summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook674
1 files changed, 674 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..02110979721
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
@@ -0,0 +1,674 @@
+<?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
+ <!ENTITY klatin "<application
+>KLatin</application
+>">
+ <!ENTITY kappname "&klatin;">
+ <!ENTITY package "tdeedu">
+ <!ENTITY kvtml "<acronym
+>KVTML</acronym
+>">
+ <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
+ <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
+ <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
+ <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
+ <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
+ <!ENTITY % addindex "IGNORE">
+ <!ENTITY % Polish "INCLUDE"
+><!-- change language only here -->
+]>
+
+<book lang="&language;">
+
+<bookinfo>
+<title
+>Podręcznik programu &klatin;</title>
+
+<authorgroup>
+<author
+><firstname
+>George</firstname
+> <surname
+>Wright</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+>gwright@kde.org</email
+></address>
+</affiliation>
+</author>
+<othercredit role="developer"
+><firstname
+>Anne-Marie</firstname
+> <surname
+>Mahfouf</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
+></address>
+</affiliation>
+<contrib
+>Pomoc w stworzeniu dokumentacji</contrib>
+</othercredit>
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>Krzysztof</firstname
+><surname
+>Woźniak</surname
+><affiliation
+><address
+><email
+>wozniakk@ceti.pl</email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Polskie tłumaczenie</contrib
+></othercredit
+>
+</authorgroup>
+
+<copyright>
+<year
+>2001-2004</year>
+<holder
+>George Wright</holder>
+</copyright>
+
+<legalnotice
+>&FDLNotice;</legalnotice>
+
+<date
+>2006-02-24</date>
+<releaseinfo
+>0.9</releaseinfo>
+
+<abstract>
+<para
+>Program &klatin; dla środowiska &kde; pozwala użytkownikowi na naukę/powtórkę języka łacińskiego. </para>
+</abstract>
+
+<keywordset>
+<keyword
+>KDE</keyword>
+<keyword
+>tdeedu</keyword>
+<keyword
+>KLatin</keyword>
+<keyword
+>Łacina</keyword>
+<keyword
+>edukacja</keyword>
+<keyword
+>język</keyword>
+<keyword
+>łacina</keyword>
+</keywordset>
+
+</bookinfo>
+
+<chapter id="introduction">
+<title
+>Wprowadzenie</title>
+
+<para
+>&klatin; jest programem ułatwiającym powtarzanie i utrwalanie znajomości Łaciny. Dostępne są trzy <quote
+>działy</quote
+> obejmujące różne aspekty języka: słownictwo, gramatyka i czasowniki. Dodatkowo, w dziale notatek powtarzania dostępny jest przegląd podstawowych konstrukcji języka z którego można korzystać podczas nauki. </para>
+<para
+>Po uruchomieniu działu "Słownictwo" wczytywany jest plik słownikowy zawierający różne słowa i ich tłumaczenia. Sprawdzanie przez &klatin; umiejętności odbywa się w formie testu wyboru dla wszystkich słów z wczytanego pliku słownikowego. </para>
+<para
+>W działach "Gramatyka" i "Czasowniki" program pyta o określoną formę rzeczownika lub czasownika, np.: <quote
+>tryb warunkowy, liczba pojedyncza</quote
+> lub <quote
+>pierwsza osoba, strona bierna, liczba mnoga</quote
+>. Należy wpisać właściwą formę (nie jest to test wyboru). </para>
+</chapter>
+
+<chapter id="using-klatin">
+<title
+>Korzystanie z programu &klatin;</title>
+
+<para
+>Po uruchomieniu programu &klatin; widoczne są cztery działy powtarzania do wyboru. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Główne okno programu &klatin; zaraz po uruchomieniu</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Główne okno programu &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Pierwszy dział tzn. <guilabel
+>Słownictwo</guilabel
+> jest testem wyboru sprawdzającym znajomość słownictwa. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Dział &klatin; słownictwo</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>&klatin; słownictwo</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Po zakończeniu testu wyświetlane jest okno z wynikami. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>&klatin; - wyniki dla działu słownictwo</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>&klatin; wyniki</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Drugi dział, tzn. <guilabel
+>Gramatyka</guilabel
+>, sprawdza znajomość zasad deklinacji języka łacińskiego. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Dział &klatin; gramatyka</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>&klatin; gramatyka</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+><guilabel
+>Czasowniki</guilabel
+> to sekcja bardzo podobna do sekcji <guilabel
+>Gramatyka</guilabel
+>, jednak tutaj sprawdzana jest znajomość różnych form czasowników języka łacińskiego. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Dział &klatin; czasowniki</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>&klatin; czasowniki</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot
+>
+
+<para
+>Czwarty dział, <guilabel
+>Notatki powtarzania</guilabel
+>, uruchamia program &konqueror; wyświetlając stronę podręcznika zawierającą dział notatek powtarzania. </para>
+
+<para
+>Innym sposobem wybrania danego działu, jest wybranie odpowiedniej pozycji z menu <guimenu
+>Dział</guimenu
+>. </para>
+
+<para
+>Okno konfiguracyjne programu &klatin; można wyświetlić za pomocą menu <menuchoice
+><guimenu
+>Ustawienia</guimenu
+><guimenuitem
+>Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem
+></menuchoice
+>. W karcie <guilabel
+>Słownictwo</guilabel
+> można ustawić, czy test słownictwa ma polegać na tłumaczeniu z lokalnego języka na łacinę, czy też vice versa. Można również wybrać używany plik słownikowy oraz liczbę zadawanych pytań podczas testu. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Okno konfiguracji programu &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Okno konfiguracji programu &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="klatin-mainwindow">
+<title
+>Główne okno programu &klatin;</title>
+<para
+>Główne okno programu &klatin; zawiera cztery przyciski opcji wyboru działu oraz menu.</para>
+<para
+>Należy wybrać jeden z <guilabel
+>Działów powtarzania</guilabel
+> i nacisnąć przycisk <guibutton
+>Start</guibutton
+>, aby go uruchomić.</para>
+
+<para
+>Po zakończeniu pracy w tym dziale należy kliknąć przycisk <guibutton
+>Wróć</guibutton
+>, aby powrócić go głównego menu programu &klatin;.</para>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="commands">
+<title
+>Struktura menu</title>
+<sect1 id="menu-file">
+<title
+>Menu <guimenu
+>Plik</guimenu
+></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>Q</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Plik</guimenu
+> <guimenuitem
+>Zakończ</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Kończy</action
+> działanie programu &klatin;</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</sect1>
+
+<sect1 id="menu-section">
+<title
+>Menu <guimenu
+>Dział</guimenu
+></title>
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Dział</guimenu
+> <guimenuitem
+>Wczytaj słownictwo</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Wczytuje</action
+> moduł testów słownikowych</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Dział</guimenu
+> <guimenuitem
+>Wczytaj gramatykę</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Wczytuje</action
+> moduł testów gramatycznych</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Dział</guimenu
+> <guimenuitem
+>Wczytaj czasowniki</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Wczytuje</action
+> moduł testów dla czasowników</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Dział</guimenu
+> <guimenuitem
+>Wczytaj powtarzanie</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Wczytuje</action
+> stronę pomocy z notatkami powtarzania</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+</variablelist>
+
+</sect1>
+<sect1 id="menu-settings">
+<title
+>Menu <guimenu
+>Ustawienia</guimenu
+></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Ustawienia</guimenu
+> <guimenuitem
+>Konfiguracja skrótów...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+>Pozwala na <action
+>skonfigurowanie</action
+> skrótów klawiszowych dla różnych funkcji programu.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Ustawienia</guimenu
+> <guimenuitem
+>Konfiguracja pasków narzędzi...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+>Opcja jeszcze nie zrealizowana.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Ustawienia</guimenu
+> <guimenuitem
+>Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Otwiera</action
+> okno konfiguracji programu &klatin; </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="menu-help">
+<title
+>Menu <guimenu
+>Pomoc</guimenu
+></title>
+&help.menu.documentation; </sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="translation">
+<title
+>Podręcznika tłumacza programu &klatin;</title>
+
+<para
+>Tłumaczenia wymagają jedynie pliki słownikowe. Są one stworzone z wykorzystaniem formatu &kvtml;, stosowanego również w programach takich jak &kwordquiz;. &kwordquiz; jest bardzo przydatny, gdyż pozwala na stworzenie plików słownikowych, które można wczytać bezpośrednio do &klatin;. </para>
+<para
+>Poniżej opisano sposób tłumaczenia plików słownikowych &klatin;. W chwili obecnej dostępne są tylko pliki dla języka angielskiego, niemieckiego i polskiego. </para>
+<sect1 id="translate_vocab">
+<title
+>Jak przetłumaczyć pliki słownikowe dla programu &klatin;</title>
+<procedure>
+<step>
+<para
+>Najpierw należy pobrać najnowszy kod źródłowy programu &klatin; z SVN lub najnowszą wersję dystrybucyjną. Słowa są zapisane w katalogu <filename class="directory"
+>katalog_źródeł_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
+> w plikach o nazwach: <filename
+>A.kvtml</filename
+> dla słów łacińskich na literę A, <filename
+>BC.kvtml</filename
+> dla słów na litery B i C, i tak dalej. </para>
+</step>
+
+<step>
+<para
+>Trzeba utworzyć nowy podkatalog w katalogu <filename class="directory"
+>data/vocab/</filename
+>, którego nazwą będzie kod języka (na przykład <filename class="directory"
+>fr</filename
+> dla francuskiego, <filename class="directory"
+>ja</filename
+> dla japońskiego). Potem należy skopiować wszystkie pliki słownika angielskiego wraz z plikiem <filename
+>Makefile.am</filename
+>. Następnie należy w pliku <filename
+>Makefile.am</filename
+> zamienić wszystkie wystąpienia <quote
+>en</quote
+> na swój kod języka. </para>
+</step>
+
+<step>
+<para
+>W katalogu <filename class="directory"
+>data/vocab/<replaceable
+>kod_języka</replaceable
+></filename
+> należy we wszystkich plikach przetłumaczyć słowa angielskie, czyli te znajdujące się pomiędzy znacznikami <sgmltag class="starttag"
+>t</sgmltag
+> i <sgmltag class="endtag"
+>t</sgmltag
+>. </para>
+</step>
+<step>
+<para
+>Gotowe słowniki należy wysłać na adres <email
+>gwright@users.sourceforge.net</email
+>. </para>
+</step>
+</procedure>
+</sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="developers">
+<title
+>Podręcznik programisty &klatin;</title>
+<sect1 id="add_files">
+<title
+>Tworzenie nowych plików słownikowych</title>
+<para
+>Baza danych słownikowych programu &klatin; może być w prosty sposób rozbudowana. Wystarczy spojrzeć na zawartość plików i wszystko będzie jasne. Program korzysta z formatu &kvtml;, z którego korzystają również programy takie jak &kwordquiz;. Można więc uruchomić &kwordquiz; i stworzyć w nim własny plik słownikowy. </para>
+<para
+>Stworzone pliki należy zapisać w odpowiednim dla lokalnego języka podkatalogu w katalogu <filename class="directory"
+>/kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
+>kod_języka</replaceable
+>/</filename
+>. Na przykład angielskie pliki &kvtml; są zapisane w podkatalogu <filename class="directory"
+>en</filename
+>, niemieckie w <filename class="directory"
+>de</filename
+>, i tak dalej. Można również przesłać przetłumaczony plik do autora programu, aby mógł on dołączyć go do następnego wydania programu &klatin;. </para>
+</sect1>
+<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
+</chapter>
+
+<chapter id="credits">
+
+<title
+>Licencje i zasługi</title>
+
+<para
+>&klatin; </para>
+<para
+>Prawa autorskie do programu (c) 2001-2004 George Wright <email
+>gwright@users.sourceforge.net</email
+> </para>
+<para
+>Współtwórcy: <itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>&Neil.Stevens; <email
+>&Neil.Stevens.mail;</email
+></para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>&Anne-Marie.Mahfouf; <email
+>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
+></para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Mark Westcott <email
+>mark@houseoffish.org</email
+></para>
+</listitem>
+
+</itemizedlist>
+</para>
+
+<para
+>Prawa autorskie do dokumentacji (c) 2001-2004 George Wright <email
+>gwright@users.sourceforge.net</email
+> </para>
+
+<para
+>Krzysztof Woźniak<email
+>wozniakk@ceti.pl</email
+></para
+>
+&underFDL; &underGPL; </chapter>
+
+<chapter id="klatin-index">
+<title
+>Notatki powtarzania &klatin;</title>
+
+<para
+>Witamy w dziale Notatek powtarzania Łaciny w programie &klatin;. Pozwalają one na łatwe powtórzenie podstawowego materiału z zakresu gramatyki łacińskiej. Zakres materiału obejmuje program nauczania łaciny na poziomie angielskiego kursu <acronym
+>f</acronym
+>. </para>
+
+<para
+>Poniżej widoczne są główne działy problemowe: </para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="numbers"
+>Liczby</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="verbs"
+>Czasowniki</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="nouns"
+>Rzeczowniki</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="adjectives"
+>Przymiotniki</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="pronouns"
+>Zaimki</link>
+</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
+
+<appendix id="installation">
+<title
+>Instalacja</title>
+
+<sect1 id="getting-klatin">
+<title
+>Jak zdobyć program &klatin;</title>
+&install.intro.documentation; </sect1>
+
+<sect1 id="compilation">
+<title
+>Kompilacja i instalacja</title>
+&install.compile.documentation; </sect1>
+
+</appendix>
+
+&documentation.index;
+</book>
+<!--
+Local Variables:
+mode: sgml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+-->
+