summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po1464
1 files changed, 1464 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..77c299d28fe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1464 @@
+# Translation of kcmkonqhtml to Norwegian Nynorsk
+# translation of kcmkonqhtml.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:08+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Avanserte val"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-skrifter</h1> På denne sida kan du velja kva for skrifter "
+"Konqueror skal bruka til å visa nettsidene med."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "S&kriftstorleik"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Dette er den relative skriftstorleiken Konqueror brukar for å visa nettsider."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inste skriftstorleik:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror vil aldri visa tekst mindre enn denne storleiken,"
+"<br> same kva innstillingane på nettsida seier."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "M&ellomstor skriftstorleik:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Sta&ndardskrift:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av vanleg tekst på nettsider."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "&Fast skrift:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Denne skrifta vert bruka til vising av tekst der teikna har fast breidd."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "S&erif-skrift:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Serif-skrifter."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Sans Se&rif-skrift:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Sans Serif-skrifter."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Cursi&ve-skrift:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Cursive-skrifter."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Fantas&y-skrift:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Fantasy-skrifter."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "&Justering av skriftstorleik for denne teiknkodinga:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Standardkoding:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Bruk språkteiknsett"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Vel kva for teiknsett som skal brukast som standard. Vanlegvis går det bra med "
+"«Bruk språkteiknsett», så du bør truleg ikkje endra det."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Vert/domene"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Regel"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny …"
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "En&dra …"
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Sle&tt"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importer …"
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "Ek&sporter …"
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å manuelt leggja til ein vert- eller domenespesifikk "
+"regel."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å endra reglane for verten eller domenet som er valt i "
+"lista."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å sletta reglane for verten eller domenet som er valt i "
+"lista."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Du må først velja ein regel som skal endrast."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Du må først velja ein regel som skal slettast."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Bruk globalt"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Godta"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Avvis"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Slå på filter"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Gøym filtrerte bilete"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "URL-uttrykk som skal filtrerast"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettstad.no/reklame/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Oppdater"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importer …"
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Eksporter …"
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Slå på eller av reklamefilter. Filteret kan blokkera nettadresser ut frå ei "
+"liste."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Her vel du om blokkerte bilete skal fjernast heilt frå sida eller om eit "
+"plasshaldarbilete skal visast i staden."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Dette er lista over adressefilter som vert bruka på alle bilete og rammer. "
+"Filtra vert køyrde i rekkjefølgje, så dei mest generelle filtra bør stå øvst i "
+"lista."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Skriv inn eit uttrykk som skal filtrerast. Uttrykka kan anten skrivast med "
+"jokerteikn som i filnamn, altså http://www.nettstad.no/reklame* eller som "
+"fullstendige regulære uttrykk inni skråstrekar, altså //(reklame|banner)\\./."
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lèt deg laga ei "
+"liste over filter som bilete og rammer skal sjekkast mot. Nettadresser som "
+"passar vert anten kasta vekk eller bytte ut med eit plasshaldarbilete."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Nettlesaren Konqueror</h1> Her kan du setja opp nettlesarfunksjonane i "
+"Konqueror. Legg merke til at filhandsamarfunksjonane må setjast opp i ein eigen "
+"oppsettsmodul. Du kan styra korleis Konqueror skal handtera noko av HTML-koden "
+"i sider som vert viste. Vanlegvis treng du ikkje endra noko som helst her."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Bokmerke"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Spør etter namn og mappe når bokmerke vert lagde til"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Her vel du om Konqueror skal gje deg sjansen til å endra namnet på bokmerket og "
+"velja ei mappe der det skal lagrast når du legg til eit nytt bokmerke."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Vis berre merkte bokmerke på verktøylinja for bokmerke."
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Her vel du om verktøylinja for bokmerke i Konqueror berre skal visa dei "
+"bokmerka som er merkte av."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Skjema&fullføring"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Fullføring av s&kjema"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Dersom du kryssar av her, vil Konqueror hugsa informasjonen du oppgjev i skjema "
+"på verdsveven og føreslå den same informasjonen i andre skjema."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "H&øgste tal på fullføringar:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kor mange verdiar Konqueror skal hugsa for eit skjemafelt."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Surfing med faner"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Opna &lenkjer på nye faner i staden for nye vindauge"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Opnar ei ny fane i staden for eit nytt vindauge dersom du til dømes vel ei "
+"lenkje eller ei mappe med midtknappen på musa."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Gøym fanelinja når berre éi fane er open"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr "Viser fanelinja berre dersom to eller fleire faner er opne."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "&Museåtferd"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Endra &peikaren over lenkjer"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Dersom denne er valt, vil musepeikaren endra form (vanlegvis til ei hand) "
+"dersom den vert ført over ei lenkje."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "M&idtknappen opnar URL-en i merkt tekst"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Her vel du om merkte nettadresser skal kunna opnast i ei Konqueror-rute ved å "
+"bruka midtknappen på musa."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Høgreklikk blar &tilbake i historia"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Denne funksjonen let deg bla bakover i historia ved å høgreklikka i ei "
+"Konqueror-rute. For å visa sprettoppmenyen må du halda nede høgre museknapp og "
+"flytta på musa."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "A&utomatisk lasting av bilete"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Dersom dette er valt vil Konqueror automatisk lasta bilete på vevsider. Viss "
+"ikkje, vil Konqueror visa plasshaldarar (rammer) der bileta skulle ha vore, og "
+"du kan lasta dei ned manuelt ved å trykkja på bileteknappen."
+"<br>Bilete tek lang tid å lasta ned, så dersom du har eit tregt "
+"internettsamband vil du kanskje slå av denne funksjonen."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Vis &ramme rundt bilete som ikkje er heilt lasta ned"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om Konqueror skal visa ei ramme som plasshaldar rundt bilete "
+"som ikkje er heilt lasta ned."
+"<br>Bilete tek lang tid å lasta ned, så dersom du har eit tregt "
+"internettsamband vil du kanskje slå av denne funksjonen."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Tillat automatisk forseinka &omlasting/vidaresending"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Enkelte nettsider vil lastast på nytt eller gå vidare til andre sider etter ei "
+"viss tid. Konqueror kan ignorera desse førespurnadane."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "St&rek under lenkjer:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Vis strek"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Vis ikkje strek"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Vis berre under musepeikaren"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Styrer korleis Konqueror handterer understreking av hyperlenkjer: "
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Vis strek</b>: Strek alltid under lenkjer</li> "
+"<li><b>Vis ikkje strek</b>: Strek aldri under lenkjer</li> "
+"<li><b>Vis berre under musepeikaren</b>: Vis understreking når musepeikaren "
+"ligg over lenkja</li></ul>"
+"<br><i>Merk: CSS-definisjonane på nettsida kan overstyra valet du gjer her.</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimasjonar:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Vis animasjonar"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Vis ikkje animasjonar"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Vis berre ein gong"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Styrer korleis Konqueror viser animerte bilete:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Vis animasjonar</b>: Vis alle animasjonar fullstendig.</li>"
+"<li><b>Vis ikkje animasjonar</b>: Vis aldri animasjonar, berre det første "
+"biletet.</li>"
+"<li><b>Vis berre ein gong</b>: Vis alle animasjonar fullstendig, men utan "
+"repetering.</li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Globale innstillingar"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Slå på Ja&va globalt"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Java-køyretidsinnstillingar"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "Bruk tr&yggleikshandsamar"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Bruk &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "Avslutt applet-tenar &når han ikkje er i bruk"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Tidsgrense for app&let-tenar:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "Sti til Java-&programfila eller «java»"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Ekstra Java-a&rgument:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Slår på køyring av skript skrive i Java som kan liggja i HTML-sider. Legg merke "
+"til, som med alle nettlesarar, at det kan vera eit tryggleiksproblem å bruka "
+"slikt aktivt innhald."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-regel "
+"for. Denne regelen vert bruka i staden for standardregelen for å slå "
+"Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane. "
+"<p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld Java-reglar. Desse reglane "
+"vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert ignorerte."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å lagra Java-regelen til ei komprimert fil. Fila, <b>"
+"java_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Her kan du setja opp spesifikke Java-reglar for eitkvart domene. For å leggja "
+"til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> "
+"og oppgjev informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du "
+"knappen <i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogen. Dersom du trykkjer <i>"
+"Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen bruka for domenet."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Dersom du slår på tryggleikshandsamaren, vil den virtuelle java-maskina køyra "
+"på ein tryggare måte. Appletar kan ikkje lesa frå eller skriva til filsystemet, "
+"laga eigne soklar eller utføra andre handlingar som kan truga tryggleiken til "
+"systemet. Slå av denne funksjonen på eigen risiko. Du kan endra fila "
+"$HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gje kode frå visse "
+"nettstader meir spelerom."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Dersom du slår på denne funksjonen, vil jvm bruka KIO til nettverkstrafikk."
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Oppgje stigen til java-programfila. Dersom du vil bruka det jre som er sett opp "
+"i stigen på systemet, lat denne vera «java». Dersom du må bruka eit anna jre, "
+"oppgje stigen til denne (til dømes /usr/lib/jdk/bin/java) eller stigen til "
+"katalogen som inneheld «bin/java» (til dømes /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Dersom du vil overføra spesielle argument til den virtuelle maskina, oppgje dei "
+"her."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Når alle appletar er avslutta bør applet-tenaren avsluttast. Det tek lang tid å "
+"starta den virtuelle Java-maskina, så du vil kanskje la han køyra. Du kan her "
+"velja ei tidsgrense for kor lenge Java-prosessen skal køyra. Dersom du ikkje "
+"merkar av for denne funksjonen, vil prosessen køyra så lenge Konqueror køyrer."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Dom&enespesifikk"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Ny Java-regel"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Endra Java-regel"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Java-regel:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Vel ein Java-regel for verten eller domenenamnet over."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Slå på Ja&vaScript globalt"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Slår på køyring av skript skrive i ECMA-Script (kjend som JavaScript) som kan "
+"liggja i HTML-sider. Merk at , som med alle nettlesarar, at det kan vera eit "
+"tryggleiksproblem å bruka skriptspråk."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Rapporter &feil"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Slår på rapportering av feil som oppstår ved køyring av JavaScript-kode."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Slå på av&lusar"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Slår på den innebygde JavaScript-avlusaren."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Her kan du setja opp spesifikke JavaScript-reglar for eitkvart domene. For å "
+"leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> "
+"og oppgjev informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du "
+"knappen <i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogen. Dersom du trykkjer <i>"
+"Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen bruka for domenet. Ved hjelp "
+"av knappane <i>Importer</i> og <i>Eksporter</i> kan du enkelt dela reglane med "
+"andre ved å lagra og henta dei frå ei komprimert fil."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell "
+"JavaScript-regel for. Denne regelen vert bruka i staden for standardregelen for "
+"å slå JavaScript av eller på for sider frå desse domena eller vertane. "
+"<p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld JavaScript-reglar. Desse "
+"reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert "
+"ignorerte."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å lagra JavaScript-regelen til ei komprimert fil. Fila, "
+"<b>javascript_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Globale JavaScript-reglar"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Do&menespesifikk"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Ny JavaScript-regel"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Endra JavaScript-regel"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "JavaScript-regel:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Vel ein JavaScript-regel for verten eller domenenamnet over."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Domenespesifikke JavaScript-reglar"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Opna nye vindauge:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Bruk globalt"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Bruk systemreglane."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Tillat"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Godta alle førespurnader om å opna sprettoppvindauge."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Spør"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Spør kvar gong ei nettside prøver å opna eit sprettoppvindauge."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Nekt"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Avvis alle førespurnader om å opna sprettoppvindauge."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Smart"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Godta førespurnader om sprettoppvindauge berre når du går til lenkjer ved "
+"museklikk eller tastetrykk."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Dersom du slår av denne funksjonen, vil Konqueror ikkje lenger følgja "
+"JavaScript-kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig om du ofte vitjar "
+"nettstader som brukar denne funksjonen for å visa reklame i nye vindauge."
+"<br>"
+"<br><b>Merk:</b> Nokre sider kan trenga <i>window.open()</i> "
+"for å fungera skikkeleg. Difor bør du ikkje slå av funksjonen utan at du veit "
+"kva du gjer."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Endra vindaugsstorleik:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Tillat at skript kan endra vindaugsstorleiken."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorer"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorer forsøk på å endra vindaugsstorleiken med skript. Nettsida <i>trur</i> "
+"at storleiken er endra, men vindauget er framleis like stort."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Nokre nettsider endrar sjølv vindaugsstorleiken ved å bruka <i>"
+"window.resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>"
+". Dette alternativet styrer korleis slike forsøk skal handterast."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Flytt vindauge:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Tillat at skript endrar på vindaugsposisjonen."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorer forsøk på å flytta vindauget med skript. Nettsida <i>trur</i> "
+"at vindauget er flytta, men vindauget er framleis på same plassen."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Nokre nettsider flyttar sjølv vindauget ved å bruka <i>window.moveBy()</i> "
+"eller <i>window.moveTo()</i>. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk "
+"skal handterast."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Fokus på vindauge:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Tillat at skript flyttar fokus til vindauget."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorer forsøk på å flytta fokus til vindauge med skript. Nettsida <i>trur</i> "
+"at vindauget har fått fokus, men i røynda er fokusen uendra."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Nokre nettsider flyttar sjølv fokus til vindauget ved å bruka <i>"
+"window.focus()</i>. Då vert vindauget vanlegvis flytta fremst, slik at brukaren "
+"vert avbroten i arbeidet sitt. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk "
+"skal handterast."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Endra teksten på statuslinja:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Tillat at skript endrar teksten på statuslinja."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorer forsøk på å endra teksten på statuslinja med skript. Nettsida <i>"
+"trur</i> at teksten er endra, men teksten er framleis like uendra."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Nokre nettsider endrar sjølv teksten på statuslinja ved å bruka <i>"
+"window.defaultStatus</i>, slik at den verkelege URL-en til hyperlenkjer kan "
+"verta gøymd. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk skal handterast."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Aksepter språk:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Aksepter teiknsett:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Konqueror-kontrollmodul for surfing"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklarane"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaScript-tilgangskontroll\n"
+"Utvidingar av domenereglar"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "JavaS&cript"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2> På denne sida kan du velja korleis JavaScript-program på "
+"nettsider skal køyrast i Konqueror."
+"<h2>Java</h2>På denne sida kan du velja korleis Java-appletar på nettsider skal "
+"køyrast i Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Merk:</b>Aktivt innhald som dette vil alltid representera ein "
+"tryggleiksrisiko. Difor kan du i Konqueror velja nøyaktig kva for Java- og "
+"JavaScript-program som skal køyrast."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Slå på &programtillegg globalt"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Tillat berre &HTTP- og HTTPS-URL-ar for programtillegg"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Last inn programtillegg berre når dei trengs"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Do&menespesifikke innstillingar"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Domenespesifikke reglar"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Slår på køyring av skript tilleggsmodular («plugins») som kan liggja i "
+"HTML-sider, til dømes Macromedia Flash. Legg merke til at tilleggsmodulstøtta "
+"ikkje er ferdig enno. Dessutan vil det, som med alle nettlesarar, vera eit "
+"visst tryggleiksproblem å bruka slikt aktivt innhald."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-regel "
+"for. Denne regelen vert bruka i staden for standardregelen for å slå "
+"Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane. "
+"<p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra den."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld reglar for programtillegg. "
+"Desse reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar "
+"vert ignorerte."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Trykk denne knappen for å lagra regelen for programtillegg til ei komprimert "
+"fil. Fila, <b>plugin_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Her kan du setja opp spesifikke reglar for programtillegg for eitkvart domene. "
+"For å leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> "
+"og oppgjev informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du "
+"knappen <i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogen. Dersom du trykkjer <i>"
+"Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen bruka for domenet."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Netscape-programtillegg"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "lågast"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "låg"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "middels"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "høg"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "høgast"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Nett som Navigator kan Konqueror bruka "
+"Netscape-programtillegg for å visa visse typar innhald på nettstadar. Legg "
+"merke til at måten å installera Netscape-programtillegg på kan variera mellom "
+"ulike distribusjonar. Ei vanleg plassering er til dømes "
+"«/opt/netscape/plugins»."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Vil du ta i bruk endringane før leitinga? Viss ikkje, vil du mista desse "
+"endringane."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Finn ikkje programmet nspluginscan. Kan ikkje leita etter "
+"Netscape-programtillegg."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Leitar etter programtillegg"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Vel katalog å søkja etter programtillegg i"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Programtillegg"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-type"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Suffiksar"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Ny regel for programtillegg"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Endra regel for programtillegg"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Regel for &programtillegg:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Vel ein regel for programtillegg for verten eller domenenamnet over."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Verts- eller domenenamn:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Oppgje namnet på ein vert (som www.kde.org) eller eit domene med innleiande "
+"punktum (som .kde.org eller .org)."
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Du må først oppgje eit domenenamn."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Avanserte val</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "O&pna nye faner i bakgrunnen"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "Vel om nye faner skal opnast i bakgrunnen i staden for fremst."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Opna &ny fane etter gjeldande fane"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Vel om nye faner skal opnast etter den gjeldande fana i staden for etter den "
+"aller siste fana."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Stadfest &lukking av vindauge med fleire faner"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Spør om du er heilt sikker når du prøver å lukka eit vindauge som har fleire "
+"opne faner."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Vis lukkeknapp i staden for nettstadikonet"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr "Viser lukkeknappar på kvar fane i staden for nettstadikona."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Opna &sprettoppvindauge på nye faner i staden for nye vindauge"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Vel om tilletne JavaScript-sprettoppsvindauge skal opnast i eit nytt vindauge "
+"eller på ei ny fane."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Gå til den fana du bruka sist når du lukkar den opne fana"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Vel om Konqueror skal gå til den fana som sist vart bruka eller opna når du "
+"lukkar den opne fana. Viss ikkje, vil Konqueror visa den fana som ligg til "
+"høgre for den du lukkar."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Opna som fane i eit eksisterande Konqueror-verktøy når ei nettadresse vert "
+"kalla eksternt"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Når du følgjer ei nettadresse frå eit anna KDE-program eller opnar ei "
+"nettadresse frå kfmclient, kan adressa opnast på ei ny fane i Konqueror. Dersom "
+"det ikkje finst noko Konqueror-vindauge som ikkje er minimert på dette "
+"skrivebordet, vert adressa opna i eit nytt vindauge."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Oppsett av Netscape-programtillegg"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Leit"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Leit etter nye programtillegg"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Trykk her for å leita etter nyinstallerte Netscape-programtillegg."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Leit etter nye programtillegg når &KDE startar"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Vel om KDE skal leita etter nye Netscape-programtillegg når KDE startar. På den "
+"måten vert det lettare for deg dersom du ofte installerer nye tilleggsmodular, "
+"men oppstarten av KDE kan òg verta tregare. Dersom du sjeldan installerer nye "
+"programtillegg, kan det vera lurt å slå av denne funksjonen."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Leit gjennom mapper"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Ny"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "&Ned"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Opp"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Programtillegg"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Verdi"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Dette er ei liste over Netscape-programtillegga KDE har funne."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Bruk a&rtsdsp for å senda lyden frå programtillegget gjennom aRts"