diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/tdebase/konsole.po | 1429 |
1 files changed, 1429 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..aea420d465c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1429 @@ +# Translation of konsole to Norwegian Nynorsk +# translation of konsole.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Storleik: XXX × XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Storleik: %1 × %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Suspender oppgåve" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Hald fram med oppgåve" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Legg på" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Avbryt oppgåve" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "A&vslutt oppgåve" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Drep oppgåve" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Brukarsignal &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Brukarsignal &1" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Send signal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Fanelinje" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Gøym" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Topp" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "&Rullefelt" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Venstre" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Høgre" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "S&ignal" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "&Systemsignal" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "System&melding" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "S&ynleg signal" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Ingen" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Større skrift" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Mindre skrift" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Vel …" + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Installer bilete …" + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Teiknkoding" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Tastatur" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "&Fargeoppsett" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "St&orleik" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&liten)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "Eigen&definert …" + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Historie …" + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Lagra som standard" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Dagens tips" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Set merkingsstopp" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "N&y økt" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Innstillingar" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Kopla frå økt" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Endra øktnamn …" + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Overvak for &aktivitet" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Stopp overvaking av &aktivitet" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Overvak for &stille" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Stopp overvaking av &stille" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Send &inndata til alle øktene" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Vel &fanefarge …" + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Byt til fane" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Lukk økt" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Faneval" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "T&ekst og ikon" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Berre &tekst" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Berre &ikon" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dynamisk gøyming" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Automatisk endring av storleik på faner" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Trykk for å starta ei ny standardøkt.\n" +"Trykk og hald for øktmeny." + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Lukk denne økta" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Økter" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillingar" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Lim inn utval" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Tøm terminal" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Nullstill og tøm terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Finn i historia …" + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Finn &førre" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "L&agra historia som …" + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Tøm &historie" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Tøm alle h&istorier" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Last opp med &ZModem …" + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Gøym &menylinja" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Lagra økt&profil …" + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Skriv ut skjermbilete …" + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Ny økt" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Vis meny" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Øktliste" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Flytt økta til &venstre" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "F&lytt økta mot høgre" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Gå til førre økt" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Gå til neste økt" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Byt til økt %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Større skrift" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Mindre skrift" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Skru av og på tovegsflyt" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Du har opne økter (bortsett frå denne). Desse vert drepne om du held fram.\n" +"Er du sikker på at du vil avslutta?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Verkeleg avslutta?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Programmet som køyrer i Konsole svarar ikkje på førespurnaden om avslutting. " +"Vil du avslutta Konsole likevel?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Programmet svarar ikkje" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Lagra øktprofil" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Oppgje namnet profilen skal lagrast under:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Dersom du vil bruka punktskriftene som er distribuerte saman med Konsole, må " +"dei installerast. Etterpå må du starta Konsole på nytt for å kunna bruka dei. " +"Vil du installera skriftene nedanfor til fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Installer punktskrifter?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Installer" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Ikkje installer" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Klarte ikkje installera %1 til fonts:/Personal/." + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Bruk høgre musetast for å få menyen tilbake" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Du har vald å bruka éin eller fleire kombinasjonar av Ctrl +<tast> " +"som snøggtastar. Difor vil desse tastekombinasjonane ikkje verta sende til " +"kommandoskalet eller program som køyrer inne i Konsole. Dette kan få som " +"utilsiktet verknad at funksjonar knytte til desse tastekombinasjonane ikkje " +"lenger er tilgjengelege.\n" +"\n" +"Det kan henda du bør tenkja over valet og bruka Ctrl + Alt + <tast> " +"eller Ctrl + Shift + <tast> i staden.\n" +"\n" +"For tida bruker du desse Ctrl + <tast>-kombinasjonane:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Val av snøggtastar" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 nr. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Øktliste" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Er du sikker på at du vil lukka denne økta?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Stadfest lukking" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Ny " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nytt &vindauge" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nytt skal ved bokmerke" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Skal ved bokmerke" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen på %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Endra øktnamn" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Øktnamn:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Historieoppsett" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&På" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Tal på linjer: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Uavgrensa" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Uavgrensa" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Nådd slutten av historia.\n" +"Hald fram frå starten?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Finn" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Nådd starten av historia.\n" +"Hald fram frå slutten?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Fann ikkje søkjeteksten «%1»." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Lagra historie" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Dette er inga lokal fil.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ei fil med det namnet finst frå før.\n" +"Vil du skriva over ho?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Fila finst frå før" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Kan ikkje skriva til fila." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Klarte ikkje lagra historia." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Denne økta køyrer allereie ei ZModem-filoverføring." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Fann ikkje passande ZModem-program.\n" +"<p>Du kan installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Vel kva for filer som skal lastast opp" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Registrerte eit forsøk på å senda filer med ZModem, men fann ikkje passande " +"ZModem-program.\n" +"<p>Du kan installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Registrerte eit forsøk på å senda filer med ZModem.\n" +"Vel kva for mappe du vil lagra filene i:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Last ned" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Start nedlasting til den valde mappa." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Skriv ut %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Oppsett av storleik" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Tal på kolonnar:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Tal på linjer: " + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Som ®ulært uttrykk" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Rediger …" + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Historie …" + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Li&njebreidd" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&Blinkande skrivemerke" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Vis &ramme" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Gøym &ramme" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Teikn som &bind saman ord …" + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Bruk Konsole-innstillingane" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "L&ukk terminalemulator" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Teikn som bind saman ord" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Andre teikn enn dei alfanumeriske som vert rekna som delar av eit ord ved " +"dobbeltklikking:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited – Lyttar på eininga %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Tøm meldingar" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X-terminal for bruk med KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Vel vindaugsklasse" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Start innloggingsskal" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Vel vindaugstittel" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Spesifiser terminaltypen sett i\n" +"miljøvariabelen TERM." + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Ikkje avslutt Konsole når kommandoen avsluttar" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Ikkje lagra linjer i historia" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Ikkje vis menylinja" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Ikkje vis fanelinja" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Ikkje vis ramma" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Ikkje vis rullefeltet" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Ikkje bruk Xft (kantutjamning)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsikt" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Terminalstorleik i kolonner x linjer" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Terminalstorleiken er fast" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Start med vald økttype" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Liste over tilgjengelege økttypar" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Set tasteoppsett til «namn»" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Liste over tilgjengelege tasteoppsett" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Start med vald øktprofil" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Liste over tilgjengelege øktprofilar" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Set oppsettet til «namn» eller bruk «fil»" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Liste over tilgjengelege oppsett" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Slå på utvida DCOP-Qt-funksjonar" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Endra arbeidskatalogen til «kat»" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Køyr «kommando» i staden for skal" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argument for «kommando»" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikehaldar" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Forfattar" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "feilfiksing og forbetringar" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "feilfiksing" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Solaris-støtte og arbeid med historia" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "raskare oppstart, feilfiksing" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "brukbar merking" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"deling\n" +"verktøylinjer og øktnamn" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"deling\n" +"generelle forbetringar" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "gjennomsiktig" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"det meste av main.C frå kvt\n" +"generelle forbetringar" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "forbetringar av fargeoppsett og merking" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI-port" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD-port" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Takk til mange andre.\n" +"Lista over inneheld berre dei medhjelparane\n" +"eg har klart å halda greie på." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Du kan ikkje bruka både -ls og -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"venta --vt_sz <#kolonnar>x<#linjer>, t.d. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "&Utskriftsmodus (svart tekst, ingen bakgrunn)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Piksel for piksel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Skriv ut &topptekst" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[utan tittel]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole-standard" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Svart på lys farge" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Svart på lysegult" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Svart på kvitt" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marble" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Grønt på svart" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Grøn tone" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Grøn tone med gjennomsiktig MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papir, lett" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papir" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linux-fargar" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Gjennomsiktig Konsole" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Gjennomsiktig for MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Gjennomsiktig, mørk bakgrunn" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Gjennomsiktig, lys bakgrunn" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Kvitt på svart" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "XTerm-fargar" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Systemfargar" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIM-fargar" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Linux-konsoll" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (historisk)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole klarar ikkje opna ein PTY (pseudo-teletype). Det kan henda at dette " +"kjem av at PTY-einingane er feil sette opp. Konsole treng lese- og " +"skrivetilgang til PTY-einingane." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Ein fatal feil har oppstått" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Stilt i økt «%1»" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Varsel i økt «%1»" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktivitet i økt «%1»" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Ferdig>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Økta «%1» avslutta med status %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Økta «%1» avslutta med signal %2 og programdump." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Økta «%1» avslutta med signal %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Økta «%1» avslutta uventa." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ZModem-framdrift" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan høgreklikka på ei fane og endra tekstfargen på fana?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>… at tekstfargen på fana kan endrast med koden \\e[28;COLORt (COLOR: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>… at koden \\e[8;ROW;COLUMNt endrar storleiken på Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan starta ei ny standardøkt ved å trykkja på «Ny»-knappen på " +"fanelinja?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan velja kva for økttype du vil oppretta ved å trykkja og halda " +"nede verktøylinjeknappen «Ny»?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan starta ei ny økt med tastekombinasjonen Ctrl + Alt + N?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan byta mellom Konsole-øktene ved å halda nede Skift-tasten og " +"trykkja høgre eller venstre piltast?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan få ein terminal som liknar på ein Linux-konsoll?\n" +"<p>Slå av menylinja, verktøylinja og rullefeltet, vel skrifta «Linux» og " +"fargeoppsettet «Linux-fargar», og slå på fullskjermsmodusen. Du kan i tillegg " +"slå på autogøym-funksjonen til KDE-panelet.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan endra namnet på Konsole-øktene ved å klikka med høgre museknapp " +"og velja «Endra øktnamn»? Endringa vert synleg på fanelinja i Konsole, slik at " +"du lettare kan hugsa kva økta inneheld.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan endra namnet på ei Konsole-økt ved å dobbeltklikka på fana?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan visa menyen med snøggtasten Ctrl-Alt-M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan endra namnet på Konsole-økta med snøggtasten Ctrl-Alt-S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>… At du kan laga dine eigne økttypar ved å gå til «Innstillingar – Set opp " +"Konsole»?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan laga dine eigne fargeoppsett ved å gå til «Innstillingar – Set " +"opp Konsole»?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan flytta ei økt ved å halda nede midtknappen over fana?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan endra rekkjefølgja på øktene på fanelinja frå «Vis»-menyen eller " +"ved å halda nede Shift og Ctrl og trykkja venstre eller høgre piltast?</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>.. at du kan bla fram og tilbake side for side i historia ved å halda nede " +"Shift og trykkja Page Up eller Page down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan bla linje for linje i historia ved å halda nede Shift og trykkja " +"opp- og ned-piltastane?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan lima inn det som ligg på utklippstavla ved å halda nede Shift og " +"trykkja Insert-tasten?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan lima inn det som ligg i X-utvalet ved å halda nede Shift og Ctrl " +"og trykkja Insert-tasten?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>… at dersom du held nede Ctrl når du limer inn utvalet med midtknappen på " +"musa, vert eit linjeskift lagt til etter at utvalet er limt inn?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan slå av storleiksvisinga på terminalen ved å gå til " +"«Innstillingar – Set opp Konsole»?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>… at dersom du held nede Ctrl når du merkar tekst, vil Konsole ignorera " +"linjeskift?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>… at dersom du held nede Ctrl og Alt når du merkar tekst, vil Konsole merka " +"kolonnar?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>… at når eit program styrer den høgre museknappen, kan du likevel visa " +"sprettoppmenyen ved å halda nede Shift-tasten?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>… at når eit program styrer den venstre museknappen, kan du likevel merka " +"tekst ved å halda nede Shift-tasten?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>… at Konsole kan visa katalogen du er i som vindaugstittel? I Bash kan du " +"leggja inn «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>… at Konsole kan visa katalogen du er i som vindaugstittel? I Bash kan du " +"leggja inn «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc.\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>… at dersom du let skalet senda katalogen til Konsole gjennom " +"prompt-variabelen, til dømes for Bash med «export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc, kan Konqueror lagra eit bokmerke " +"og økthandteringa kan hugsa katalogen du arbeidde i sjølv om du ikkje brukar " +"Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>… at dobbeltklikking merkar heile ord? " +"<p>Dersom du ikkje løftar museknappen etter det andre klikket, kan du utvida " +"merkinga til fleire ord ved å flytta musepeikaren.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>… at trippelklikking merkar heile linjer? " +"<p>Dersom du ikkje løftar museknappen etter det tredje klikket, kan du utvida " +"merkinga til fleire linjer ved å flytta musepeikaren.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>… at om du dreg og slepp ei nettadresse til eit Konsole-vindauge, vil du få " +"ein meny der du kan velja om du vil kopiera eller flytta fila til den mappa du " +"er i. Du kan òg lima inn adressa som vanleg tekst. " +"<p>Du kan bruka funksjonen med alle URL-ar som KDE støttar.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan setja opp snøggtastar for handlingar som står i menyen? I " +"«Innstillingar – Set opp snøggtastar» kan du til dømes velja tastar for å visa " +"menyen, endra skrifta eller byta økt.\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan høgreklikka på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i eit " +"tomt felt på fanelinja for å få fram ein meny der du kan tilpassa fanene?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopp" |