"«tilde» (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Vis &menyval for «Slett» som går utanom papirkorga" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Her vel du om kommandoen «Slett» skal vera med i menyane på skrivebordet og i " +"filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer heilt ved å halda nede Shift-tasten " +"når du vel «Flytt til papirkorga»." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Spør etter stadfesting for" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Dette valet avgjer kva Konqueror skal gjera når du vel «slett» i filmenyen." +"<ul>" +"<li><em>Flytt til papirkorg:</em> Flyttar fila til papirkorga, der du lett kan " +"gjenoppretta ho.</li>" +"<li><em>Slett:</em> Slettar ganske enkelt fila.</li></li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Flytt til &papirkorga" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Slett" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Utsjånad" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Åtferd" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Førehandsvising og metadata" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Snøgg kopiering og flytting" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Fleire skrivebord</h1>\n" +"I denne modulen kan du velja kor mange virtuelle skrivebord du vil ha og kva " +"dei skal heita." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Tal på skrivebord: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Her kan du velja kor mange virtuelle skrivebord du vil ha på KDE-skrivebordet. " +"Flytt glidebrytaren for å endra verdien." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Skrivebords&namn" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Skrivebord %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Her kan du oppgje eit namn på skrivebord %1." + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunn byter skrivebord" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Skrivebord %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Lydfiler" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Venstre knapp:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Her kan du velja kva som skjer om du klikkar med venstre museknapp på " +"skrivebordet:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Høgre knapp:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Her kan du velja kva som skjer om du klikkar med høgre museknapp på " +"skrivebordet:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>\n" +"<li><em>Inga handling:</em> Nokså sjølvinnlysande, ingenting skjer!</li>\n" +"<li><em>Vindaugsliste:</em> Viser ein meny med alle vindauga på alle " +"skriveborda. Du kan velja eit skrivebordsnamn for å byta til det skrivebordet, " +"eller velja eit vindaugsnamn for å byta til det vindauget. Dersom vindauget " +"ligg på eit anna skrivebord, byter du òg skrivebord. Dersom vindauget er " +"minimert, vert det gjenoppretta. Skjulte eller minimerte vindauge vert viste i " +"parentesar.</li>\n" +"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> Viser ein sprettoppmeny på skrivebordet. Her finn " +"du mellom anna funksjonar for skjerminnstilling, skjermlåsing og avlogging.</li>" +"\n" +"<li><em>Programmeny:</em> Viser K-menyen. Dette kan vera nyttig for rask " +"tilgang til program dersom du likar å halda panelet (òg kalla «Kicker») ute av " +"syne.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen til peikeeininga " +"(musa) på skrivebordet:\n" +"<ul>" +"<li><em>Inga handling:</em> Nokså sjølvinnlysande, ingenting skjer!</li>\n" +"<li><em>Vindaugsliste:</em> Viser ein meny med alle vindauga på alle " +"skriveborda. Du kan velja eit skrivebordsnamn for å byta til det skrivebordet " +"eller velja eit vindaugsnamn for å byta til det vindauget. Dersom vindauget " +"ligg på eit anna skrivebord, byter du òg skrivebord. Dersom vindauget er " +"minimert, vert det gjenoppretta. Skjulte eller minimerte vindauge vert viste i " +"parentesar.</li>\n" +"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> Viser ein sprettoppmeny på skrivebordet. Her finn " +"du mellom anna funksjonar for skjerminnstilling, skjermlåsing og avlogging.</li> " +"\n" +"<li><em>Programmeny:</em> Viser K-menyen. Dette kan vera nyttig for rask " +"tilgang til program dersom du likar å halda panelet (òg kalla «Kicker») ute av " +"syne.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Inga handling" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Vindaugsliste" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Skrivebordsmeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Programmeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Bokmerkemeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Eigendefinert meny 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Eigendefinert meny 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Åtferd</h1>\n" +"I denne modulen finn du ymse innstillingar for skrivebordet, mellom anna for " +"kva måte ikona skal stillast opp og for menyane som sprett opp når du klikkar " +"på museknappane.\n" +"Bruk funksjonen «Kva er dette?» (Shift + F1) for å få hjelp om dei " +"enkelte innstillingane." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Standard skrift:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Dette er skrifta for tekst i Konqueror-vindauge." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Skriftstorle&ik:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Dette er storleiken på tekst i Konqueror-vindauge." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Vanleg te&kstfarge:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Dette er fargen på tekst i Konqueror-vindauge." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "&Tekstbakgrunnsfarge:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Dette er fargen på teksten til skrivebordsikona." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Høgd på ikontekst:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Dette er det høgste talet på linjer som skal visast i ikonteksten. Lange " +"filnamn vert kutta av på slutten av den siste linja." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Breidd på ikontekst:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Dette er den høgste breidda på ikonteksten når Konqueror skal visa filer i " +"fleire kolonnar." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Stre&k under filnamn" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Strekar under filnamn slik at dei ser ut som lenkjer på ei vevside. Legg merke " +"til at du òg må aktivera enkelklikk-aktivering i muskontrollmodulen for å " +"fullstendig gjenskapa åtferda på vevsider." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Vis filstorleik i b&yte" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Om du kryssar av her, vert filstorleikane viste i byte. Elles vert " +"filstorleikane konverterte til kilobyte eller megabyte." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linje\n" +" linjer" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" biletpunkt\n" +" biletpunkt" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-utsjånad</h1> Her kan du velja korleis filhandsamaren Konqueror " +"skal sjå ut." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Tillat førehandsvising, innhald på mappeikon og henting av metadata for " +"protokollane:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Val for førehandsvising</h1>" +"<p>Her kan du velja korleis Konqueror skal presentera filene i ei mappe.</p>" +"<h2>Lista over protokollar:</h2> " +"<p>Kryss av for dei protokollane der du vil visa førehandsvisingar. Du vil til " +"dømes kanskje visa førehandsvisingar over SMB dersom lokalnettet er raskt nok, " +"men ikkje over FTP dersom du ofte er innom trege FTP-tenarar med store " +"bilete.</p>" +"<h2>Høgste filstorleik:</h2> " +"<p>Vel den høgste storleiken på filer som kan førehandsvisast. Dersom verdien " +"til dømes er 1 MB (standard), vert ingen filer større enn 1 MB " +"førehandsviste.</p>" + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Vel protokollar" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Lokale protokollar" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internettprotokollar" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Her kan du velja når metadata og førehandsvising av filer og mapper skal " +"visast.\n" +"I lista over protokollar bør du velja dei som er raske nok til at " +"førehandsvisingar kan lagast." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Høgste filstorleik:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "A&uk storleiken på førehandsvisinga i forhold til ikon" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Bruk småbilete frå filer" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Vel denne funksjonen for å bruka småbilete som er innebygde i enkelte filer " +"(t.d. JPEG). Førehandsvisinga vil då vera raskare og brukar mindre " +"lagringsplass. Ikkje bruk denne funksjonen dersom du har filer med unøyaktige " +"småbilete, som til dømes dei ImageMagick lagar." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Vis &ikon på skrivebordet" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Fjern merkinga her dersom du ikkje vil ha ikon på skrivebordet. Utan ikon vert " +"skrivebordet litt raskare, men du kan ikkje lenger dra filer til skrivebordet." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "&Program i skrivebordsvindauget" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Merk av her om du vil køyra X11-program som teiknar til skrivebordet, som " +"xsnow, xpenguin eller xmountain. Ikkje bruk funksjonen dersom du har problem " +"med program som til dømes Netscape som ser etter køyrande instansar i " +"rotvindauget." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "&Vis verktøytips" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Menylinje øvst på skjermen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Inga" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Dette alternativet gjer at det ikkje vert vist noka menylinje øvst på skjermen." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "&Skrivebordsmeny" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Dette alternativet gjer at berre skrivebordsmenyen vert vist øvst på skjermen." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menylinje for &programmet (Mac OS-stil)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Dette alternativet gjer at menylinja til programma ikkje vert vist inni " +"programvindauget lenger. I staden ligg det ei menylinje øvst på skjermen der " +"menyen til det programmet du brukar vert vist. Denne menyvarianten kjenner du " +"kanskje frå Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Museknapphandlingar" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Midtknapp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Venstre knapp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Høgre knapp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Rediger …" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Filikon" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "&Still opp ikona automatisk" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Kryss av her dersom du vil at ikona skal stillast opp i eit rutenett når du " +"flyttar dei." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Vis &gøymde filer" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Her vel du om filer i skrivebordskatalogen som startar med punktum (.) skal " +"visast. Slike filer inneheld vanlegvis oppsettinformasjon og ligg gøymde.</p>" +"<p>Eit døme er filer med namnet «.directory», som er tekstfiler med informasjon " +"om korleis Konqueror skal visa ein katalog, korleis filene skal sorterast osv. " +"Du bør ikkje endra eller sletta slike filer utan at du veit kva du gjer.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Vis ikon med førehandsvising for" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Vel kva for typar filer som skal førehandsvisast." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Einingsikon" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Vis &einingsikon:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Einingstypar som skal visast" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Vel kva for einingstypar som ikkje skal visast på skrivebordet." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Stigar</h1> I denne modulen kan du velja kvar i filsystemet filene på " +"skrivebordet skal lagrast. Bruk funksjonen «Kva er dette?» " +"(Shift + F1) for å få hjelp om spesifikke innstillingar." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Skrivebords&stig:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Denne mappa inneheld alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endra " +"plasseringa av denne mappa. I så fall vert innhaldet automatisk flytta til den " +"nye plasseringa." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "&Autostartstig:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Denne mappa inneheld program eller lenkjer til program (snarvegar) du vil " +"starta automatisk kvar gong KDE startar. Du kan endra plasseringa av denne " +"mappa. I så fall vert innhaldet automatisk flytta til den nye plasseringa." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "&Dokumentstig:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Stigen for «%1» er endra.\n" +"Vil du at filene i «%2» skal flyttast til «%3»?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Treng stadfesting" |