diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdegraphics')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po | 937 |
1 files changed, 468 insertions, 469 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po index 40e78f8aea9..6ae331b321b 100644 --- a/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:43+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" @@ -17,6 +17,18 @@ msgstr "" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Finn ikkje skrifta %1, fil %2." @@ -45,7 +57,8 @@ msgstr "Kjenner ikkje att formatet for skriftfila %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Skriftfila %1 kunne opnast og lesast, men skriftformatet er ikkje støtta." @@ -58,7 +71,8 @@ msgstr "Skriftfila %1 er øydelagd eller kunne ikkje opnast og lesast." msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType rapporterte om feil ved oppsett av teiknstorleiken for skriftfila %1." +"FreeType rapporterte om feil ved oppsett av teiknstorleiken for skriftfila " +"%1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -109,31 +123,19 @@ msgstr "Øydelagd pk-fil (%1), for mange bit" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Skrifttypen har eit ikkje-kvadratisk høve " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "gaute@verdsveven.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI-fila har inga innleiing." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI-fila inneheld feil versjon av DVI-data for dette programmet. Tips: Dersom " -"du brukar Omega-systemet, må du bruka eit spesielt program, som til dømes " -"oxdvi." +"DVI-fila inneheld feil versjon av DVI-data for dette programmet. Tips: " +"Dersom du brukar Omega-systemet, må du bruka eit spesielt program, som til " +"dømes oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -178,12 +180,16 @@ msgstr "KDVI: Informasjon" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Denne DVI-fila inneheld kjeldefilinformasjon. For å visa TeX-kjelda, kan " +"du klikka i teksten med midtknappen.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Denne DVI-fila inneheld kjeldefilinformasjon. For å visa TeX-kjelda, kan du " -"klikka i teksten med midtknappen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -202,13 +208,13 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Alle eksterne PostScript-filer vart innebygde i dokumentet. Du vil truleg lagra " -"DVI-fila no." +"Alle eksterne PostScript-filer vart innebygde i dokumentet. Du vil truleg " +"lagra DVI-fila no." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Filfeil.</strong> Den oppgjevne fila «%1» finst ikkje. KDVI har " "prøvd å leggja til endinga «.dvi»</qt>" @@ -219,33 +225,33 @@ msgstr "Filfeil." #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" "<qt>Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> av typen <strong>" "%2</strong>. KDVI kan berre opna DVI-filer (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Øydelagd fil. KDVI klarte ikkje tolka DVI-fila. Fila er sannsynlegvis " "øydelagd.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Du har spurd KDVI om å finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i " "TeX-fila <strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikkje inneheld " -"kjeldefilinformasjonen som trengst. I KDVI-handboka finn du ei meir detaljert " -"forklaring på korleis du kan inkludera denne informasjonen. Trykk F1 for å opna " -"handboka.</qt>" +"kjeldefilinformasjonen som trengst. I KDVI-handboka finn du ei meir " +"detaljert forklaring på korleis du kan inkludera denne informasjonen. Trykk " +"F1 for å opna handboka.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -253,16 +259,16 @@ msgstr "Fann ikkje referanse" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI klarte ikkje finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i " -"TeX-fila <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI klarte ikkje finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i TeX-" +"fila <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI-fila refererer til TeX-fila <strong>%1</strong>, som ikkje vart funnen." @@ -273,12 +279,12 @@ msgstr "Fann ikkje fil" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Du har enno ikkje oppgjeve eit skriveprogram for inverse søk. Vel det " -"programmet du føretrekk i dialogvindauget for <strong>DVI-innstillingar</strong> " -"som du finn i <strong>Innstillingar</strong>-menyen." +"programmet du føretrekk i dialogvindauget for <strong>DVI-innstillingar</" +"strong> som du finn i <strong>Innstillingar</strong>-menyen." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -290,27 +296,20 @@ msgstr "Bruk TDE-skriveprogrammet Kate så lenge" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Det eksterne programmet" -"<br/>" -"<br/>\n" -"<tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>\n" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det eksterne programmet<br/><br/>\n" +"<tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>\n" "som vart bruka til å starta skriveprogrammet for inverse søk, returnerte ein " -"feil. Du finn ei presis feilmelding i dialogen for <strong>dokumentinfo</strong>" -", som du finn i Fil-menyen. KDVI-handboka inneheld ei detaljert forklaring på " -"korleis du kan setja opp skriveprogrammet for bruk med KDVI. Her finn du og ei " -"liste med vanlege problem.</qt>" +"feil. Du finn ei presis feilmelding i dialogen for <strong>dokumentinfo</" +"strong>, som du finn i Fil-menyen. KDVI-handboka inneheld ei detaljert " +"forklaring på korleis du kan setja opp skriveprogrammet for bruk med KDVI. " +"Her finn du og ei liste med vanlege problem.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -346,22 +345,23 @@ msgstr "Støytte på den ukjende op-koden %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI fann ikkje programmet «dvipdfm» på datamaskina. Dette programmet trengst " -"for eksportfunksjonen. Du kan konvertera DVI-fila til PDF gjennom " -"utskriftsfunksjonen til KDVI, men det vil ofte føra til filer som ser greie ut " -"på utskrifta, men ikkje på skjermen i Acrobat Reader. Du bør kanskje oppgradera " -"til ei nyare utgåve av TeX-distribusjonen som inneheld «dvipdfm»-programmet.\n" -"Forvirra systemadministratorar får eit hint her: KDVI brukar PATH-variabelen i " -"skalet for å leita etter program." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI fann ikkje programmet «dvipdfm» på datamaskina. Dette programmet " +"trengst for eksportfunksjonen. Du kan konvertera DVI-fila til PDF gjennom " +"utskriftsfunksjonen til KDVI, men det vil ofte føra til filer som ser greie " +"ut på utskrifta, men ikkje på skjermen i Acrobat Reader. Du bør kanskje " +"oppgradera til ei nyare utgåve av TeX-distribusjonen som inneheld «dvipdfm»-" +"programmet.\n" +"Forvirra systemadministratorar får eit hint her: KDVI brukar PATH-variabelen " +"i skalet for å leita etter program." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -371,8 +371,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Eksporter fil som" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -380,8 +379,7 @@ msgstr "" "Fila %1\n" "finst. Vil du skriva over henne?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Skriv over fil" @@ -395,13 +393,13 @@ msgstr "Brukar dvipdfm for å eksportera fila til PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvipdfm» for å konvertera DVI-fila " -"til PDF. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvipdfm må generera sine eigne " -"bitmap-skrifter. Ver tolmodig." +"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvipdfm» for å konvertera DVI-" +"fila til PDF. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvipdfm må generera " +"sine eigne bitmap-skrifter. Ver tolmodig." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -417,13 +415,14 @@ msgstr "Ver tolmodig" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Det eksterne programmet «dvipdf» som vart bruka til å eksportera fila " -"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i <strong>" -"dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>" +"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i " +"<strong>dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -435,22 +434,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Denne DVI-fila refererer til eksterne grafikkfiler som ikkje er i " -"PostScript-format og ikkje kan handterast av <strong>dvips</strong>" -"-programmet som KDVI brukar internt til å skriva ut eller eksportera til " +"PostScript-format og ikkje kan handterast av <strong>dvips</strong>-" +"programmet som KDVI brukar internt til å skriva ut eller eksportera til " "PostScript. Funksjonaliteten du ber om er difor ikkje tilgjengeleg i denne " -"versjonen av KDVI.</p> " -"<p>Du kan i staden bruka menyen <strong>Fil – Eksporter som</strong> " -"for å lagra fila i PDF-format, og så bruka ein PDF-framvisar.</p> " -"<p>Utviklaren av KDVI seier seg lei for ulempa. Dersom mange nok brukarar bed " -"om det, kan det godt henda at denne funksjonaliteten vert lagd til seinare.</p>" -"</qt>" +"versjonen av KDVI.</p> <p>Du kan i staden bruka menyen <strong>Fil – " +"Eksporter som</strong> for å lagra fila i PDF-format, og så bruka ein PDF-" +"framvisar.</p> <p>Utviklaren av KDVI seier seg lei for ulempa. Dersom mange " +"nok brukarar bed om det, kan det godt henda at denne funksjonaliteten vert " +"lagd til seinare.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -466,13 +463,13 @@ msgstr "Brukar dvips for å eksportera fila til PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvips» for å konvertera DVI-fila " -"til PostScript. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvips må generera sine " -"eigne bitmap-skrifter. Ver tolmodig." +"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvips» for å konvertera DVI-" +"fila til PostScript. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvips må " +"generera sine eigne bitmap-skrifter. Ver tolmodig." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -484,13 +481,14 @@ msgstr "Framdriftsvisar for dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Det eksterne programmet «dvips» som vart bruka til å eksportera fila " -"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i <strong>" -"dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>" +"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i " +"<strong>dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -503,8 +501,7 @@ msgstr "Byggjer inn %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Side %1: Fann ikkje PostScript-fila <strong>%2</strong>.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -526,12 +523,14 @@ msgstr "Avbryt skriftgenereringa. Ikkje gjer dette." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI genererer nett no bitmap-skrifter som trengst for å visa dokumentet. I " -"denne prosessen bruar KDVI ei rekkje eksterne program, som til dømes MetaFont. " -"Seinare kan du finna resultata frå desse programma i dokumentinfodialogen." +"denne prosessen bruar KDVI ei rekkje eksterne program, som til dømes " +"MetaFont. Seinare kan du finna resultata frå desse programma i " +"dokumentinfodialogen." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -553,6 +552,10 @@ msgstr "TeX-namn" msgid "Family" msgstr "Familie" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Type" @@ -571,13 +574,11 @@ msgstr "Fann ikkje skriftfil" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI fann ikkje alle skriftfilene som trengst for å visa denne DVI-fila. " -"Dokumentet kan vera uleseleg.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI fann ikkje alle skriftfilene som trengst for å visa denne DVI-" +"fila. Dokumentet kan vera uleseleg.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -599,15 +600,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Klarte ikkje starta skalprosessen for kpsewhich. Dette gjorde at enkelte " "skriftfiler ikkje vart funne, så dokumentet kan vera uleseleg. Dersom denne " -"feilen oppstår fleire gonger, er det fint om du melder frå til KDVI-utviklarane " -"frå «Hjelp»-menyen." -"<p>" +"feilen oppstår fleire gonger, er det fint om du melder frå til KDVI-" +"utviklarane frå «Hjelp»-menyen.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -620,24 +619,24 @@ msgstr "Skriftgenerering avbroten – KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Det oppstod problem ved køyring av kpsewhich. Dette gjorde at nokre " "skriftfiler ikkje vart funne, slik at dokumentet kanskje er uleseleg.</p> " "<p><b>Mogleg årsak:</b> Programmet kpsewhich er kanskje ikkje installert på " -"systemet eller ligg ikkje i søkjestigen (PATH).</p> " -"<p><b>Det du kan gjera:</b> Programmet kpsewhich er vanlegvis distribuert saman " -"med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikkje er installert, bør du installera " -"TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er heilt sikker på at TeX er " -"installert, kan du prøva å køyra kpsewhich frå kommandolinja for å sjå om det " -"verkeleg fungerer.</p>" +"systemet eller ligg ikkje i søkjestigen (PATH).</p> <p><b>Det du kan gjera:</" +"b> Programmet kpsewhich er vanlegvis distribuert saman med datatrykksystemet " +"TeX. Dersom TeX ikkje er installert, bør du installera TeTex-distribusjonen " +"(www.tetex.org). Dersom du er heilt sikker på at TeX er installert, kan du " +"prøva å køyra kpsewhich frå kommandolinja for å sjå om det verkeleg fungerer." +"</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -667,6 +666,11 @@ msgstr "DVI-fil" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informasjon om DVI-fila som er lasta inn." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX-skrifter" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informasjon om skriftene som er lasta inn." @@ -674,12 +678,12 @@ msgstr "Informasjon om skriftene som er lasta inn." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Dette tekstfeltet viser detaljert informasjon om skriftene som er lasta inn. " -"Slikt er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i oppsettet " -"av TeX eller KDVI." +"Slikt er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i " +"oppsettet av TeX eller KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -696,13 +700,13 @@ msgstr "Resultat frå eksterne program." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI brukar enkelte eksterne program, som til dømes MetaFont, dvipdfm eller " -"dvips. I dette tekstfeltet finn du resultatet frå køyringa av desse programma. " -"Informasjonen er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i " -"oppsettet av TeX eller KDVI." +"dvips. I dette tekstfeltet finn du resultatet frå køyringa av desse " +"programma. Informasjonen er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til " +"problem i oppsettet av TeX eller KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -757,13 +761,13 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Førehandsvising av DVI-filer («Device Independent»), laga av datatrykksystemet " -"TeX." +"Førehandsvising av DVI-filer («Device Independent»), laga av " +"datatrykksystemet TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dette programmet viser DVI-filer som er laga av datatrykksystemet TeX.\n" @@ -817,8 +821,8 @@ msgstr "Skriv ut %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Lista over sider du valde var tom.\n" "Kanskje du har gjort ein feil då du valde sider, som til dømes å oppgje eit " @@ -833,13 +837,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar denne " -"versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor vert det " -"sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og ikkje-engelsk " -"tekst. Vil du halda fram likevel?</qt>" +"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar " +"denne versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor " +"vert det sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og " +"ikkje-engelsk tekst. Vil du halda fram likevel?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -852,10 +856,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar denne " -"versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor vert det " -"sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og ikkje-engelsk " -"tekst.</qt>" +"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar " +"denne versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor " +"vert det sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og " +"ikkje-engelsk tekst.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -879,8 +883,8 @@ msgstr "Filer som skal opnast" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dette programmet viser DVI-filer som er laga av datatrykksystemet TeX.\n" @@ -892,11 +896,11 @@ msgstr "URL-en %1 er ikkje rett utforma." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL-en %1 viser ikkje til ei lokal fil. Du kan berre oppgje lokale filer dersom " -"du brukar kommandolinjevalet «--unique»." +"URL-en %1 viser ikkje til ei lokal fil. Du kan berre oppgje lokale filer " +"dersom du brukar kommandolinjevalet «--unique»." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -909,10 +913,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI treng FreeType-biblioteket for å bruka Type 1-skrifter. Dette biblioteket " -"var ikkje til stades då KVDI vart kompilert. Dersom du vil bruka Type " -"1-skrifter, må du anten installera FreeType-biblioteket og kompilera om KDVI " -"sjølv, eller finna ein ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt." +"KDVI treng FreeType-biblioteket for å bruka Type 1-skrifter. Dette " +"biblioteket var ikkje til stades då KVDI vart kompilert. Dersom du vil bruka " +"Type 1-skrifter, må du anten installera FreeType-biblioteket og kompilera om " +"KDVI sjølv, eller finna ein ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -953,267 +957,47 @@ msgstr "Genererer PostScript-grafikk …" #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Versjonen av Ghostview som er installert på denne datamaskina inneheld " -"ingen av dei Ghostview-einingsdrivarane som KDVI kjenner. PostScript-støtta i " -"KDVI er difor slått av.</qt>" +"ingen av dei Ghostview-einingsdrivarane som KDVI kjenner. PostScript-støtta " +"i KDVI er difor slått av.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Programmet Ghostview, som KDVI brukar internt for å visa PostScript-grafikk " -"som er inkludert i denne DVI-fila, kan som regel skriva ut til ei mengd ulike " -"format. Underprogramma som Ghostview brukar til dette er kalla " -"«einingsdrivarar». Det finst éin einingsdrivar for kvart format som Ghostview " -"kan skriva. Ulike versjonar av Ghostview har ofte ulike utval av " -"einingsdrivarar tilgjengeleg. Det viser seg at den versjonen av Ghostview som " -"er installert på denne maskina ikkje inneheld <strong>nokon</strong> " -"av dei einingsdrivarane som KDVI kjenner til. " -"<p>Det verkar usannsynleg at ein normal installasjon av Ghostview ikkje " -"inneheld desse drivarane. Feilen kan tyda på ein alvorleg innstillingsfeil i " -"Ghostview-installasjonen på denne maskina.</p>" -"<p>For å retta på problema med Ghostview, kan du bruka kommandoen <strong>" -"gs --help</strong> for å visa lista over einingsdrivarar som Ghostview " -"inneheld. KDVI kan mellom anna bruka «png256», «jpeg» og «pnm»-drivarane. Merk " -"at KDVI må startast på nytt for å slå på støtte for PostScript att.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Eksporter som" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Bruk skrifthint for Type 1-skrifter dersom tilgjengeleg" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer teksten lettare å lesa " -"på skjermen." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifter inneheld «skrift-hinting»-informasjon som kan brukast " -"til å forbetra framvisinga av teksten når den vert vist med låg oppløysning, " -"slik som dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei " -"«forbetra» skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Vis PostScript-spesialitetar" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Om du tvilar, slå funksjonen på." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Enkelte DVI-filer inneheld PostScript-grafikk. Dersom funksjonen er på, vil " -"KDVI bruka PostScript-tolken Ghostview for å visa grafikken. Denne funksjonen " -"vil du sannsynlegvis bruka, så sant ikkje du har ei DVI-fil med øydelagde " -"PostScript-data eller som er for stor for maskina." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Skriveprogram for inverse søk" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Vel kva for skriveprogram som skal brukast for inverse søk." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Enkelte DVI-filer inneheld informasjon om «inverse søk». Dersom du opnar ei " -"slik DVI-fil, kan du klikka med høgre museknapp i KDVI og få opp eit " -"skriveprogram med TeX-fila i rett posisjon. Du kan velja " -"favorittskriveprogrammet ditt her. Dersom du er i tvil, kan du trygt velja " -"«nedit».</p>\n" -"<p>I KDVI-handboka finn du informasjon om korleis du kan setja opp DVI-filene " -"til å støtta inverse søk.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Skildring:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Skalkommando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Forklarar korleis skriveprogrammet fungerer med tanke på inverse søk." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Ikkje alle skriveprogram er like godt eigna for inverse søk. Ein del program " -"har til dømes ingen kommando som «Dersom fila ikkje er lasta inn, last ho inn. " -"Viss ikkje, hent fram vindauget med fila.» Dersom du brukar eit skriveprogram " -"som dette, kan det henda du opnar fila på nytt sjølv om TeX-fila alt er opna i " -"skriveprogrammet. På same måten finst det mange program som ikkje let KDVI " -"spesifisera kva for linje du vil redigera.</p>\n" -"<p>Dersom du ikkje er nøgd med måten KDVI støttar eit særskild skriveprogram " -"på, skriv gjerne til kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Skalkommandolinja som vert bruka til å starta skriveprogrammet." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Dersom du brukar inverse søk, vil KDVI bruka denne kommandoen til å starta " -"skriveprogrammet. Feltet «%f» vert bytt ut med filnamnet, og «%l» vert bytt ut " -"med linjenummeret." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Skriveprogram:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Kva er «inverse søk»?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "invers søk" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Generer skrifter som manglar med MetaFont. Om du tvilar, slå funksjonen på." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Lèt KDVI bruka MetaFont for å laga bitmap-skrifter. Denne funksjonen bør vera " -"på." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Vis PostScript-spesialar. Om du tvilar, slå funksjonen på." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Bruk skrifthint. Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer " -"teksten lettare å lesa på skjermen din." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifter inneheld skrifthintinformasjon som kan brukast til å " -"forbetra framvisinga av teksten når han vert vist med låg oppløysning, slik som " -"dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei «forbetra» " -"skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av." +"<qt><p>Programmet Ghostview, som KDVI brukar internt for å visa PostScript-" +"grafikk som er inkludert i denne DVI-fila, kan som regel skriva ut til ei " +"mengd ulike format. Underprogramma som Ghostview brukar til dette er kalla " +"«einingsdrivarar». Det finst éin einingsdrivar for kvart format som " +"Ghostview kan skriva. Ulike versjonar av Ghostview har ofte ulike utval av " +"einingsdrivarar tilgjengeleg. Det viser seg at den versjonen av Ghostview " +"som er installert på denne maskina ikkje inneheld <strong>nokon</strong> av " +"dei einingsdrivarane som KDVI kjenner til. <p>Det verkar usannsynleg at ein " +"normal installasjon av Ghostview ikkje inneheld desse drivarane. Feilen kan " +"tyda på ein alvorleg innstillingsfeil i Ghostview-installasjonen på denne " +"maskina.</p><p>For å retta på problema med Ghostview, kan du bruka " +"kommandoen <strong>gs --help</strong> for å visa lista over einingsdrivarar " +"som Ghostview inneheld. KDVI kan mellom anna bruka «png256», «jpeg» og «pnm»-" +"drivarane. Merk at KDVI må startast på nytt for å slå på støtte for " +"PostScript att.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1221,11 +1005,11 @@ msgstr "I alt 25 feil. Fleire feilmeldingar vert ikkje skrivne ut." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Prøver å henta ut farge sjølv om fargestabelen " -"er tom." +"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Prøver å henta ut farge sjølv om " +"fargestabelen er tom." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1317,13 +1101,227 @@ msgstr " ignorert." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Feil kommandobyte funne i VF-makroliste: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Generer skrifter som manglar med MetaFont. Om du tvilar, slå funksjonen på." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Lèt KDVI bruka MetaFont for å laga bitmap-skrifter. Denne funksjonen bør " +"vera på." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Vis PostScript-spesialar. Om du tvilar, slå funksjonen på." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Enkelte DVI-filer inneheld PostScript-grafikk. Dersom funksjonen er på, vil " +"KDVI bruka PostScript-tolken Ghostview for å visa grafikken. Denne " +"funksjonen vil du sannsynlegvis bruka, så sant ikkje du har ei DVI-fil med " +"øydelagde PostScript-data eller som er for stor for maskina." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Bruk skrifthint. Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer " +"teksten lettare å lesa på skjermen din." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifter inneheld skrifthintinformasjon som kan brukast til å " +"forbetra framvisinga av teksten når han vert vist med låg oppløysning, slik " +"som dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei " +"«forbetra» skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-fil" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksporter som" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Skriveprogram:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Bruk skrifthint for Type 1-skrifter dersom tilgjengeleg" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." msgstr "" -"<p>… at KDVI òg kan opna komprimerte DVI-filer?\n" +"Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer teksten lettare å " +"lesa på skjermen." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifter inneheld «skrift-hinting»-informasjon som kan brukast " +"til å forbetra framvisinga av teksten når den vert vist med låg oppløysning, " +"slik som dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei " +"«forbetra» skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Vis PostScript-spesialitetar" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Om du tvilar, slå funksjonen på." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Skriveprogram for inverse søk" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Vel kva for skriveprogram som skal brukast for inverse søk." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Enkelte DVI-filer inneheld informasjon om «inverse søk». Dersom du opnar " +"ei slik DVI-fil, kan du klikka med høgre museknapp i KDVI og få opp eit " +"skriveprogram med TeX-fila i rett posisjon. Du kan velja " +"favorittskriveprogrammet ditt her. Dersom du er i tvil, kan du trygt velja " +"«nedit».</p>\n" +"<p>I KDVI-handboka finn du informasjon om korleis du kan setja opp DVI-" +"filene til å støtta inverse søk.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Skildring:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skalkommando:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Forklarar korleis skriveprogrammet fungerer med tanke på inverse søk." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Ikkje alle skriveprogram er like godt eigna for inverse søk. Ein del " +"program har til dømes ingen kommando som «Dersom fila ikkje er lasta inn, " +"last ho inn. Viss ikkje, hent fram vindauget med fila.» Dersom du brukar eit " +"skriveprogram som dette, kan det henda du opnar fila på nytt sjølv om TeX-" +"fila alt er opna i skriveprogrammet. På same måten finst det mange program " +"som ikkje let KDVI spesifisera kva for linje du vil redigera.</p>\n" +"<p>Dersom du ikkje er nøgd med måten KDVI støttar eit særskild skriveprogram " +"på, skriv gjerne til kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skalkommandolinja som vert bruka til å starta skriveprogrammet." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Dersom du brukar inverse søk, vil KDVI bruka denne kommandoen til å starta " +"skriveprogrammet. Feltet «%f» vert bytt ut med filnamnet, og «%l» vert bytt " +"ut med linjenummeret." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Skriveprogram:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Kva er «inverse søk»?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "invers søk" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>… at KDVI òg kan opna komprimerte DVI-filer?\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1331,9 +1329,10 @@ msgstr "" "<p>… at du kan merka tekst med høgre museknapp og lima teksten\n" "inn i andre program?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1343,11 +1342,13 @@ msgstr "" "rett linje! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handboka forklarar \n" "korleis du set opp skriveprogrammet.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>… at KDVI støttar framoversøk? Dersom du brukar Emacs eller XEmacs, \n" @@ -1355,16 +1356,14 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handboka forklarar korleis du \n" "set opp skriveprogrammet.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>… at KDVI no tilbyr fulltekstsøk? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>… at KDVI no tilbyr fulltekstsøk? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>… at KDVI kan lagra DVI-fila som PostScript, PDF eller til og med rein " "tekst? \n" |