diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdelibs/kio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/kdelibs/kio.po | 6413 |
1 files changed, 6413 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdelibs/kio.po b/tde-i18n-nn/messages/kdelibs/kio.po new file mode 100644 index 00000000000..ff4c941ee1b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/kdelibs/kio.po @@ -0,0 +1,6413 @@ +# translation of kio.po to Norwegian Nynorsk +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2007. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007. +# Translation of kio to Norwegian Nynorsk +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-09 17:17+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: kio/netaccess.cpp:67 +msgid "File '%1' is not readable" +msgstr "Fila «%1» kan ikkje lesast" + +#: kio/netaccess.cpp:438 +msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" +msgstr "FEIL: Ukjend protokoll «%1»." + +#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +#: kio/paste.cpp:65 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Fila finst frå før" + +#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 +msgid "Folder Already Exists" +msgstr "Mappa finst frå før" + +#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +msgid "Already Exists as Folder" +msgstr "Finst frå før som mappe" + +#: kio/kimageio.cpp:231 +msgid "All Pictures" +msgstr "Alle bilete" + +#: kio/pastedialog.cpp:49 +msgid "Data format:" +msgstr "Dataformat:" + +#: kio/renamedlg.cpp:119 +msgid "&Rename" +msgstr "End&ra namn" + +#: kio/renamedlg.cpp:121 +msgid "Suggest New &Name" +msgstr "Føreslå nytt &namn" + +#: kio/renamedlg.cpp:127 +msgid "&Skip" +msgstr "&Hopp over" + +#: kio/renamedlg.cpp:130 +msgid "&Auto Skip" +msgstr "Ho&pp over automatisk" + +#: kio/renamedlg.cpp:135 +msgid "&Overwrite" +msgstr "Skriv &over" + +#: kio/renamedlg.cpp:139 +msgid "O&verwrite All" +msgstr "Skri&v over alle" + +#: kio/renamedlg.cpp:145 +msgid "&Resume" +msgstr "&Hald fram" + +#: kio/renamedlg.cpp:150 +msgid "R&esume All" +msgstr "&Gjenoppta alle" + +#: kio/renamedlg.cpp:161 +msgid "" +"This action would overwrite '%1' with itself.\n" +"Please enter a new file name:" +msgstr "" +"Denne operasjonen vil skriva over «%1» med seg sjølv.\n" +"Skriv inn eit nytt filnamn:" + +#: kio/renamedlg.cpp:163 +msgid "C&ontinue" +msgstr "Hald &fram" + +#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 +msgid "An older item named '%1' already exists." +msgstr "Eit eldre element med namnet «%1» finst frå før" + +#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 +msgid "A similar file named '%1' already exists." +msgstr "Ei fil med namnet «%1» finst frå før." + +#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 +msgid "A newer item named '%1' already exists." +msgstr "Eit nyare element med namnet «%1» finst frå før" + +#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 +#, c-format +msgid "size %1" +msgstr "storleik %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 +#, c-format +msgid "created on %1" +msgstr "laga %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 +#, c-format +msgid "modified on %1" +msgstr "endra %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:273 +msgid "The source file is '%1'" +msgstr "Kjeldefila er «%1»" + +#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 +#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"Misforma URL\n" +"%1" + +#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 +msgid "Filename for clipboard content:" +msgstr "Filnamn for utklippstavleinnhald:" + +#: kio/paste.cpp:108 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kio/paste.cpp:123 +msgid "" +"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " +"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." +msgstr "" +"Utklippstavla har endra seg sidan sist du limte inn. Det valde dataformatet kan " +"ikkje lenger brukast. Du bør kopiera igjen det du ville lima inn." + +#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 +msgid "The clipboard is empty" +msgstr "Utklippstavla er tom" + +#: kio/paste.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste File\n" +"&Paste %n Files" +msgstr "" +"&Lim inn fil\n" +"&Lim inn %n filer" + +#: kio/paste.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste URL\n" +"&Paste %n URLs" +msgstr "" +"&Lim inn nettadresse\n" +"&Lim inn %n nettadresser" + +#: kio/paste.cpp:303 +msgid "&Paste Clipboard Contents" +msgstr "&Lim inn innhald frå utklippstavla" + +#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." +msgstr "Peer-SSL-sertifikatet ser ut til å vera øydelagt." + +#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "" +"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>" +". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Klarte ikkje endra eigarskapen til fila <b>%1</b>" +". Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å utføra endringa.</qt>" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "&Skip File" +msgstr "&Hopp over fila" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:844 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:847 +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:850 +msgid "bps" +msgstr "bit/s" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:853 +msgid "pixels" +msgstr "pikslar" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:856 +msgid "in" +msgstr "in" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:859 +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:862 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:865 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:868 +msgid "fps" +msgstr "rammer/s" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:871 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:874 +msgid "bpp" +msgstr "bpp" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:877 +msgid "Hz" +msgstr "Hz" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:880 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: kio/kmimetype.cpp:110 +msgid "No mime types installed." +msgstr "Ingen MIME-typar er installerte." + +#: kio/kmimetype.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"Could not find mime type\n" +"%1" +msgstr "" +"Fann ikkje mime-type\n" +"%1" + +#: kio/kmimetype.cpp:796 +msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." +msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har inga Type=…-oppføring." + +#: kio/kmimetype.cpp:817 +msgid "" +"The desktop entry of type\n" +"%1\n" +"is unknown." +msgstr "" +"Skrivebordoppføringa av type\n" +"%1\n" +"er ukjend." + +#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type FSDevice but has no Dev=... entry." +msgstr "" +"Skrivebordoppføringsfila\n" +"%1\n" +"er av typen FSDevice, men har inga Dev=…-oppføring." + +#: kio/kmimetype.cpp:877 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type Link but has no URL=... entry." +msgstr "" +"Skrivebordoppføringsfila\n" +"%1\n" +"er av typen Link, men har inga URL=…-oppføring." + +#: kio/kmimetype.cpp:943 +msgid "Mount" +msgstr "Monter" + +#: kio/kmimetype.cpp:954 +msgid "Eject" +msgstr "Løys ut" + +#: kio/kmimetype.cpp:956 +msgid "Unmount" +msgstr "Avmonter" + +#: kio/kmimetype.cpp:1073 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +" has an invalid menu entry\n" +"%2." +msgstr "" +"Skrivebordoppføringsfila\n" +"%1\n" +"har ei ulovleg menyoppføring\n" +"%2." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:319 +msgid "" +"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" +"This means that a third party could observe your data in transit." +msgstr "" +"Du er i ferd med å avslutta sikkermodus. Overføringane vil ikkje lenger vera " +"krypterte.\n" +"Dette inneber at uvedkomande kan få tilgang til informasjonen du overfører." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 +msgid "Security Information" +msgstr "Tryggleiksinformasjon" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:326 +msgid "C&ontinue Loading" +msgstr "&Hald fram med lasting" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:677 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:678 +msgid "SSL Certificate Password" +msgstr "SSL-sertifikatpassord" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:691 +msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" +msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet. Vil du prøva eit anna passord?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:704 +msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." +msgstr "Prosedyren for å velja klientsertifikatet for økta mislukkast." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:875 +msgid "" +"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " +"to." +msgstr "" +"IP-adressa til verten %1 passar ikkje saman med adressa sertifikatet er utferda " +"til." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 +#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 +#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 +msgid "Server Authentication" +msgstr "Tenarautentisering" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 +msgid "&Details" +msgstr "&Detaljar" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 +msgid "Co&ntinue" +msgstr "&Hald fram" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 +msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." +msgstr "Tenarsertifikatet klarte ikkje autentiseringstesten (%1)." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 +msgid "" +"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" +msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet utan spørsmål?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 +msgid "&Forever" +msgstr "&For alltid" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 +msgid "&Current Sessions Only" +msgstr "&Berre i noverande økter" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:996 +msgid "" +"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " +"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" +msgstr "" +"Du har oppgjeve at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikkje utferda " +"til den tenaren som presenterer det. Vil du halda fram med å lasta det?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1008 +msgid "" +"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " +"Control Center." +msgstr "" +"SSL-sertifikatet vert nekta. Du kan endra innstillingane i " +"KDE-kontrollsenteret." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1020 +msgid "Co&nnect" +msgstr "&Kopla til" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1076 +msgid "" +"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " +"otherwise noted.\n" +"This means that no third party will be able to easily observe your data in " +"transit." +msgstr "" +"Du er i ferd med å starta sikkermodus. Alle overføringar vert krypterte om " +"ikkje anna er sagt.\n" +"Dette tyder at ingen uvedkomande lett kan få tilgang til det du overfører." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1088 +msgid "Display SSL &Information" +msgstr "&Vis SSL-informasjon" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1090 +msgid "C&onnect" +msgstr "Kopla &til" + +#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 +#, c-format +msgid "No service implementing %1" +msgstr "Inga teneste for %1" + +#: kio/kscan.cpp:52 +msgid "Acquire Image" +msgstr "Skann bilete" + +#: kio/kscan.cpp:95 +msgid "OCR Image" +msgstr "OCR på bilete" + +#: kio/defaultprogress.cpp:104 +msgid "Source:" +msgstr "Kjelde:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 +msgid "Destination:" +msgstr "Mål:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:149 +msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +msgstr "&Hald dette vindauget ope etter nedlasting" + +#: kio/defaultprogress.cpp:157 +msgid "Open &File" +msgstr "Opna &fil" + +#: kio/defaultprogress.cpp:163 +msgid "Open &Destination" +msgstr "Opna &mål" + +#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 +msgid "Progress Dialog" +msgstr "Framgangsdialog" + +#: kio/defaultprogress.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +"%n fil\n" +"%n filer" + +#: kio/defaultprogress.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n fil\n" +"%n filer" + +#: kio/defaultprogress.cpp:239 +msgid "%1 % of %2 " +msgstr "%1 % av %2 " + +#: kio/defaultprogress.cpp:241 +msgid "" +"_n: %1 % of 1 file\n" +"%1 % of %n files" +msgstr "" +"%1 % av 1 fil\n" +"%1 % av %n filer" + +#: kio/defaultprogress.cpp:243 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: kio/defaultprogress.cpp:252 +msgid " (Copying)" +msgstr " (Kopierer)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:255 +msgid " (Moving)" +msgstr " (Flyttar)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:258 +msgid " (Deleting)" +msgstr " (Slettar)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:261 +msgid " (Creating)" +msgstr " (Lagar)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:264 +msgid " (Done)" +msgstr " (ferdig)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:285 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 av %2 ferdig" + +#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 +msgid "" +"_n: %1 / %n folder\n" +"%1 / %n folders" +msgstr "" +"%1 / %n mappe\n" +"%1 / %n mapper" + +#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 / %n fil\n" +"%1 / %n filer" + +#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 +msgid "Stalled" +msgstr "Stoppa" + +#: kio/defaultprogress.cpp:327 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s (%2 att)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:336 +msgid "Copy File(s) Progress" +msgstr "Framgang for filkopiering" + +#: kio/defaultprogress.cpp:350 +msgid "Move File(s) Progress" +msgstr "Framgang for filflytting" + +#: kio/defaultprogress.cpp:364 +msgid "Creating Folder" +msgstr "Lagar mappe" + +#: kio/defaultprogress.cpp:376 +msgid "Delete File(s) Progress" +msgstr "Framgang for filsletting" + +#: kio/defaultprogress.cpp:387 +msgid "Loading Progress" +msgstr "Framgang for lasting" + +#: kio/defaultprogress.cpp:396 +msgid "Examining File Progress" +msgstr "Framgang for filundersøkjing" + +#: kio/defaultprogress.cpp:403 +#, c-format +msgid "Mounting %1" +msgstr "Monterer %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 +msgid "Unmounting" +msgstr "Avmonterer" + +#: kio/defaultprogress.cpp:418 +#, c-format +msgid "Resuming from %1" +msgstr "Gjenopptek frå %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:420 +msgid "Not resumable" +msgstr "Kan ikkje gjenopptakast" + +#: kio/defaultprogress.cpp:456 +msgid "%1/s (done)" +msgstr "%1/s (utført)" + +#: kio/kservice.cpp:837 +msgid "Updating System Configuration" +msgstr "Oppdaterer systemoppsett" + +#: kio/kservice.cpp:838 +msgid "Updating system configuration." +msgstr "Oppdaterer systemoppsettet." + +#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 B" + +#: kio/global.cpp:62 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 TB" + +#: kio/global.cpp:64 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: kio/global.cpp:70 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: kio/global.cpp:76 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: kio/global.cpp:86 +msgid "0 B" +msgstr "0 B" + +#: kio/global.cpp:122 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"1 dag %1\n" +"%n dagar %1" + +#: kio/global.cpp:152 +msgid "No Items" +msgstr "Ingen element" + +#: kio/global.cpp:152 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Item\n" +"%n Items" +msgstr "" +"Eitt element\n" +"%n element" + +#: kio/global.cpp:154 +msgid "No Files" +msgstr "Ingen filer" + +#: kio/global.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: One File\n" +"%n Files" +msgstr "" +"Éi fil\n" +"%n filer" + +#: kio/global.cpp:158 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(%1 totalt)" + +#: kio/global.cpp:161 +msgid "No Folders" +msgstr "Ingen mapper" + +#: kio/global.cpp:161 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Folder\n" +"%n Folders" +msgstr "" +"Éi mappe\n" +"%n mapper" + +#: kio/global.cpp:220 +#, c-format +msgid "Could not read %1." +msgstr "Klarte ikkje lesa %1." + +#: kio/global.cpp:223 +#, c-format +msgid "Could not write to %1." +msgstr "Klarte ikkje skriva til %1." + +#: kio/global.cpp:226 +#, c-format +msgid "Could not start process %1." +msgstr "Klarte ikkje starta prosessen %1." + +#: kio/global.cpp:229 +#, c-format +msgid "" +"Internal Error\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" +"%1" +msgstr "" +"Intern feil\n" +"Send ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:232 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1." +msgstr "Misforma URL %1." + +#: kio/global.cpp:235 +msgid "The protocol %1 is not supported." +msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta." + +#: kio/global.cpp:238 +msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." +msgstr "Protokollen %1 er berre ein filterprotokoll." + +#: kio/global.cpp:245 +msgid "%1 is a folder, but a file was expected." +msgstr "%1 er ei mappe, men ei fil var venta." + +#: kio/global.cpp:248 +msgid "%1 is a file, but a folder was expected." +msgstr "%1 er ei fil, men ei mappe var venta." + +#: kio/global.cpp:251 +msgid "The file or folder %1 does not exist." +msgstr "Fila eller mappa %1 finst ikkje." + +#: kio/global.cpp:254 +msgid "A file named %1 already exists." +msgstr "Ei fil med namnet %1 finst frå før." + +#: kio/global.cpp:257 +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Ei mappe med namnet %1 finst frå før." + +#: kio/global.cpp:260 +msgid "No hostname specified." +msgstr "Ingen vert er oppgjeve." + +#: kio/global.cpp:260 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Ukjend vert %1" + +#: kio/global.cpp:263 +#, c-format +msgid "Access denied to %1." +msgstr "Nekta tilgang til %1." + +#: kio/global.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1." +msgstr "" +"Nekta tilgang.\n" +"Klarte ikkje skriva til %1." + +#: kio/global.cpp:269 +#, c-format +msgid "Could not enter folder %1." +msgstr "Klarte ikkje gå inn i mappa %1." + +#: kio/global.cpp:272 +msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." +msgstr "Protokollen %1 implementerer ikkje ei katalogteneste." + +#: kio/global.cpp:275 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link in %1." +msgstr "Fann ei syklisk lenkje i %1." + +#: kio/global.cpp:281 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link while copying %1." +msgstr "Fann ei syklisk lenkje under kopiering av %1." + +#: kio/global.cpp:284 +#, c-format +msgid "Could not create socket for accessing %1." +msgstr "Klarte ikkje laga sokkel for tilgang til %1." + +#: kio/global.cpp:287 +#, c-format +msgid "Could not connect to host %1." +msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1." + +#: kio/global.cpp:290 +msgid "Connection to host %1 is broken." +msgstr "Tilkoplinga til verten %1 er broten." + +#: kio/global.cpp:293 +msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." +msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll." + +#: kio/global.cpp:296 +#, c-format +msgid "" +"Could not mount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarte ikkje montera eining.\n" +"Den rapporterte feilen var:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"Could not unmount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarte ikkje avmontera eining.\n" +"Den rapporterte feilen var:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:302 +#, c-format +msgid "Could not read file %1." +msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1." + +#: kio/global.cpp:305 +#, c-format +msgid "Could not write to file %1." +msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1." + +#: kio/global.cpp:308 +#, c-format +msgid "Could not bind %1." +msgstr "Klarte ikkje binda %1." + +#: kio/global.cpp:311 +#, c-format +msgid "Could not listen %1." +msgstr "Klarte ikkje lytta til %1." + +#: kio/global.cpp:314 +#, c-format +msgid "Could not accept %1." +msgstr "Klarte ikkje akseptera %1." + +#: kio/global.cpp:320 +#, c-format +msgid "Could not access %1." +msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1." + +#: kio/global.cpp:323 +#, c-format +msgid "Could not terminate listing %1." +msgstr "Klarte ikkje stoppa listing %1." + +#: kio/global.cpp:326 +#, c-format +msgid "Could not make folder %1." +msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1." + +#: kio/global.cpp:329 +#, c-format +msgid "Could not remove folder %1." +msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1." + +#: kio/global.cpp:332 +#, c-format +msgid "Could not resume file %1." +msgstr "Klarte ikkje gjenoppta fila %1." + +#: kio/global.cpp:335 +#, c-format +msgid "Could not rename file %1." +msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila %1." + +#: kio/global.cpp:338 +#, c-format +msgid "Could not change permissions for %1." +msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1." + +#: kio/global.cpp:341 +#, c-format +msgid "Could not delete file %1." +msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1." + +#: kio/global.cpp:344 +msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." +msgstr "Prosessen til %1-protokollen døydde uventa." + +#: kio/global.cpp:347 +#, c-format +msgid "" +"Error. Out of memory.\n" +"%1" +msgstr "" +"Feil. Ikkje nok minne.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:350 +#, c-format +msgid "" +"Unknown proxy host\n" +"%1" +msgstr "" +"Ukjend mellomtenar\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:353 +msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" +msgstr "Feil ved autorisering, %1-autentisering er ikkje støtta" + +#: kio/global.cpp:356 +#, c-format +msgid "" +"User canceled action\n" +"%1" +msgstr "" +"Brukaren avbraut handling\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:359 +#, c-format +msgid "" +"Internal error in server\n" +"%1" +msgstr "" +"Intern feil i tenar\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"Timeout on server\n" +"%1" +msgstr "" +"Tidsgrense på tenar\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:365 +#, c-format +msgid "" +"Unknown error\n" +"%1" +msgstr "" +"Ukjend feil\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:368 +#, c-format +msgid "" +"Unknown interrupt\n" +"%1" +msgstr "" +"Ukjend avbrot\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:379 +msgid "" +"Could not delete original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Klarte ikkje sletta originalfila %1.\n" +"Kontroller tilgangsløyva." + +#: kio/global.cpp:382 +msgid "" +"Could not delete partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Klarte ikkje sletta den delvis nedlasta fila %1.\n" +"Kontroller tilgangsløyva." + +#: kio/global.cpp:385 +msgid "" +"Could not rename original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Klarte ikkje endra namnet på originalfila %1\n" +"Kontroller tilgangsløyva." + +#: kio/global.cpp:388 +msgid "" +"Could not rename partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Klarte ikkje endra namnet på den delvis nedlasta fila %1.\n" +"Kontroller tilgangsløyva." + +#: kio/global.cpp:391 +msgid "" +"Could not create symlink %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Klarte ikkje laga symbolsk lenkje %1.\n" +"Kontroller tilgangsløyva." + +#: kio/global.cpp:397 +msgid "" +"Could not write file %1.\n" +"Disk full." +msgstr "" +"Klarte ikkje skriva til fila %1.\n" +"Disken er full." + +#: kio/global.cpp:400 +#, c-format +msgid "" +"The source and destination are the same file.\n" +"%1" +msgstr "Kjelda og målet er den same fila.<n%1" + +#: kio/global.cpp:406 +msgid "%1 is required by the server, but is not available." +msgstr "%1 er ikkje tilgjengeleg, men tenaren treng han." + +#: kio/global.cpp:409 +msgid "Access to restricted port in POST denied." +msgstr "Tilgang nekta til begrensa port i POST." + +#: kio/global.cpp:412 +msgid "" +"Unknown error code %1\n" +"%2\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." +msgstr "" +"Ukjend feilkode %1\n" +"%2\n" +"Send ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org." + +#: kio/global.cpp:422 +#, c-format +msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "Du kan ikkje opna samband med protokollen %1." + +#: kio/global.cpp:424 +#, c-format +msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "Du kan ikkje lukka samband med protokollen %1." + +#: kio/global.cpp:426 +#, c-format +msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." +msgstr "Du kan ikkje få tilgang til filer med protokollen %1." + +#: kio/global.cpp:428 +msgid "Writing to %1 is not supported." +msgstr "Skriving til %1 er ikkje støtta." + +#: kio/global.cpp:430 +#, c-format +msgid "There are no special actions available for protocol %1." +msgstr "Det finst ingen spesielle handlingar for protokollen %1." + +#: kio/global.cpp:432 +#, c-format +msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." +msgstr "Kataloglister er ikkje støtta for protokollen %1." + +#: kio/global.cpp:434 +msgid "Retrieving data from %1 is not supported." +msgstr "Henting av data frå %1 er ikkje støtta." + +#: kio/global.cpp:436 +msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." +msgstr "Henting av MIME-typeinformasjon frå %1 er ikkje støtta." + +#: kio/global.cpp:438 +msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." +msgstr "Endring av filnamn eller flytting av filer i %1 er ikkje støtta." + +#: kio/global.cpp:440 +#, c-format +msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." +msgstr "Du kan ikkje laga symbolske lenkjer med protokollen %1." + +#: kio/global.cpp:442 +msgid "Copying files within %1 is not supported." +msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikkje støtta." + +#: kio/global.cpp:444 +msgid "Deleting files from %1 is not supported." +msgstr "Sletting av filer frå %1 er ikkje støtta." + +#: kio/global.cpp:446 +#, c-format +msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." +msgstr "Du kan ikkje laga mapper med protokollen %1." + +#: kio/global.cpp:448 +#, c-format +msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." +msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1." + +#: kio/global.cpp:450 +msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." +msgstr "Du kan ikkje bruka deladresser med %1." + +#: kio/global.cpp:452 +#, c-format +msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." +msgstr "Du kan ikkje bruka fleire get-kommandoar med protokollen %1." + +#: kio/global.cpp:454 +msgid "Protocol %1 does not support action %2." +msgstr "Protokollen %1 støttar ikkje handlinga %2." + +#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 +msgid "(unknown)" +msgstr "(ukjend)" + +#: kio/global.cpp:486 +msgid "<b>Technical reason</b>: " +msgstr "<b>Teknisk grunngjeving</b>: " + +#: kio/global.cpp:487 +msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" +msgstr "</p><p><b>Detaljar om førespurnaden</b>:" + +#: kio/global.cpp:488 +msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" +msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:490 +msgid "<li>Protocol: %1</li>" +msgstr "<li>Protokoll: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:492 +msgid "<li>Date and time: %1</li>" +msgstr "<li>Dato og klokkeslett: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:493 +msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" +msgstr "<li>Tilleggsinformasjon: %1</li></ul>" + +#: kio/global.cpp:495 +msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Moglege årsaker</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:500 +msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Moglege løysingar</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:566 +msgid "" +"Contact your appropriate computer support system, whether the system " +"administrator, or technical support group for further assistance." +msgstr "Ta kontakt med brukarstøtta eller systemadministratoren for hjelp." + +#: kio/global.cpp:569 +msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." +msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp." + +#: kio/global.cpp:572 +msgid "Check your access permissions on this resource." +msgstr "Kontroller tilgangsløyva dine til denne ressursen." + +#: kio/global.cpp:573 +msgid "" +"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " +"this resource." +msgstr "" +"Du har kanskje ikkje tilstrekkelege tilgangsløyve til å gjennomføra denne " +"operasjonen på denne ressursen." + +#: kio/global.cpp:575 +msgid "" +"The file may be in use (and thus locked) by another user or application." +msgstr "" +"Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av ein annan brukar eller eit anna " +"program." + +#: kio/global.cpp:577 +msgid "" +"Check to make sure that no other application or user is using the file or has " +"locked the file." +msgstr "" +"Sjå til at ingen andre program eller brukarar har låst fila eller brukar ho." + +#: kio/global.cpp:579 +msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." +msgstr "" +"Det kan òg henda at det er feil ved maskinvara, men det er lite sannsynleg." + +#: kio/global.cpp:581 +msgid "You may have encountered a bug in the program." +msgstr "Du har kanskje støytt på ein feil i programmet." + +#: kio/global.cpp:582 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " +"submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Dette skjer sannsynlegvis på grunn av ein feil i programmet. Du bør kanskje " +"senda inn ein full feilrapport som skildra under." + +#: kio/global.cpp:584 +msgid "" +"Update your software to the latest version. Your distribution should provide " +"tools to update your software." +msgstr "" +"Oppdater programvara di til siste versjon. Distribusjonen din har sannsynlegvis " +"verktøy til å oppdatera programma med." + +#: kio/global.cpp:586 +msgid "" +"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " +"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " +"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " +"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " +"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" +". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " +"report, along with as many other details as you think might help." +msgstr "" +"Dersom alt anna mislukkast, kan du hjelpa KDE eller dei som har laga programmet " +"ved å senda inn ein god feilrapport. Dersom programmet kjem frå andre enn KDE, " +"ta kontakt direkte med produsenten. Viss ikkje, kan du sjå om den same feilen " +"alt er rapportert av andre ved å søkja på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">" +"KDE-nettstaden for feilrapportering</a>. Dersom feilen ikkje er rapportert, bør " +"du notera alle opplysningane over og ta dei med i feilrapporten saman med alle " +"andre detaljar du trur kan hjelpa." + +#: kio/global.cpp:594 +msgid "There may have been a problem with your network connection." +msgstr "Det er kanskje eit problem med nettverkssambandet." + +#: kio/global.cpp:597 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration. If you have been " +"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynleg dersom " +"du ikkje nyleg har hatt problem med tilgangen til Internett." + +#: kio/global.cpp:600 +msgid "" +"There may have been a problem at some point along the network path between the " +"server and this computer." +msgstr "" +"Problemet kan liggja ein stad i nettverket mellom tenaren og denne datamaskina." + +#: kio/global.cpp:602 +msgid "Try again, either now or at a later time." +msgstr "Prøv igjen, anten no eller seinare ein gong." + +#: kio/global.cpp:603 +msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." +msgstr "Ein protokollfeil eller inkompabilitet kan ha oppstått." + +#: kio/global.cpp:604 +msgid "Ensure that the resource exists, and try again." +msgstr "Sjå til at ressursen faktisk finst og prøv igjen." + +#: kio/global.cpp:605 +msgid "The specified resource may not exist." +msgstr "Ressursen finst kanskje ikkje." + +#: kio/global.cpp:606 +msgid "You may have incorrectly typed the location." +msgstr "Du kan ha oppgjeve feil adresse." + +#: kio/global.cpp:607 +msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." +msgstr "Dobbeltsjekk at adressa er rett og prøv igjen." + +#: kio/global.cpp:609 +msgid "Check your network connection status." +msgstr "Kontroller nettverkssambandet." + +#: kio/global.cpp:613 +msgid "Cannot Open Resource For Reading" +msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for lesing" + +#: kio/global.cpp:614 +msgid "" +"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> " +"could not be retrieved, as read access could not be obtained." +msgstr "" +"Dette tyder at innhaldet i fila eller mappa <strong>%1</strong> " +"ikkje kunne lesast, sidan du ikkje fekk lesetilgang." + +#: kio/global.cpp:617 +msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." +msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa fila eller opna mappa." + +#: kio/global.cpp:623 +msgid "Cannot Open Resource For Writing" +msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for skriving" + +#: kio/global.cpp:624 +msgid "" +"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " +"requested, because access with permission to write could not be obtained." +msgstr "" +"Dette tyder at fila <strong>%1</strong> ikkje kunne skrivast til, sidan du " +"ikkje fekk skrivetilgang." + +#: kio/global.cpp:632 +msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" +msgstr "Klarar ikkje gjera klar %1-protokollen" + +#: kio/global.cpp:633 +msgid "Unable to Launch Process" +msgstr "Kan ikkje starta prosess" + +#: kio/global.cpp:634 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." +msgstr "" +"Klarte ikkje starta programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>" +"-protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil." + +#: kio/global.cpp:637 +msgid "" +"The program which provides compatibility with this protocol may not have been " +"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " +"incompatible with the current version and thus not start." +msgstr "" +"Programmet som gjev kompatibilitet med denne protokollen vart kanskje ikkje " +"oppdatert då du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det henda programmet ikkje " +"startar fordi det er inkompatibelt med denne versjonen." + +#: kio/global.cpp:645 +msgid "Internal Error" +msgstr "Intern feil" + +#: kio/global.cpp:646 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error." +msgstr "" +"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har rapportert " +"ein intern feil." + +#: kio/global.cpp:654 +msgid "Improperly Formatted URL" +msgstr "Feil URL-formatering" + +#: kio/global.cpp:655 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " +"is generally as follows:" +"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value</strong></blockquote>" +msgstr "" +"Adressa (URL-en) du oppgav var ikkje rett formatert. URL-ar er vanlegvis " +"formaterte slik:" +"<blockquote><strong>protokoll://brukar:passord@www.døme.no:port/mappe/filnamn.et" +"ternamn?spørjing=verdi</strong></blockquote>" + +#: kio/global.cpp:664 +#, c-format +msgid "Unsupported Protocol %1" +msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta" + +#: kio/global.cpp:665 +msgid "" +"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently " +"installed on this computer." +msgstr "" +"Protokollen <strong>%1</strong> er ikkje støtta av KDE-programma som er " +"installerte på denne maskina." + +#: kio/global.cpp:668 +msgid "The requested protocol may not be supported." +msgstr "Den førespurde protokollen er kanskje ikkje støtta." + +#: kio/global.cpp:669 +msgid "" +"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " +"be incompatible." +msgstr "" +"Denne datamaskina og tenarmaskina støttar kanskje ikkje same versjonen av " +"%1-protokollen." + +#: kio/global.cpp:671 +msgid "" +"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " +"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " +"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." +msgstr "" +"Du kan utføra eit søk på Internett etter eit KDE-program (kalla ein kioslave " +"eller ioslave) som støttar denne protokollen. Aktuelle nettstadar er mellom " +"anna <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"og <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." + +#: kio/global.cpp:680 +msgid "URL Does Not Refer to a Resource." +msgstr "URL-en refererer ikkje til nokon ressurs." + +#: kio/global.cpp:681 +msgid "Protocol is a Filter Protocol" +msgstr "Protokollen er ein filterprotokoll" + +#: kio/global.cpp:682 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." +msgstr "Adressa (URL-en) du oppgav refererer ikkje til nokon ressurs." + +#: kio/global.cpp:685 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " +"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein protokoll. Den spesifiserte " +"protokollen er berre for slike tilfelle, medan dette ikkje er eit slikt " +"tilfelle. Denne hendinga er sjeldan, og skuldast sannsynlegvis ein " +"programmeringsfeil." + +#: kio/global.cpp:693 +#, c-format +msgid "Unsupported Action: %1" +msgstr "Ustøtta handling: %1" + +#: kio/global.cpp:694 +msgid "" +"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " +"the <strong>%1</strong> protocol." +msgstr "" +"Den førespurde handlinga er ikkje støtta av KDE-programmet som implementerer " +"<strong>%1</strong>-protokollen." + +#: kio/global.cpp:697 +msgid "" +"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the KDE " +"input/output architecture." +msgstr "" +"Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen bør " +"gje deg meir informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE." + +#: kio/global.cpp:700 +msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." +msgstr "Forsøk å finna ein annan måte å gjera det same på." + +#: kio/global.cpp:705 +msgid "File Expected" +msgstr "Fil venta" + +#: kio/global.cpp:706 +msgid "" +"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"Førespurnaden forventa ei fil, men fann mappa <strong>%1</strong> i staden." + +#: kio/global.cpp:708 +msgid "This may be an error on the server side." +msgstr "Dette kan skuldast ein feil på tenarsida." + +#: kio/global.cpp:713 +msgid "Folder Expected" +msgstr "Mappe venta" + +#: kio/global.cpp:714 +msgid "" +"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"Førespurnaden forventa ei mappe, men fann fila <strong>%1</strong> i staden." + +#: kio/global.cpp:721 +msgid "File or Folder Does Not Exist" +msgstr "Fila eller mappa finst ikkje." + +#: kio/global.cpp:722 +msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." +msgstr "Den oppgjevne fila eller mappa <strong>%1</strong> finst ikkje." + +#: kio/global.cpp:730 +msgid "" +"The requested file could not be created because a file with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Den førespurde fila kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei fil med det " +"namnet." + +#: kio/global.cpp:732 +msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." +msgstr "Prøv å flytta den gamle fila vekk først." + +#: kio/global.cpp:734 +msgid "Delete the current file and try again." +msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen." + +#: kio/global.cpp:735 +msgid "Choose an alternate filename for the new file." +msgstr "Vel eit anna namn på den nye fila." + +#: kio/global.cpp:740 +msgid "" +"The requested folder could not be created because a folder with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Den førespurde mappa kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei mappe med " +"det namnet." + +#: kio/global.cpp:742 +msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." +msgstr "Prøv å flytta den gamle mappa vekk først, og så prøv igjen." + +#: kio/global.cpp:744 +msgid "Delete the current folder and try again." +msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen." + +#: kio/global.cpp:745 +msgid "Choose an alternate name for the new folder." +msgstr "Vel eit anna namn på den nye mappa." + +#: kio/global.cpp:749 +msgid "Unknown Host" +msgstr "Ukjend vert" + +#: kio/global.cpp:750 +msgid "" +"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " +"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Feilmeldinga ukjend vert tyder at tenaren med namnet <strong>%1</strong> " +"ikkje vart funnen på Internett." + +#: kio/global.cpp:753 +msgid "" +"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." +msgstr "" +"Namnet %1, som du oppgav, finst kanskje ikkje. Kanskje du har skrive feil." + +#: kio/global.cpp:760 +msgid "Access Denied" +msgstr "Nekta tilgang" + +#: kio/global.cpp:761 +msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." +msgstr "Nekta tilgang til den spesifiserte ressursen <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 +msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." +msgstr "Du har kanskje oppgjeve feil eller ingen autentiseringsinformasjon." + +#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 +msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." +msgstr "Kontoen din har kanskje ikkje tilgangsløyve til denne ressursen." + +#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 +msgid "" +"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." +msgstr "" +"Prøv førespurnaden på nytt og sjå til at autentiseringsinformasjonen er rett." + +#: kio/global.cpp:773 +msgid "Write Access Denied" +msgstr "Nekta skrivetilgang" + +#: kio/global.cpp:774 +msgid "" +"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> " +"was rejected." +msgstr "" +"Dette tyder at forsøket på å skriva til fila <strong>%1</strong> vart nekta." + +#: kio/global.cpp:781 +msgid "Unable to Enter Folder" +msgstr "Klarer ikkje gå inn i mappe" + +#: kio/global.cpp:782 +msgid "" +"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " +"folder <strong>%1</strong> was rejected." +msgstr "" +"Dette tyder at eit forsøk på å opna mappa <strong>%1</strong> vart nekta." + +#: kio/global.cpp:790 +msgid "Folder Listing Unavailable" +msgstr "Mappeliste ikkje tilgjengeleg" + +#: kio/global.cpp:791 +msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" +msgstr "Protokollen %1 er ikkje noko filsystem" + +#: kio/global.cpp:792 +msgid "" +"This means that a request was made which requires determining the contents of " +"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." +msgstr "" +"Dette tyder at førespurnaden ikkje klarte å avgjera innhaldet i mappa fordi " +"KDE-programmet som støttar protokollen ikkje klarar det." + +#: kio/global.cpp:800 +msgid "Cyclic Link Detected" +msgstr "Syklisk lenkje oppdaga" + +#: kio/global.cpp:801 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " +"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " +"itself." +msgstr "" +"UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller " +"plasseringar. KDE oppdaga ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg " +"løkkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv." + +#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 +msgid "" +"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " +"and try again." +msgstr "" +"Slett ein del av lenkjefølgja slik at ho ikkje lenger er ei uendeleg løkkje, og " +"prøv igjen." + +#: kio/global.cpp:814 +msgid "Request Aborted By User" +msgstr "Førespurnad avbroten av brukaren" + +#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 +msgid "The request was not completed because it was aborted." +msgstr "Førespurnaden vart ikkje fullførd fordi han vart avbroten." + +#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 +msgid "Retry the request." +msgstr "Prøv førespurnaden om att." + +#: kio/global.cpp:821 +msgid "Cyclic Link Detected During Copy" +msgstr "Syklisk lenkje oppdaga under kopiering" + +#: kio/global.cpp:822 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " +"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " +"in a roundabout way) linked to itself." +msgstr "" +"UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller " +"plasseringar. I løpet av kopieringsoperasjonen oppdaga KDE ei lenkje eller ei " +"lenkjefølgje som går i uendeleg løkkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei " +"lenkje til seg sjølv." + +#: kio/global.cpp:832 +msgid "Could Not Create Network Connection" +msgstr "Klarte ikkje opna nettverkssamband" + +#: kio/global.cpp:833 +msgid "Could Not Create Socket" +msgstr "Klarte ikkje laga sokkel" + +#: kio/global.cpp:834 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be created." +msgstr "" +"Dette er ein nokså teknisk feil som inneber at ei eining for " +"nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast." + +#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 +msgid "" +"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " +"may not be enabled." +msgstr "" +"Nettverkssambandet er kanskje feil sett opp eller nettverksgrensesnittet er " +"ikkje aktivt." + +#: kio/global.cpp:842 +msgid "Connection to Server Refused" +msgstr "Nekta tilgang til tenar" + +#: kio/global.cpp:843 +msgid "" +"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " +"connection." +msgstr "Tenaren <strong>%1</strong> nekta tilkoplinga frå denne datamaskina." + +#: kio/global.cpp:845 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " +"allow requests." +msgstr "" +"Tenaren er kanskje ikkje sett opp til å tillata førespurnadar, sjølv om han er " +"kopla til Internett." + +#: kio/global.cpp:847 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " +"requested service (%1)." +msgstr "" +"Tenaren køyrer kanskje ikkje den førespurde tenesta (%1), sjølv om han er kopla " +"til Internett." + +#: kio/global.cpp:849 +msgid "" +"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " +"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " +"preventing this request." +msgstr "" +"Førespurnaden vart hindra, kanskje av ein brannmur (ei eining som innskrenkar " +"Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tenaren." + +#: kio/global.cpp:856 +msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" +msgstr "Sambandet til tenaren vart uventa kopla ned" + +#: kio/global.cpp:857 +msgid "" +"Although a connection was established to <strong>%1</strong>" +", the connection was closed at an unexpected point in the communication." +msgstr "" +"Sjølv om sambandet til <strong>%1</strong> vart oppretta, vart det kopla ned på " +"eit uventa tidspunkt." + +#: kio/global.cpp:860 +msgid "" +"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " +"as a response to the error." +msgstr "" +"Ein protokollfeil kan ha oppstått, slik at tenaren kopla ned sambandet." + +#: kio/global.cpp:866 +msgid "URL Resource Invalid" +msgstr "Ugyldig URL-ressurs." + +#: kio/global.cpp:867 +msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" +msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll" + +#: kio/global.cpp:868 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " +"the specific resource, <strong>%1%2</strong>." +msgstr "" +"Adressa (URL-en) du oppgav refererer ikkje til nokon ressurs, <strong>" +"%1%2</strong>." + +#: kio/global.cpp:873 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " +"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein annan protokoll. Denne " +"førespurnaden spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan ikkje " +"kommunisera på den måten. Dette skjer sjeldan, og skuldast vanlegvis " +"programmeringsfeil." + +#: kio/global.cpp:881 +msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" +msgstr "Klarar ikkje montera inn/ut-eining" + +#: kio/global.cpp:882 +msgid "Could Not Mount Device" +msgstr "Klarte ikkje montera eining" + +#: kio/global.cpp:883 +msgid "" +"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " +"was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"Klarte ikkje montera eininga. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:886 +msgid "" +"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " +"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " +"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." +msgstr "" +"Eininga er kanskje ikkje klar. Det kan skuldast at det ikkje er noko medium i " +"eininga (til dømes inga CD-plate i CD-spelaren), eller at eininga ikkje er " +"kopla til." + +#: kio/global.cpp:890 +msgid "" +"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " +"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " +"device." +msgstr "" +"Du har kanskje ikkje løyve til å montera eininga. På UNIX-system er det vanleg " +"at berre systemadministratoren kan montera ei eining." + +#: kio/global.cpp:894 +msgid "" +"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " +"portable devices must be connected and powered on.; and try again." +msgstr "" +"Sjå til at eininga er klar; at eit lagringsmedium er sett inn og at eininga er " +"kopla til og slått på." + +#: kio/global.cpp:900 +msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" +msgstr "Klarar ikkje avmontera inn/ut-eining" + +#: kio/global.cpp:901 +msgid "Could Not Unmount Device" +msgstr "Klarte ikkje avmontera eining" + +#: kio/global.cpp:902 +msgid "" +"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " +"error was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"Klarte ikkje avmontera eininga. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:905 +msgid "" +"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " +"Even such things as having an open browser window on a location on this device " +"may cause the device to remain in use." +msgstr "" +"Eininga er kanskje oppteken, altså framleis i bruk av eit anna program eller " +"ein annan brukar. Eit ope vindauge i filhandsamaren er nok til at eininga er i " +"bruk." + +#: kio/global.cpp:909 +msgid "" +"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " +"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " +"device." +msgstr "" +"Du har kanskje ikkje løyve til å avmontera eininga. På UNIX-system er det " +"vanleg at berre systemadministratoren kan avmontera ei eining." + +#: kio/global.cpp:913 +msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." +msgstr "Sjå til at ingen program brukar eininga og prøv igjen." + +#: kio/global.cpp:918 +msgid "Cannot Read From Resource" +msgstr "Klarar ikkje lesa frå ressursen" + +#: kio/global.cpp:919 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " +"resource." +msgstr "" +"Dette tyder at ein feil oppstod under lesing av innhaldet frå ressursen <strong>" +"%1</strong>, sjølv om ressursen kunne opnast." + +#: kio/global.cpp:922 +msgid "You may not have permissions to read from the resource." +msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa frå ressursen." + +#: kio/global.cpp:931 +msgid "Cannot Write to Resource" +msgstr "Kan ikkje skriva til ressursen" + +#: kio/global.cpp:932 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." +msgstr "" +"Dette tyder at ein feil oppstod under skriving til ressursen <strong>%1</strong>" +", sjølv om ressursen kunne opnast." + +#: kio/global.cpp:935 +msgid "You may not have permissions to write to the resource." +msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til ressursen." + +#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 +msgid "Could Not Listen for Network Connections" +msgstr "Klarte ikkje lytta etter nettverkssamband" + +#: kio/global.cpp:945 +msgid "Could Not Bind" +msgstr "Klarte ikkje binda" + +#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " +"network connections." +msgstr "" +"Dette er ein nokså teknisk feil der ei påkravd eining for " +"nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast for lytting etter " +"innkomande nettverkstilkoplingar." + +#: kio/global.cpp:956 +msgid "Could Not Listen" +msgstr "Klarte ikkje lytta" + +#: kio/global.cpp:966 +msgid "Could Not Accept Network Connection" +msgstr "Klarte ikkje akseptera nettverkssamband" + +#: kio/global.cpp:967 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " +"accept an incoming network connection." +msgstr "" +"Dette er ein nokså teknisk feil som oppstod ved forsøk på å godta ei innkomande " +"nettverkstilkopling." + +#: kio/global.cpp:971 +msgid "You may not have permissions to accept the connection." +msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot sambandet." + +#: kio/global.cpp:976 +#, c-format +msgid "Could Not Login: %1" +msgstr "Klarte ikkje logga inn: %1" + +#: kio/global.cpp:977 +msgid "" +"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." +msgstr "" +"Eit forsøk på å logga inn og utføra den førespurde operasjonen mislukkast." + +#: kio/global.cpp:988 +msgid "Could Not Determine Resource Status" +msgstr "Klarte ikkje avgjera ressurstilstand" + +#: kio/global.cpp:989 +msgid "Could Not Stat Resource" +msgstr "Klarte ikkje avgjera tilstanden til ressursen" + +#: kio/global.cpp:990 +msgid "" +"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" +"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." +msgstr "" +"Eit forsøk på å finna informasjon om tilstanden til ressursen <strong>" +"%1</strong> mislukkast. Slik informasjon kan til dømes vera namn, type, " +"storleik, osv. til ressursen." + +#: kio/global.cpp:993 +msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." +msgstr "Den valte ressursen finst ikkje eller er ikkje lesbar." + +#: kio/global.cpp:1001 +msgid "Could Not Cancel Listing" +msgstr "Klarte ikkje avbryta listing" + +#: kio/global.cpp:1002 +msgid "FIXME: Document this" +msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette" + +#: kio/global.cpp:1006 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "Klarte ikkje laga mappe" + +#: kio/global.cpp:1007 +msgid "An attempt to create the requested folder failed." +msgstr "Eit forsøk på å oppretta den førespurde mappa mislukkast." + +#: kio/global.cpp:1008 +msgid "The location where the folder was to be created may not exist." +msgstr "Staden der mappa skulle opprettast finst kanskje ikkje." + +#: kio/global.cpp:1015 +msgid "Could Not Remove Folder" +msgstr "Klarte ikkje fjerna mappe" + +#: kio/global.cpp:1016 +msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." +msgstr "Eit forsøk på å flytta den valde mappa <strong>%1</strong> mislukkast." + +#: kio/global.cpp:1018 +msgid "The specified folder may not exist." +msgstr "Den valde mappa finst kanskje ikkje." + +#: kio/global.cpp:1019 +msgid "The specified folder may not be empty." +msgstr "Den valde mappa er kanskje ikkje tom." + +#: kio/global.cpp:1022 +msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." +msgstr "Sjå til at mappa finst og er tom før du prøver om att." + +#: kio/global.cpp:1027 +msgid "Could Not Resume File Transfer" +msgstr "Klarte ikkje gjenoppta filoverføring" + +#: kio/global.cpp:1028 +msgid "" +"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " +"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." +msgstr "" +"Førespurnaden kravde at overføringa av fila <strong>%1</strong> " +"vart teken opp att på eit visst punkt. Det var ikkje mogleg." + +#: kio/global.cpp:1031 +msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." +msgstr "" +"Protokollen eller tenaren støttar kanskje ikkje å ta opp att overføringar." + +#: kio/global.cpp:1033 +msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." +msgstr "Prøv ein gong til utan å ta opp att overføringa." + +#: kio/global.cpp:1038 +msgid "Could Not Rename Resource" +msgstr "Klarte ikkje endra namnet på ressursen" + +#: kio/global.cpp:1039 +msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "" +"Eit forsøk på å endra namnet på den valde ressursen <strong>%1</strong> " +"mislukkast." + +#: kio/global.cpp:1047 +msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" +msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen" + +#: kio/global.cpp:1048 +msgid "" +"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>" +"%1</strong> failed." +msgstr "" +"Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen <strong>%1</strong> " +"mislukkast." + +#: kio/global.cpp:1055 +msgid "Could Not Delete Resource" +msgstr "Klarte ikkje sletta ressursen" + +#: kio/global.cpp:1056 +msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "" +"Eit forsøk på å sletta den valde ressursen <strong>%1</strong> mislukkast." + +#: kio/global.cpp:1063 +msgid "Unexpected Program Termination" +msgstr "Uventa programavslutting" + +#: kio/global.cpp:1064 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has unexpectedly terminated." +msgstr "" +"Programmet som gjev tilgang til protokollen <strong>%1</strong> " +"har avslutta utan varsel." + +#: kio/global.cpp:1072 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Ikkje nok minne" + +#: kio/global.cpp:1073 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not obtain the memory required to continue." +msgstr "" +"Programmet som gjev tilgang til protokollen <strong>%1</strong> " +"har ikkje nok minne til å halda fram." + +#: kio/global.cpp:1081 +msgid "Unknown Proxy Host" +msgstr "Ukjend mellomtenar" + +#: kio/global.cpp:1082 +msgid "" +"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>" +", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " +"the requested name could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Ved henting av informasjon om mellomtenaren <strong>%1</strong>" +", oppstod feilen «ukjend vert». Ein slik feil indikerer at namnet på tenaren " +"ikkje vart funne på Internett." + +#: kio/global.cpp:1086 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration, specifically " +"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " +"recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet, nærare bestemt vertsnamnet til " +"mellomtenaren. Dersom du nyleg har hatt tilgang til Internett utan problem er " +"det truleg ikkje årsaka." + +#: kio/global.cpp:1090 +msgid "Double-check your proxy settings and try again." +msgstr "Dobbeltsjekk mellomtenarinnstillingane og prøv om att." + +#: kio/global.cpp:1095 +msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" +msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikkje støtta" + +#: kio/global.cpp:1097 +#, c-format +msgid "" +"Although you may have supplied the correct authentication details, the " +"authentication failed because the method that the server is using is not " +"supported by the KDE program implementing the protocol %1." +msgstr "" +"Sjølv om du kan ha oppgjeve rette autentiseringsdetaljar, kan autentiseringa ha " +"mislukkast fordi metoden som tenaren brukar ikkje er støtta av KDE-programmet " +"som implementerer protokollen %1." + +#: kio/global.cpp:1101 +msgid "" +"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " +"to inform the KDE team of the unsupported authentication method." +msgstr "" +"Rapporter gjerne ein feil på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">" +"http://bugs.kde.org/</a> for å melda frå til utviklarane av " +"autentiseringsmetoden som ikkje er støtta." + +#: kio/global.cpp:1107 +msgid "Request Aborted" +msgstr "Førespurnad avbroten" + +#: kio/global.cpp:1114 +msgid "Internal Error in Server" +msgstr "Intern feil i tenar" + +#: kio/global.cpp:1115 +msgid "" +"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error: %0." +msgstr "" +"Programmet på tenaren som gjev tilgang til <strong>%1</strong>" +"-protokollen har rapportert ein intern feil: %0." + +#: kio/global.cpp:1118 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " +"consider submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Ein feil i tenarprogrammet er truleg grunnen til dette. Rapporter gjerne om " +"feilen slik det er forklart nedanfor." + +#: kio/global.cpp:1121 +msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." +msgstr "Kontakt administratoren av tenaren for å melda frå om problemet." + +#: kio/global.cpp:1123 +msgid "" +"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " +"directly to them." +msgstr "" +"Dersom du veit kven som har laga programmet på tenaren, kan du senda " +"feilrapporten direkte til dei." + +#: kio/global.cpp:1128 +msgid "Timeout Error" +msgstr "Tidsgrensefeil" + +#: kio/global.cpp:1129 +msgid "" +"Although contact was made with the server, a response was not received within " +"the amount of time allocated for the request as follows:" +"<ul>" +"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" +"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" +"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" +"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " +"Center, by selecting Network -> Preferences." +msgstr "" +"Sjølv om det vart oppretta kontakt med tenaren, kom det ikkje noko svar innan " +"den fastsette tida: " +"<ul>" +"<li>Tidsgrense for oppretting av samband: %1 sekund</li> " +"<li>Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund</li> " +"<li>Tidsgrense for tilgang til mellomtenarar: %3 sekund</li></ul> " +"Hugs at du kan endra desse tidsgrensene i KDE-kontrollsenteret, ved å velja " +"Nettverk ->Innstillingar." + +#: kio/global.cpp:1140 +msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." +msgstr "Tenaren var for oppteken med å svara på andre førespurnader." + +#: kio/global.cpp:1146 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Ukjend feil" + +#: kio/global.cpp:1147 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an unknown error: %2." +msgstr "" +"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har rapportert " +"ein intern feil: %2." + +#: kio/global.cpp:1155 +msgid "Unknown Interruption" +msgstr "Ukjend avbrot" + +#: kio/global.cpp:1156 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." +msgstr "" +"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har rapportert " +"eit avbrot av ein ukjend type: %2." + +#: kio/global.cpp:1164 +msgid "Could Not Delete Original File" +msgstr "Klarte ikkje sletta den opphavlege fila" + +#: kio/global.cpp:1165 +msgid "" +"The requested operation required the deleting of the original file, most likely " +"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> " +"could not be deleted." +msgstr "" +"Den førespurde operasjonen kravde sletting av den opphavlege fila, truleg fordi " +"fila skulle flyttast. Den opphavlege fila <strong>%1</strong> " +"kunne ikkje slettast." + +#: kio/global.cpp:1174 +msgid "Could Not Delete Temporary File" +msgstr "Klarte ikkje sletta den mellombelse fila" + +#: kio/global.cpp:1175 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file in which to " +"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>" +"%1</strong> could not be deleted." +msgstr "" +"Den førespurde operasjonen kravde oppretting av ei mellombels fil der den nye " +"fila vert lagra under nedlastinga. Denne mellombelse fila <strong>%1</strong> " +"kunne ikkje slettast." + +#: kio/global.cpp:1184 +msgid "Could Not Rename Original File" +msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den opphavlege fila" + +#: kio/global.cpp:1185 +msgid "" +"The requested operation required the renaming of the original file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be renamed." +msgstr "" +"Den førespurde operasjonen kravde at namnet på den opphavlege fila <strong>" +"%1</strong> skulle endrast, men det lot seg ikkje gjera." + +#: kio/global.cpp:1193 +msgid "Could Not Rename Temporary File" +msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den mellombelse fila" + +#: kio/global.cpp:1194 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be created." +msgstr "" +"Den førespurde operasjonen kravde at ei mellombels fil <strong>%1</strong> " +"skulle opprettast, men det lot seg ikkje gjera." + +#: kio/global.cpp:1202 +msgid "Could Not Create Link" +msgstr "Klarte ikkje oppretta lenkje" + +#: kio/global.cpp:1203 +msgid "Could Not Create Symbolic Link" +msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje" + +#: kio/global.cpp:1204 +msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." +msgstr "Den førespurde symbolske lenkja %1 kunne ikkje opprettast." + +#: kio/global.cpp:1211 +msgid "No Content" +msgstr "Utan innhald" + +#: kio/global.cpp:1216 +msgid "Disk Full" +msgstr "Full disk " + +#: kio/global.cpp:1217 +msgid "" +"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " +"inadequate disk space." +msgstr "" +"Den førespurde fila <strong>%1</strong> kunne ikkje skrivast til sidan det " +"ikkje er nok diskplass." + +#: kio/global.cpp:1219 +msgid "" +"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " +"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " +"obtain more storage capacity." +msgstr "" +"Lag meir ledig diskplass ved å 1) sletta filer du ikkje treng; 2) arkivera " +"filer med CD-brennar eller liknande; eller 3) skaffa deg meir diskplass." + +#: kio/global.cpp:1226 +msgid "Source and Destination Files Identical" +msgstr "Kjelda og målet er den same fila." + +#: kio/global.cpp:1227 +msgid "" +"The operation could not be completed because the source and destination files " +"are the same file." +msgstr "" +"Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila." + +#: kio/global.cpp:1229 +msgid "Choose a different filename for the destination file." +msgstr "Vel eit anna filnamn for målfila." + +#: kio/global.cpp:1240 +msgid "Undocumented Error" +msgstr "Udokumentert feil" + +#: kio/statusbarprogress.cpp:132 +msgid " Stalled " +msgstr " Stoppa " + +#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 +msgid " %1/s " +msgstr " %1/s " + +#: kio/passdlg.cpp:57 +msgid "Password" +msgstr "Passord" + +#: kio/passdlg.cpp:98 +msgid "You need to supply a username and a password" +msgstr "Du må oppgje brukarnamn og passord" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "&Brukarnamn:" + +#: kio/passdlg.cpp:125 +msgid "&Password:" +msgstr "&Passord:" + +#: kio/passdlg.cpp:147 +msgid "&Keep password" +msgstr "&Hugs passord" + +#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "Autoriseringsdialog" + +#: kio/krun.cpp:120 +msgid "" +"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" +"You do not have access rights to this location.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kan ikkje gå til <b>%1</b>.\n" +"Du har ikkje tilgangsløyve til denne staden.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:159 +msgid "" +"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " +"started.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fila <b>%1</b> er eit køyrbart program. Av tryggingsgrunnar blir det ikkje " +"starta. </qt>" + +#: kio/krun.cpp:166 +msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Du har ikkje løyve til å køyra <b>%1</b>.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:203 +msgid "You are not authorized to open this file." +msgstr "Du har ikkje løyve til å opna denne fila." + +#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 +msgid "Open with:" +msgstr "Opna med:" + +#: kio/krun.cpp:545 +msgid "You are not authorized to execute this file." +msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne fila." + +#: kio/krun.cpp:565 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "Startar %1" + +#: kio/krun.cpp:746 +msgid "You are not authorized to execute this service." +msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne tenesta." + +#: kio/krun.cpp:900 +msgid "" +"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " +"does not exist.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kan ikkje køyra den spesifiserte kommandoen. Fila eller mappa <b>%1</b> " +"finst ikkje.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:1400 +msgid "Could not find the program '%1'" +msgstr "Fann ikkje programmet «%1»" + +#: kio/kfileitem.cpp:730 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Symbolsk lenkje" + +#: kio/kfileitem.cpp:732 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Lenkje)" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 +#: kio/kfileitem.cpp:774 +msgid "Name:" +msgstr "Namn:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: kio/kfileitem.cpp:779 +msgid "Link to %1 (%2)" +msgstr "Lenkje til %1 (%2)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 +msgid "Size:" +msgstr "Storleik:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 +msgid "Modified:" +msgstr "Endra:" + +#: kio/kfileitem.cpp:798 +msgid "Owner:" +msgstr "Eigar:" + +#: kio/kfileitem.cpp:799 +msgid "Permissions:" +msgstr "Løyve:" + +#: kio/skipdlg.cpp:63 +msgid "Skip" +msgstr "Hopp over" + +#: kio/skipdlg.cpp:66 +msgid "Auto Skip" +msgstr "Hopp over automatisk" + +#: kio/kshred.cpp:212 +msgid "Shredding: pass %1 of 35" +msgstr "Øydelegg: %1. gjennomgang av 35" + +#: kio/slave.cpp:370 +#, c-format +msgid "Unable to create io-slave: %1" +msgstr "Kan ikkje laga iu-slave: %1" + +#: kio/slave.cpp:401 +msgid "Unknown protocol '%1'." +msgstr "Ukjend protokoll «%1»." + +#: kio/slave.cpp:409 +msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." +msgstr "Finn ikkje iu-slave for protokollen «%1»." + +#: kio/slave.cpp:437 +msgid "Cannot talk to klauncher" +msgstr "Klarer ikkje snakka med klauncher" + +#: kio/slave.cpp:448 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create io-slave:\n" +"klauncher said: %1" +msgstr "" +"Kan ikkje laga iu-slave:\n" +"klauncher sa: %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 +msgid "Mime Type" +msgstr "Mime-type" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:84 +msgid "Patterns" +msgstr "Mønster" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:94 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Rediger …" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:104 +msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." +msgstr "Bruk denne knappen for å redigera MIME-typar i KDE." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:61 +msgid "Certificate" +msgstr "Sertifikat" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:67 +msgid "Save selection for this host." +msgstr "Lagra val for denne verten." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:75 +msgid "Send certificate" +msgstr "Send sertifikat" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:79 +msgid "Do not send a certificate" +msgstr "Send ikkje sertifikat" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:84 +msgid "KDE SSL Certificate Dialog" +msgstr "KDE SSL-sertifikatdialog" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:139 +msgid "" +"The server <b>%1</b> requests a certificate." +"<p>Select a certificate to use from the list below:" +msgstr "" +"Tenaren <b>%1</b> spør etter eit sertifikat. " +"<p>Vel eit sertifikat frå lista nedanfor:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:202 +msgid "Signature Algorithm: " +msgstr "Signaturalgoritme: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:203 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:206 +msgid "Signature Contents:" +msgstr "Signaturinnhald:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:338 +msgid "" +"_: Unknown\n" +"Unknown key algorithm" +msgstr "Algoritme for ukjend nøkkel" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:341 +msgid "Key type: RSA (%1 bit)" +msgstr "Nøkkeltype: RSA (%1 bit)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:344 +msgid "Modulus: " +msgstr "Heiltalsdivisjon: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:357 +msgid "Exponent: 0x" +msgstr "Eksponent: 0x" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:363 +msgid "Key type: DSA (%1 bit)" +msgstr "Nøkkeltype: DSA (%1 bit)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:366 +msgid "Prime: " +msgstr "Primtal: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:380 +msgid "160 bit prime factor: " +msgstr "160-bits primfaktor: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:404 +msgid "Public key: " +msgstr "Offentleg nøkkel: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:920 +msgid "The certificate is valid." +msgstr "Sertifikatet er gyldig." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:924 +msgid "" +"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " +"is not verified." +msgstr "" +"Sertifikatet er ikkje kontrollert fordi rotfiler for autorisasjon av " +"sertifikatsignering ikkje vart funne." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:927 +msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." +msgstr "Autorisasjon av sertifikatsignering er ukjend eller ugyldig." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:929 +msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." +msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og difor kanskje ikkje påliteleg." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:931 +msgid "Certificate has expired." +msgstr "Sertifikatet er utgått." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:933 +msgid "Certificate has been revoked." +msgstr "Sertifikatet er kalla tilbake." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:935 +msgid "SSL support was not found." +msgstr "Fann ikkje SSL-støtte." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:937 +msgid "Signature is untrusted." +msgstr "Stolar ikkje på signaturen." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:939 +msgid "Signature test failed." +msgstr "Signaturtesten mislukkast." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:942 +msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." +msgstr "Nekta, kanskje fordi føremålet var ugyldig." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:944 +msgid "Private key test failed." +msgstr "Test av privat nøkkel mislukkast." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:946 +msgid "The certificate has not been issued for this host." +msgstr "Sertifikatet er ikkje utferda for denne verten." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:948 +msgid "This certificate is not relevant." +msgstr "Sertifikatet er ikkje relevant." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:953 +msgid "The certificate is invalid." +msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig." + +#: kssl/ksslutils.cc:79 +msgid "GMT" +msgstr "GMT" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:48 +msgid "KDE Certificate Request" +msgstr "KDE-sertifikatførespurnad" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:50 +msgid "KDE Certificate Request - Password" +msgstr "KDE-sertifikatpassord" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "Unsupported key size." +msgstr "Ustøtta nøkkelstorleik." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "KDE SSL Information" +msgstr "KDE SSL-informasjon" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 +msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." +msgstr "Vent medan krypteringsnøklane vert genererte …" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" +msgstr "Vil du lagra passordfrasen i lommebokfila?" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Store" +msgstr "Lagra" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do Not Store" +msgstr "Ikkje lagra" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:210 +msgid "2048 (High Grade)" +msgstr "2048 (sterk)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:211 +msgid "1024 (Medium Grade)" +msgstr "1024 (middels)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:212 +msgid "768 (Low Grade)" +msgstr "768 (svak)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:213 +msgid "512 (Low Grade)" +msgstr "512 (svak)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:215 +msgid "No SSL support." +msgstr "Inga SSL-støtte." + +#: kssl/ksslpemcallback.cc:36 +msgid "Certificate password" +msgstr "Sertifikatpassord" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 +msgid "Current connection is secured with SSL." +msgstr "Sambandet er sikra med SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 +msgid "Current connection is not secured with SSL." +msgstr "Sambandet er ikkje sikra med SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:99 +msgid "SSL support is not available in this build of KDE." +msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg i denne KDE-utgåva." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:109 +msgid "C&ryptography Configuration..." +msgstr "&Kryptografioppsett …" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:142 +msgid "" +"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." +msgstr "" +"Hovuddelen av dette dokumentet er sikra med SSL, men enkelte delar er ikkje " +"sikra." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:144 +msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." +msgstr "" +"Enkelte delar av dette dokumentet er sikra med SSL, men hovuddelen er ikkje " +"sikra." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "Kjede:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:193 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 – Nettstadsertifikat" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:210 +msgid "Peer certificate:" +msgstr "Sertifikatet til motparten:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:212 +msgid "Issuer:" +msgstr "Utferdar:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:218 +msgid "IP address:" +msgstr "IP-adresse:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:230 +msgid "Certificate state:" +msgstr "Sertifikatstatus:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:236 +msgid "Valid from:" +msgstr "Gjeld frå:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:238 +msgid "Valid until:" +msgstr "Gjeld til:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:241 +msgid "Serial number:" +msgstr "Serienummer:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:243 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5-samandrag:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:246 +msgid "Cipher in use:" +msgstr "Chiffer i bruk:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:248 +msgid "Details:" +msgstr "Detaljar:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:250 +msgid "SSL version:" +msgstr "SSL-versjon:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:252 +msgid "Cipher strength:" +msgstr "Chiffer-styrke:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:253 +msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" +msgstr "%1 bit bruka av ein %2 bits cipher" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:401 +msgid "Organization:" +msgstr "Organisasjon:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:406 +msgid "Organizational unit:" +msgstr "Organisasjonseining:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:411 +msgid "Locality:" +msgstr "Stad:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:416 +msgid "" +"_: Federal State\n" +"State:" +msgstr "Delstat/region:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:421 +msgid "Country:" +msgstr "Land:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:426 +msgid "Common name:" +msgstr "Vanleg namn:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:431 +msgid "Email:" +msgstr "E-post:" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script is invalid:\n" +"%1" +msgstr "" +"Skriptet for mellomtenaroppsett er ugyldig:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script returned an error:\n" +"%1" +msgstr "" +"Skriptet for mellomtenaroppsett returnerte ein feil:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:81 +#, c-format +msgid "" +"Could not download the proxy configuration script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:83 +msgid "Could not download the proxy configuration script" +msgstr "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett" + +#: misc/kpac/discovery.cpp:116 +msgid "Could not find a usable proxy configuration script" +msgstr "Klarte ikkje finna eit brukbart skript for mellomtenaroppsett" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:200 +msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" +msgstr "Ikkje skriv ut MIME-typen for fila/filene" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:204 +msgid "" +"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"List alle metadatanøklane som er støtta for filene. Dersom Mime-typen ikkje er " +"oppgjeve, vert Mime-typen til fila bruka." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:210 +msgid "" +"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"List alle metadatanøklane som er føretrekte for filene. Dersom Mime-typen ikkje " +"er oppgjeve, vert Mime-typen til fila bruka." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:216 +msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." +msgstr "List alle metadatanøklane som har verdiar for filene." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:221 +msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." +msgstr "Skriv ut alle Mime-typane der støtte for metadata er tilgjengeleg." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:226 +msgid "" +"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " +"have the same mimetype." +msgstr "" +"Skriv ikkje ut åtvaring når fleire enn ei fil er gjeve utan at alle har same " +"mime-type." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:231 +msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "Skriv ut alle metadataverdiar som er tilgjengelege i fila/filene." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:236 +msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "" +"Skriv ut føretrekte metadataverdiar som er tilgjengelege i fila/filene." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:240 +msgid "" +"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " +"given file(s)" +msgstr "Opnar ein KDE-dialog der du kan sjå og endra metadata for fila/filene." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:244 +msgid "" +"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " +"comma-separated list of keys" +msgstr "" +"Skriv ut verdien til «nøkkel» for fila/filene. «nøkkel» kan òg vera ei liste " +"over nøklar, skilde med komma." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:248 +msgid "" +"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " +"file(s)" +msgstr "" +"Prøver å setja verdien «verdi» for metadatanøkkelen «nøkkel» for fila/filene." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:251 +msgid "The group to get values from or set values to" +msgstr "Gruppa som det skal hentast verdiar frå eller setjast verdiar til" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:255 +msgid "The file (or a number of files) to operate on." +msgstr "Fila (eller fleire filer) som skal handsamast." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:270 +msgid "No support for metadata extraction found." +msgstr "Fann inga støtte for uthenting av metadata." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:275 +msgid "Supported MimeTypes:" +msgstr "Støtta Mime-typar:" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:410 +msgid "kfile" +msgstr "kfile" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:411 +msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." +msgstr "Eit kommandolinjeverktøy for å lesa og endra metadata i filer." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:438 +msgid "No files specified" +msgstr "Ingen filer spesifiserte" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:467 +msgid "Cannot determine metadata" +msgstr "Kan ikkje avgjera metadata" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " +"for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>KDE har bede om å få opna lommeboka «<b>%1</b>». Oppgje eit passord for " +"denne lommeboka nedanfor." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>" +"'. Please enter the password for this wallet below." +msgstr "" +"Programmet «<b>%1</b>» har bede om å få opna lommeboka «<b>%2</b>" +"». Oppgje eit passord for denne lommeboka nedanfor." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 +msgid "&Open" +msgstr "&Opna" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 +msgid "" +"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " +"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " +"to deny the application's request." +msgstr "" +"KDE har bede om å få opna lommeboka. Denne vert bruka til å lagra følsomme data " +"på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka eller trykk «Avbryt» " +"for å nekta applikasjonen tilgang." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is " +"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " +"use with this wallet or click cancel to deny the application's request." +msgstr "" +"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bede om å få opna KDE-lommeboka. Denne vert " +"bruka til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne " +"lommeboka eller trykk «Avbryt» for å nekta applikasjonen tilgang." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" +"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>KDE har bedt om å få laga ei ny lommebok med namnet «<b>%1</b>" +"». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta førespurnaden." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>" +"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bede om å få laga ei ny lommebok med namnet «<b>" +"%2</b>». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta " +"førespurnaden." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 +msgid "C&reate" +msgstr "&Lag" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "KDE Wallet Service" +msgstr "KDE Lommebok-teneste" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 +msgid "" +"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again." +"<br>(Error code %2: %3)" +msgstr "" +"<qt>Feil ved opning av lommeboka «<b>%1</b>». Prøv ein gong til. " +"<br>(Feilkode %2: %3)" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 +msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>KDE har bede om tilgang til den opne lommeboka «<b>%1</b>»." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" +"%2</b>'." +msgstr "" +"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bede om tilgang til den opne lommeboka «<b>%2</b>" +"»." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +msgid "" +"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " +"password." +msgstr "" +"Kan ikkje opna lommeboka. Lommeboka må opnast for å kunne endra passordet." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 +msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>Vel nytt passord for lommeboka «<b>%1</b>»." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." +msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Passordet blei ikkje endra." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 +msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." +msgstr "Feil ved gjenopning av lommeboka. Nokre data kan vera vekke." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "" +"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " +"application may be misbehaving." +msgstr "" +"Det har blitt gjort fleire misslukka freistingar på å få tilgang til ei " +"lommebok. Det kan vera ein applikasjon som ikkje oppfører seg skikkeleg." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 +msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" +msgstr "<qt>Passordet er tomt. <b>(ÅTVARING: Usikkert)" + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 +msgid "Passwords match." +msgstr "Passorda stemmer." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Passorda er ikkje like." + +#: misc/ktelnetservice.cpp:41 +msgid "telnet service" +msgstr "telnet-teneste" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:42 +msgid "telnet protocol handler" +msgstr "telnet-protokollhandsamar" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:76 +msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." +msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot %1-protokollen." + +#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 +msgid "Settings..." +msgstr "Innstillingar …" + +#: misc/uiserver.cpp:126 +msgid "Configure Network Operation Window" +msgstr "Vindauge for innstilling av nettverksoperasjonar" + +#: misc/uiserver.cpp:130 +msgid "Show system tray icon" +msgstr "Vis ikon i systemtrauet" + +#: misc/uiserver.cpp:131 +msgid "Keep network operation window always open" +msgstr "Hald nettverksvindauget alltid ope" + +#: misc/uiserver.cpp:132 +msgid "Show column headers" +msgstr "Vis kolonneoverskrifter" + +#: misc/uiserver.cpp:133 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Vis verktøylinje" + +#: misc/uiserver.cpp:134 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Vis statuslinje" + +#: misc/uiserver.cpp:135 +msgid "Column widths are user adjustable" +msgstr "Brukar kan justera kolonnebreidder" + +#: misc/uiserver.cpp:136 +msgid "Show information:" +msgstr "Vis informasjon:" + +#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +"Rem. Time" +msgstr "Tid att" + +#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 +msgid "Speed" +msgstr "Fart" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 +msgid "Size" +msgstr "Storleik" + +#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 +msgid "Count" +msgstr "Tal" + +#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 +msgid "" +"_: Resume\n" +"Res." +msgstr "Framh." + +#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 +msgid "Local Filename" +msgstr "Lokalt filnamn" + +#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 +msgid "Operation" +msgstr "Operasjon" + +#: misc/uiserver.cpp:254 +msgid "%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: misc/uiserver.cpp:291 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: misc/uiserver.cpp:302 +msgid "Copying" +msgstr "Kopierer" + +#: misc/uiserver.cpp:311 +msgid "Moving" +msgstr "Flyttar" + +#: misc/uiserver.cpp:320 +msgid "Creating" +msgstr "Lagar" + +#: misc/uiserver.cpp:329 +msgid "Deleting" +msgstr "Slettar" + +#: misc/uiserver.cpp:337 +msgid "Loading" +msgstr "Lastar" + +#: misc/uiserver.cpp:362 +msgid "Examining" +msgstr "Studerer" + +#: misc/uiserver.cpp:370 +msgid "Mounting" +msgstr "Monterer" + +#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 +msgid " Files: %1 " +msgstr " Filer: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:609 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 kB " +msgstr " Storleik att: %1 KB " + +#: misc/uiserver.cpp:610 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: 00:00:00 " +msgstr " Tid att: 00:00:00 " + +#: misc/uiserver.cpp:611 +msgid " %1 kB/s " +msgstr " %1 kB/s " + +#: misc/uiserver.cpp:679 +msgid "Cancel Job" +msgstr "Avbryt jobb" + +#: misc/uiserver.cpp:1098 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 " +msgstr " Storleik att: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1100 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: %1 " +msgstr " Tid att: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1384 +msgid "KDE Progress Information UI Server" +msgstr "KDE UI-tenar for framgangsinfo" + +#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 +msgid "Developer" +msgstr "Utviklar" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 +msgid "Subject line" +msgstr "Emnelinje" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 +msgid "Recipient" +msgstr "Mottakar" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 +msgid "Error connecting to server." +msgstr "Feil ved tilkopling til tenar." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 +msgid "Not connected." +msgstr "Ikkje tilkopla." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 +msgid "Connection timed out." +msgstr "Sambandet vart tidsutkopla." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 +msgid "Time out waiting for server interaction." +msgstr "Vart tidsutkopla under venting på svar frå tenar." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 +msgid "Server said: \"%1\"" +msgstr "Tenaren sa: «%1»" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 +msgid "KSendBugMail" +msgstr "KSendBugMail" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 +msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" +msgstr "Sender ei kort feilmelding til submit@bugs.kde.org" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Forfattar" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "KMailService" +msgstr "KMail-teneste" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "Mail service" +msgstr "e-postteneste" + +#: kioexec/main.cpp:50 +msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" +msgstr "" +"KIO Exec – Opnar filer over nettverket, overvakar endringar, spør ved " +"opplasting" + +#: kioexec/main.cpp:54 +msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" +msgstr "Handsamar URL-ar som lokale filer og slettar dei etter bruk" + +#: kioexec/main.cpp:55 +msgid "Suggested file name for the downloaded file" +msgstr "Framlegg til namn på den nedlasta fila" + +#: kioexec/main.cpp:56 +msgid "Command to execute" +msgstr "Kommandonamn" + +#: kioexec/main.cpp:57 +msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" +msgstr "URL-ar eller lokale filer som skal brukast for «kommando»" + +#: kioexec/main.cpp:73 +msgid "" +"'command' expected.\n" +msgstr "" +"«kommando» forventa.\n" + +#: kioexec/main.cpp:102 +msgid "" +"The URL %1\n" +"is malformed" +msgstr "" +"URL-en «%1»\n" +"er feilformatert." + +#: kioexec/main.cpp:104 +msgid "" +"Remote URL %1\n" +"not allowed with --tempfiles switch" +msgstr "" +"Ekstern-URL %1\n" +"ikkje tillate med --tempfiles" + +#: kioexec/main.cpp:237 +msgid "" +"The supposedly temporary file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you still want to delete it?" +msgstr "" +"Fila som skulle vera midlertidig\n" +"%1\n" +"er blitt endra.\n" +"Vil du likavel sletta ho?" + +#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 +msgid "File Changed" +msgstr "Fil endra." + +#: kioexec/main.cpp:238 +msgid "Do Not Delete" +msgstr "Ikkje slett" + +#: kioexec/main.cpp:244 +msgid "" +"The file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you want to upload the changes?" +msgstr "" +"Fila\n" +"%1\n" +"er blitt endra.\n" +"Vil du lasta opp endringane?" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Upload" +msgstr "Last opp" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Do Not Upload" +msgstr "Ikkje last opp" + +#: kioexec/main.cpp:274 +msgid "KIOExec" +msgstr "KIOExec" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 +msgid "&Automatic preview" +msgstr "&Automatisk førehandsvising" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 +msgid "&Preview" +msgstr "&Førehandsvising" + +#: kfile/kfileview.cpp:77 +msgid "Unknown View" +msgstr "Ukjend vising" + +#: kfile/kpreviewprops.cpp:49 +msgid "P&review" +msgstr "&Førehandsvising" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 +msgid "Documents" +msgstr "Dokument" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 +msgid "Home Folder" +msgstr "Heimeområde" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 +msgid "Storage Media" +msgstr "Lagringsmedium" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Nettverksmapper" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 +msgid "Menu Editor" +msgstr "Menyredigering" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 +msgid "New..." +msgstr "Ny …" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 +msgid "Move Up" +msgstr "Flytt opp" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 +msgid "Move Down" +msgstr "Flytt ned" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Alle filer" + +#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Alle støtta filer" + +#: kfile/kopenwith.cpp:150 +msgid "Known Applications" +msgstr "Kjende program" + +#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 +msgid "Applications" +msgstr "Program" + +#: kfile/kopenwith.cpp:322 +msgid "Open With" +msgstr "Opna med" + +#: kfile/kopenwith.cpp:326 +msgid "" +"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>" +". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vel programmet som skal brukast for å opna <b>%1</b>" +". Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla " +"gjennom»-knappen.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:332 +msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." +msgstr "Vel kva for program du vil opna dei valde filene med." + +#: kfile/kopenwith.cpp:353 +#, c-format +msgid "Choose Application for %1" +msgstr "Vel program for %1" + +#: kfile/kopenwith.cpp:354 +msgid "" +"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " +"listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vel programmet du vil leggja til for filtypen <b>%1</b>" +". Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla " +"gjennom»-knappen.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:366 +msgid "Choose Application" +msgstr "Vel program" + +#: kfile/kopenwith.cpp:367 +msgid "" +"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " +"browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vel eit program. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller " +"trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:406 +msgid "Clear input field" +msgstr "Tøm skrivefelt" + +#: kfile/kopenwith.cpp:436 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the comment" +msgstr "" +"Etter kommandoen kan du ha fleire alias som blir erstatta med aktuelle verdiar " +"når sjølve programmet blir køyrt.\n" +"%f – eit enkelt filnamn\n" +"%F – ei liste over filer, blir bruka for applikasjonar som kan opna fleire " +"lokale filer samtidig\n" +"%u – ein enkelt URL\n" +"%U – ei liste over URL-ar\n" +"%d – katalogen til fila som skal opnast\n" +"%D – ei liste over katalogar\n" +"%i – ikonet\n" +"%m – mini-ikonet\n" +"%c – kommentaren" + +#: kfile/kopenwith.cpp:469 +msgid "Run in &terminal" +msgstr "Køyr i &terminal" + +#: kfile/kopenwith.cpp:480 +msgid "&Do not close when command exits" +msgstr "&Ikkje lukk når programmet avsluttar" + +#: kfile/kopenwith.cpp:497 +msgid "&Remember application association for this type of file" +msgstr "&Hugs programtilknytinga for denne filtypen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 +msgid "Select Icon" +msgstr "Vel ikon" + +#: kfile/kicondialog.cpp:270 +msgid "Icon Source" +msgstr "Ikonkjelde" + +#: kfile/kicondialog.cpp:276 +msgid "S&ystem icons:" +msgstr "&Systemikon:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:281 +msgid "O&ther icons:" +msgstr "A&ndre ikon:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 +#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bla gjennom …" + +#: kfile/kicondialog.cpp:293 +msgid "Clear Search" +msgstr "Nullstill søket" + +#: kfile/kicondialog.cpp:297 +msgid "&Search:" +msgstr "&Søk:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:308 +msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." +msgstr "Søk interaktivt etter ikonnamn (t.d. mapper)." + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 +#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Handlingar" + +#: kfile/kicondialog.cpp:331 +msgid "Animations" +msgstr "Animasjonar" + +#: kfile/kicondialog.cpp:333 +msgid "Categories" +msgstr "Kategoriar" + +#: kfile/kicondialog.cpp:334 +msgid "Devices" +msgstr "Einingar" + +#: kfile/kicondialog.cpp:335 +msgid "Emblems" +msgstr "Emblem" + +#: kfile/kicondialog.cpp:336 +msgid "Emotes" +msgstr "Fjesingar" + +#: kfile/kicondialog.cpp:337 +msgid "Filesystems" +msgstr "Filsystem" + +#: kfile/kicondialog.cpp:338 +msgid "International" +msgstr "Internasjonalt" + +#: kfile/kicondialog.cpp:339 +msgid "Mimetypes" +msgstr "Mime-typar" + +#: kfile/kicondialog.cpp:340 +msgid "Places" +msgstr "Stader" + +#: kfile/kicondialog.cpp:341 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kfile/kicondialog.cpp:589 +msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" + +#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 +msgid "<Error>" +msgstr "<Feil>" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:63 +msgid "Preview" +msgstr "Førehandsvising" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:69 +msgid "No preview available." +msgstr "Inga førehandsvising tilgjengeleg" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:70 +msgid "Owner" +msgstr "Eigar" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 +msgid "Owning Group" +msgstr "Eigargruppe" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 +msgid "Others" +msgstr "Andre" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 +msgid "Mask" +msgstr "Maske" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 +msgid "Named User" +msgstr "Namngjeven brukar" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 +msgid "Named Group" +msgstr "Namngjeven gruppe" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:81 +msgid "Add Entry..." +msgstr "Legg til oppføring …" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:83 +msgid "Edit Entry..." +msgstr "Rediger oppføring …" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:85 +msgid "Delete Entry" +msgstr "Fjern oppføring" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:280 +msgid " (Default)" +msgstr " (Standard)" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:397 +msgid "Edit ACL Entry" +msgstr "Rediger ACL-oppføring" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:407 +msgid "Entry Type" +msgstr "Oppføringstype" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:410 +msgid "Default for new files in this folder" +msgstr "Standard for nye filer i denne mappa" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:446 +msgid "User: " +msgstr "Brukar: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:450 +msgid "Group: " +msgstr "Gruppe: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:563 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:565 +msgid "" +"_: read permission\n" +"r" +msgstr "l" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:566 +msgid "" +"_: write permission\n" +"w" +msgstr "s" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:567 +msgid "" +"_: execute permission\n" +"x" +msgstr "k" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:568 +msgid "Effective" +msgstr "Effektiv" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 +msgid "Select Folder" +msgstr "Vel mappe" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 +msgid "New Folder..." +msgstr "Ny mappe …" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 +msgid "Folders" +msgstr "Mapper" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 +msgid "Show Hidden Folders" +msgstr "Vis gøymde mapper" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 +msgid "New Folder" +msgstr "Ny mappe" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 +#, c-format +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Lag ny mappe i:\n" +"%1" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 +msgid "A file or folder named %1 already exists." +msgstr "Ei fil eller mappe med namnet %1 finst frå før." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 +msgid "You do not have permission to create that folder." +msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den mappa." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 +#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Filnamn:" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:81 +msgid "Sounds" +msgstr "Lydar" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:82 +msgid "Logging" +msgstr "Logging" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:83 +msgid "Program Execution" +msgstr "Programkøyring" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:84 +msgid "Message Windows" +msgstr "Meldingsvindauge" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:85 +msgid "Passive Windows" +msgstr "Passive vindauge" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:86 +msgid "Standard Error Output" +msgstr "Standardstraum for feilmeldingar" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:87 +msgid "Taskbar" +msgstr "Oppgåvelinje" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:121 +msgid "Execute a program" +msgstr "Køyr eit program" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:122 +msgid "Print to Standard error output" +msgstr "Skriv ut til standard ut for feilmeldingar" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:123 +msgid "Display a messagebox" +msgstr "Vis ein meldingsboks" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:124 +msgid "Log to a file" +msgstr "Logg til ei fil" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:125 +msgid "Play a sound" +msgstr "Spel ein lyd" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:126 +msgid "Flash the taskbar entry" +msgstr "Blink ikonet på oppgåvelinja" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:163 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Meldingsinnstillingar" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:309 +msgid "" +"<qt>You may use the following macros" +"<br>in the commandline:" +"<br><b>%e</b>: for the event name," +"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event," +"<br><b>%s</b>: for the notification message," +"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated," +"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID." +msgstr "" +"<qt> Du kan bruka følgjande makroar " +"<br>på kommandolinja: " +"<br><b>%e</b> for namnet på hendinga, " +"<br><b>%a</b> for namnet på applikasjonen som sendte hendingssignalet, " +"<br><b>%s</b> for opplysningsmeldinga, " +"<br><b>%w</b> for vindaugs-ID der hendinga oppsto (som tal), " +"<br><b>%i</b> for hendings-ID (som tal)." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:339 +msgid "Advanced <<" +msgstr "Avansert <<" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:340 +msgid "Hide advanced options" +msgstr "Gøym avanserte val" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:356 +msgid "Advanced >>" +msgstr "Avansert >>" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:357 +msgid "Show advanced options" +msgstr "Vis avanserte val" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:782 +msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." +msgstr "" +"Dette gjer at meldingsinnstillingane vert stilte tilbake til standardverdiar." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:784 +msgid "Are You Sure?" +msgstr "Er du sikker?" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:785 +msgid "&Reset" +msgstr "&Tilbakestill" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:858 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Vel lydfil" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:894 +msgid "Select Log File" +msgstr "Vel loggfil" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:908 +msgid "Select File to Execute" +msgstr "Vel fila som skal køyrast" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:942 +msgid "The specified file does not exist." +msgstr "Den valde fila finst ikkje." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:1012 +msgid "No description available" +msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:347 +msgid "Please specify the filename to save to." +msgstr "Oppgje namn på fila det skal lagrast til." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:349 +msgid "Please select the file to open." +msgstr "Vel fil som skal opnast." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1550 +msgid "You can only select local files." +msgstr "Du kan berre velja lokale filer." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1551 +msgid "Remote Files Not Accepted" +msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "" +"%1\n" +"does not appear to be a valid URL.\n" +msgstr "" +"%1\n" +"ser ikkje ut til å vera ein gyldig URL.\n" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Ugyldig URL" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:782 +msgid "" +"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " +"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " +"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." +msgstr "" +"<p>Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du kan " +"styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du vil bruka " +"frå menyen <b>Tekstfullføring</b>." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:791 +msgid "This is the name to save the file as." +msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:796 +msgid "" +"This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +"listing several files, separated by spaces." +msgstr "" +"Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn ei fil ved å skriva " +"inn fleire filnamn med mellomrom mellom." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:803 +msgid "This is the name of the file to open." +msgstr "Namnet på fila som skal opnast." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:841 +msgid "Current location" +msgstr "Noverande stad" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:842 +msgid "" +"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " +"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " +"well as locations that have been visited recently." +msgstr "" +"Dette er den staden som er vist no. Nedtrekkslista viser òg vanlege stadar, som " +"til dømes heimemappa og adresser du nyleg har vitja." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:849 +#, c-format +msgid "Root Folder: %1" +msgstr "Rotmappe: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:855 +#, c-format +msgid "Home Folder: %1" +msgstr "Heimeområde: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:864 +#, c-format +msgid "Documents: %1" +msgstr "Dokument: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:871 +#, c-format +msgid "Desktop: %1" +msgstr "Skrivebord: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:912 +msgid "" +"<qt>Click this button to enter the parent folder." +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bruk denne knappen for å gå opp til foreldremappa. " +"<p>Dersom du no til dømes er i file:/home/%1, vil denne knappen føra deg til " +"file:/home.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:916 +msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:918 +msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:920 +msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:923 +msgid "Click this button to create a new folder." +msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:926 +msgid "Show Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Vis snøggpanel" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:927 +msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Gøym snøggpanel" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:932 +msgid "Show Bookmarks" +msgstr "Vis bokmerke" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:933 +msgid "Hide Bookmarks" +msgstr "Gøym bokmerke" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:938 +msgid "" +"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " +"accessed from this menu including: " +"<ul>" +"<li>how files are sorted in the list</li>" +"<li>types of view, including icon and list</li>" +"<li>showing of hidden files</li>" +"<li>the Quick Access navigation panel</li>" +"<li>file previews</li>" +"<li>separating folders from files</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Dette er oppsettsmenyen for fildialogen. Her finn du ymse innstillingar, " +"som til dømes: " +"<ul>" +"<li>Korleis filer vert sorterte i lista;</li> " +"<li>Ulike visingstypar, til dømes ikon eller liste;</li> " +"<li>Vising av gøymde filer;</li> " +"<li>Snøggpanel;</li> " +"<li>Førehandsvising av filer;</li> " +"<li>Mapper skild frå filene.</li></ul></qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:992 +msgid "&Location:" +msgstr "S&tad:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1017 +msgid "" +"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " +"the filter will not be shown." +"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " +"may enter a custom filter directly into the text area." +"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med " +"mønsteret vert viste. " +"<p>Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte filtera i nedtrekksmenyen " +"eller skriva inn ditt eige filter i skrivefeltet. " +"<p>Jokerteikn som * og ? kan brukast i filteret.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1023 +msgid "&Filter:" +msgstr "&Filter:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1480 +msgid "" +"The chosen filenames do not\n" +"appear to be valid." +msgstr "" +"Dei valde filnamna ser\n" +"ikkje ut til å vera gyldige." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1482 +msgid "Invalid Filenames" +msgstr "Ugyldig(e) filnamn" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1512 +msgid "" +"The requested filenames\n" +"%1\n" +"do not appear to be valid;\n" +"make sure every filename is enclosed in double quotes." +msgstr "" +"Dei førespurde filnamna\n" +"%1\n" +"ser ikkje ut til å vera gyldige.\n" +"Sjå til at alle filnamn er skrivne i doble hermeteikn." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1516 +msgid "Filename Error" +msgstr "Filnamnfeil" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1673 +msgid "*|All Folders" +msgstr "*|Alle mapper" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1973 +msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1974 +msgid "the extension <b>%1</b>" +msgstr "etternamnet <b>%1</b>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1982 +msgid "Automatically select filename e&xtension" +msgstr "Vel automatisk fil&etternamn" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1983 +msgid "a suitable extension" +msgstr "eit passande etternamn" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1994 +msgid "" +"This option enables some convenient features for saving files with extensions:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you " +"change the file type to save in." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" +"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " +"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " +"to save in." +"<br>" +"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " +"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " +"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" +"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." +msgstr "" +"Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer med " +"etternamn: " +"<br> " +"<ol> " +"<li>Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet <b>%1</b> blir oppdatert viss du " +"endrar filtypen som skal brukast ved lagring." +"<br>" +"<br></li> " +"<li>Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i skrivefeltet <b>%2</b> " +"når du trykkjer <b>Lagra</b>, så blir %3 lagt til slutten av filnamnet (viss " +"filnamnet ikkje finst frå før). Dette etternamnet er basert på den filtypen du " +"har valt som lagringstype. " +"<br> <b> Viss du ikkje vil at KDE skal setja på eit etternamn for filnamnet, så " +"kan du anten slå av dette valet, eller undertrykkja det ved å leggja til eit " +"punktum (.) til filnamnet (punktumet blir automatisk fjerna).</li></ol> " +"Viss du ikkje er sikker, så la valet vera på, fordi det gjer det lettare å " +"halde styr på filene dine." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:2268 +msgid "" +"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " +"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." +"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " +"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du " +"trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, endra " +"eller velja eit bokmerke. " +"<p>Desse bokmerka gjeld berre for fildialogen, men fungerer elles som vanlege " +"KDE-bokmerke.</qt>" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:62 +msgid "Small Icons" +msgstr "Små ikon" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:67 +msgid "Large Icons" +msgstr "Store ikon" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:75 +msgid "Thumbnail Previews" +msgstr "Førehandsvising" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:119 +msgid "Icon View" +msgstr "Ikonvising" + +#: kfile/kurlrequester.cpp:213 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Filopningsdialog" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:448 +msgid "You did not select a file to delete." +msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:449 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Ingenting å sletta." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:471 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vil du verkeleg sletta\n" +" <b>«%1»</b>?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:473 +msgid "Delete File" +msgstr "Slett fil" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:478 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Vil du verkeleg sletta dette elementet?\n" +"Vil du verkeleg sletta desse %n elementa?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:480 +msgid "Delete Files" +msgstr "Slett filer" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:511 +msgid "You did not select a file to trash." +msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:512 +msgid "Nothing to Trash" +msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:534 +msgid "" +"<qt>Do you really want to trash\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vil du verkeleg leggja\n" +" <b>«%1»</b> i papirkorga?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:536 +msgid "Trash File" +msgstr "Legg fila i papirkorga" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 +msgid "" +"_: to trash\n" +"&Trash" +msgstr "Legg fila i &papirkorga" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:541 +#, c-format +msgid "" +"_n: translators: not called for n == 1\n" +"Do you really want to trash these %n items?" +msgstr "" +"Vil du verkeleg leggja dette elementet i papirkorga?\n" +"Vil du verkeleg leggja desse %n elementa i papirkorga?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:543 +msgid "Trash Files" +msgstr "Legg filer i papirkorga" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 +msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:64 +msgid "Detailed View" +msgstr "Detaljert oversikt" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 +msgid "Short View" +msgstr "Kort oversikt" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1260 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Foreldre-mappe" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1271 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Flytt til papirkorga" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1282 +msgid "Sorting" +msgstr "Sortering" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1283 +msgid "By Name" +msgstr "På namn" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1286 +msgid "By Date" +msgstr "På dato" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1289 +msgid "By Size" +msgstr "På storleik" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1292 +msgid "Reverse" +msgstr "Omvendt" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1302 +msgid "Folders First" +msgstr "Mapper først" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1304 +msgid "Case Insensitive" +msgstr "Ikkje skil mellom store og små bokstavar" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1324 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Vis gøymde filer" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1327 +msgid "Separate Folders" +msgstr "Mapper for seg" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1331 +msgid "Show Preview" +msgstr "Førehandsvising" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1335 +msgid "Hide Preview" +msgstr "Førehandsvising" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:68 +msgid "Date" +msgstr "Dato" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:69 +msgid "Permissions" +msgstr "Løyve" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: kfile/kmetaprops.cpp:130 +msgid "&Meta Info" +msgstr "&Metainfo" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 +#, c-format +msgid "Properties for %1" +msgstr "Eigenskapar for %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 +#, c-format +msgid "" +"_n: <never used>\n" +"Properties for %n Selected Items" +msgstr "" +"Eigenskapar for eitt vald element\n" +"Eigenskapar for %n valde element" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 +msgid "Create new file type" +msgstr "Lag ny filtype" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 +msgid "Edit file type" +msgstr "Rediger filtype" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 +msgid "Contents:" +msgstr "Innhald:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 +msgid "Calculate" +msgstr "Rekn ut" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 +msgid "Refresh" +msgstr "Frisk opp" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 +msgid "Points to:" +msgstr "Peikar til:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 +msgid "Created:" +msgstr "Laga:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 +msgid "Accessed:" +msgstr "Bruka:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 +msgid "Mounted on:" +msgstr "Montert på:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 +msgid "Free disk space:" +msgstr "Ledig diskplass:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Available space out of total partition size (percent used)\n" +"%1 out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 av %2 (%3% bruka)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 +msgid "" +"Calculating... %1 (%2)\n" +"%3, %4" +msgstr "" +"Reknar ut … %1 (%2)\n" +"%3, %4" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 file\n" +"%n files" +msgstr "" +"Éi fil\n" +"%n filer" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 sub-folder\n" +"%n sub-folders" +msgstr "" +"Éi undermappe\n" +"%n undermapper" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 +msgid "Calculating..." +msgstr "Reknar ut …" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppa" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 +msgid "The new file name is empty." +msgstr "Det nye filnamnet er tomt." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 +msgid "" +"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>" +"%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Klarte ikkje lagra eigenskapane. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å " +"skriva til <b>%1</b>.</qt>" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 +msgid "Forbidden" +msgstr "Forbode" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 +msgid "Can Read" +msgstr "Kan lesa" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 +msgid "Can Read & Write" +msgstr "Kan lesa og skriva" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 +msgid "Can View Content" +msgstr "Kan visa innhald" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 +msgid "Can View & Modify Content" +msgstr "Kan visa og endra innhald" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 +msgid "Can View Content & Read" +msgstr "Kan visa innhald og lesa" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 +msgid "Can View/Read & Modify/Write" +msgstr "Kan visa/lesa og endra/skriva" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 +msgid "&Permissions" +msgstr "&Løyve" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 +msgid "Access Permissions" +msgstr "Tilgangsløyve" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 +msgid "" +"_n: This file is a link and does not have permissions.\n" +"All files are links and do not have permissions." +msgstr "" +" Denne fila er ei lenkje og har ikkje løyver.\n" +"Alle filene er lenkjer og har ikkje løyver." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 +msgid "Only the owner can change permissions." +msgstr "Berre eigaren kan endra tilgangsløyvene." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 +msgid "O&wner:" +msgstr "E&igar:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 +msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." +msgstr "Oppgjev handlingar som eigaren har løyve til å utføra." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 +msgid "Gro&up:" +msgstr "Gr&uppe:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 +msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." +msgstr "Oppgjev handlingar som medlemmar av gruppa har løyve til å utføra." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 +msgid "O&thers:" +msgstr "An&dre:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 +msgid "" +"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " +"are allowed to do." +msgstr "" +"Oppgjev handlingar som alle brukarar har løyve til å utføra, også dei som ikkje " +"er eigar eller medlem av gruppa." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 +msgid "Only own&er can rename and delete folder content" +msgstr "Berre &eigar kan endra namn på eller sletta innhald i mappa" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 +msgid "Is &executable" +msgstr "Kan kø&yrast" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 +msgid "" +"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " +"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " +"the 'Modify Content' permission." +msgstr "" +"Slå på dette for at berre mappa sin eigar kan endra namn på eller sletta " +"innhald i denne mappa. Andre brukarar kan berre leggja til filer, viss dei har " +"løyve til å «endra innhald»." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 +msgid "" +"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " +"programs and scripts. It is required when you want to execute them." +msgstr "" +"Slå på dette for å merkja fila som køyrbar. Dette har berre meining for program " +"og skript, og er påkrevd når du vil køyra dei." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 +msgid "A&dvanced Permissions" +msgstr "A&vanserte tilgangsløyve" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 +msgid "Ownership" +msgstr "Eigarskap" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 +msgid "User:" +msgstr "Brukar:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 +msgid "Group:" +msgstr "Gruppe:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 +msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" +msgstr "Bruk endringane på alle undermapper og innhaldet i dei" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 +msgid "Advanced Permissions" +msgstr "Avanserte tilgangsløyve" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 +msgid "Class" +msgstr "Klasse" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 +msgid "" +"Show\n" +"Entries" +msgstr "" +"Vis\n" +"oppføringar" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 +msgid "Read" +msgstr "Les" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 +msgid "This flag allows viewing the content of the folder." +msgstr "Dette flagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i mappa" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 +msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." +msgstr "Leseflagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i fila." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 +msgid "" +"Write\n" +"Entries" +msgstr "" +"Skriv\n" +"oppføringar" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 +msgid "Write" +msgstr "Skriv" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 +msgid "" +"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " +"renaming can be limited using the Sticky flag." +msgstr "" +"Dette flagget gjev løyve til å leggja til, sletta og endra namn på filer. Merk " +"at sletting og namneendring kan avgrensast med klistreflagget." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 +msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." +msgstr "Skriveflagget gjev løyve til å endra innhaldet i fila." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 +msgid "" +"_: Enter folder\n" +"Enter" +msgstr "Gå inn i" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 +msgid "Enable this flag to allow entering the folder." +msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å gå inn i mappa." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 +msgid "Exec" +msgstr "Køyr" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 +msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." +msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å køyra fila som eit program." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 +msgid "Special" +msgstr "Spesiell" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 +msgid "" +"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " +"seen in the right hand column." +msgstr "" +"Spesielt flagg. Gyldig for heile mappa, den nøyaktige tydninga av flagget ser " +"du i kolonna til høgre." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 +msgid "" +"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " +"column." +msgstr "" +"Spesielt flagg. Den nøyaktige tydninga av flagget ser du i kolonna til høgre." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Brukar" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 +msgid "Set UID" +msgstr "Set UID" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 +msgid "" +"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " +"files." +msgstr "" +"Viss dette flagget er sett vil mappa sin eigar bli eigar for alle nye filer." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the owner." +msgstr "" +"Viss fila er køyrbar og flagget er sett, så blir fila køyrt med same løyver som " +"eigaren." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 +msgid "Set GID" +msgstr "Set GID" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 +msgid "" +"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." +msgstr "" +"Viss dette flagget er sett, så vil alle nye filer i mappa få same gruppe som " +"mappa." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the group." +msgstr "" +"Viss denne fila er køyrbar og flagget er sett, så blir den køyrt med same løyve " +"som gruppa." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 +msgid "" +"_: File permission\n" +"Sticky" +msgstr "Klistra" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 +msgid "" +"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " +"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." +msgstr "" +"Viss klistreflagget er sett på ei mappe, så kan berre eigar og «root» sletta " +"filer eller gje dei nye namn. Elles kan alle som har skriveløyve gjera dette." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 +msgid "" +"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" +msgstr "" +"Klistreflagg på ei fil blir ikkje bruka i linux, men kan vera i bruk på nokre " +"system." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 +msgid "Link" +msgstr "Lenkje" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 +msgid "Varying (No Change)" +msgstr "Varierande (Inga endring)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 +msgid "" +"_n: This file uses advanced permissions\n" +"These files use advanced permissions." +msgstr "" +"Denne fila brukar avanserte tilgangsløyve.\n" +"Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 +msgid "" +"_n: This folder uses advanced permissions.\n" +"These folders use advanced permissions." +msgstr "" +"Denne mappa brukar avanserte tilgangsløyve.\n" +"Desse mappene brukar avanserte tilgangsløyve." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 +msgid "These files use advanced permissions." +msgstr "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 +msgid "U&RL" +msgstr "U&RL" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 +msgid "A&ssociation" +msgstr "A&ssosiering" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 +msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" +msgstr "Mønster (døme: *.html;*.HTML)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 +msgid "Left click previews" +msgstr "Venstreklikk førehandsviser" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 +msgid "De&vice" +msgstr "&Eining" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 +msgid "Device (/dev/fd0):" +msgstr "Eining (/dev/fd0):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 +msgid "Device:" +msgstr "Eining:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 +msgid "Read only" +msgstr "Berre lesing" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 +msgid "File system:" +msgstr "Filsystem:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 +msgid "Mount point (/mnt/floppy):" +msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 +msgid "Mount point:" +msgstr "Monteringspunkt:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 +msgid "Unmounted Icon" +msgstr "Avmontert-ikon" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 +msgid "&Application" +msgstr "&Program" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 +#, c-format +msgid "Add File Type for %1" +msgstr "Legg til filtype for %1" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 +msgid "&Add" +msgstr "&Legg til" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 +msgid "" +"Add the selected file types to\n" +"the list of supported file types." +msgstr "" +"Legg den valde filtypen til\n" +"lista over filtypar som er støtta." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 +msgid "Only executables on local file systems are supported." +msgstr "Berre køyrbare filer på det lokale filsystemet er støtta." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 +#, c-format +msgid "Advanced Options for %1" +msgstr "Avanserte val for %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 +msgid "E&xecute" +msgstr "Kø&yr" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Komman&do:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Etter kommandoen kan du ha fleire alias som blir erstatta med aktuelle verdiar " +"når sjølve programmet vert køyrt.\n" +"%f – eit enkelt filnamn\n" +"%F – ei liste over filer, vert bruka for applikasjonar som kan opna fleire " +"lokale filer samtidig\n" +"%u – ein enkelt URL\n" +"%U – ei liste over URL-ar\n" +"%d – mappa til fila som skal opnast\n" +"%D – ei liste over mapper\n" +"%i – ikonet\n" +"%m – miniikonet\n" +"%c – merkelappen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 +msgid "Panel Embedding" +msgstr "Panelinkludering" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 +msgid "&Execute on click:" +msgstr "&Køyr ved klikk:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 +msgid "&Window title:" +msgstr "&Vindaugstittel:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "Kø&yr i terminal" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Do not &close when command exits" +msgstr "I&kkje lukk når kommandoen er ferdig" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Terminal options:" +msgstr "&Terminalval:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ru&n as a different user" +msgstr "Køyr som ein annan &brukar" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 +msgid "Description:" +msgstr "Skildring:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 +msgid "Comment:" +msgstr "Kommentar:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 +msgid "File types:" +msgstr "Filtypar:" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 +msgid "&Share" +msgstr "&Del" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 +msgid "Only folders in your home folder can be shared." +msgstr "Du kan berre dela ut mapper på heimeområdet ditt." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 +msgid "Not shared" +msgstr "Ikkje delt" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 +msgid "Shared" +msgstr "Delt" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 +msgid "" +"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " +"(Samba)." +msgstr "" +"Du kan dela denne mappa med andre gjennom Linux/UNIX (NFS) og Windows (Samba)." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 +msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." +msgstr "Du kan òg endra tilgangen til fildeling." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 +msgid "Configure File Sharing..." +msgstr "Set opp fildeling …" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 +msgid "" +"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." +msgstr "" +"Feil ved køyring av «filesharelist». Sjå til at programmet er installert og i " +"søkjestigen (PATH) eller /usr/sbin." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 +msgid "You need to be authorized to share folders." +msgstr "Du må ha autorisasjon for å kunna dela ut mapper." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 +msgid "File sharing is disabled." +msgstr "Fildeling er slått av." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 +msgid "Sharing folder '%1' failed." +msgstr "Klarte ikkje dela ut mappa «%1»." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 +msgid "" +"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Det oppstod ein feil ved utdeling av mappa «%1». Sjå til at Perl-skriptet " +"«fileshareset» er sett som suid root." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 +msgid "Unsharing folder '%1' failed." +msgstr "Klarte ikkje oppheva utdelinga av «%1»." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 +msgid "" +"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Det oppstod ein feil ved oppheving av utdelinga av mappa «%1». Sjå til at " +"Perl-skriptet «fileshareset» er sett som suid root." + +#: kfile/kurlbar.cpp:348 +msgid "" +"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " +"locations." +"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." +"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Snøggpanelet</b> gjev enkel tilgang til filer og katalogar du ofte " +"brukar. " +"<p>Du kan trykkja på ein snarveg for å gå direkte dit. " +"<p>Bruk høgre museknappen for å leggja til, endra eller fjerna oppføringar.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Large Icons" +msgstr "&Store ikon" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Small Icons" +msgstr "S&må ikon" + +#: kfile/kurlbar.cpp:736 +msgid "&Edit Entry..." +msgstr "&Rediger oppføring …" + +#: kfile/kurlbar.cpp:740 +msgid "&Add Entry..." +msgstr "&Legg til oppføring …" + +#: kfile/kurlbar.cpp:744 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "&Fjern oppføring" + +#: kfile/kurlbar.cpp:776 +msgid "Enter a description" +msgstr "Oppgje ei skildring" + +#: kfile/kurlbar.cpp:922 +msgid "Edit Quick Access Entry" +msgstr "Rediger snarveg" + +#: kfile/kurlbar.cpp:925 +msgid "" +"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " +"entry.</b></br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Oppgje skildring, URL og ikon for denne snarvegen.</b></br></qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:932 +msgid "" +"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel." +"<p>The description should consist of one or two words that will help you " +"remember what this entry refers to.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Teksten som skal visast i snøggpanelet. " +"<p>Skildringa bør vera eitt eller to ord som minner deg om kvar snarvegen " +"fører.</qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 +#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Skildring:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:942 +msgid "" +"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " +"For example:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " +"appropriate URL.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle gyldige " +"URL-ar. Døme: " +"<p>%1 " +"<br>http://www.kde.org " +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable " +"<p>Du kan bla deg fram til adressa ved å bruka knappen ved sida av " +"skrivefeltet.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:946 +msgid "&URL:" +msgstr "&URL:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:953 +msgid "" +"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel." +"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dette er ikonet som vert vist i snøggpanelet. " +"<p>Trykk på knappen for å velja eit anna ikon.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:955 +msgid "Choose an &icon:" +msgstr "Vel eit &ikon:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:971 +msgid "&Only show when using this application (%1)" +msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)" + +#: kfile/kurlbar.cpp:974 +msgid "" +"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " +"current application (%1)." +"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all " +"applications.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal brukast i " +"dette programmet (%1)." +"<p>Viss ikkje, vert oppføringa tilgjengeleg i alle program.</qt>" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:144 +msgid "kurifiltertest" +msgstr "kurifiltertest" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:145 +msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." +msgstr "Einingstest for rammeverket for URI-filterprogramtillegg." + +#: tests/kurifiltertest.cpp:150 +msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" +msgstr "Bruk mellomrom som skiljeteikn mellom nøkkelord i vevsnarvegar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " +"very secure password as this will be used to encrypt your private key." +msgstr "" +"Du må no oppgje eit passord for sertifikatførespurnaden. Du bør velja eit svært " +"trygt passord, sidan det skal brukast til å kryptera den private nøkkelen din." + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Repeat password:" +msgstr "&Gjenta passord:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Choose password:" +msgstr "&Vel passord:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " +"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " +"any time, and this will abort the transaction." +msgstr "" +"Du har ytra ønskje om å skaffa deg eller kjøpa eit sikkert sertifikat. Denne " +"vegvisaren vil hjelpa deg gjennom prosessen. Du kan avbryta transaksjonen når " +"som helst." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "KDE Wallet Wizard" +msgstr "Vegvisar for KDE-lommebok" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Introduksjon" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System" +msgstr "<u>KWallet</u> – KDE sitt lommebok-system" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " +"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " +"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " +"about KWallet and help you configure it for the first time." +msgstr "" +"Dette er KWallet – KDE sitt lommeboksystem. Med KWallet kan du lagra passorda " +"dine og andre personlege opplysningar på disken i ei kryptert fil. Slik unngår " +"du at andre kan sjå denne informasjonen (heller ikkje «root» kan lesa det). " +"Denne vegvisaren gjev deg informasjon om KWallet og hjelper deg å setja opp " +"innstillngane den første gongen." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Basic setup (recommended)" +msgstr "&Grunnleggjande innstillingar [tilrådd]" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Advanced setup" +msgstr "&Avanserte innstillingar" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " +"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " +"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " +"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " +"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " +"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " +"copy a wallet to a remote system." +msgstr "" +"KWallet lagrar opplysningane dine i ei <i>lommebok</>" +"-fil på den lokale disken. Dataa blir berre skrive i kryptert form, for tida " +"vert «blowfish»-algoritmen bruka med passordet ditt som nøkkel. Når ei " +"lommebok blir opna, så startar applikasjonen for lommebok-handtering og viser " +"eit ikon i systemtrauet. Du kan bruka denne applikasjonen til å halda styr på " +"lommebøkene dine. Du kan til og med dra lommebøker og innhald i lommebøker, " +"slik at du lett kan kopiera ei lommebok til ei anna maskin." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Password Selection" +msgstr "Passordval" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " +"other information such as web form data and cookies. If you would like these " +"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " +"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " +"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " +"wallet." +msgstr "" +"Ulike applikasjoner kan forsøkja å bruka lommeboka til å lagra passord eller " +"andre data, slik som skjemaopplysingar frå ein nettstad eller " +"informasjonskapslar. Viss du vil at desse applikasjonane skal bruka lommeboka, " +"så må du slå på dette no og velja eit passord. Det passordet du vel <i>" +"kan ikkje hentast fram </i> viss du gløymer eller mistar det, og alle som " +"kjenner det kan lesa alt innhald i lommeboka." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Enter a new password:" +msgstr "Oppgje eit nytt passord:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Verify password:" +msgstr "Stadfest passordet:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." +msgstr "Ja, eg vil bruka KDE-lommeboka til å lagra personlege opplysingar." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Tryggleiksklasse" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " +"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " +"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " +"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." +msgstr "" +"Med KDE sitt lommeboksystem kan du avgjera tryggleiksklassa for dine personlege " +"opplysingar. Nokre av desse innstillingane gjer systemet litt vanskelegare å " +"bruka. Standard-innstillingane er vanlegvis akseptable for dei fleste " +"brukarar, men det kan vera at du vil endra nokre av dei. Du kan justera " +"innstillingane vidare med kontrollmodulen for KWallet." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" +msgstr "Lagra nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Automatically close idle wallets" +msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikkje er i bruk" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Allow &Once" +msgstr "Tillat &ein gong" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Allow &Always" +msgstr "Tillat &alltid" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Deny" +msgstr "&Avslå" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Deny &Forever" +msgstr "Avslå &for alltid" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode application " +"or if you want the information that is provided by the terminal emulator " +"window." +msgstr "" +"Kryss av her viss applikasjonen du skal køyra er ein tekstbasert applilkasjon " +"eller om du vil ha informasjonen du får i eit terminalvindauge." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the text mode application offers relevant information on " +"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " +"information." +msgstr "" +"Kryss av her viss det står igjen relevante opplysingar i terminalvindauget når " +"applikasjonen er avslutta. Du kan få tak i denne informasjonen viss " +"terminalvindauget vert haldt ope." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run this application with a different user id. " +"Every process has a different user id associated with it. This id code " +"determines file access and other permissions. The password of the user is " +"required to use this option." +msgstr "" +"Kryss av her om du vil køyra applikasjonen med eit annet brukarnummer. Kvar " +"prosess har eit tilhøyrande brukarnummer. Dette nummeret avgjer filtilgang og " +"andre løyve. Du treng denne brukaren sitt passord for å kunne bruka dette " +"alternativet." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as." +msgstr "Oppgje namnet på brukaren som denne applikasjonen skal køyrast av." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as here." +msgstr "" +"Her oppgjev du namnet på brukaren som denne applikasjonen skal køyrast av." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "Oppstart" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to make clear that your application has started. " +"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." +msgstr "" +"Kryss av her viss du vil gjera det tydeleg at applikasjonen har starta. Denne " +"synlege meldinga kan vera eit eige symbol for musepeikaren eller i " +"oppgåvelinja." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Place in system tray" +msgstr "&Legg i systemtrauet" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have a system tray handle for your " +"application." +msgstr "" +"Vel dette alternativet om du vil at programmet skal liggja i systemtrauet." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&DCOP registration:" +msgstr "&DCOP-registrering:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Multiple Instances" +msgstr "Fleire instansar" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Single Instance" +msgstr "Enkle instansar" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Run Until Finished" +msgstr "Køyr til slutten" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Events" +msgstr "Hendingar" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Quick Controls" +msgstr "Snøggkontrollar" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Apply to &all applications" +msgstr "Bruk på alle &program" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Turn O&ff All" +msgstr "Slå a&v alle" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" +msgstr "Her kan du endra alle hendingane på ein gong" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Turn O&n All" +msgstr "Slå &på alle" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Print a message to standard &error output" +msgstr "Skriv ut ei melding til standard&feil" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Show a &message in a pop-up window" +msgstr "Vis ei &melding i eit sprettoppvindauge" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "E&xecute a program:" +msgstr "&Køyr eit program:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Play a &sound:" +msgstr "&Spel ein lyd:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Test the Sound" +msgstr "Test lyden" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Mark &taskbar entry" +msgstr "Marker &i oppgåvelinja" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "&Log to a file:" +msgstr "&Logg til fil:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" +msgstr "&Bruk eit passivt vindauge som ikkje avbryt anna arbeid" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Less Options" +msgstr "Færre val" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Player Settings" +msgstr "Spelarinnstillingar" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Select one or more file types to add:" +msgstr "Vel ein eller fleire filtypar å leggja til:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Mimetype" +msgstr "Mime-type" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Skildring" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This " +"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Her kan du velja ein eller fleire filtypar som applikasjonen din kan " +"handtera. Denne lista vert ordna etter <u>mimetypar</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll for " +"å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande <u>mimetypar</u>" +". Døme: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at dette er ein bildetype, <u>" +"image/x-bmp</u>. For å kunne vita kva for applikasjon som skal opna kvar " +"filtype, må systemet få melding om kva kvar enkelt applikasjon han handtera av " +"fil-etternamn og mimetypar.</p>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 +#: rc.cpp:211 +#, no-c-format +msgid "&Supported file types:" +msgstr "&Støtta Mime-typar:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This list should show the types of file that your application can handle. " +"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>\n" +"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " +"are not in this list, click on the button <b>Add</b> " +"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " +"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " +"below.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Denne lista bør visa filtypane som applikasjonen din kan handtera.Denne " +"lista vert ordna etter <u>mimetypar</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll for " +"å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande <u>mimetypar</u>" +". Døme: «bmp» etter punktumet i blome.bmp viser at dette er ein bilettype, <u>" +"image/x-bmp</u>. For å kunne vita kva for applikasjon som skal opna kvar " +"filtype, må systemet få melding om kva kvart enkelt program han handtera av " +"fil-etternamn og mimetypar.</p>" +"<p>Viss du vil tilordna ein eller fleire mimetypar som ikkje er i lista til " +"programmet, trykkjer du på knappen <b>Legg til</b> nedanfor. Viss det er ein " +"eller fleire filtypar som dette programmet ikkje kan handtera, kan du fjerna " +"dei ved å trykkja på <b>Fjern</b>-knappen nedanfor.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Namn:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the name you want to give to this application here. This application will " +"appear under this name in the applications menu and in the panel." +msgstr "" +"Skriv namnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med dette " +"namnet i programmenyen og i panelet. " + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " +"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." +msgstr "" +"Skriv inn skildringa til dette programmet, basert på bruken. " +"Døme:oppringingsprogrammet (KPPP) vil vera «Oppringingsverktøy»." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Comm&ent:" +msgstr "Komm&entar:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 +#: rc.cpp:251 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Type any comment you think is useful here." +msgstr "Skriv ein passande kommentar som kan vere nyttig her." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the command to start this application here.\n" +"\n" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Skiv inn kommandoen for å starta denne applikasjonen.\n" +"Etter kommandoen kan du ha fleire plasshaldarar som vil bli erstatta med " +"aktuelle verdiar når programmet køyrer:\n" +"%f – eit enkelt filnamn\n" +"%F – ei liste med filnamn; for program som kan opne fleire lokale filer på ein " +"gong\n" +"%u – ein enkel URL\n" +"%U – ei liste over URL-ar\n" +"%d – mappa til fila som skal opnast\n" +"%D – ei liste over mapper\n" +"%i – eit ikon\n" +"%m – eit miniikon\n" +"%c – bilettekst" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to browse your file system in order to find the desired executable." +msgstr "" +"Trykk her for å sjå igjennom filsystemet for å finna programmet du vil køyra." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "&Work path:" +msgstr "&Arbeidsmappe:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Sets the working directory for your application." +msgstr "Vel kva for mappe programmet skal jobba i." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Legg til …" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 +#: rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " +"application can handle." +msgstr "" +"Trykk på knappen om du vil leggja til ein filtype (mimetype) som applikasjonen " +"kan handtera." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " +"handle, select the mimetype in the list above and click on this button." +msgstr "" +"Om du vil fjerna ein filtype (mimetype) som programmet ikkje handterer, vel ein " +"av mimetypane i lista over, og trykk denne knappen." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Ad&vanced Options" +msgstr "A&vanserte val" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " +"options or to run it as a different user." +msgstr "" +"Trykk her for å endra måten dette programmet vil køyra, gje tilbakemelding, " +"DCOP-val, eller å køyra det som ein annan brukar." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 +msgid " Do you want to retry?" +msgstr " Vil du prøva ein gong til?" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Authentication" +msgstr "Autentisering" + +#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Retry" +msgstr "Prøv igjen" + +#: httpfilter/httpfilter.cc:278 +msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." +msgstr "Uventa slutt på data. Noko informasjon kan ha gått tapt." + +#: httpfilter/httpfilter.cc:335 +msgid "Receiving corrupt data." +msgstr "Mottek skadde data." + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 +msgid "*.html|HTML Files (*.html)" +msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 +msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" +msgstr "<!-- Denne fila er laga av Konqueror -->" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 +msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" +msgstr "*.adr|Opera bokmerkefiler (*.adr)" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Legg til bokmerke" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 +msgid "Add Bookmark Here" +msgstr "Legg til bokmerke her" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 +msgid "Open Folder in Bookmark Editor" +msgstr "Opna mappe i bokmerkeredigerar" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Slett mappe" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Kopier lenkjeadresse" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Slett bokmerke" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Eigenskapar for bokmerke" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 +msgid "Cannot add bookmark with empty URL." +msgstr "Kan ikkje leggja til eit bokmerke med tom adresse." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Vil du verkeleg fjerna bokmerkemappa\n" +"«%1»?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Vil du verkeleg fjerna bokmerket\n" +"«%1»?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Fjerning av bokmerkemappe" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Fjerning av bokmerke" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 +msgid "Bookmark Tabs as Folder..." +msgstr "Merk faner som mappe …" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 +msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." +msgstr "Legg til ei mappe med bokmerker for alle opne vindauge med faner." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 +msgid "Add a bookmark for the current document" +msgstr "Legg til eit bokmerke til dette dokumentet" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 +msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" +msgstr "Rediger bokmerkesamlinga i eit eige vindauge" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 +msgid "&New Bookmark Folder..." +msgstr "&Ny bokmerkemappe …" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 +msgid "Create a new bookmark folder in this menu" +msgstr "Lag ei ny bokmerkemappe i denne menyen" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 +msgid "Quick Actions" +msgstr "Snøgghandlingar" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Ny mappe …" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 +msgid "Bookmark" +msgstr "Bokmerke" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Netscape-bokmerke" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:117 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Lag ny bokmerkemappe" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:118 +#, c-format +msgid "Create New Bookmark Folder in %1" +msgstr "Lag ny bokmerkemappe i %1" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:120 +msgid "New folder:" +msgstr "Ny mappe:" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:286 +msgid "--- separator ---" +msgstr "— delelinje —" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 +msgid "" +"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " +"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " +"possible, which is most likely a full hard drive." +msgstr "" +"Klarte ikkje lagra bokmerket i %1. Raportert feil var: %2. Denne feilmeldinga " +"vil berre visast ein gong. Årsaka til feilen må fiksast så raskt som mogleg, " +"som truleg er ein full harddisk." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 +#, c-format +msgid "Opening connection to host %1" +msgstr "Opnar samband til vert %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 +#, c-format +msgid "Connected to host %1" +msgstr "Kopla til vert %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 +msgid "" +"%1.\n" +"\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"%1.\n" +"\n" +"Årsak: %2" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 +msgid "Sending login information" +msgstr "Sender innloggingsinformasjon" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 +msgid "" +"Message sent:\n" +"Login using username=%1 and password=[hidden]\n" +"\n" +"Server replied:\n" +"%2\n" +"\n" +msgstr "" +"Melding sendt:\n" +"Innlogging med brukarnamnet %1 og passordet [gøymt].\n" +"\n" +"Tenaren svarte:\n" +"%2\n" +"\n" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 +msgid "You need to supply a username and a password to access this site." +msgstr "" +"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å vitja denne nettstaden." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 +msgid "Site:" +msgstr "Nettstad:" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 +msgid "<b>%1</b>" +msgstr "<b>%1</b>" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 +msgid "Login OK" +msgstr "Innlogging OK" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 +#, c-format +msgid "Could not login to %1." +msgstr "Klarte ikkje logga inn til %1." + +#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 +#, c-format +msgid "" +"Could not change permissions for\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarte ikkje endra løyva for\n" +"%1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:730 +msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" +msgstr "Klarte ikkje kopiera fil frå %1 til %2. (Feilnr.: %3)" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1209 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Ingen media i eininga for %1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1375 +msgid "No Media inserted or Media not recognized." +msgstr "Ikkje noko media sett inn eller kjend att." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 +msgid "\"vold\" is not running." +msgstr "«vold» køyrer ikkje." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1419 +msgid "Could not find program \"mount\"" +msgstr "Fann ikkje programmet «mount»" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1604 +msgid "Could not find program \"umount\"" +msgstr "Fann ikkje programmet «unmount»" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1709 +#, c-format +msgid "Could not read %1" +msgstr "Klarte ikkje lesa %1" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 +msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" +msgstr "KDE vedlikehaldsverktøy for HTTP-mellomlager" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 +msgid "Empty the cache" +msgstr "Tøm mellomlageret." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 +msgid "HTTP Cookie Daemon" +msgstr "HTTP-informasjonskapseldemon" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 +msgid "Shut down cookie jar" +msgstr "Avslutt informasjonskapselprogram" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 +msgid "Remove cookies for domain" +msgstr "Fjern informasjonskapslar for domene" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 +msgid "Remove all cookies" +msgstr "Fjern alle informasjonskapslar" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 +msgid "Reload configuration file" +msgstr "Last oppsettfila på nytt" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 +msgid "HTTP cookie daemon" +msgstr "HTTP-informasjonskapselnisse" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 +msgid "Cookie Alert" +msgstr "Informasjonskapsel-åtvaring" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 +#, c-format +msgid "" +"_n: You received a cookie from\n" +"You received %n cookies from" +msgstr "" +"Du fekk ein informasjonskapsel frå\n" +"Du fekk %n informasjonskapslar frå" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 +msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" +msgstr " <b>[kryssdomene]</b>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 +msgid "Do you want to accept or reject?" +msgstr "Vil du ta imot eller forkasta?" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 +msgid "Apply Choice To" +msgstr "Bruk på" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only this cookie" +msgstr "&Berre denne informasjonskapselen" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only these cookies" +msgstr "&Berre desse informasjonskapslane" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 +msgid "" +"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " +"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " +"Center)</em>." +msgstr "" +"Vel dette for å ta imot eller forkasta denne informasjonskapselen. Du vert " +"spurd igjen dersom du får fleire informasjonskapslar. (<em>" +"Sjå Vevsurfing/Informasjonskapslar i Kontrollsenteret.</em>)" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 +msgid "All cookies from this do&main" +msgstr "Alle informasjonskapslar frå dette do&menet" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " +"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " +"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " +"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Vel dette for å ta imot eller forkasta alle informasjonskapslar frå denne " +"nettstaden. I så fall vert ein ny praksis sett for nettstaden. Praksisen gjeld " +"til du endrar han manuelt frå Kontrollsenteret. <em>" +"(Sjå Vevsurfing/Informasjonskapslar i Kontrollsenteret.)</em>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 +msgid "All &cookies" +msgstr "Alle &informasjonskapslar" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " +"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " +"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Vel dette for alltid å ta imot eller forkasta informasjonskapslar frå alle " +"nettstadar. Dette endrar den globale praksisen og gjeld alle " +"informasjonskapslar. (<em>Sjå Vevsurfing/Informasjonskapslar i " +"Kontrollsenteret.</em>)" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 +msgid "&Accept" +msgstr "&Godta" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 +msgid "&Reject" +msgstr "&Nekt" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 +msgid "&Details <<" +msgstr "&Detaljar <<" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 +msgid "&Details >>" +msgstr "&Detaljar >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 +msgid "See or modify the cookie information" +msgstr "Vis eller endra informasjon om informasjonskapselen." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 +msgid "Cookie Details" +msgstr "Detaljar om informasjonskapsel" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 +msgid "Value:" +msgstr "Verdi:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 +msgid "Expires:" +msgstr "Utgår:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 +msgid "Path:" +msgstr "Sti:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 +msgid "Domain:" +msgstr "Domene:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 +msgid "Exposure:" +msgstr "Synleg:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 +msgid "" +"_: Next cookie\n" +"&Next >>" +msgstr "&Neste >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 +msgid "Show details of the next cookie" +msgstr "Vis detaljar om den neste informasjonskapselen." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 +msgid "Not specified" +msgstr "Ikkje oppgjeve" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 +msgid "End of Session" +msgstr "Når økta sluttar" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 +msgid "Secure servers only" +msgstr "Berre trygge tenarar " + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 +msgid "Secure servers, page scripts" +msgstr "Trygge tenarar, sideskript" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 +msgid "Servers" +msgstr "Tenarar" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 +msgid "Servers, page scripts" +msgstr "Tenarar, sideskript" + +#: ../kioslave/http/http.cc:467 +msgid "No host specified." +msgstr "Ingen vert spesifisert." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1553 +msgid "Otherwise, the request would have succeeded." +msgstr "Viss ikkje ville nok førespurnaden ha lukkast." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1557 +msgid "retrieve property values" +msgstr "hent eigenskapsverdiar" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1560 +msgid "set property values" +msgstr "set eigenskapsverdiar" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1563 +msgid "create the requested folder" +msgstr "lag den førespurde mappa" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1566 +msgid "copy the specified file or folder" +msgstr "kopier den valde fila eller mappa" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1569 +msgid "move the specified file or folder" +msgstr "flytt den valde fila eller mappa" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1572 +msgid "search in the specified folder" +msgstr "søk i den oppgjevne mappa" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1575 +msgid "lock the specified file or folder" +msgstr "lås den valde fila eller mappa" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1578 +msgid "unlock the specified file or folder" +msgstr "lås opp den valde fila eller mappa" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1581 +msgid "delete the specified file or folder" +msgstr "slett opp den valde fila eller mappa" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1584 +msgid "query the server's capabilities" +msgstr "spør etter tenarfunksjonane" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1587 +msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" +msgstr "hent innhaldet i den valde fila eller mappa" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 +msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." +msgstr "Ein uventa feil (%1) hende ved forsøk på %2." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1607 +msgid "The server does not support the WebDAV protocol." +msgstr "Tenaren støttar ikkje WebDAV-protokollen." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1648 +msgid "" +"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " +"below." +"<ul>" +msgstr "" +"Det oppstod ein feil ved forsøk på %1, %2. Du finn ei oppsummering av grunnane " +"under." +"<ul>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 +#, c-format +msgid "Access was denied while attempting to %1." +msgstr "Nekta tilgang ved forsøk på %1." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1667 +msgid "The specified folder already exists." +msgstr "Mappa finst frå før." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 +msgid "" +"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " +"collections (folders) have been created." +msgstr "" +"Ein ressurs kan ikkje opprettast på målet før ei eller fleire mellomsamlingar " +"(mapper) er oppretta." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1682 +#, c-format +msgid "" +"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " +"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " +"requesting that files are not overwritten. %1" +msgstr "" +"Tenaren kunne ikkje halda eigenskapane frå XML-elementet «propertybehavior» i " +"live, eller du prøvde å skriva over ei fil samtidig som du kravde at filer " +"ikkje vert skrivne over. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1692 +#, c-format +msgid "The requested lock could not be granted. %1" +msgstr "Den førespurde låsen kunne ikkje innvilgast. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1698 +msgid "The server does not support the request type of the body." +msgstr "Tenaren støttar ikkje denne typen førespurnad." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 +msgid "Unable to %1 because the resource is locked." +msgstr "Kan ikkje %1 fordi ressursen er låst." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1707 +msgid "This action was prevented by another error." +msgstr "Denne handlinga vart hindra av ein annan feil." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 +msgid "" +"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " +"folder." +msgstr "Kan ikkje %1 fordi måltenaren ikkje godtek fila eller mappa." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 +msgid "" +"The destination resource does not have sufficient space to record the state of " +"the resource after the execution of this method." +msgstr "" +"Målressursen har ikkje nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen " +"etter at denne metoden er køyrd." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1743 +#, c-format +msgid "upload %1" +msgstr "Lastar opp %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2062 +msgid "Connecting to %1..." +msgstr "Koplar til %1 …" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 +msgid "Proxy %1 at port %2" +msgstr "Mellomtenar %1 på port %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2110 +msgid "Connection was to %1 at port %2" +msgstr "Tilkopling var til %1 på port %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2116 +msgid "%1 (port %2)" +msgstr "%1 (port %2)" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2640 +msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." +msgstr "%1 kontakta. Ventar på svar …" + +#: ../kioslave/http/http.cc:3008 +msgid "Server processing request, please wait..." +msgstr "Tenaren handsamar førespurnaden, vent litt …" + +#: ../kioslave/http/http.cc:3884 +msgid "Requesting data to send" +msgstr "Spør etter data som skal sendast" + +#: ../kioslave/http/http.cc:3925 +#, c-format +msgid "Sending data to %1" +msgstr "Sender data til %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:4344 +msgid "Retrieving %1 from %2..." +msgstr "Hentar %1 frå %2 …" + +#: ../kioslave/http/http.cc:4353 +msgid "Retrieving from %1..." +msgstr "Hentar frå %1 …" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 +msgid "Authentication Failed." +msgstr "Mislukka autentisering." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 +msgid "Proxy Authentication Failed." +msgstr "Mislukka mellomtenarautentisering." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 +msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5183 +msgid "" +"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " +"before you are allowed to access any sites." +msgstr "" +"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for mellomtenaren under før du kan " +"vitja andre nettstadar." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5192 +msgid "Proxy:" +msgstr "Mellomtenar:" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5214 +msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." +msgstr "Autentisering trengst for %1, men autentisering er slått av." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5836 +msgid "" +"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." +msgstr "" +"Metoden er ikkje støttet: autentisering vil ikkje lukkast. Send inn ein " +"feilrapport." + +#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 +#, c-format +msgid "No metainfo for %1" +msgstr "Ingen metainformasjon for %1" |