summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook266
1 files changed, 0 insertions, 266 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-pl/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
deleted file mode 100644
index aec8638d929..00000000000
--- a/tde-i18n-pl/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
+++ /dev/null
@@ -1,266 +0,0 @@
-<chapter id="translators">
-<title
->Podręcznik tłumacza &kturtle;</title>
-<para
->Jak już prawdopodobnie wiesz, szczególną cechą języka programowania &logo; jest to, że polecenia &logo; są często tłumaczone na język programisty. Usuwa to barierę dla niektórych uczących się osób, która utrudnia zrozumienie programowania. Przy tłumaczeniu &kturtle; na nowy język, należy przetłumaczyć niektóre dodatkowe pliki poza ciągami i dokumentacją. Większość jest generowana automatycznie przez skrypty Rafaela Beccar'a. Skrypty te można odnaleźć w <userinput
->tdeedu/kturtle/scripts</userinput
->, natomiast pliki, które wymagają tłumaczenia można odnaleźć w <userinput
->tdeedu/kturtle/data</userinput
->. W tych katalogach odnajdziesz także pliki README, które zawierają instrukcje dotyczące korzystania z nich. </para>
-
-<sect1 id="make_directory">
-<title
->Tworzenie katalogu na przetłumaczone pliki</title>
-<para
->Najpierw, należy utworzyć katalog do przechowywania przetłumaczonych plików. Utwórz katalog o nazwie <filename class="directory"
->tde-i18n/<replaceable
-> kod</replaceable
->/data/tdeedu/kturtle/</filename
-> w swoim katalogu CVS KDE, gdzie <replaceable
->kod</replaceable
-> jest kodem kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym
->ISO</acronym
->). </para>
-<para
->Skopiuj do tego katalogu plik <filename
->Makefile.am</filename
-> z <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
->. Otwórz go za pomocą dowolnego edytora tekstów, zamień każdą pozycję, w której występuje <quote
->en_US</quote
-> na kod Twojego kraju (ten pokazany powyżej). Następnie zapisz pliku. </para>
-</sect1>
-<sect1 id="commands_trans">
-<title
->Jak tłumaczyć słowa kluczowe &logo; (polecenia)</title>
-<para>
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Skopiuj plik <filename
->logokeywords.en_US.xml</filename
-> z <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> do katalogu, który właśnie stworzyłeś, a następnie zmień nazwę pliku na <filename
->logokeywords.<replaceable
->kod</replaceable
->.xml</filename
->, gdzie <replaceable
->kod</replaceable
-> jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym
->ISO</acronym
->). </para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->Przetłumacz zawartość tagu <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
-> (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
->, a <sgmltag class="endtag"
->keyword</sgmltag
->) na własny język gdziekolwiek to tylko możliwe. Również, przetłumacz zawartość tagu <sgmltag class="starttag"
->alias</sgmltag
->, (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag"
->alias</sgmltag
->, a <sgmltag class="endtag"
->alias</sgmltag
->): są one używane jako skróty dla słowa kluczowego.</para>
-<para
->Na przykład, przetłumacz <quote
->while</quote
-> w: <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
->while<sgmltag class="endtag"
->keyword</sgmltag
-> </para>
-<para
->Pamiętaj, aby nie tłumaczyć czego innego oraz nie tłumaczyć angielskich słów w <sgmltag class="starttag"
->command name="angielskie_słowo"</sgmltag
->: muszą one pozostać w języku angielskim. </para>
-<para
->Ostatnia uwaga: nie zmieniaj kolejności tego pliku, jest on potrzebny do skryptów generacji automatycznych tłumaczeń Rafael'a Beccar'a. </para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->Zapisz swoje pliki jako <acronym
->UTF-8</acronym
-> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem
->Zapisz jako...</guimenuitem
-> i zmień na <guilabel
->utf8</guilabel
-> w polu po prawej stronie nazwy pliku). </para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do <filename
->Makefile.am</filename
->) lub wyślij go do Anne-Marie. </para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf <email
->annemarie.mahfouf@free.fr</email
->, aby uzyskać dalsze informacje.</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-</sect1>
-
-<sect1 id="examples_syntax">
-<title
->Jak tłumaczyć pliki składni</title>
-<para
->Tłumaczenie <filename
->logohighlightstyle.en_US.xml</filename
-> jest bardzo proste przy korzystaniu ze skryptu Rafael'a Beccar'a w <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
->. Pamiętaj o przeczytaniu pliku README w tym katalogu. </para>
-<para
->Dla pełnej kompatybilności z wszystkimi ludźmi, którzy nie chcą korzystać ze skryptów perla wspomnianych w poprzednim paragrafie, oda starsza metoda na wykonanie tej samej czynności: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Skopiuj plik <filename
->logohighlightstyle.en_US.xml</filename
-> z <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> do katalogu, który utworzyłeś do przechowywania przetłumaczonych plików słów kluczowych, a następnie zmień jego nazwę na <filename
->logohighlightstyle.<replaceable
->kod</replaceable
->.xml</filename
->, gdzie <replaceable
->kod</replaceable
-> jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym
->ISO</acronym
->). </para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->We wierszu 4 pliku, znajduje się <sgmltag class="starttag"
->language name="en_US"</sgmltag
->...: tutaj zmieniasz <quote
->en_US</quote
-> na kod <acronym
->ISO</acronym
-> Twojego języka (litery 2 lub 4). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Przetłumacz na swój język zawartość tagu <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> oraz <sgmltag class="endtag"
->item</sgmltag
->). Ta zawartość musi pasować do pliku <filename
->logokeyword</filename
->. Na przykład, przetłumacz <quote
->while</quote
-> w: <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> while <sgmltag class="endtag"
->item</sgmltag
-> i pozostaw spacje na swoim miejscu (jedną na początku i jedną na końcu). Nie tłumacz niczego innego. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Zapisz swoje pliki jako <acronym
->UTF-8</acronym
-> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem
->Zapisz jako...</guimenuitem
-> i zmień na <guilabel
->utf8</guilabel
-> w polu po prawej stronie nazwy pliku). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do <filename
->Makefile.am</filename
->) lub wyślij go do Anne-Marie. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf <email
->annemarie.mahfouf@free.fr</email
->, aby uzyskać dalsze informacje. </para
-></listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-</sect1>
-
-<sect1 id="examples_trans">
-<title
->Przykłady tłumaczeń</title>
-<para
->Podobnie i to zadanie jest w znacznym stopniu uproszczone dzięki skryptowi Rafael'a Beccar'a w <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
->. Pamiętaj, aby przeczytać plik w tym katalogu, ponieważ część pracy w dalszym ciągu musi zostać wykonana po tym jak pliki logo zostaną automatycznie przetłumaczone. </para>
-<para
->Jeżeli zastosowałeś się do instrukcji podanych w pliku README, który znalazłeś w katalogu skryptów, powinieneś być prawie gotowy. Pamiętaj, aby sprawdzić przetłumaczony przykładowy kod logo, który utworzyłeś, ponieważ często zdarza się, że wkrada się błąd. Upewnij się również, że plik <userinput
->Makefile.am</userinput
-> w <filename class="directory"
->tde-i18n/<replaceable
->kod</replaceable
->/data/tdeedu/kturtle/</filename
-> jest zaktualizowany zgodnie z nowymi plikami. W przypadku języka holenderskiego, plik <userinput
->Makefile.am</userinput
-> powinien wyglądać następująco: <screen
->txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
-bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
-kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
-txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
-
-xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
-xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
-
-keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
-keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
-EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
-</screen
->
-</para>
-<para
->Oto jak wykonać tłumaczenie BEZ korzystania ze skryptów Rafael'a: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Skopiuj przykłady angielskich plików z <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> do katalogu wykorzystywanego do przechowywania przetłumaczonych słów kluczowych i plików skryptów. Przetłumacz nazwy plików przykładów w swoim katalogu: pozwoli to użytkownikom na łatwe i szybkie zrozumienie tego, czego dotyczy przykład.</para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->Przetłumacz słowa kluczowe w przykładach, korzystając z tych w pliku <filename
->logokeywords.xml</filename
-> dla Twojego języka. Plik słów kluczowych musi zostać zrobiony przed tłumaczeniem przykładów.</para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->Zachowaj swój plik jako <acronym
->UTF-8</acronym
-> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem
->Zapisz jako...</guimenuitem
-> i zmień na <guilabel
->utf8</guilabel
-> w polu po prawej stronie nazwy pliku)</para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->Dołącz swój folder (dodaj <filename
->Makefile.am</filename
->) lub wyślij go do Anne-Marie.</para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->W przypadku jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf, <email
->annemarie.mahfouf@free.fr</email
->.</para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->Wreszcie, jeżeli chcesz, dodaj swoje własne przykłady do tego folderu.</para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-</sect1>
-
-</chapter>