summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po937
1 files changed, 468 insertions, 469 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 40e78f8aea9..6ae331b321b 100644
--- a/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Finn ikkje skrifta %1, fil %2."
@@ -45,7 +57,8 @@ msgstr "Kjenner ikkje att formatet for skriftfila %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
"Skriftfila %1 kunne opnast og lesast, men skriftformatet er ikkje støtta."
@@ -58,7 +71,8 @@ msgstr "Skriftfila %1 er øydelagd eller kunne ikkje opnast og lesast."
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
-"FreeType rapporterte om feil ved oppsett av teiknstorleiken for skriftfila %1."
+"FreeType rapporterte om feil ved oppsett av teiknstorleiken for skriftfila "
+"%1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
@@ -109,31 +123,19 @@ msgstr "Øydelagd pk-fil (%1), for mange bit"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Skrifttypen har eit ikkje-kvadratisk høve "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "gaute@verdsveven.com"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-fila har inga innleiing."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"DVI-fila inneheld feil versjon av DVI-data for dette programmet. Tips: Dersom "
-"du brukar Omega-systemet, må du bruka eit spesielt program, som til dømes "
-"oxdvi."
+"DVI-fila inneheld feil versjon av DVI-data for dette programmet. Tips: "
+"Dersom du brukar Omega-systemet, må du bruka eit spesielt program, som til "
+"dømes oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -178,12 +180,16 @@ msgstr "KDVI: Informasjon"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Denne DVI-fila inneheld kjeldefilinformasjon. For å visa TeX-kjelda, kan "
+"du klikka i teksten med midtknappen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
-"<qt>Denne DVI-fila inneheld kjeldefilinformasjon. For å visa TeX-kjelda, kan du "
-"klikka i teksten med midtknappen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -202,13 +208,13 @@ msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
-"Alle eksterne PostScript-filer vart innebygde i dokumentet. Du vil truleg lagra "
-"DVI-fila no."
+"Alle eksterne PostScript-filer vart innebygde i dokumentet. Du vil truleg "
+"lagra DVI-fila no."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil.</strong> Den oppgjevne fila «%1» finst ikkje. KDVI har "
"prøvd å leggja til endinga «.dvi»</qt>"
@@ -219,33 +225,33 @@ msgstr "Filfeil."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> av typen <strong>"
"%2</strong>. KDVI kan berre opna DVI-filer (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Øydelagd fil. KDVI klarte ikkje tolka DVI-fila. Fila er sannsynlegvis "
"øydelagd.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har spurd KDVI om å finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i "
"TeX-fila <strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikkje inneheld "
-"kjeldefilinformasjonen som trengst. I KDVI-handboka finn du ei meir detaljert "
-"forklaring på korleis du kan inkludera denne informasjonen. Trykk F1 for å opna "
-"handboka.</qt>"
+"kjeldefilinformasjonen som trengst. I KDVI-handboka finn du ei meir "
+"detaljert forklaring på korleis du kan inkludera denne informasjonen. Trykk "
+"F1 for å opna handboka.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -253,16 +259,16 @@ msgstr "Fann ikkje referanse"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>KDVI klarte ikkje finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i "
-"TeX-fila <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI klarte ikkje finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i TeX-"
+"fila <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
"DVI-fila refererer til TeX-fila <strong>%1</strong>, som ikkje vart funnen."
@@ -273,12 +279,12 @@ msgstr "Fann ikkje fil"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Du har enno ikkje oppgjeve eit skriveprogram for inverse søk. Vel det "
-"programmet du føretrekk i dialogvindauget for <strong>DVI-innstillingar</strong> "
-"som du finn i <strong>Innstillingar</strong>-menyen."
+"programmet du føretrekk i dialogvindauget for <strong>DVI-innstillingar</"
+"strong> som du finn i <strong>Innstillingar</strong>-menyen."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -290,27 +296,20 @@ msgstr "Bruk TDE-skriveprogrammet Kate så lenge"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Det eksterne programmet"
-"<br/>"
-"<br/>\n"
-"<tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>\n"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det eksterne programmet<br/><br/>\n"
+"<tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>\n"
"som vart bruka til å starta skriveprogrammet for inverse søk, returnerte ein "
-"feil. Du finn ei presis feilmelding i dialogen for <strong>dokumentinfo</strong>"
-", som du finn i Fil-menyen. KDVI-handboka inneheld ei detaljert forklaring på "
-"korleis du kan setja opp skriveprogrammet for bruk med KDVI. Her finn du og ei "
-"liste med vanlege problem.</qt>"
+"feil. Du finn ei presis feilmelding i dialogen for <strong>dokumentinfo</"
+"strong>, som du finn i Fil-menyen. KDVI-handboka inneheld ei detaljert "
+"forklaring på korleis du kan setja opp skriveprogrammet for bruk med KDVI. "
+"Her finn du og ei liste med vanlege problem.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -346,22 +345,23 @@ msgstr "Støytte på den ukjende op-koden %1."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI fann ikkje programmet «dvipdfm» på datamaskina. Dette programmet trengst "
-"for eksportfunksjonen. Du kan konvertera DVI-fila til PDF gjennom "
-"utskriftsfunksjonen til KDVI, men det vil ofte føra til filer som ser greie ut "
-"på utskrifta, men ikkje på skjermen i Acrobat Reader. Du bør kanskje oppgradera "
-"til ei nyare utgåve av TeX-distribusjonen som inneheld «dvipdfm»-programmet.\n"
-"Forvirra systemadministratorar får eit hint her: KDVI brukar PATH-variabelen i "
-"skalet for å leita etter program."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI fann ikkje programmet «dvipdfm» på datamaskina. Dette programmet "
+"trengst for eksportfunksjonen. Du kan konvertera DVI-fila til PDF gjennom "
+"utskriftsfunksjonen til KDVI, men det vil ofte føra til filer som ser greie "
+"ut på utskrifta, men ikkje på skjermen i Acrobat Reader. Du bør kanskje "
+"oppgradera til ei nyare utgåve av TeX-distribusjonen som inneheld «dvipdfm»-"
+"programmet.\n"
+"Forvirra systemadministratorar får eit hint her: KDVI brukar PATH-variabelen "
+"i skalet for å leita etter program."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
@@ -371,8 +371,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Eksporter fil som"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -380,8 +379,7 @@ msgstr ""
"Fila %1\n"
"finst. Vil du skriva over henne?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skriv over fil"
@@ -395,13 +393,13 @@ msgstr "Brukar dvipdfm for å eksportera fila til PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvipdfm» for å konvertera DVI-fila "
-"til PDF. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvipdfm må generera sine eigne "
-"bitmap-skrifter. Ver tolmodig."
+"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvipdfm» for å konvertera DVI-"
+"fila til PDF. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvipdfm må generera "
+"sine eigne bitmap-skrifter. Ver tolmodig."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -417,13 +415,14 @@ msgstr "Ver tolmodig"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne programmet «dvipdf» som vart bruka til å eksportera fila "
-"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i <strong>"
-"dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>"
+"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i "
+"<strong>dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -435,22 +434,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Denne DVI-fila refererer til eksterne grafikkfiler som ikkje er i "
-"PostScript-format og ikkje kan handterast av <strong>dvips</strong>"
-"-programmet som KDVI brukar internt til å skriva ut eller eksportera til "
+"PostScript-format og ikkje kan handterast av <strong>dvips</strong>-"
+"programmet som KDVI brukar internt til å skriva ut eller eksportera til "
"PostScript. Funksjonaliteten du ber om er difor ikkje tilgjengeleg i denne "
-"versjonen av KDVI.</p> "
-"<p>Du kan i staden bruka menyen <strong>Fil – Eksporter som</strong> "
-"for å lagra fila i PDF-format, og så bruka ein PDF-framvisar.</p> "
-"<p>Utviklaren av KDVI seier seg lei for ulempa. Dersom mange nok brukarar bed "
-"om det, kan det godt henda at denne funksjonaliteten vert lagd til seinare.</p>"
-"</qt>"
+"versjonen av KDVI.</p> <p>Du kan i staden bruka menyen <strong>Fil – "
+"Eksporter som</strong> for å lagra fila i PDF-format, og så bruka ein PDF-"
+"framvisar.</p> <p>Utviklaren av KDVI seier seg lei for ulempa. Dersom mange "
+"nok brukarar bed om det, kan det godt henda at denne funksjonaliteten vert "
+"lagd til seinare.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -466,13 +463,13 @@ msgstr "Brukar dvips for å eksportera fila til PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvips» for å konvertera DVI-fila "
-"til PostScript. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvips må generera sine "
-"eigne bitmap-skrifter. Ver tolmodig."
+"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvips» for å konvertera DVI-"
+"fila til PostScript. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvips må "
+"generera sine eigne bitmap-skrifter. Ver tolmodig."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -484,13 +481,14 @@ msgstr "Framdriftsvisar for dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne programmet «dvips» som vart bruka til å eksportera fila "
-"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i <strong>"
-"dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>"
+"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i "
+"<strong>dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -503,8 +501,7 @@ msgstr "Byggjer inn %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Side %1: Fann ikkje PostScript-fila <strong>%2</strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -526,12 +523,14 @@ msgstr "Avbryt skriftgenereringa. Ikkje gjer dette."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI genererer nett no bitmap-skrifter som trengst for å visa dokumentet. I "
-"denne prosessen bruar KDVI ei rekkje eksterne program, som til dømes MetaFont. "
-"Seinare kan du finna resultata frå desse programma i dokumentinfodialogen."
+"denne prosessen bruar KDVI ei rekkje eksterne program, som til dømes "
+"MetaFont. Seinare kan du finna resultata frå desse programma i "
+"dokumentinfodialogen."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -553,6 +552,10 @@ msgstr "TeX-namn"
msgid "Family"
msgstr "Familie"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Type"
@@ -571,13 +574,11 @@ msgstr "Fann ikkje skriftfil"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI fann ikkje alle skriftfilene som trengst for å visa denne DVI-fila. "
-"Dokumentet kan vera uleseleg.</p></qt>"
+"<qt><p>KDVI fann ikkje alle skriftfilene som trengst for å visa denne DVI-"
+"fila. Dokumentet kan vera uleseleg.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -599,15 +600,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Klarte ikkje starta skalprosessen for kpsewhich. Dette gjorde at enkelte "
"skriftfiler ikkje vart funne, så dokumentet kan vera uleseleg. Dersom denne "
-"feilen oppstår fleire gonger, er det fint om du melder frå til KDVI-utviklarane "
-"frå «Hjelp»-menyen."
-"<p>"
+"feilen oppstår fleire gonger, er det fint om du melder frå til KDVI-"
+"utviklarane frå «Hjelp»-menyen.<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -620,24 +619,24 @@ msgstr "Skriftgenerering avbroten – KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Det oppstod problem ved køyring av kpsewhich. Dette gjorde at nokre "
"skriftfiler ikkje vart funne, slik at dokumentet kanskje er uleseleg.</p> "
"<p><b>Mogleg årsak:</b> Programmet kpsewhich er kanskje ikkje installert på "
-"systemet eller ligg ikkje i søkjestigen (PATH).</p> "
-"<p><b>Det du kan gjera:</b> Programmet kpsewhich er vanlegvis distribuert saman "
-"med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikkje er installert, bør du installera "
-"TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er heilt sikker på at TeX er "
-"installert, kan du prøva å køyra kpsewhich frå kommandolinja for å sjå om det "
-"verkeleg fungerer.</p>"
+"systemet eller ligg ikkje i søkjestigen (PATH).</p> <p><b>Det du kan gjera:</"
+"b> Programmet kpsewhich er vanlegvis distribuert saman med datatrykksystemet "
+"TeX. Dersom TeX ikkje er installert, bør du installera TeTex-distribusjonen "
+"(www.tetex.org). Dersom du er heilt sikker på at TeX er installert, kan du "
+"prøva å køyra kpsewhich frå kommandolinja for å sjå om det verkeleg fungerer."
+"</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -667,6 +666,11 @@ msgstr "DVI-fil"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informasjon om DVI-fila som er lasta inn."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "TeX-skrifter"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informasjon om skriftene som er lasta inn."
@@ -674,12 +678,12 @@ msgstr "Informasjon om skriftene som er lasta inn."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Dette tekstfeltet viser detaljert informasjon om skriftene som er lasta inn. "
-"Slikt er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i oppsettet "
-"av TeX eller KDVI."
+"Slikt er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i "
+"oppsettet av TeX eller KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -696,13 +700,13 @@ msgstr "Resultat frå eksterne program."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI brukar enkelte eksterne program, som til dømes MetaFont, dvipdfm eller "
-"dvips. I dette tekstfeltet finn du resultatet frå køyringa av desse programma. "
-"Informasjonen er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i "
-"oppsettet av TeX eller KDVI."
+"dvips. I dette tekstfeltet finn du resultatet frå køyringa av desse "
+"programma. Informasjonen er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til "
+"problem i oppsettet av TeX eller KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -757,13 +761,13 @@ msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
-"Førehandsvising av DVI-filer («Device Independent»), laga av datatrykksystemet "
-"TeX."
+"Førehandsvising av DVI-filer («Device Independent»), laga av "
+"datatrykksystemet TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dette programmet viser DVI-filer som er laga av datatrykksystemet TeX.\n"
@@ -817,8 +821,8 @@ msgstr "Skriv ut %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Lista over sider du valde var tom.\n"
"Kanskje du har gjort ein feil då du valde sider, som til dømes å oppgje eit "
@@ -833,13 +837,13 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar denne "
-"versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor vert det "
-"sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og ikkje-engelsk "
-"tekst. Vil du halda fram likevel?</qt>"
+"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar "
+"denne versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor "
+"vert det sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og "
+"ikkje-engelsk tekst. Vil du halda fram likevel?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -852,10 +856,10 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar denne "
-"versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor vert det "
-"sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og ikkje-engelsk "
-"tekst.</qt>"
+"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar "
+"denne versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor "
+"vert det sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og "
+"ikkje-engelsk tekst.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -879,8 +883,8 @@ msgstr "Filer som skal opnast"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dette programmet viser DVI-filer som er laga av datatrykksystemet TeX.\n"
@@ -892,11 +896,11 @@ msgstr "URL-en %1 er ikkje rett utforma."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"URL-en %1 viser ikkje til ei lokal fil. Du kan berre oppgje lokale filer dersom "
-"du brukar kommandolinjevalet «--unique»."
+"URL-en %1 viser ikkje til ei lokal fil. Du kan berre oppgje lokale filer "
+"dersom du brukar kommandolinjevalet «--unique»."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
@@ -909,10 +913,10 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"KDVI treng FreeType-biblioteket for å bruka Type 1-skrifter. Dette biblioteket "
-"var ikkje til stades då KVDI vart kompilert. Dersom du vil bruka Type "
-"1-skrifter, må du anten installera FreeType-biblioteket og kompilera om KDVI "
-"sjølv, eller finna ein ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt."
+"KDVI treng FreeType-biblioteket for å bruka Type 1-skrifter. Dette "
+"biblioteket var ikkje til stades då KVDI vart kompilert. Dersom du vil bruka "
+"Type 1-skrifter, må du anten installera FreeType-biblioteket og kompilera om "
+"KDVI sjølv, eller finna ein ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -953,267 +957,47 @@ msgstr "Genererer PostScript-grafikk …"
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Versjonen av Ghostview som er installert på denne datamaskina inneheld "
-"ingen av dei Ghostview-einingsdrivarane som KDVI kjenner. PostScript-støtta i "
-"KDVI er difor slått av.</qt>"
+"ingen av dei Ghostview-einingsdrivarane som KDVI kjenner. PostScript-støtta "
+"i KDVI er difor slått av.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Programmet Ghostview, som KDVI brukar internt for å visa PostScript-grafikk "
-"som er inkludert i denne DVI-fila, kan som regel skriva ut til ei mengd ulike "
-"format. Underprogramma som Ghostview brukar til dette er kalla "
-"«einingsdrivarar». Det finst éin einingsdrivar for kvart format som Ghostview "
-"kan skriva. Ulike versjonar av Ghostview har ofte ulike utval av "
-"einingsdrivarar tilgjengeleg. Det viser seg at den versjonen av Ghostview som "
-"er installert på denne maskina ikkje inneheld <strong>nokon</strong> "
-"av dei einingsdrivarane som KDVI kjenner til. "
-"<p>Det verkar usannsynleg at ein normal installasjon av Ghostview ikkje "
-"inneheld desse drivarane. Feilen kan tyda på ein alvorleg innstillingsfeil i "
-"Ghostview-installasjonen på denne maskina.</p>"
-"<p>For å retta på problema med Ghostview, kan du bruka kommandoen <strong>"
-"gs --help</strong> for å visa lista over einingsdrivarar som Ghostview "
-"inneheld. KDVI kan mellom anna bruka «png256», «jpeg» og «pnm»-drivarane. Merk "
-"at KDVI må startast på nytt for å slå på støtte for PostScript att.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Eksporter som"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Bruk skrifthint for Type 1-skrifter dersom tilgjengeleg"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer teksten lettare å lesa "
-"på skjermen."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Mange moderne skrifter inneheld «skrift-hinting»-informasjon som kan brukast "
-"til å forbetra framvisinga av teksten når den vert vist med låg oppløysning, "
-"slik som dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei "
-"«forbetra» skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Vis PostScript-spesialitetar"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Om du tvilar, slå funksjonen på."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Enkelte DVI-filer inneheld PostScript-grafikk. Dersom funksjonen er på, vil "
-"KDVI bruka PostScript-tolken Ghostview for å visa grafikken. Denne funksjonen "
-"vil du sannsynlegvis bruka, så sant ikkje du har ei DVI-fil med øydelagde "
-"PostScript-data eller som er for stor for maskina."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Skriveprogram for inverse søk"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Vel kva for skriveprogram som skal brukast for inverse søk."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Enkelte DVI-filer inneheld informasjon om «inverse søk». Dersom du opnar ei "
-"slik DVI-fil, kan du klikka med høgre museknapp i KDVI og få opp eit "
-"skriveprogram med TeX-fila i rett posisjon. Du kan velja "
-"favorittskriveprogrammet ditt her. Dersom du er i tvil, kan du trygt velja "
-"«nedit».</p>\n"
-"<p>I KDVI-handboka finn du informasjon om korleis du kan setja opp DVI-filene "
-"til å støtta inverse søk.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Skildring:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Skalkommando:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Forklarar korleis skriveprogrammet fungerer med tanke på inverse søk."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ikkje alle skriveprogram er like godt eigna for inverse søk. Ein del program "
-"har til dømes ingen kommando som «Dersom fila ikkje er lasta inn, last ho inn. "
-"Viss ikkje, hent fram vindauget med fila.» Dersom du brukar eit skriveprogram "
-"som dette, kan det henda du opnar fila på nytt sjølv om TeX-fila alt er opna i "
-"skriveprogrammet. På same måten finst det mange program som ikkje let KDVI "
-"spesifisera kva for linje du vil redigera.</p>\n"
-"<p>Dersom du ikkje er nøgd med måten KDVI støttar eit særskild skriveprogram "
-"på, skriv gjerne til kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Skalkommandolinja som vert bruka til å starta skriveprogrammet."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
msgstr ""
-"Dersom du brukar inverse søk, vil KDVI bruka denne kommandoen til å starta "
-"skriveprogrammet. Feltet «%f» vert bytt ut med filnamnet, og «%l» vert bytt ut "
-"med linjenummeret."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Skriveprogram:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Kva er «inverse søk»?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "invers søk"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Generer skrifter som manglar med MetaFont. Om du tvilar, slå funksjonen på."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Lèt KDVI bruka MetaFont for å laga bitmap-skrifter. Denne funksjonen bør vera "
-"på."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Vis PostScript-spesialar. Om du tvilar, slå funksjonen på."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Bruk skrifthint. Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer "
-"teksten lettare å lesa på skjermen din."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Mange moderne skrifter inneheld skrifthintinformasjon som kan brukast til å "
-"forbetra framvisinga av teksten når han vert vist med låg oppløysning, slik som "
-"dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei «forbetra» "
-"skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av."
+"<qt><p>Programmet Ghostview, som KDVI brukar internt for å visa PostScript-"
+"grafikk som er inkludert i denne DVI-fila, kan som regel skriva ut til ei "
+"mengd ulike format. Underprogramma som Ghostview brukar til dette er kalla "
+"«einingsdrivarar». Det finst éin einingsdrivar for kvart format som "
+"Ghostview kan skriva. Ulike versjonar av Ghostview har ofte ulike utval av "
+"einingsdrivarar tilgjengeleg. Det viser seg at den versjonen av Ghostview "
+"som er installert på denne maskina ikkje inneheld <strong>nokon</strong> av "
+"dei einingsdrivarane som KDVI kjenner til. <p>Det verkar usannsynleg at ein "
+"normal installasjon av Ghostview ikkje inneheld desse drivarane. Feilen kan "
+"tyda på ein alvorleg innstillingsfeil i Ghostview-installasjonen på denne "
+"maskina.</p><p>For å retta på problema med Ghostview, kan du bruka "
+"kommandoen <strong>gs --help</strong> for å visa lista over einingsdrivarar "
+"som Ghostview inneheld. KDVI kan mellom anna bruka «png256», «jpeg» og «pnm»-"
+"drivarane. Merk at KDVI må startast på nytt for å slå på støtte for "
+"PostScript att.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1221,11 +1005,11 @@ msgstr "I alt 25 feil. Fleire feilmeldingar vert ikkje skrivne ut."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
-"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Prøver å henta ut farge sjølv om fargestabelen "
-"er tom."
+"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Prøver å henta ut farge sjølv om "
+"fargestabelen er tom."
#: special.cpp:309
msgid ""
@@ -1317,13 +1101,227 @@ msgstr " ignorert."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Feil kommandobyte funne i VF-makroliste: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Generer skrifter som manglar med MetaFont. Om du tvilar, slå funksjonen på."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Lèt KDVI bruka MetaFont for å laga bitmap-skrifter. Denne funksjonen bør "
+"vera på."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Vis PostScript-spesialar. Om du tvilar, slå funksjonen på."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Enkelte DVI-filer inneheld PostScript-grafikk. Dersom funksjonen er på, vil "
+"KDVI bruka PostScript-tolken Ghostview for å visa grafikken. Denne "
+"funksjonen vil du sannsynlegvis bruka, så sant ikkje du har ei DVI-fil med "
+"øydelagde PostScript-data eller som er for stor for maskina."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Bruk skrifthint. Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer "
+"teksten lettare å lesa på skjermen din."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Mange moderne skrifter inneheld skrifthintinformasjon som kan brukast til å "
+"forbetra framvisinga av teksten når han vert vist med låg oppløysning, slik "
+"som dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei "
+"«forbetra» skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI-fil"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Eksporter som"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Skriveprogram:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Bruk skrifthint for Type 1-skrifter dersom tilgjengeleg"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
msgstr ""
-"<p>… at KDVI òg kan opna komprimerte DVI-filer?\n"
+"Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer teksten lettare å "
+"lesa på skjermen."
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Mange moderne skrifter inneheld «skrift-hinting»-informasjon som kan brukast "
+"til å forbetra framvisinga av teksten når den vert vist med låg oppløysning, "
+"slik som dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei "
+"«forbetra» skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Vis PostScript-spesialitetar"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Om du tvilar, slå funksjonen på."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Skriveprogram for inverse søk"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Vel kva for skriveprogram som skal brukast for inverse søk."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Enkelte DVI-filer inneheld informasjon om «inverse søk». Dersom du opnar "
+"ei slik DVI-fil, kan du klikka med høgre museknapp i KDVI og få opp eit "
+"skriveprogram med TeX-fila i rett posisjon. Du kan velja "
+"favorittskriveprogrammet ditt her. Dersom du er i tvil, kan du trygt velja "
+"«nedit».</p>\n"
+"<p>I KDVI-handboka finn du informasjon om korleis du kan setja opp DVI-"
+"filene til å støtta inverse søk.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Skildring:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Skalkommando:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Forklarar korleis skriveprogrammet fungerer med tanke på inverse søk."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ikkje alle skriveprogram er like godt eigna for inverse søk. Ein del "
+"program har til dømes ingen kommando som «Dersom fila ikkje er lasta inn, "
+"last ho inn. Viss ikkje, hent fram vindauget med fila.» Dersom du brukar eit "
+"skriveprogram som dette, kan det henda du opnar fila på nytt sjølv om TeX-"
+"fila alt er opna i skriveprogrammet. På same måten finst det mange program "
+"som ikkje let KDVI spesifisera kva for linje du vil redigera.</p>\n"
+"<p>Dersom du ikkje er nøgd med måten KDVI støttar eit særskild skriveprogram "
+"på, skriv gjerne til kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Skalkommandolinja som vert bruka til å starta skriveprogrammet."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Dersom du brukar inverse søk, vil KDVI bruka denne kommandoen til å starta "
+"skriveprogrammet. Feltet «%f» vert bytt ut med filnamnet, og «%l» vert bytt "
+"ut med linjenummeret."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Skriveprogram:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Kva er «inverse søk»?"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "invers søk"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>… at KDVI òg kan opna komprimerte DVI-filer?\n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1331,9 +1329,10 @@ msgstr ""
"<p>… at du kan merka tekst med høgre museknapp og lima teksten\n"
"inn i andre program?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
@@ -1343,11 +1342,13 @@ msgstr ""
"rett linje! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handboka forklarar \n"
"korleis du set opp skriveprogrammet.</a> \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>… at KDVI støttar framoversøk? Dersom du brukar Emacs eller XEmacs, \n"
@@ -1355,16 +1356,14 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handboka forklarar korleis du \n"
"set opp skriveprogrammet.</a> \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>… at KDVI no tilbyr fulltekstsøk? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>… at KDVI no tilbyr fulltekstsøk? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"<p>… at KDVI kan lagra DVI-fila som PostScript, PDF eller til og med rein "
"tekst? \n"