diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook | 193 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook | 863 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook | 72 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook | 82 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook | 89 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook | 95 |
6 files changed, 322 insertions, 1072 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook index c50f64aba63..e4d30d97d7e 100644 --- a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook +++ b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook @@ -1,100 +1,48 @@ <chapter id="contact-the-kde-team"> -<chapterinfo -><date ->2002-01-18</date -> <releaseinfo ->3.00.00</releaseinfo -> </chapterinfo> -<title ->Kontakt z zespołem &kde;</title> +<chapterinfo><date>2002-01-18</date> <releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> </chapterinfo> +<title>Kontakt z zespołem &kde;</title> <anchor id="contact"/> <sect1 id="contact-mailinglists"> -<title ->Listy dyskusyjne</title> +<title>Listy dyskusyjne</title> -<para ->&kde; posiada szereg list dyskusyjnych. Niżej podano niektóre z bardziej użytecznych. Starsze artykuły można znaleźć w archiwum list dyskusyjnych pod adresem: <ulink url="http://lists.kde.org" -></ulink ->.</para> +<para>&kde; posiada szereg list dyskusyjnych. Niżej podano niektóre z bardziej użytecznych. Starsze artykuły można znaleźć w archiwum list dyskusyjnych pod adresem: <ulink url="http://lists.kde.org"></ulink>.</para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde" ->kde</ulink -></term> -<listitem -><para ->Dyskusja na tematy ogólne, użytkownicy pomagają sobie nawzajem.</para -></listitem> +<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde">kde</ulink></term> +<listitem><para>Dyskusja na tematy ogólne, użytkownicy pomagają sobie nawzajem.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce" ->kde-announce</ulink -></term> -<listitem -><para ->Ogłoszenia o nowych programach &kde;</para -></listitem> +<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce">kde-announce</ulink></term> +<listitem><para>Ogłoszenia o nowych programach &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel" ->kde-devel</ulink -></term> -<listitem -><para ->Dla programistów.</para -></listitem> +<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel">kde-devel</ulink></term> +<listitem><para>Dla programistów.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-artists" ->kde-artists</ulink -></term> -<listitem -><para ->Tworzenie ikon i innych grafik</para -></listitem> +<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-artists">kde-artists</ulink></term> +<listitem><para>Tworzenie ikon i innych grafik</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english" ->kde-doc-english</ulink -></term> -<listitem -><para ->Dla zainteresowanych tworzeniem dokumentacji środowiska &kde;.</para -></listitem> +<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english">kde-doc-english</ulink></term> +<listitem><para>Dla zainteresowanych tworzeniem dokumentacji środowiska &kde;.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/tde-i18n-doc" ->tde-i18n-doc</ulink -></term> -<listitem -><para ->Zagadnienia dokumentacji i lokalizacji</para -></listitem> +<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/tde-i18n-doc">tde-i18n-doc</ulink></term> +<listitem><para>Zagadnienia dokumentacji i lokalizacji</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://l10n.kde.org/teams/" ->http://l10n.kde.org/teams/</ulink -></term> -<listitem -><para ->Pod adresem strony zespołu tłumaczy &URL; można znaleźć informacje o lokalizacjach, listy adresów członków zespołu i adresy stron internetowych.</para -></listitem> +<term><ulink url="http://l10n.kde.org/teams/">http://l10n.kde.org/teams/</ulink></term> +<listitem><para>Pod adresem strony zespołu tłumaczy &URL; można znaleźć informacje o lokalizacjach, listy adresów członków zespołu i adresy stron internetowych.</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -102,117 +50,58 @@ </sect1> <sect1 id="contact-developers"> -<title ->Kontaktowanie się z programistami &kde;</title> +<title>Kontaktowanie się z programistami &kde;</title> -<para ->Na tej stronie można znaleźć odsyłacze do stron związanych z &kde;.</para> +<para>Na tej stronie można znaleźć odsyłacze do stron związanych z &kde;.</para> -<para ->Graficzny interfejs użytkownika &kde; jest rozwijany przez wielką grupę ludzi z całego świata. Głównym kanałem komunikowania się tej grupy jest Internet. Pytania o treści ogólnej najlepiej przesłać na listy dyskusyjne wymienione w <link linkend="contact-mailinglists" ->poprzednim rozdziale</link -> natomiast adresy kontaktowe twórców poszczególnych programów można znaleźć w dokumentacji ich programów.</para> +<para>Graficzny interfejs użytkownika &kde; jest rozwijany przez wielką grupę ludzi z całego świata. Głównym kanałem komunikowania się tej grupy jest Internet. Pytania o treści ogólnej najlepiej przesłać na listy dyskusyjne wymienione w <link linkend="contact-mailinglists">poprzednim rozdziale</link> natomiast adresy kontaktowe twórców poszczególnych programów można znaleźć w dokumentacji ich programów.</para> -<para ->W sprawach formalnych dotyczących &kde; (np. wywiady), prosimy odwiedzić naszą <ulink url="http://www.kde.org/contact/representatives.php" ->stronę oficjalną</ulink ->.</para> +<para>W sprawach formalnych dotyczących &kde; (np. wywiady), prosimy odwiedzić naszą <ulink url="http://www.kde.org/contact/representatives.php">stronę oficjalną</ulink>.</para> -<para ->Więcej informacji o &kde; można znaleźć na stronie &kde-http;.</para> +<para>Więcej informacji o &kde; można znaleźć na stronie &kde-http;.</para> -<para -><anchor id="links"/>Inne strony związane z &kde;:</para> +<para><anchor id="links"/>Inne strony związane z &kde;:</para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://www.kde.org" ->www.kde.org</ulink -></term> -<listitem -><para ->Oficjalna strona projektu &kde;</para -></listitem> +<term><ulink url="http://www.kde.org">www.kde.org</ulink></term> +<listitem><para>Oficjalna strona projektu &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://developer.kde.org" ->developer.kde.org</ulink -></term> -<listitem -><para ->Strona rozwijania &kde;</para -></listitem> +<term><ulink url="http://developer.kde.org">developer.kde.org</ulink></term> +<listitem><para>Strona rozwijania &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://websvn.kde.org" ->websvn.kde.org</ulink -></term> -<listitem -><para ->Interfejs do repozytorium Subversion projektu &kde;</para -></listitem> +<term><ulink url="http://websvn.kde.org">websvn.kde.org</ulink></term> +<listitem><para>Interfejs do repozytorium Subversion projektu &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://l10n.kde.org" ->l10n.kde.org</ulink -></term> -<listitem -><para ->Serwer &kde; z dokumentacją i tłumaczeniami</para -></listitem> +<term><ulink url="http://l10n.kde.org">l10n.kde.org</ulink></term> +<listitem><para>Serwer &kde; z dokumentacją i tłumaczeniami</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="ftp://ftp.kde.org" ->ftp.kde.org</ulink -></term> -<listitem -><para ->Główny serwer &FTP; projektu &kde;. Poniższy odnośnik pomoże znaleźć najbliższy serwer lustrzany.</para -></listitem> +<term><ulink url="ftp://ftp.kde.org">ftp.kde.org</ulink></term> +<listitem><para>Główny serwer &FTP; projektu &kde;. Poniższy odnośnik pomoże znaleźć najbliższy serwer lustrzany.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink -url="http://www.kde.org/mirrors" ->www.kde.org/mirrors</ulink -></term -> -<listitem -><para ->Strony internetowe i serwery lustrzane &FTP; poświęcone &kde;</para -></listitem> +<term><ulink +url="http://www.kde.org/mirrors">www.kde.org/mirrors</ulink></term> +<listitem><para>Strony internetowe i serwery lustrzane &FTP; poświęcone &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://www.kde-apps.org" ->www.kde-apps.org</ulink -></term> -<listitem -><para ->Katalog programów &kde;.</para -></listitem> +<term><ulink url="http://www.kde-apps.org">www.kde-apps.org</ulink></term> +<listitem><para>Katalog programów &kde;.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><ulink url="http://www.kde-look.org" ->www.kde-look.org</ulink -></term> -<listitem -><para ->Motywy &kde;, ikony i inne elementy do zmiany wyglądu pulpitu &kde;.</para -></listitem> +<term><ulink url="http://www.kde-look.org">www.kde-look.org</ulink></term> +<listitem><para>Motywy &kde;, ikony i inne elementy do zmiany wyglądu pulpitu &kde;.</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook index aeaf16a5fb5..5ec74bc788a 100644 --- a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook +++ b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook @@ -1,183 +1,88 @@ <chapter id="help-system-user-manual"> -<chapterinfo -><date ->2002-02-03</date -> <releaseinfo ->0.08.00</releaseinfo -> </chapterinfo> -<title ->Podręcznik użytkownika systemu pomocy &kde;</title> +<chapterinfo><date>2002-02-03</date> <releaseinfo>0.08.00</releaseinfo> </chapterinfo> +<title>Podręcznik użytkownika systemu pomocy &kde;</title> <anchor id="help"/> <sect1 id="help-introduction"> -<title ->System pomocy &kde;</title> +<title>System pomocy &kde;</title> -<para ->System pomocy &kde; jest zaprojektowany w celu łatwego udostępniania Uniksowych systemów pomocy (<application ->man</application -> i <application ->info</application ->) oraz własnej dokumentacji &kde; (&XML;). </para> +<para>System pomocy &kde; jest zaprojektowany w celu łatwego udostępniania Uniksowych systemów pomocy (<application>man</application> i <application>info</application>) oraz własnej dokumentacji &kde; (&XML;). </para> -<para ->Wszystkie podstawowe programy &kde; są w pełni udokumentowane dzięki wysiłkom Zespołu dokumentacyjnego. Chętnych do pomocy prosimy o list do koordynatora Zespołu dokumentacyjnego, Lauri Watts pod adresem <email ->lauri@kde.org</email -> z prośbą o informacje. Nie jest wymagane doświadczenie. Wystarcza entuzjazm i cierpliwość. </para> - -<para ->Jeśli ktoś chciałby pomóc przetłumaczyć dokumentację &kde; na swój rodzimy język, to koordynator tłumaczeń Thomas Diehl (<email ->thd@kde.org</email ->) zaprasza do współpracy. Więcej informacji, dotyczących w szczególności koordynatorów poszczególnych zespołów językowych, można znaleźć na stronie <ulink url="http://i18n.kde.org" -> dotyczącej lokalizacji</ulink ->, a także w rozdziale <link linkend="contact" ->Kontakty</link -> tego dokumentu. </para> +<para>Wszystkie podstawowe programy &kde; są w pełni udokumentowane dzięki wysiłkom Zespołu dokumentacyjnego. Chętnych do pomocy prosimy o list do koordynatora Zespołu dokumentacyjnego, Lauri Watts pod adresem <email>lauri@kde.org</email> z prośbą o informacje. Nie jest wymagane doświadczenie. Wystarcza entuzjazm i cierpliwość. </para> + +<para>Jeśli ktoś chciałby pomóc przetłumaczyć dokumentację &kde; na swój rodzimy język, to koordynator tłumaczeń Thomas Diehl (<email>thd@kde.org</email>) zaprasza do współpracy. Więcej informacji, dotyczących w szczególności koordynatorów poszczególnych zespołów językowych, można znaleźć na stronie <ulink url="http://i18n.kde.org"> dotyczącej lokalizacji</ulink>, a także w rozdziale <link linkend="contact">Kontakty</link> tego dokumentu. </para> <sect2 id="installation"> -<title ->Instalacja</title> +<title>Instalacja</title> -<para ->&khelpcenter-mianownik; jest nieodłączną częścią podstawowej instalacji &kde; i jest instalowane z każdą kopią &kde;. Można go znaleźć w pakiecie tdebase, który powinien być w systemie operacyjnym lub jest dostępny z &kde-ftp;. </para> +<para>&khelpcenter-mianownik; jest nieodłączną częścią podstawowej instalacji &kde; i jest instalowane z każdą kopią &kde;. Można go znaleźć w pakiecie tdebase, który powinien być w systemie operacyjnym lub jest dostępny z &kde-ftp;. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="invoking-help"> -<title ->Przywoływanie pomocy</title> - -<para ->&khelpcenter-mianownik; można wywołać na kilka sposobów: </para> - -<variablelist -> -<varlistentry -> -<term ->Z menu <guimenu ->Pomoc</guimenu -></term -> -<listitem> -<para ->Prawdopodobnie najczęściej stanie się to z poziomu programu. Wybieramy <menuchoice -><guimenu ->Pomoc</guimenu -> <guimenuitem ->Podręcznik programu</guimenuitem -></menuchoice ->, aby otworzyć plik pomocy programu na stronie spisu treści. </para> +<title>Przywoływanie pomocy</title> + +<para>&khelpcenter-mianownik; można wywołać na kilka sposobów: </para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>Z menu <guimenu>Pomoc</guimenu></term> +<listitem> +<para>Prawdopodobnie najczęściej stanie się to z poziomu programu. Wybieramy <menuchoice><guimenu>Pomoc</guimenu> <guimenuitem>Podręcznik programu</guimenuitem></menuchoice>, aby otworzyć plik pomocy programu na stronie spisu treści. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Z poziomu menu <guimenu ->K</guimenu -></term> +<term>Z poziomu menu <guimenu>K</guimenu></term> <listitem> -<para ->Wybieramy ikonę <guiicon ->K</guiicon -> na panelu i z menu wybieramy <guimenuitem ->Pomoc</guimenuitem ->, aby otworzyć &khelpcenter-biernik; na domyślnej stronie powitalnej. </para> -</listitem -> +<para>Wybieramy ikonę <guiicon>K</guiicon> na panelu i z menu wybieramy <guimenuitem>Pomoc</guimenuitem>, aby otworzyć &khelpcenter-biernik; na domyślnej stronie powitalnej. </para> +</listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Z panelu</term> +<term>Z panelu</term> <listitem> -<para ->Domyślnie panel &kicker; zawiera ikonę otwierającą &khelpcenter-biernik;. I w tym wypadku wyświetlana jest domyślna strona powitalna. </para> -</listitem -> +<para>Domyślnie panel &kicker; zawiera ikonę otwierającą &khelpcenter-biernik;. I w tym wypadku wyświetlana jest domyślna strona powitalna. </para> +</listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Z linii poleceń</term> +<term>Z linii poleceń</term> <listitem> -<para ->Uruchomić &khelpcenter-biernik; można także podając &URL; wskazujący na plik pomocy. Dodane zostały również adresy &URL; do stron <command ->info</command -> (hipertekstowy podręcznik GNU) oraz <command ->man</command -> (podręcznik systemowy). Robi się to następująco: </para -> +<para>Uruchomić &khelpcenter-biernik; można także podając &URL; wskazujący na plik pomocy. Dodane zostały również adresy &URL; do stron <command>info</command> (hipertekstowy podręcznik GNU) oraz <command>man</command> (podręcznik systemowy). Robi się to następująco: </para> <variablelist> <varlistentry> -<term ->Plik pomocy programu</term> -<listitem> -<para -><command ->khelpcenter</command -> <option ->help:/<replaceable ->kedit</replaceable -></option -> </para> -<para ->Otwiera plik pomocy &kedit; na stronie spisu treści. </para> +<term>Plik pomocy programu</term> +<listitem> +<para><command>khelpcenter</command> <option>help:/<replaceable>kedit</replaceable></option> </para> +<para>Otwiera plik pomocy &kedit; na stronie spisu treści. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Lokalny &URL;</term> -<listitem -><para -><command ->khelpcenter</command -> <option ->file:/ <replaceable ->usr/local/src/qt/html/index.html</replaceable -></option -> </para> +<term>Lokalny &URL;</term> +<listitem><para><command>khelpcenter</command> <option>file:/ <replaceable>usr/local/src/qt/html/index.html</replaceable></option> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Strona podręcznika systemowego man</term> +<term>Strona podręcznika systemowego man</term> <listitem> -<para -><command ->khelpcenter</command -> <option ->man:/<replaceable ->strcpy</replaceable -></option -> </para> +<para><command>khelpcenter</command> <option>man:/<replaceable>strcpy</replaceable></option> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Strona info - hipertekstowego podręcznika GNU</term> +<term>Strona info - hipertekstowego podręcznika GNU</term> <listitem> -<para -><command ->khelpcenter</command -> <option ->info:/<replaceable ->gcc</replaceable -></option -> </para> +<para><command>khelpcenter</command> <option>info:/<replaceable>gcc</replaceable></option> </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Uruchomienie <command ->khelpcenter</command -> bez parametrów spowoduje otwarcie pliku pomocy na domyślnej stronie powitalnej. </para> +<para>Uruchomienie <command>khelpcenter</command> bez parametrów spowoduje otwarcie pliku pomocy na domyślnej stronie powitalnej. </para> </listitem> </varlistentry> @@ -185,200 +90,104 @@ </sect1> <sect1 id="interface-basics"> -<title ->Interfejs &khelpcenter-dopelniacz;</title> - -<para ->Interfejs &khelpcenter-dopelniacz; składa się z dwóch części. </para> - -<para ->Opis paska narzędzi i paska menu podano w <xref linkend="menu-and-toolbar-ref"/>. </para> - -<para ->Dokumenty zawierają własne narzędzia nawigacyjne, pozwalające poruszać się po dokumencie albo sekwencyjnie, używając dowiązań <guilabel ->Dalej</guilabel ->, <guilabel ->Wstecz</guilabel -> i <guilabel ->Strona początkowa</guilabel ->, albo też w mniej uporządkowany sposób, korzystając z odnośników. </para> - -<para ->Odnośniki mogą przenieść użytkownika do innych częsci tego samego dokumentu lub do innego dokumentu. Można używać znajdujących się na pasku narzędzi ikon <guiicon ->Wstecz</guiicon -> (strzałka wskazująca w lewo) lub <guiicon ->Do przodu</guiicon -> (strzałka wskazująca w prawo) do poruszania się po tych częściach dokumentu, które były oglądane w czasie aktualnej sesji. </para -> - -<para ->W dwóch częściach wyświetlane są: po lewej stronie spis treści systemu pomocy, po prawej zaś stronie sam plik pomocy. </para> +<title>Interfejs &khelpcenter-dopelniacz;</title> + +<para>Interfejs &khelpcenter-dopelniacz; składa się z dwóch części. </para> + +<para>Opis paska narzędzi i paska menu podano w <xref linkend="menu-and-toolbar-ref"/>. </para> + +<para>Dokumenty zawierają własne narzędzia nawigacyjne, pozwalające poruszać się po dokumencie albo sekwencyjnie, używając dowiązań <guilabel>Dalej</guilabel>, <guilabel>Wstecz</guilabel> i <guilabel>Strona początkowa</guilabel>, albo też w mniej uporządkowany sposób, korzystając z odnośników. </para> + +<para>Odnośniki mogą przenieść użytkownika do innych częsci tego samego dokumentu lub do innego dokumentu. Można używać znajdujących się na pasku narzędzi ikon <guiicon>Wstecz</guiicon> (strzałka wskazująca w lewo) lub <guiicon>Do przodu</guiicon> (strzałka wskazująca w prawo) do poruszania się po tych częściach dokumentu, które były oglądane w czasie aktualnej sesji. </para> + +<para>W dwóch częściach wyświetlane są: po lewej stronie spis treści systemu pomocy, po prawej zaś stronie sam plik pomocy. </para> <sect2 id="contents-pane"> -<title ->Część <guilabel ->Spis treści</guilabel -></title> - -<para ->W &khelpcenter-miejscownik; <guilabel ->Spis treści</guilabel -> jest wyświetlany po lewej stronie okna. Jak można się było spodziewać, słupek oddzielający części można przesuwać tak, aby wygodnie czytać zawartość każdej z nich. </para -> - -<para -><guilabel ->Spis treści</guilabel -> ma dwie zakładki, z których jedna zawiera <link linkend="contents-menu" ->menu</link -> całej znanej informacji systemu &khelpcenter-mianownik;, druga zaś zakładka zawiera <link linkend="kde-glossary" ->słowniczek terminów</link -> stosowanych w &kde;. </para> +<title>Część <guilabel>Spis treści</guilabel></title> + +<para>W &khelpcenter-miejscownik; <guilabel>Spis treści</guilabel> jest wyświetlany po lewej stronie okna. Jak można się było spodziewać, słupek oddzielający części można przesuwać tak, aby wygodnie czytać zawartość każdej z nich. </para> + +<para><guilabel>Spis treści</guilabel> ma dwie zakładki, z których jedna zawiera <link linkend="contents-menu">menu</link> całej znanej informacji systemu &khelpcenter-mianownik;, druga zaś zakładka zawiera <link linkend="kde-glossary">słowniczek terminów</link> stosowanych w &kde;. </para> <sect3 id="contents-menu"> -<title ->Menu <guilabel ->Spisu treści</guilabel -></title> +<title>Menu <guilabel>Spisu treści</guilabel></title> -<para -><guilabel ->Spis treści</guilabel -> obejmuje następujące elementy: </para -> +<para><guilabel>Spis treści</guilabel> obejmuje następujące elementy: </para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Wstęp</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Witamy w &kde; - wprowadzenie do środowiska &kde;.</para -></listitem> +<term><guilabel>Wstęp</guilabel></term> +<listitem><para>Witamy w &kde; - wprowadzenie do środowiska &kde;.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Wprowadzenie do &kde;</guilabel -></term> +<term><guilabel>Wprowadzenie do &kde;</guilabel></term> <listitem> -<para ->Krótkie wprowadzenie do &kde;. Zawiera wycieczkę po interfejsie &kde; oraz wskazówki, jak sprytniej pracować w &kde;. </para> +<para>Krótkie wprowadzenie do &kde;. Zawiera wycieczkę po interfejsie &kde; oraz wskazówki, jak sprytniej pracować w &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Podręcznik użytkownika &kde;</guilabel -></term> +<term><guilabel>Podręcznik użytkownika &kde;</guilabel></term> <listitem> -<para ->Podręcznik użytkownika &kde; jest szczegółowym opisem &kde; dotyczącym: instalowania, konfiguracji, własnych ustawień użytkownika i samego użytkowania. </para> -</listitem -> +<para>Podręcznik użytkownika &kde; jest szczegółowym opisem &kde; dotyczącym: instalowania, konfiguracji, własnych ustawień użytkownika i samego użytkowania. </para> +</listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Podręczniki programów</guilabel -></term> +<term><guilabel>Podręczniki programów</guilabel></term> <listitem> -<para ->Dokumentacja programów &kde;. Wszystkie programy &kde; mają dokumentację w formacie &XML;, który jest zamieniany na <acronym ->HTML</acronym -> na czas wyświetlania. W tej części wymienione są wszystkie programy &kde; z krótkim opisem i odnośnikiem do pełnej dokumentacji. </para> -<para ->Programy są wyświetlane w strukturze drzewa, które jest repliką struktury menu <guimenu ->K</guimenu ->, co ułatwia znalezienie szukanego programu. </para> -</listitem -> +<para>Dokumentacja programów &kde;. Wszystkie programy &kde; mają dokumentację w formacie &XML;, który jest zamieniany na <acronym>HTML</acronym> na czas wyświetlania. W tej części wymienione są wszystkie programy &kde; z krótkim opisem i odnośnikiem do pełnej dokumentacji. </para> +<para>Programy są wyświetlane w strukturze drzewa, które jest repliką struktury menu <guimenu>K</guimenu>, co ułatwia znalezienie szukanego programu. </para> +</listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Podręcznik systemu &UNIX;</guilabel -></term> +<term><guilabel>Podręcznik systemu &UNIX;</guilabel></term> <listitem> -<para ->Strony man są w systemie &UNIX; tradycyjnym formatem dokumentacji programów. Większość programów w Twoim systemie &UNIX; ma zapewne swoje strony w formacie podręcznika systemowego. Istnieją także strony podręcznika systemowego dotyczące funkcji programowania oraz formatów plików. </para> -</listitem -> +<para>Strony man są w systemie &UNIX; tradycyjnym formatem dokumentacji programów. Większość programów w Twoim systemie &UNIX; ma zapewne swoje strony w formacie podręcznika systemowego. Istnieją także strony podręcznika systemowego dotyczące funkcji programowania oraz formatów plików. </para> +</listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Przeglądanie stron informacyjnych</guilabel -></term> +<term><guilabel>Przeglądanie stron informacyjnych</guilabel></term> <listitem> -<para ->Dokumentacja w formacie TeXinfo jest używana przez wiele programów &GNU;, w tym <command ->gcc</command -> (kompilator C/C++), <command ->emacs</command -> i wiele innych. </para> +<para>Dokumentacja w formacie TeXinfo jest używana przez wiele programów &GNU;, w tym <command>gcc</command> (kompilator C/C++), <command>emacs</command> i wiele innych. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Samouczki</guilabel -></term> +<term><guilabel>Samouczki</guilabel></term> <listitem> -<para ->Krótkie samouczki zadaniowe lub informacyjne. </para> +<para>Krótkie samouczki zadaniowe lub informacyjne. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Często zadawane pytania &kde;</guilabel -></term> +<term><guilabel>Często zadawane pytania &kde;</guilabel></term> <listitem> -<para ->Często zadawane pytania dotyczące &kde; wraz z odpowiedziami. </para> +<para>Często zadawane pytania dotyczące &kde; wraz z odpowiedziami. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->&kde; w sieci</guilabel -></term> +<term><guilabel>&kde; w sieci</guilabel></term> <listitem> -<para ->Odnośniki do &kde;, zarówno do oficjalnych stron &kde;, jak i do innych użytecznych stron. </para> +<para>Odnośniki do &kde;, zarówno do oficjalnych stron &kde;, jak i do innych użytecznych stron. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Informacje kontaktowe</guilabel -></term> +<term><guilabel>Informacje kontaktowe</guilabel></term> <listitem> -<para ->Informacje dotyczące tego, jak się skontaktować z osobami rozwijającymi &kde; oraz jak się zapisać na listy dyskusyjne &kde;. </para> +<para>Informacje dotyczące tego, jak się skontaktować z osobami rozwijającymi &kde; oraz jak się zapisać na listy dyskusyjne &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Wspomaganie &kde;</guilabel -></term> +<term><guilabel>Wspomaganie &kde;</guilabel></term> <listitem> -<para ->Jak pomóc i jak się zaangażować. </para> +<para>Jak pomóc i jak się zaangażować. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -386,24 +195,14 @@ </sect3> <!-- <sect3 id="search"> -<title ->The <guilabel ->Search</guilabel -> tab</title> +<title>The <guilabel>Search</guilabel> tab</title> <para> -Searching requires you have the <application ->ht://Dig</application> +Searching requires you have the <application>ht://Dig</application> application installed. Information on installing and configuring the search index is available in the document. Configuration of the search index is performed in the &kcontrol;, by choosing -<menuchoice -><guisubmenu ->Help</guisubmenu -><guimenuitem ->Index</guimenuitem -></menuchoice ->, +<menuchoice><guisubmenu>Help</guisubmenu><guimenuitem>Index</guimenuitem></menuchoice>, and detailed help is available from this module. </para> @@ -415,172 +214,77 @@ up and configured. <para> Searching the help files is fairly intuitive, enter the word(s) you wish to search for in the text box, choose your options (if any), and press -<guibutton ->Search</guibutton ->. The results display in the viewer pane +<guibutton>Search</guibutton>. The results display in the viewer pane to the right. </para> -<para ->The options available are:</para> +<para>The options available are:</para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Method</guilabel -></term> +<term><guilabel>Method</guilabel></term> <listitem> <para> Choose how to search for multiple words. If you choose -<guilabel ->and</guilabel ->, results are returned only if all your search -terms are included in the page. <guilabel ->or</guilabel -> returns results -if <emphasis ->any</emphasis -> of the search terms are found, and -<guilabel ->boolean</guilabel -> lets you search using a combination. -</para -> +<guilabel>and</guilabel>, results are returned only if all your search +terms are included in the page. <guilabel>or</guilabel> returns results +if <emphasis>any</emphasis> of the search terms are found, and +<guilabel>boolean</guilabel> lets you search using a combination. +</para> <para> -Boolean syntax lets you use the operators <literal ->AND</literal ->, -<literal ->OR</literal -> and <literal ->NOT</literal -> to create complex +Boolean syntax lets you use the operators <literal>AND</literal>, +<literal>OR</literal> and <literal>NOT</literal> to create complex searches. Some examples:</para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><userinput ->cat and dog</userinput -></term> -<listitem -><para ->Searches for pages which have both the words -<userinput ->cat</userinput -> and <userinput ->dog</userinput -> in them. Pages with -only one or the other will not be returned.</para -></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term -><userinput ->cat not dog</userinput -></term> -<listitem -><para ->Searches for pages with <userinput ->cat</userinput -> in them, but -only returns the ones that don't have the word <userinput ->dog</userinput -> in -them.</para -></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term -><userinput ->cat or (dog not nose)</userinput -></term> -<listitem -><para ->Searches for pages which contain <userinput ->cat</userinput ->, and -for pages which contain <userinput ->dog</userinput -> but don't contain -<userinput ->nose</userinput ->. Pages which contain both -<userinput ->cat</userinput -> and <userinput ->nose</userinput -> would be returned, -pages containing all three words would not.</para -></listitem -> +<term><userinput>cat and dog</userinput></term> +<listitem><para>Searches for pages which have both the words +<userinput>cat</userinput> and <userinput>dog</userinput> in them. Pages with +only one or the other will not be returned.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><userinput>cat not dog</userinput></term> +<listitem><para>Searches for pages with <userinput>cat</userinput> in them, but +only returns the ones that don't have the word <userinput>dog</userinput> in +them.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><userinput>cat or (dog not nose)</userinput></term> +<listitem><para>Searches for pages which contain <userinput>cat</userinput>, and +for pages which contain <userinput>dog</userinput> but don't contain +<userinput>nose</userinput>. Pages which contain both +<userinput>cat</userinput> and <userinput>nose</userinput> would be returned, +pages containing all three words would not.</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->If your searches are not returning the results you expect, check +<para>If your searches are not returning the results you expect, check carefully you haven't excluded the wrong search term with an errand -<literal ->NOT</literal -> or a stray brace.</para -></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Max. results</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Determines the maximum number of results returned from your -search.</para -></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Format</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Decide if you want just a short link to the page +<literal>NOT</literal> or a stray brace.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Max. results</guilabel></term> +<listitem><para>Determines the maximum number of results returned from your +search.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Format</guilabel></term> +<listitem><para>Decide if you want just a short link to the page containing your search terms, or do you want a longer -summary.</para -></listitem -> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Sort</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Sort the results in order of <guilabel ->Score</guilabel -> (how +summary.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Sort</guilabel></term> +<listitem><para>Sort the results in order of <guilabel>Score</guilabel> (how closely your search terms were matched,) alphabetically by -<guilabel ->Title</guilabel -> or by <guilabel ->Date</guilabel ->. Selecting the -<guilabel ->Reverse order</guilabel -> check box, naturally enough, reverses the -sort order of the results.</para -></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term -><guilabel ->Update index</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Update the search index, to incorporate new documents, +<guilabel>Title</guilabel> or by <guilabel>Date</guilabel>. Selecting the +<guilabel>Reverse order</guilabel> check box, naturally enough, reverses the +sort order of the results.</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> +<term><guilabel>Update index</guilabel></term> +<listitem><para>Update the search index, to incorporate new documents, or if you think your database is incomplete or damaged. This may take -some time.</para -></listitem> +some time.</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect3> @@ -589,209 +293,118 @@ some time.</para </sect2> <sect2 id="man-and-info"> -<title ->Rodziały dokumentacji <application ->man</application -> oraz <application ->info</application -></title> +<title>Rodziały dokumentacji <application>man</application> oraz <application>info</application></title> -<para ->Strony podręcznika systemowego są stronami podręcznika systemu &UNIX;, który jest od wielu lat używany w wielu systemach operacyjnych. Podręcznik systemowy jest napisany bardzo sumiennie i jest najlepszym miejscem do umieszczania informacji dotyczących większości poleceń i programów systemu &UNIX;. Gdy ludzie mówią <quote ->RTFM</quote ->, najczęściej sugerują, żeby zajrzeć do stron podręcznika systemowego.</para> +<para>Strony podręcznika systemowego są stronami podręcznika systemu &UNIX;, który jest od wielu lat używany w wielu systemach operacyjnych. Podręcznik systemowy jest napisany bardzo sumiennie i jest najlepszym miejscem do umieszczania informacji dotyczących większości poleceń i programów systemu &UNIX;. Gdy ludzie mówią <quote>RTFM</quote>, najczęściej sugerują, żeby zajrzeć do stron podręcznika systemowego.</para> -<para ->Podręcznik systemowy nie jest doskonały. Autorzy starają się dokładnie omawiać zagadnienia, ale także zbyt technicznie; często strony pisane są przez programistów i dla programistów. W niektórych przypadkach czyni to strony trudnymi do zrozumienia, jeśli nie nawet całkowicie niezrozumiałymi. Pomimo tego, podręcznik systemowy jest najlepszym źródłem konkretnej informacji o większości programów obsługiwanych z wiersza poleceń i to bardzo często źródłem jedynym.</para> +<para>Podręcznik systemowy nie jest doskonały. Autorzy starają się dokładnie omawiać zagadnienia, ale także zbyt technicznie; często strony pisane są przez programistów i dla programistów. W niektórych przypadkach czyni to strony trudnymi do zrozumienia, jeśli nie nawet całkowicie niezrozumiałymi. Pomimo tego, podręcznik systemowy jest najlepszym źródłem konkretnej informacji o większości programów obsługiwanych z wiersza poleceń i to bardzo często źródłem jedynym.</para> -<para ->Jeśli zastanawiałeś się co oznaczają liczby w napisach takich jak man(1), to liczby te oznaczają rozdział podręcznika, w którym opisany jest dany element. Zauważysz, że &khelpcenter-mianownik; stosuje te liczby do dzielenia wielu stron podręcznika systemowego na sekcje, co czyni łatwiejszym znalezienie poszukiwanej informacji.</para> +<para>Jeśli zastanawiałeś się co oznaczają liczby w napisach takich jak man(1), to liczby te oznaczają rozdział podręcznika, w którym opisany jest dany element. Zauważysz, że &khelpcenter-mianownik; stosuje te liczby do dzielenia wielu stron podręcznika systemowego na sekcje, co czyni łatwiejszym znalezienie poszukiwanej informacji.</para> -<para ->Dostępne są także strony Info, których przeznaczeniem było zastąpienie stron podręcznika systemowego. Opiekunowie niektórych programów nie uaktualniają stron podręcznika systemowego, dlatego jeśli program ma zarówno strony w podręczniku systemowym, jak i strony informacyjne, to strony informacyjne są prawdopodobnie bardziej aktualne. Jeżeli program, do którego szukasz pomocy, jest programem narzędziowym na licencji &GNU;, to bardziej prawdopodobne jest znalezienie stron informacyjnych niż stron w podręczniku systemowym.</para> +<para>Dostępne są także strony Info, których przeznaczeniem było zastąpienie stron podręcznika systemowego. Opiekunowie niektórych programów nie uaktualniają stron podręcznika systemowego, dlatego jeśli program ma zarówno strony w podręczniku systemowym, jak i strony informacyjne, to strony informacyjne są prawdopodobnie bardziej aktualne. Jeżeli program, do którego szukasz pomocy, jest programem narzędziowym na licencji &GNU;, to bardziej prawdopodobne jest znalezienie stron informacyjnych niż stron w podręczniku systemowym.</para> <sect3 id="navigation"> -<title ->Nawigacja po stronach <application ->Info</application -></title> - -<para ->Dokumenty informacyjne są zorganizowane hierarchicznie, a każda strona nazywana jest węzłem. Wszystkie dokumenty informacyjne maja węzeł <guilabel ->Początek strony</guilabel ->, czyli stronę początkową. Do <guilabel ->początku strony</guilabel -> dokumentu informacyjnego można wrócić naciskając <guilabel ->Początek strony</guilabel ->.</para> - -<para -><guibutton ->Wstecz</guibutton -> i <guibutton ->Dalej</guibutton -> są używane do przemieszczenia się o jedną stronę wstecz lub dalej na bieżącym poziomie hierarchii.</para> - -<para ->Kliknięcie na pozycji menu w dokumencie przenosi nas na niższy poziom hierarchii. Przeniesienie się o poziom wyżej nastąpi po naciśnięciu <guibutton ->Do góry</guibutton ->.</para> - -<para ->Podręcznik systemowy jest traktowany jako strony informacyjne, ze spisem treści w charakterze węzła początkowego i pozostałymi stronami leżącymi na niższym poziomie. Pozycje podręcznika systemowego mają tu długość jednej strony.</para> +<title>Nawigacja po stronach <application>Info</application></title> + +<para>Dokumenty informacyjne są zorganizowane hierarchicznie, a każda strona nazywana jest węzłem. Wszystkie dokumenty informacyjne maja węzeł <guilabel>Początek strony</guilabel>, czyli stronę początkową. Do <guilabel>początku strony</guilabel> dokumentu informacyjnego można wrócić naciskając <guilabel>Początek strony</guilabel>.</para> + +<para><guibutton>Wstecz</guibutton> i <guibutton>Dalej</guibutton> są używane do przemieszczenia się o jedną stronę wstecz lub dalej na bieżącym poziomie hierarchii.</para> + +<para>Kliknięcie na pozycji menu w dokumencie przenosi nas na niższy poziom hierarchii. Przeniesienie się o poziom wyżej nastąpi po naciśnięciu <guibutton>Do góry</guibutton>.</para> + +<para>Podręcznik systemowy jest traktowany jako strony informacyjne, ze spisem treści w charakterze węzła początkowego i pozostałymi stronami leżącymi na niższym poziomie. Pozycje podręcznika systemowego mają tu długość jednej strony.</para> </sect3> </sect2> <sect2 id="kde-glossary"> -<title ->Słowniczek &kde;</title> +<title>Słowniczek &kde;</title> -<para ->Słowniczek jest miejscem, w którym można szybko znaleźć definicje nieznanych słów. Zakres słowniczka rozciąga się od specyficznych programów i technologii &kde; do ogólnych terminów związanych z systemem &UNIX;. </para> +<para>Słowniczek jest miejscem, w którym można szybko znaleźć definicje nieznanych słów. Zakres słowniczka rozciąga się od specyficznych programów i technologii &kde; do ogólnych terminów związanych z systemem &UNIX;. </para> -<para ->W panelu po lewej stronie zobaczymy drzewo z dwoma gałęziami: <guilabel ->Alfabetycznie</guilabel -> lub <guilabel ->Według tematu</guilabel ->. Obie gałęzie zawierają te same elementy, tylko w odmienny sposób ułożone, co pozwala szybko znaleźć poszukiwany zapis. </para> +<para>W panelu po lewej stronie zobaczymy drzewo z dwoma gałęziami: <guilabel>Alfabetycznie</guilabel> lub <guilabel>Według tematu</guilabel>. Obie gałęzie zawierają te same elementy, tylko w odmienny sposób ułożone, co pozwala szybko znaleźć poszukiwany zapis. </para> -<para ->Kiedy przechodzisz w dół drzewa widocznego po lewej stronie, wybrane elementy są wyświetlane po prawej stronie. </para> +<para>Kiedy przechodzisz w dół drzewa widocznego po lewej stronie, wybrane elementy są wyświetlane po prawej stronie. </para> </sect2> <sect2 id="menu-and-toolbar-ref"> -<title ->Menu i pasek narzędzi</title> +<title>Menu i pasek narzędzi</title> -<para ->&khelpcenter-mianownik; ma oszczędny interfejs, co pozwala użytkownikowi po prostu korzystać z plików pomocy, a nie uczyć się skomplikowanej obsługi przeglądarki plików pomocy. </para> +<para>&khelpcenter-mianownik; ma oszczędny interfejs, co pozwala użytkownikowi po prostu korzystać z plików pomocy, a nie uczyć się skomplikowanej obsługi przeglądarki plików pomocy. </para> -<para ->Na pasku narzędzi są dostępne następujące ikony: </para> +<para>Na pasku narzędzi są dostępne następujące ikony: </para> <variablelist> -<title ->Ikony paska narzędzi</title> +<title>Ikony paska narzędzi</title> <varlistentry> -<term -><guiicon ->Wstecz</guiicon -></term> +<term><guiicon>Wstecz</guiicon></term> <listitem> -<para ->Przechodzi do poprzednio przeglądanej strony.</para> +<para>Przechodzi do poprzednio przeglądanej strony.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guiicon ->Do przodu</guiicon -></term> +<term><guiicon>Do przodu</guiicon></term> <listitem> -<para ->Przechodzi jedną stronę do przodu. Ta ikona uaktywnia się dopiero po użyciu ikony <guiicon ->Wstecz</guiicon ->.</para -></listitem> +<para>Przechodzi jedną stronę do przodu. Ta ikona uaktywnia się dopiero po użyciu ikony <guiicon>Wstecz</guiicon>.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guiicon ->Drukuj</guiicon -></term> +<term><guiicon>Drukuj</guiicon></term> <listitem> -<para ->Drukuje zawartość aktualnie przeglądanej strony. </para> +<para>Drukuje zawartość aktualnie przeglądanej strony. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guiicon ->Znajdź</guiicon -></term> +<term><guiicon>Znajdź</guiicon></term> <listitem> -<para ->Wyszukuje słowo lub słowa na aktualnie przeglądanej stronie. </para> +<para>Wyszukuje słowo lub słowa na aktualnie przeglądanej stronie. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guiicon ->Zwiększ czcionkę</guiicon -></term> +<term><guiicon>Zwiększ czcionkę</guiicon></term> <listitem> -<para ->Zwiększa rozmiar tekstu w oknie przeglądarki. </para> +<para>Zwiększa rozmiar tekstu w oknie przeglądarki. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guiicon ->Zmniejsz czcionkę</guiicon -></term> +<term><guiicon>Zmniejsz czcionkę</guiicon></term> <listitem> -<para ->Zmniejsza rozmiar tekstu w oknie przeglądarki. Ta ikona jest dostępna dopiero po wcześniejszym zwiększeniu tekstu. </para> +<para>Zmniejsza rozmiar tekstu w oknie przeglądarki. Ta ikona jest dostępna dopiero po wcześniejszym zwiększeniu tekstu. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->W menu znajdują się następujące pozycje: </para> +<para>W menu znajdują się następujące pozycje: </para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guimenu ->Plik</guimenu -></term> +<term><guimenu>Plik</guimenu></term> <listitem> <variablelist> <varlistentry> <term> -<menuchoice -><guimenu ->Plik</guimenu -> <guimenuitem ->Drukuj...</guimenuitem -> </menuchoice> +<menuchoice><guimenu>Plik</guimenu> <guimenuitem>Drukuj...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> -<para ->Drukuje zawartość aktualnie przeglądanej strony. </para> +<para>Drukuje zawartość aktualnie przeglądanej strony. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> -<menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Q</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Plik</guimenu -> <guimenuitem ->Zakończ</guimenuitem -> </menuchoice> +<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Plik</guimenu> <guimenuitem>Zakończ</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> -<para ->Zamyka &khelpcenter-biernik; </para> +<para>Zamyka &khelpcenter-biernik; </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -799,52 +412,23 @@ some time.</para </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guimenu ->Edycja</guimenu -></term> +<term><guimenu>Edycja</guimenu></term> <listitem> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->A</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Edycja</guimenu -> <guimenuitem ->Zaznacz wszystko</guimenuitem -> </menuchoice> +<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edycja</guimenu> <guimenuitem>Zaznacz wszystko</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> -<para ->Zaznacza cały tekst na bieżącej stronie. </para> +<para>Zaznacza cały tekst na bieżącej stronie. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->F</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Edycja</guimenu -> <guimenuitem ->Znajdź...</guimenuitem -> </menuchoice> +<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edycja</guimenu> <guimenuitem>Znajdź...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> -<para ->Wyszukuje słowo albo słowa na aktualnie przeglądanej stronie. </para> +<para>Wyszukuje słowo albo słowa na aktualnie przeglądanej stronie. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -852,43 +436,22 @@ some time.</para </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guimenu ->Widok</guimenu -></term> +<term><guimenu>Widok</guimenu></term> <listitem> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Widok</guimenu -> <guimenuitem ->Pokaż źródło dokumentu</guimenuitem -> </menuchoice> +<term><menuchoice><guimenu>Widok</guimenu> <guimenuitem>Pokaż źródło dokumentu</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> -<para ->Pokazuje źródło <acronym ->HTML</acronym -> aktualnie przeglądanej strony. </para> +<para>Pokazuje źródło <acronym>HTML</acronym> aktualnie przeglądanej strony. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Widok</guimenu -> <guisubmenu ->Ustaw kodowanie</guisubmenu -> </menuchoice> +<term><menuchoice><guimenu>Widok</guimenu> <guisubmenu>Ustaw kodowanie</guisubmenu> </menuchoice> </term> <listitem> -<para ->Zmienia kodowanie bieżącej strony. Zwykle, domyślne ustawienie <guimenuitem ->Rozpoznawanie automatyczne</guimenuitem -> powinno wystarczyć. Jeśli jednak pojawiają się problemy z widokiem stron napisanych w języku innym niż angielski, to z tego menu należy wybrać właściwe kodowanie. </para> +<para>Zmienia kodowanie bieżącej strony. Zwykle, domyślne ustawienie <guimenuitem>Rozpoznawanie automatyczne</guimenuitem> powinno wystarczyć. Jeśli jednak pojawiają się problemy z widokiem stron napisanych w języku innym niż angielski, to z tego menu należy wybrać właściwe kodowanie. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -896,68 +459,36 @@ some time.</para </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Przejdź</guimenu -> <guimenuitem ->Wstecz</guimenuitem -></menuchoice -></term> +<term><menuchoice><guimenu>Przejdź</guimenu> <guimenuitem>Wstecz</guimenuitem></menuchoice></term> <listitem> -<para ->Przechodzi do poprzednio oglądanej strony.</para> +<para>Przechodzi do poprzednio oglądanej strony.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Przejdź</guimenu -> <guimenuitem ->Do przodu</guimenuitem -> </menuchoice -></term> +<term><menuchoice><guimenu>Przejdź</guimenu> <guimenuitem>Do przodu</guimenuitem> </menuchoice></term> <listitem> -<para ->Jeśli wcześniej cofnęliśmy się za pomocą ikony Wstecz lub odpowiedniej pozycji menu, to ta pozycja menu pozwoli przejść z powrotem do przodu.</para> +<para>Jeśli wcześniej cofnęliśmy się za pomocą ikony Wstecz lub odpowiedniej pozycji menu, to ta pozycja menu pozwoli przejść z powrotem do przodu.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Przejdź</guimenu -> <guimenuitem ->...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> +<term><menuchoice><guimenu>Przejdź</guimenu> <guimenuitem>...</guimenuitem> </menuchoice></term> <listitem> -<para ->U góry menu <guimenu ->Przejdź</guimenu -> znajduje się lista kilku ostatnio przeglądanych stron. Wybierając pozycję z tej listy, można przenieść się wprost do tej strony.</para> -</listitem -></varlistentry -></variablelist> +<para>U góry menu <guimenu>Przejdź</guimenu> znajduje się lista kilku ostatnio przeglądanych stron. Wybierając pozycję z tej listy, można przenieść się wprost do tej strony.</para> +</listitem></varlistentry></variablelist> </sect2> </sect1> <sect1 id="credits"> -<title ->Podziękowania i licencje</title> +<title>Podziękowania i licencje</title> -<para ->&khelpcenter-mianownik;</para> +<para>&khelpcenter-mianownik;</para> -<para ->Pierwszy autor: &Matthias.Elter;&Matthias.Elter.mail;</para> -<para ->Bieżącym opiekunem projektu jest &Cornelius.Schumacher;&Cornelius.Schumacher.mail;</para> +<para>Pierwszy autor: &Matthias.Elter;&Matthias.Elter.mail;</para> +<para>Bieżącym opiekunem projektu jest &Cornelius.Schumacher;&Cornelius.Schumacher.mail;</para> &underFDL; &underGPL; </sect1> </chapter> diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook index c44ce4336d6..567380ba3a9 100644 --- a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook +++ b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook @@ -24,79 +24,37 @@ available, unless only references to the top page are needed, which is doubtful. <!ENTITY kde-kcontrol-doc SYSTEM "../kcontrol/index.html" NDATA SGML> <!ENTITY kde-kfm-doc SYSTEM "../konqueror/index.html" NDATA SGML> <!ENTITY kde-kwm-doc SYSTEM "../kwm/index.html" NDATA SGML> - <!-- ENTITY man SYSTEM "." NDATA LINESPECIFIC -> - to be changed ; should be + <!-- ENTITY man SYSTEM "." NDATA LINESPECIFIC> - to be changed ; should be the reference to the apropos file in this case, but I cannot really imagine putting all manual pages into FPIs or system identifiers, so we'll have to find a way round it. (FF) --> <!ENTITY kappname "&khelpcenter;"> - <!ENTITY % Polish "INCLUDE" -> <!-- change language only here --> + <!ENTITY % Polish "INCLUDE"> <!-- change language only here --> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->&khelpcenter-mianownik;</title> +<title>&khelpcenter-mianownik;</title> <authorgroup> -<corpauthor ->Zespół &kde;</corpauthor> -<othercredit role="translator" -><firstname ->(c) 2005 Mandriva</firstname -><surname ->Poland</surname -><affiliation -><address -><email ->biuro@mandriva.pl</email -></address -></affiliation -><contrib ->Polskie tłumaczenie</contrib -></othercredit -> <othercredit role="translator" -><firstname ->Krzysztof</firstname -><surname ->Lichota</surname -><affiliation -><address -><email ->lichota@mimuw.edu.pl</email -></address -></affiliation -><contrib ->Uaktualnienie polskiego tłumaczenia i poprawki tłumaczenia Mandrivy</contrib -></othercredit -> +<corpauthor>Zespół &kde;</corpauthor> +<othercredit role="translator"><firstname>(c) 2005 Mandriva</firstname><surname>Poland</surname><affiliation><address><email>biuro@mandriva.pl</email></address></affiliation><contrib>Polskie tłumaczenie</contrib></othercredit> <othercredit role="translator"><firstname>Krzysztof</firstname><surname>Lichota</surname><affiliation><address><email>lichota@mimuw.edu.pl</email></address></affiliation><contrib>Uaktualnienie polskiego tłumaczenia i poprawki tłumaczenia Mandrivy</contrib></othercredit> </authorgroup> -<date ->2002-01-18</date> -<releaseinfo ->3.00.00</releaseinfo> +<date>2002-01-18</date> +<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> <abstract> -<para ->&kde; jest wydajnym graficznym interfejsem użytkownika dla stacji roboczych systemu &UNIX;. Pulpit &kde; łączy w sobie łatwość użytkowania, nowoczesną funkcjonalność i znakomity projekt graficzny z techniczną przewagą systemu operacyjnego &UNIX;.</para> +<para>&kde; jest wydajnym graficznym interfejsem użytkownika dla stacji roboczych systemu &UNIX;. Pulpit &kde; łączy w sobie łatwość użytkowania, nowoczesną funkcjonalność i znakomity projekt graficzny z techniczną przewagą systemu operacyjnego &UNIX;.</para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->tdebase</keyword> -<keyword ->khelpcenter</keyword> -<keyword ->kdehelp</keyword> -<keyword ->pomoc</keyword> -<keyword ->Centrum pomocy</keyword> -<keyword ->Centrum pomocy KDE</keyword> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>tdebase</keyword> +<keyword>khelpcenter</keyword> +<keyword>kdehelp</keyword> +<keyword>pomoc</keyword> +<keyword>Centrum pomocy</keyword> +<keyword>Centrum pomocy KDE</keyword> </keywordset> </bookinfo> diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook index 47a76ac45ee..24c26ff7fa0 100644 --- a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook +++ b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook @@ -1,101 +1,63 @@ <chapter id="supporting-kde"> -<chapterinfo -><date ->2002-03-04</date -> <releaseinfo ->2.02.00</releaseinfo -> </chapterinfo> -<title ->Wspieranie &kde;</title> +<chapterinfo><date>2002-03-04</date> <releaseinfo>2.02.00</releaseinfo> </chapterinfo> +<title>Wspieranie &kde;</title> <anchor id="support"/> <sect1 id="supporting-kde-introduction"> -<title ->Wspieranie &kde;</title> +<title>Wspieranie &kde;</title> -<para ->Jeśli jesteś początkującym użytkownikiem &kde;, projekt &kde; może wydawać Ci się wielką maszynerią. Niewątpliwie, &kde; nie jest już maleńkim projektem, niemniej bardzo ważne jest zrozumienie, że łatwo można <quote ->zmienić coś na lepsze</quote -> w świecie &kde;. </para> +<para>Jeśli jesteś początkującym użytkownikiem &kde;, projekt &kde; może wydawać Ci się wielką maszynerią. Niewątpliwie, &kde; nie jest już maleńkim projektem, niemniej bardzo ważne jest zrozumienie, że łatwo można <quote>zmienić coś na lepsze</quote> w świecie &kde;. </para> -<para ->Zawsze potrzebni są programiści, artyści, inżynierowie dźwięku, tłumacze i autorzy dokumentacji. Spróbuj wskoczyć na pokład tego niesamowitego, międzynarodowego projektu i rozsław swoje imię w świecie.</para> +<para>Zawsze potrzebni są programiści, artyści, inżynierowie dźwięku, tłumacze i autorzy dokumentacji. Spróbuj wskoczyć na pokład tego niesamowitego, międzynarodowego projektu i rozsław swoje imię w świecie.</para> -<para ->Po drodze zdobędziesz niezliczonych przyjaciół i znajomych na całym świecie. Ale także satysfakcja z własnoręcznie wykonanej pracy, z której skorzystają niezliczone ilości użytkowników na całym świecie, i obserwowanie rozwoju niespotykanego projektu, jest niesamowita. Zastanów się nad dołączeniem do &kde; i wspieraniem go. Załap się na ekscytującą podróż do świata wolnego i otwartego środowiska komputerowego. </para> +<para>Po drodze zdobędziesz niezliczonych przyjaciół i znajomych na całym świecie. Ale także satysfakcja z własnoręcznie wykonanej pracy, z której skorzystają niezliczone ilości użytkowników na całym świecie, i obserwowanie rozwoju niespotykanego projektu, jest niesamowita. Zastanów się nad dołączeniem do &kde; i wspieraniem go. Załap się na ekscytującą podróż do świata wolnego i otwartego środowiska komputerowego. </para> </sect1> <sect1 id="supporting-kde-get-started"> -<title ->Jak zacząć</title> +<title>Jak zacząć</title> <itemizedlist> -<listitem -><para ->Zapisz się na interesujące Cię <link linkend="contact" ->listy dyskusyjne &kde;</link ->. </para -></listitem> - -<listitem -><para ->Przeczytaj archiwa <ulink url="http://lists.kde.org" ->list dyskusyjnych</ulink ->, aby poczuć klimat rozwijania &kde;. </para -></listitem> - -<listitem -><para ->Naucz się programować za pomocą interfejsów programistycznych &kde; i dołącz do przyjaznego środowiska programistów &kde;. </para -></listitem> +<listitem><para>Zapisz się na interesujące Cię <link linkend="contact">listy dyskusyjne &kde;</link>. </para></listitem> + +<listitem><para>Przeczytaj archiwa <ulink url="http://lists.kde.org">list dyskusyjnych</ulink>, aby poczuć klimat rozwijania &kde;. </para></listitem> + +<listitem><para>Naucz się programować za pomocą interfejsów programistycznych &kde; i dołącz do przyjaznego środowiska programistów &kde;. </para></listitem> </itemizedlist> </sect1> <sect1 id="supporting-kde-financial-support"> -<title ->Wsparcie finansowe</title> +<title>Wsparcie finansowe</title> -<para ->Zespół &kde; pracuje ciężko, żeby dostarczyć Ci najlepsze środowisko pracy dostępne na systemach &UNIX;. &kde; jest dostępne za darmo i zawsze pozostanie wolne, włączając w to każdą linijkę kodu, do dystrybucji i modyfikacji, przez każdego. Jeśli używasz &kde; i cieszysz się z tego, rozważ wspieranie finansowe projektu &kde;. &kde; cały czas potrzebuje funduszy na sfinansowanie swojego działania. </para> +<para>Zespół &kde; pracuje ciężko, żeby dostarczyć Ci najlepsze środowisko pracy dostępne na systemach &UNIX;. &kde; jest dostępne za darmo i zawsze pozostanie wolne, włączając w to każdą linijkę kodu, do dystrybucji i modyfikacji, przez każdego. Jeśli używasz &kde; i cieszysz się z tego, rozważ wspieranie finansowe projektu &kde;. &kde; cały czas potrzebuje funduszy na sfinansowanie swojego działania. </para> -<para ->Jeśli Twój napięty kalendarz lub umiejętności nie pozwalają Ci zaangażować się aktywnie w tworzenie &kde;, rozważ wsparcie finansowe &kde; poprzez darowiznę na rzecz: </para> +<para>Jeśli Twój napięty kalendarz lub umiejętności nie pozwalają Ci zaangażować się aktywnie w tworzenie &kde;, rozważ wsparcie finansowe &kde; poprzez darowiznę na rzecz: </para> -<para ->Możesz wysłać zwykłe amerykańskie czeki pod następujący adres: </para> +<para>Możesz wysłać zwykłe amerykańskie czeki pod następujący adres: </para> -<literallayout ->K Desktop Environment e.V. +<literallayout>K Desktop Environment e.V. Mirko Boehm 2029 Chadds Ford Drive Reston, VA 20191 USA </literallayout> -<para ->Wpisz "KDE e.V. - Mirko Boehm" w linii "Pay to the order of..." (wpłata na rzecz...). </para> +<para>Wpisz "KDE e.V. - Mirko Boehm" w linii "Pay to the order of..." (wpłata na rzecz...). </para> -<para ->W Europie, możesz przekazać darowiznę do (zwróć uwagę na opłatę za przelew, jeśli przelew jest spoza Niemiec): </para> +<para>W Europie, możesz przekazać darowiznę do (zwróć uwagę na opłatę za przelew, jeśli przelew jest spoza Niemiec): </para> -<literallayout ->K Desktop Environment e.V. +<literallayout>K Desktop Environment e.V. Account-Nr. 0 66 64 46 BLZ 200 700 24 Deutsche Bank 24 </literallayout> -<para ->W razie jakichkolwiek pytań proszę o kontakt z: Mirko Boehm <email ->kde-ev-treasurer@kde.org</email ->. </para> +<para>W razie jakichkolwiek pytań proszę o kontakt z: Mirko Boehm <email>kde-ev-treasurer@kde.org</email>. </para> -<para ->Twój wkład jest bardzo doceniany. Dziękujemy! </para> +<para>Twój wkład jest bardzo doceniany. Dziękujemy! </para> </sect1> </chapter> diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook index 800a8447d15..05ddc4c2da6 100644 --- a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook +++ b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook @@ -1,95 +1,50 @@ <chapter id="welcome-to-kde"> -<chapterinfo -><date ->2002-01-18</date -> <releaseinfo ->3.00.00</releaseinfo -> </chapterinfo> -<title ->Witamy w &kde;</title> +<chapterinfo><date>2002-01-18</date> <releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> </chapterinfo> +<title>Witamy w &kde;</title> <anchor id="welcome"/> -<para -> <emphasis ->Zespół &kde; pragnie powitać Ciebie w przyjaznym świecie systemu &UNIX;.</emphasis -> </para> +<para> <emphasis>Zespół &kde; pragnie powitać Ciebie w przyjaznym świecie systemu &UNIX;.</emphasis> </para> <sect1 id="welcome-page"> -<title ->Witamy w środowisku &kde;</title> +<title>Witamy w środowisku &kde;</title> <sect2 id="welcome-information-about-kde"> -<title ->Informacje na temat &kde;</title> +<title>Informacje na temat &kde;</title> -<para ->&kde; jest wydajnym, graficznym interfejsem użytkownika pracującym na stacji roboczej systemu &UNIX;. Pulpit &kde; łączy w sobie łatwość użytkowania, nowoczesną funkcjonalność i znakomity projekt graficzny z techniczną przewagą systemu operacyjnego &UNIX;. </para> +<para>&kde; jest wydajnym, graficznym interfejsem użytkownika pracującym na stacji roboczej systemu &UNIX;. Pulpit &kde; łączy w sobie łatwość użytkowania, nowoczesną funkcjonalność i znakomity projekt graficzny z techniczną przewagą systemu operacyjnego &UNIX;. </para> -<para -><link linkend="what-is-tde" ->Czym jest środowisko &kde;?</link -></para> +<para><link linkend="what-is-tde">Czym jest środowisko &kde;?</link></para> -<para -><link linkend="contact" ->Kontakt z projektem &kde;</link -></para> +<para><link linkend="contact">Kontakt z projektem &kde;</link></para> -<para -><link linkend="support" ->Wsparcie dla projektu &kde;</link -></para> +<para><link linkend="support">Wsparcie dla projektu &kde;</link></para> -<para -><link linkend="links" ->Użyteczne odnośniki</link -></para> +<para><link linkend="links">Użyteczne odnośniki</link></para> </sect2> <sect2 id="welcome-getting-the-most-out-of-kde"> -<title ->Maksymalne wykorzystanie &kde;</title> +<title>Maksymalne wykorzystanie &kde;</title> <sect3 id="welcome-general-documentation"> -<title ->Dokumentacja ogólna</title> +<title>Dokumentacja ogólna</title> -<para -><ulink url="help:/khelpcenter/quickstart" ->Szybkie wprowadzenie</ulink -></para> +<para><ulink url="help:/khelpcenter/quickstart">Szybkie wprowadzenie</ulink></para> -<para -><ulink url="help:/khelpcenter/userguide" ->Podręcznik użytkownika &kde;</ulink -></para> +<para><ulink url="help:/khelpcenter/userguide">Podręcznik użytkownika &kde;</ulink></para> -<para -><ulink url="help:/khelpcenter/faq" ->Często zadawane pytania</ulink -></para> +<para><ulink url="help:/khelpcenter/faq">Często zadawane pytania</ulink></para> </sect3> <sect3 id="welcome-basic-applications"> -<title ->Podstawowe programy</title> - -<para -><ulink url="help:/kicker" ->Panel</ulink -></para> - -<para -><ulink url="help:/kcontrol" ->Centrum sterowania</ulink -></para> - -<para -><ulink url="help:/konqueror" ->Menedżer plików</ulink -></para> +<title>Podstawowe programy</title> + +<para><ulink url="help:/kicker">Panel</ulink></para> + +<para><ulink url="help:/kcontrol">Centrum sterowania</ulink></para> + +<para><ulink url="help:/konqueror">Menedżer plików</ulink></para> </sect3> </sect2> diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook index 89dbcb73493..12fed07e95b 100644 --- a/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook +++ b/tde-i18n-pl/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook @@ -1,100 +1,55 @@ <chapter id="what-is-tde"> -<chapterinfo -><date ->2002-01-18</date -> <releaseinfo ->3.00.00</releaseinfo -> </chapterinfo> -<title ->Czym jest &tde;?</title> +<chapterinfo><date>2002-01-18</date> <releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> </chapterinfo> +<title>Czym jest &tde;?</title> <anchor id="whatistde"/> <sect1 id="what-is-tde-introduction"> -<title ->Czym jest &tde;?</title> +<title>Czym jest &tde;?</title> -<para ->&tde; to jest środowisko dla użytkowników. Innymi słowy, &tde; to zbiór programów, technologii i dokumentacji, które mają za zadanie ułatwienie życia użytkowników komputerów. Docelowym systemem &tde; są stacje robocze pracujące pod systemem &UNIX;. Niektórymi z cech &tde; jest przezroczystość dostępu do sieci i nowoczesna filozofia pracy. </para> +<para>&tde; to jest środowisko dla użytkowników. Innymi słowy, &tde; to zbiór programów, technologii i dokumentacji, które mają za zadanie ułatwienie życia użytkowników komputerów. Docelowym systemem &tde; są stacje robocze pracujące pod systemem &UNIX;. Niektórymi z cech &tde; jest przezroczystość dostępu do sieci i nowoczesna filozofia pracy. </para> -<para ->Twórcami &tde; jest międzynarodowa grupa programistów. Głównym celem tej grupy w świecie Wolnego oprogramowania jest dostarczanie wysokiej jakości oprogramowania, która pozwala użytkownikowi na kontrolę nad jego komputerem.</para> +<para>Twórcami &tde; jest międzynarodowa grupa programistów. Głównym celem tej grupy w świecie Wolnego oprogramowania jest dostarczanie wysokiej jakości oprogramowania, która pozwala użytkownikowi na kontrolę nad jego komputerem.</para> -<para ->&tde; stara się zaspokoić potrzebę posiadania łatwego w użyciu środowiska dla stacji roboczych systemu &UNIX;, podobnego do środowisk &MacOS; czy &Windows; 95/NT. &tde; zapewnia użytkownikom łatwe w użyciu środowisko pracy. Osiągnięto to dzięki: zaawansowanej komunikacji między programami, daleko rozwiniętemu ponownemu użyciu komponentów, użyciu mechanizmu "przeciągnij i upuść", jednakowemu wyglądowi i zachowaniu programów, i wielu innym cechom. W ten sposób &tde; ma do zaoferowania o wiele więcej niż tradycyjne systemy zarządzania oknami w systemie &UNIX;.</para> +<para>&tde; stara się zaspokoić potrzebę posiadania łatwego w użyciu środowiska dla stacji roboczych systemu &UNIX;, podobnego do środowisk &MacOS; czy &Windows; 95/NT. &tde; zapewnia użytkownikom łatwe w użyciu środowisko pracy. Osiągnięto to dzięki: zaawansowanej komunikacji między programami, daleko rozwiniętemu ponownemu użyciu komponentów, użyciu mechanizmu "przeciągnij i upuść", jednakowemu wyglądowi i zachowaniu programów, i wielu innym cechom. W ten sposób &tde; ma do zaoferowania o wiele więcej niż tradycyjne systemy zarządzania oknami w systemie &UNIX;.</para> -<para ->Stabilność, skalowalność i otwartość to cechy, które sprawiły, że &UNIX; jest niekwestionowanym wyborem profesjonalistów od wielu lat.&tde; opiera się na tej znakomitej podstawie i wnosi nowe, bardzo pożądane cechy: użyteczność, przyjazność dla użytkownika i piękno! &tde; było pierwszym i pozostaje czołowym graczem we wprowadzaniu tych cech do systemu &UNIX;, który od lat stanowi główny system serwerów i instytucji naukowych, ale nie był zbyt atrakcyjny dla zwykłych użytkowników.</para> +<para>Stabilność, skalowalność i otwartość to cechy, które sprawiły, że &UNIX; jest niekwestionowanym wyborem profesjonalistów od wielu lat.&tde; opiera się na tej znakomitej podstawie i wnosi nowe, bardzo pożądane cechy: użyteczność, przyjazność dla użytkownika i piękno! &tde; było pierwszym i pozostaje czołowym graczem we wprowadzaniu tych cech do systemu &UNIX;, który od lat stanowi główny system serwerów i instytucji naukowych, ale nie był zbyt atrakcyjny dla zwykłych użytkowników.</para> -<para ->Bez systemu &UNIX; Internet by nie istniał, a przynajmniej nie w takiej formie. Do tej pory &UNIX; nie dostarczał narzędzi odpowiednich dla przeciętnego użytkownika komputera. Jest to tym bardziej niefortunne, że wiele implementacji systemu &UNIX; (<ulink url="http://www.linux.org" ->&Linux;</ulink ->, <ulink url="http://www.freebsd.org" ->FreeBSD</ulink ->, <ulink url="http://www.netbsd.org" ->NetBSD</ulink ->, itd.) jest dostępnych za darmo w Internecie, i są one wyjątkowej jakości i stabilności. </para> +<para>Bez systemu &UNIX; Internet by nie istniał, a przynajmniej nie w takiej formie. Do tej pory &UNIX; nie dostarczał narzędzi odpowiednich dla przeciętnego użytkownika komputera. Jest to tym bardziej niefortunne, że wiele implementacji systemu &UNIX; (<ulink url="http://www.linux.org">&Linux;</ulink>, <ulink url="http://www.freebsd.org">FreeBSD</ulink>, <ulink url="http://www.netbsd.org">NetBSD</ulink>, itd.) jest dostępnych za darmo w Internecie, i są one wyjątkowej jakości i stabilności. </para> </sect1> <sect1 id="what-is-tde-the-desktop"> -<title ->Środowisko &tde; Desktop </title> +<title>Środowisko &tde; Desktop </title> -<para ->Połączenie wolnej implementacji systemu &UNIX; i &tde; udostępnia światu otwarte i w pełni darmowe środowisko do pracy zarówno w domu, jak i w firmie.</para> +<para>Połączenie wolnej implementacji systemu &UNIX; i &tde; udostępnia światu otwarte i w pełni darmowe środowisko do pracy zarówno w domu, jak i w firmie.</para> -<para ->To środowisko jest dostępne dla wszystkich bez opłat, łącznie z kodem źródłowym, który każdy może modyfikować.</para> +<para>To środowisko jest dostępne dla wszystkich bez opłat, łącznie z kodem źródłowym, który każdy może modyfikować.</para> -<para ->Chociaż jest jeszcze sporo do ulepszenia, wierzymy, że stworzyliśmy dobrą alternatywę dla często spotykanych komercyjnych środowisk/systemów operacyjnych dostępnych obecnie. Mamy nadzieję, że połączenie &UNIX-dopelniacz; z &tde; w końcu udostępni to samo otwarte, niezawodne, stabilne i wolne od monopolu środowisko komputerowe dla przeciętnego użytkownika komputera, którym komputerowi profesjonaliści cieszą się od lat. </para> +<para>Chociaż jest jeszcze sporo do ulepszenia, wierzymy, że stworzyliśmy dobrą alternatywę dla często spotykanych komercyjnych środowisk/systemów operacyjnych dostępnych obecnie. Mamy nadzieję, że połączenie &UNIX-dopelniacz; z &tde; w końcu udostępni to samo otwarte, niezawodne, stabilne i wolne od monopolu środowisko komputerowe dla przeciętnego użytkownika komputera, którym komputerowi profesjonaliści cieszą się od lat. </para> </sect1> <sect1 id="what-is-tde-the-development-framework"> -<title ->&tde; The Application Development Framework</title> +<title>&tde; The Application Development Framework</title> -<para ->&tde; koncentruje się na potrzebach użytkownika, ale oczywiste jest, że łatwiej jest to osiągnąć dając programistom najlepsze narzędzia. Kod &tde; zawiera, i udostępnia, niektóre z najlepszych technologii programistycznych obecnej ery komputerów.</para> +<para>&tde; koncentruje się na potrzebach użytkownika, ale oczywiste jest, że łatwiej jest to osiągnąć dając programistom najlepsze narzędzia. Kod &tde; zawiera, i udostępnia, niektóre z najlepszych technologii programistycznych obecnej ery komputerów.</para> -<para ->Tworzenie programów dla systemu &UNIX;/X11 było kiedyś bardzo żmudne i pracochłonne. &tde; zdaje sobie sprawę z faktu, że środowisko komputerowe jest tylko tak dobre, jak wiele udostępnia najlepszych programów dla swoich użytkowników.</para> +<para>Tworzenie programów dla systemu &UNIX;/X11 było kiedyś bardzo żmudne i pracochłonne. &tde; zdaje sobie sprawę z faktu, że środowisko komputerowe jest tylko tak dobre, jak wiele udostępnia najlepszych programów dla swoich użytkowników.</para> -<para ->&tde; stworzyło nowe technologie, takie jak &DCOP; i KParts, które oferują model tworzenia programów oparty na dokumentach i komponentach. Wraz z kompletem bibliotek &tde;, &DCOP;/KParts stoją w jednym rzędzie z takimi technologiami jak <abbrev ->MFC</abbrev ->/<abbrev ->COM</abbrev ->/ActiveX firmy &Microsoft; . Znakomita jakość i wysoki poziom zaawansowania interfejsów programistycznych &tde; (<acronym ->API</acronym ->) pozwala programistom skupić się na oryginalnych i interesujących kwestiach, zamiast wynajdywać ponownie koło.</para> +<para>&tde; stworzyło nowe technologie, takie jak &DCOP; i KParts, które oferują model tworzenia programów oparty na dokumentach i komponentach. Wraz z kompletem bibliotek &tde;, &DCOP;/KParts stoją w jednym rzędzie z takimi technologiami jak <abbrev>MFC</abbrev>/<abbrev>COM</abbrev>/ActiveX firmy &Microsoft; . Znakomita jakość i wysoki poziom zaawansowania interfejsów programistycznych &tde; (<acronym>API</acronym>) pozwala programistom skupić się na oryginalnych i interesujących kwestiach, zamiast wynajdywać ponownie koło.</para> </sect1> <sect1 id="what-is-tde-the-office-suite"> -<title ->Program biurowy &tde;</title> - -<para ->W obecnej formie, &tde; obejmuje, oprócz podstawowych programów środowiska graficznego, zestaw programów biurowych znanych jako &koffice;.</para> - -<para ->&koffice; jest oparte na technologii &DCOP;/KParts dostarczanych przez &tde;. Obecnie w jego skład wchodzą: procesor tekstu z cechami systemu DTP (&kword;), arkusz kalkulacyjny (&kspread;) i towarzyszący mu program do tworzenia wykresów (&kchart;), program do tworzenia prezentacji (&kpresenter;) oraz program do tworzenia grafiki wektorowej (&kontour;). Komponenty te są powiązane w <application ->Przestrzeń roboczą</application ->, zintegrowane środowisko ułatwiające używanie programów &koffice; w połączeniu z innymi programami wchodzącymi w skład pakietu. Dodatkowymi komponenty obejmują klienta poczty, czytnik grup dyskusyjnych i potężny organizator informacji osobistych (<abbrev ->PIM</abbrev ->).</para> - -<para ->Chociaż niektóre komponenty są wciąż w fazie alfa, niektóre są już bardzo potężne. Na przykład, &kpresenter;, program do tworzenia prezentacji, był z powodzeniem używany na 5-tym międzynarodowym kongresie systemu &Linux; w Kolonii (Niemcy) do przeprowadzenia prezentacji o &tde;. </para> - -<para ->Przejdź na stronę <ulink url="http://www.kde.org" -> aby dowiedzieć się więcej na temat &tde;</ulink -> oraz programu <ulink url="http://koffice.kde.org" ->&koffice;</ulink ->.</para> +<title>Program biurowy &tde;</title> + +<para>W obecnej formie, &tde; obejmuje, oprócz podstawowych programów środowiska graficznego, zestaw programów biurowych znanych jako &koffice;.</para> + +<para>&koffice; jest oparte na technologii &DCOP;/KParts dostarczanych przez &tde;. Obecnie w jego skład wchodzą: procesor tekstu z cechami systemu DTP (&kword;), arkusz kalkulacyjny (&kspread;) i towarzyszący mu program do tworzenia wykresów (&kchart;), program do tworzenia prezentacji (&kpresenter;) oraz program do tworzenia grafiki wektorowej (&kontour;). Komponenty te są powiązane w <application>Przestrzeń roboczą</application>, zintegrowane środowisko ułatwiające używanie programów &koffice; w połączeniu z innymi programami wchodzącymi w skład pakietu. Dodatkowymi komponenty obejmują klienta poczty, czytnik grup dyskusyjnych i potężny organizator informacji osobistych (<abbrev>PIM</abbrev>).</para> + +<para>Chociaż niektóre komponenty są wciąż w fazie alfa, niektóre są już bardzo potężne. Na przykład, &kpresenter;, program do tworzenia prezentacji, był z powodzeniem używany na 5-tym międzynarodowym kongresie systemu &Linux; w Kolonii (Niemcy) do przeprowadzenia prezentacji o &tde;. </para> + +<para>Przejdź na stronę <ulink url="http://www.kde.org"> aby dowiedzieć się więcej na temat &tde;</ulink> oraz programu <ulink url="http://koffice.kde.org">&koffice;</ulink>.</para> </sect1> </chapter> |