diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po | 1095 |
1 files changed, 1095 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..0302cb375cf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1095 @@ +# translation of kdesktop.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:40+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å " +"flytta på musa eller trykkja ein tast.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om 1 sekund.</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om %n sekund.</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Byt brukar …" + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Lås opp" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Opning mislukkast</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Åtvaring: Caps Lock er på</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Klarte ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verkar.\n" +"Du må avslutta kdesktop_lock (pid %1) manuelt." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt er " +"i gang. " +"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. " +"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, " +"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja " +"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på " +"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Start ny økt" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Ikkje spør igjen" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Økt" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Plassering" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Gå til" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Start ny økt" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Klarte ikkje starta <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Lås alltid økta" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Start berre pauseskjermen" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop-lås" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Øktlås for KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnfarge" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "Lagra til &skrivebord …" + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilete" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Vel eit namn på biletet nedanfor:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "bilete.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Klarte ikkje logga skikkeleg ut.\n" +"Kan ikkje kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei nedkopling ved " +"å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den noverande økta ikkje " +"vil lagrast dersom du gjennomfører ei tvungen nedkopling." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 er ei fil, men KDE treng ei mappe med det namnet. Vil du flytta fila til " +"%2.orig og oppretta mappa?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Flytt henne" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Ikkje flytt henne" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Klarte ikkje oppretta mappa %1. Sjekk tilgangsløyva eller vel ein annan stig i " +"skrivebordsoppsettet." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "End&ra namn" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eigenskapar" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Flytt til papirkorga" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Køyr kommando …" + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Set opp skrivebord …" + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Slå av skrivebordmenyen" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Rydd vindauga" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Overlappande vindauge" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "På storleik" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "På type" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "På dato" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Mapper først" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Still opp vassrett" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Still opp loddrett" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Juster til rutenett" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Set fast" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Frisk opp skrivebord" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lås økta" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Logg ut «%1» …" + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Start ny økt" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Lås økta og start ny økt" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Sorter ikon" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Still opp ikon" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Slå på skrivebordmenyen" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikon" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Vindauge" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Byt brukar" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Økter" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt." +"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. " +"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, " +"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja " +"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på " +"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Åtvaring – Ny økt" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE-skrivebordet" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Bruk dette dersom skrivebordsvindauget kjem som eit verkeleg vindauge" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Forelda" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Ventar til kded har bygd databasen" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Køyr kommando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Vis oppgåvehandsamar" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Vis vindaugsliste" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Logg ut" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Logg ut utan stadfesting" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stopp utan stadfesting" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Omstart utan stadfesting" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Val >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Køyr" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje på dette systemet.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Du finst ikkje.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Feil passord. Prøv igjen." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Du har ikkje lov til å køyra denne kommandoen." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Klarte ikkje køyra kommandoen." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Kommandoen finst ikkje." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Val <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Det er risikabelt å køyra eit sanntidsprogram. Dersom programmet har feil, kan " +"heile systemet stoppa opp.\n" +"Er du sikker på at du vil halda fram?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Åtvaring – Køyr kommando" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Køyr i sanntid" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Køyr med &sanntidsprioritet" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Her kan du velja om sanntidsprioritet skal brukast. Planleggjaren avgjer " +"kva for prosessar som skal køyra og kva for prosessar som skal venta. To " +"planleggjarar er tilgjengelege:" +"<ul>" +"<li><em>Normal:</em> Standard, tidsdelt planleggjar. Deler den tilgjengelege " +"tida rettvist mellom alle prosessane.</li>" +"<li><em>Sanntid:</em> Denne planleggjaren køyrer programmet uavbrote inntil det " +"gjev slepp på prosessoren. Dette kan vera farleg. Eit program som aldri gjev " +"slepp på prosessoren kan få systemet til å hengja seg opp. Du treng " +"rotpassordet for å bruka planleggjaren.</li></ul></qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Brukar&namn:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Oppgje kva for brukar du vil køyra programmet som her." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Her skriv du passordet til den brukaren du valde ovanfor." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Passord:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Køyr i &terminalvindauge" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Vel dette dersom programmet du vil køyra skal køyrast i tekstmodus. Programmet " +"vert då køyrd i eit terminalemuleringsvindauge." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "Pr&ioritet:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Her kan du velja prioriteten. Frå venstre til høgre går denne frå låg til høg. " +"Standardverdien ligg på midten. Du treng rotpassordet for å velja prioritetar " +"høgare enn standardverdien." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Køyr med annan &prioritet" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Vel dette dersom du vil køyra programmet med ein annan prioritet. Ein høgare " +"prioritet vil seia at operativsystemet gjev meir prosessortid til programmet " +"ditt." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Låg" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Høg" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Køyr som annan br&ukar" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Vel dette dersom du vil køyra programmet som ein annan brukar. Alle prosessar " +"er knytte til ein brukar-id. Id-koden avgjer filtilgang og andre løyve. Du " +"treng passordet for brukaren for å gjera dette." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. Dette " +"kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse som " +"«~/.kderc»." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Oppgje namnet på programmet du vil køyra eller URL-en du vil visa." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Felles innstillingar for alle skriveborda" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle " +"skriveborda." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Felles innstillingar for alle skjermane" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle " +"skjermane." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "Her kan du velja om kvar skjerm skal visast for seg i xinerama-modus." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Avgrens bakgrunnslager" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Her kan du velja å avgrensa storleiken på bakgrunnslageret." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Storleik på bakgrunnslager" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Her kan du velja kor mykje minne KDE skal bruka til mellomlagring av " +"bakgrunnen. Dersom du har ulik bakgrunn på skriveborda, kan mellomlageret gjera " +"at byte mellom skrivebord går meir flytande, men det vil òg bruka meir minne." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Vis ikon på skrivebordet" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Her kan du velja om ikon skal visast på skrivebordet. Utan ikon vert " +"skrivebordet litt raskare, men du vil ikkje lenger kunna dra filer til " +"skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Tillat program i skrivebordsvindauget" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Her kan du velja om X11-program skal kunna teikna på skrivebordet, som til " +"dømes xsnow, xpenguin eller xmountain. Dersom du har problem med Netscape eller " +"andre program som ser etter program som køyrer i rotvindauget, kan du slå av " +"dette alternativet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Still automatisk opp ikon" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Her kan du velja om ikona på skrivebordet automatisk skal stillast opp etter " +"eit rutenett når du flyttar på dei." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Sorter mapper først" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen byter skrivebord" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Du kan byta mellom virtuelle skrivebord ved å rulla med musehjulet over " +"skrivebordsbakgrunnen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalprogram" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Vel kva for terminalprogram som skal brukast." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Handling for venstre museknapp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den venstre museknappen på " +"skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Handling for midtknapp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen på skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Handling for høgre museknapp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den høgre museknappen på " +"skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Hovudversjonsnummer for KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Underversjonsnummer for KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Utgåveversjonsnummer for KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Vanleg tekstfarge for ikonmerkelappar" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelappar" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Vis tekstskugge" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Her kan du velja om skrifta på skrivebordet skal visast med skugge. Dersom " +"bakgrunnsfargen og skrifta liknar på kvarandre, kan dette gjera teksten lettare " +"å lesa." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Vis gøymde filer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Her kan du velja om filer i skrivebordsmappa som startar med eit punktum " +"skal visast. Vanlegvis inneheld slike filer oppsettsinformasjon og vert ikkje " +"viste.</p> " +"<p>Til dømes er filer med namnet «.directory» rein tekst og inneheld " +"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukast til å visa mappa, " +"sorteringsrekkjefølgja, og så vidare. Du bør ikkje endra eller sletta slike " +"filer om du ikkje veit kva du gjer.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Justeringsretning" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "Her kan du velja om ikona skal stillast opp loddrett eller vassrett." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Førehandsvis ikon for" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Vel kva typar filer som skal førehandsvisast som ikon." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Sorteringskriterium" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Vel sorteringskriteriet. Du kan velja mellom NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Her kan du velja om mapper skal leggjast først i sorterte lister eller saman " +"med filene." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Her kan du velja om ikona skal kunna flytta seg." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Einingstypar som skal utelukkast" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Einingstypar som du ikkje vil sjå på skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Her kan du velja om menylinja i programma skal liggja øvst på skjermen i staden " +"for inni kvart enkelt vindauge. Denne funksjonaliteten kjenner du kanskje frå " +"Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Menylinje på skrivebord" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "Her kan du velja om det skal vera skrivebordsmenyar øvst på skjermen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Slå på pauseskjerm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Slår på pauseskjermen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tidsgrense for pauseskjerm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Vel kor mange sekund det skal gå før pauseskjermen startar." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Slå av pauseskjermen ved presentasjonar eller TV" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Her kan du velja å slå av pauseskjermen mdean du ser på TV eller film." |