diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | 266 |
1 files changed, 0 insertions, 266 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-pl/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook deleted file mode 100644 index aec8638d929..00000000000 --- a/tde-i18n-pl/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook +++ /dev/null @@ -1,266 +0,0 @@ -<chapter id="translators"> -<title ->Podręcznik tłumacza &kturtle;</title> -<para ->Jak już prawdopodobnie wiesz, szczególną cechą języka programowania &logo; jest to, że polecenia &logo; są często tłumaczone na język programisty. Usuwa to barierę dla niektórych uczących się osób, która utrudnia zrozumienie programowania. Przy tłumaczeniu &kturtle; na nowy język, należy przetłumaczyć niektóre dodatkowe pliki poza ciągami i dokumentacją. Większość jest generowana automatycznie przez skrypty Rafaela Beccar'a. Skrypty te można odnaleźć w <userinput ->tdeedu/kturtle/scripts</userinput ->, natomiast pliki, które wymagają tłumaczenia można odnaleźć w <userinput ->tdeedu/kturtle/data</userinput ->. W tych katalogach odnajdziesz także pliki README, które zawierają instrukcje dotyczące korzystania z nich. </para> - -<sect1 id="make_directory"> -<title ->Tworzenie katalogu na przetłumaczone pliki</title> -<para ->Najpierw, należy utworzyć katalog do przechowywania przetłumaczonych plików. Utwórz katalog o nazwie <filename class="directory" ->tde-i18n/<replaceable -> kod</replaceable ->/data/tdeedu/kturtle/</filename -> w swoim katalogu CVS KDE, gdzie <replaceable ->kod</replaceable -> jest kodem kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym ->ISO</acronym ->). </para> -<para ->Skopiuj do tego katalogu plik <filename ->Makefile.am</filename -> z <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename ->. Otwórz go za pomocą dowolnego edytora tekstów, zamień każdą pozycję, w której występuje <quote ->en_US</quote -> na kod Twojego kraju (ten pokazany powyżej). Następnie zapisz pliku. </para> -</sect1> -<sect1 id="commands_trans"> -<title ->Jak tłumaczyć słowa kluczowe &logo; (polecenia)</title> -<para> -<itemizedlist> -<listitem -><para ->Skopiuj plik <filename ->logokeywords.en_US.xml</filename -> z <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename -> do katalogu, który właśnie stworzyłeś, a następnie zmień nazwę pliku na <filename ->logokeywords.<replaceable ->kod</replaceable ->.xml</filename ->, gdzie <replaceable ->kod</replaceable -> jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym ->ISO</acronym ->). </para> -</listitem> -<listitem -><para ->Przetłumacz zawartość tagu <sgmltag class="starttag" ->keyword</sgmltag -> (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag" ->keyword</sgmltag ->, a <sgmltag class="endtag" ->keyword</sgmltag ->) na własny język gdziekolwiek to tylko możliwe. Również, przetłumacz zawartość tagu <sgmltag class="starttag" ->alias</sgmltag ->, (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag" ->alias</sgmltag ->, a <sgmltag class="endtag" ->alias</sgmltag ->): są one używane jako skróty dla słowa kluczowego.</para> -<para ->Na przykład, przetłumacz <quote ->while</quote -> w: <sgmltag class="starttag" ->keyword</sgmltag ->while<sgmltag class="endtag" ->keyword</sgmltag -> </para> -<para ->Pamiętaj, aby nie tłumaczyć czego innego oraz nie tłumaczyć angielskich słów w <sgmltag class="starttag" ->command name="angielskie_słowo"</sgmltag ->: muszą one pozostać w języku angielskim. </para> -<para ->Ostatnia uwaga: nie zmieniaj kolejności tego pliku, jest on potrzebny do skryptów generacji automatycznych tłumaczeń Rafael'a Beccar'a. </para> -</listitem> -<listitem -><para ->Zapisz swoje pliki jako <acronym ->UTF-8</acronym -> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem ->Zapisz jako...</guimenuitem -> i zmień na <guilabel ->utf8</guilabel -> w polu po prawej stronie nazwy pliku). </para> -</listitem> -<listitem -><para ->Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do <filename ->Makefile.am</filename ->) lub wyślij go do Anne-Marie. </para> -</listitem> -<listitem -><para ->W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf <email ->annemarie.mahfouf@free.fr</email ->, aby uzyskać dalsze informacje.</para> -</listitem> -</itemizedlist> -</para> -</sect1> - -<sect1 id="examples_syntax"> -<title ->Jak tłumaczyć pliki składni</title> -<para ->Tłumaczenie <filename ->logohighlightstyle.en_US.xml</filename -> jest bardzo proste przy korzystaniu ze skryptu Rafael'a Beccar'a w <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename ->. Pamiętaj o przeczytaniu pliku README w tym katalogu. </para> -<para ->Dla pełnej kompatybilności z wszystkimi ludźmi, którzy nie chcą korzystać ze skryptów perla wspomnianych w poprzednim paragrafie, oda starsza metoda na wykonanie tej samej czynności: <itemizedlist> -<listitem -><para ->Skopiuj plik <filename ->logohighlightstyle.en_US.xml</filename -> z <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename -> do katalogu, który utworzyłeś do przechowywania przetłumaczonych plików słów kluczowych, a następnie zmień jego nazwę na <filename ->logohighlightstyle.<replaceable ->kod</replaceable ->.xml</filename ->, gdzie <replaceable ->kod</replaceable -> jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym ->ISO</acronym ->). </para> -</listitem> -<listitem -><para ->We wierszu 4 pliku, znajduje się <sgmltag class="starttag" ->language name="en_US"</sgmltag ->...: tutaj zmieniasz <quote ->en_US</quote -> na kod <acronym ->ISO</acronym -> Twojego języka (litery 2 lub 4). </para -></listitem> -<listitem -><para ->Przetłumacz na swój język zawartość tagu <sgmltag class="starttag" ->item</sgmltag -> (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag" ->item</sgmltag -> oraz <sgmltag class="endtag" ->item</sgmltag ->). Ta zawartość musi pasować do pliku <filename ->logokeyword</filename ->. Na przykład, przetłumacz <quote ->while</quote -> w: <sgmltag class="starttag" ->item</sgmltag -> while <sgmltag class="endtag" ->item</sgmltag -> i pozostaw spacje na swoim miejscu (jedną na początku i jedną na końcu). Nie tłumacz niczego innego. </para -></listitem> -<listitem -><para ->Zapisz swoje pliki jako <acronym ->UTF-8</acronym -> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem ->Zapisz jako...</guimenuitem -> i zmień na <guilabel ->utf8</guilabel -> w polu po prawej stronie nazwy pliku). </para -></listitem> -<listitem -><para ->Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do <filename ->Makefile.am</filename ->) lub wyślij go do Anne-Marie. </para -></listitem> -<listitem -><para ->W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf <email ->annemarie.mahfouf@free.fr</email ->, aby uzyskać dalsze informacje. </para -></listitem> -</itemizedlist> -</para> -</sect1> - -<sect1 id="examples_trans"> -<title ->Przykłady tłumaczeń</title> -<para ->Podobnie i to zadanie jest w znacznym stopniu uproszczone dzięki skryptowi Rafael'a Beccar'a w <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename ->. Pamiętaj, aby przeczytać plik w tym katalogu, ponieważ część pracy w dalszym ciągu musi zostać wykonana po tym jak pliki logo zostaną automatycznie przetłumaczone. </para> -<para ->Jeżeli zastosowałeś się do instrukcji podanych w pliku README, który znalazłeś w katalogu skryptów, powinieneś być prawie gotowy. Pamiętaj, aby sprawdzić przetłumaczony przykładowy kod logo, który utworzyłeś, ponieważ często zdarza się, że wkrada się błąd. Upewnij się również, że plik <userinput ->Makefile.am</userinput -> w <filename class="directory" ->tde-i18n/<replaceable ->kod</replaceable ->/data/tdeedu/kturtle/</filename -> jest zaktualizowany zgodnie z nowymi plikami. W przypadku języka holenderskiego, plik <userinput ->Makefile.am</userinput -> powinien wyglądać następująco: <screen ->txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ -bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ -kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo -txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl - -xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml -xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax - -keywords_DATA = logokeywords.nl.xml -keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data -EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) -</screen -> -</para> -<para ->Oto jak wykonać tłumaczenie BEZ korzystania ze skryptów Rafael'a: <itemizedlist> -<listitem -><para ->Skopiuj przykłady angielskich plików z <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename -> do katalogu wykorzystywanego do przechowywania przetłumaczonych słów kluczowych i plików skryptów. Przetłumacz nazwy plików przykładów w swoim katalogu: pozwoli to użytkownikom na łatwe i szybkie zrozumienie tego, czego dotyczy przykład.</para> -</listitem> -<listitem -><para ->Przetłumacz słowa kluczowe w przykładach, korzystając z tych w pliku <filename ->logokeywords.xml</filename -> dla Twojego języka. Plik słów kluczowych musi zostać zrobiony przed tłumaczeniem przykładów.</para> -</listitem> -<listitem -><para ->Zachowaj swój plik jako <acronym ->UTF-8</acronym -> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem ->Zapisz jako...</guimenuitem -> i zmień na <guilabel ->utf8</guilabel -> w polu po prawej stronie nazwy pliku)</para> -</listitem> -<listitem -><para ->Dołącz swój folder (dodaj <filename ->Makefile.am</filename ->) lub wyślij go do Anne-Marie.</para> -</listitem> -<listitem -><para ->W przypadku jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf, <email ->annemarie.mahfouf@free.fr</email ->.</para> -</listitem> -<listitem -><para ->Wreszcie, jeżeli chcesz, dodaj swoje własne przykłady do tego folderu.</para> -</listitem> -</itemizedlist> -</para> -</sect1> - -</chapter> |