diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook | 674 |
1 files changed, 674 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..02110979721 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook @@ -0,0 +1,674 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ + <!ENTITY klatin "<application +>KLatin</application +>"> + <!ENTITY kappname "&klatin;"> + <!ENTITY package "tdeedu"> + <!ENTITY kvtml "<acronym +>KVTML</acronym +>"> + <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> + <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> + <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> + <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> + <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % Polish "INCLUDE" +><!-- change language only here --> +]> + +<book lang="&language;"> + +<bookinfo> +<title +>Podręcznik programu &klatin;</title> + +<authorgroup> +<author +><firstname +>George</firstname +> <surname +>Wright</surname +> <affiliation +> <address +><email +>gwright@kde.org</email +></address> +</affiliation> +</author> +<othercredit role="developer" +><firstname +>Anne-Marie</firstname +> <surname +>Mahfouf</surname +> <affiliation +> <address +><email +>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email +></address> +</affiliation> +<contrib +>Pomoc w stworzeniu dokumentacji</contrib> +</othercredit> +<othercredit role="translator" +><firstname +>Krzysztof</firstname +><surname +>Woźniak</surname +><affiliation +><address +><email +>wozniakk@ceti.pl</email +></address +></affiliation +><contrib +>Polskie tłumaczenie</contrib +></othercredit +> +</authorgroup> + +<copyright> +<year +>2001-2004</year> +<holder +>George Wright</holder> +</copyright> + +<legalnotice +>&FDLNotice;</legalnotice> + +<date +>2006-02-24</date> +<releaseinfo +>0.9</releaseinfo> + +<abstract> +<para +>Program &klatin; dla środowiska &kde; pozwala użytkownikowi na naukę/powtórkę języka łacińskiego. </para> +</abstract> + +<keywordset> +<keyword +>KDE</keyword> +<keyword +>tdeedu</keyword> +<keyword +>KLatin</keyword> +<keyword +>Łacina</keyword> +<keyword +>edukacja</keyword> +<keyword +>język</keyword> +<keyword +>łacina</keyword> +</keywordset> + +</bookinfo> + +<chapter id="introduction"> +<title +>Wprowadzenie</title> + +<para +>&klatin; jest programem ułatwiającym powtarzanie i utrwalanie znajomości Łaciny. Dostępne są trzy <quote +>działy</quote +> obejmujące różne aspekty języka: słownictwo, gramatyka i czasowniki. Dodatkowo, w dziale notatek powtarzania dostępny jest przegląd podstawowych konstrukcji języka z którego można korzystać podczas nauki. </para> +<para +>Po uruchomieniu działu "Słownictwo" wczytywany jest plik słownikowy zawierający różne słowa i ich tłumaczenia. Sprawdzanie przez &klatin; umiejętności odbywa się w formie testu wyboru dla wszystkich słów z wczytanego pliku słownikowego. </para> +<para +>W działach "Gramatyka" i "Czasowniki" program pyta o określoną formę rzeczownika lub czasownika, np.: <quote +>tryb warunkowy, liczba pojedyncza</quote +> lub <quote +>pierwsza osoba, strona bierna, liczba mnoga</quote +>. Należy wpisać właściwą formę (nie jest to test wyboru). </para> +</chapter> + +<chapter id="using-klatin"> +<title +>Korzystanie z programu &klatin;</title> + +<para +>Po uruchomieniu programu &klatin; widoczne są cztery działy powtarzania do wyboru. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Główne okno programu &klatin; zaraz po uruchomieniu</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Główne okno programu &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Pierwszy dział tzn. <guilabel +>Słownictwo</guilabel +> jest testem wyboru sprawdzającym znajomość słownictwa. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Dział &klatin; słownictwo</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>&klatin; słownictwo</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Po zakończeniu testu wyświetlane jest okno z wynikami. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>&klatin; - wyniki dla działu słownictwo</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>&klatin; wyniki</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Drugi dział, tzn. <guilabel +>Gramatyka</guilabel +>, sprawdza znajomość zasad deklinacji języka łacińskiego. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Dział &klatin; gramatyka</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>&klatin; gramatyka</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +><guilabel +>Czasowniki</guilabel +> to sekcja bardzo podobna do sekcji <guilabel +>Gramatyka</guilabel +>, jednak tutaj sprawdzana jest znajomość różnych form czasowników języka łacińskiego. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Dział &klatin; czasowniki</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>&klatin; czasowniki</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot +> + +<para +>Czwarty dział, <guilabel +>Notatki powtarzania</guilabel +>, uruchamia program &konqueror; wyświetlając stronę podręcznika zawierającą dział notatek powtarzania. </para> + +<para +>Innym sposobem wybrania danego działu, jest wybranie odpowiedniej pozycji z menu <guimenu +>Dział</guimenu +>. </para> + +<para +>Okno konfiguracyjne programu &klatin; można wyświetlić za pomocą menu <menuchoice +><guimenu +>Ustawienia</guimenu +><guimenuitem +>Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem +></menuchoice +>. W karcie <guilabel +>Słownictwo</guilabel +> można ustawić, czy test słownictwa ma polegać na tłumaczeniu z lokalnego języka na łacinę, czy też vice versa. Można również wybrać używany plik słownikowy oraz liczbę zadawanych pytań podczas testu. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Okno konfiguracji programu &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Okno konfiguracji programu &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +</chapter> + +<chapter id="klatin-mainwindow"> +<title +>Główne okno programu &klatin;</title> +<para +>Główne okno programu &klatin; zawiera cztery przyciski opcji wyboru działu oraz menu.</para> +<para +>Należy wybrać jeden z <guilabel +>Działów powtarzania</guilabel +> i nacisnąć przycisk <guibutton +>Start</guibutton +>, aby go uruchomić.</para> + +<para +>Po zakończeniu pracy w tym dziale należy kliknąć przycisk <guibutton +>Wróć</guibutton +>, aby powrócić go głównego menu programu &klatin;.</para> + +</chapter> + +<chapter id="commands"> +<title +>Struktura menu</title> +<sect1 id="menu-file"> +<title +>Menu <guimenu +>Plik</guimenu +></title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Q</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Plik</guimenu +> <guimenuitem +>Zakończ</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Kończy</action +> działanie programu &klatin;</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect1> + +<sect1 id="menu-section"> +<title +>Menu <guimenu +>Dział</guimenu +></title> +<variablelist> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Dział</guimenu +> <guimenuitem +>Wczytaj słownictwo</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Wczytuje</action +> moduł testów słownikowych</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Dział</guimenu +> <guimenuitem +>Wczytaj gramatykę</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Wczytuje</action +> moduł testów gramatycznych</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Dział</guimenu +> <guimenuitem +>Wczytaj czasowniki</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Wczytuje</action +> moduł testów dla czasowników</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Dział</guimenu +> <guimenuitem +>Wczytaj powtarzanie</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Wczytuje</action +> stronę pomocy z notatkami powtarzania</para +></listitem> +</varlistentry> + + +</variablelist> + +</sect1> +<sect1 id="menu-settings"> +<title +>Menu <guimenu +>Ustawienia</guimenu +></title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ustawienia</guimenu +> <guimenuitem +>Konfiguracja skrótów...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +>Pozwala na <action +>skonfigurowanie</action +> skrótów klawiszowych dla różnych funkcji programu.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ustawienia</guimenu +> <guimenuitem +>Konfiguracja pasków narzędzi...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +>Opcja jeszcze nie zrealizowana.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ustawienia</guimenu +> <guimenuitem +>Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Otwiera</action +> okno konfiguracji programu &klatin; </para +></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="menu-help"> +<title +>Menu <guimenu +>Pomoc</guimenu +></title> +&help.menu.documentation; </sect1> +</chapter> + +<chapter id="translation"> +<title +>Podręcznika tłumacza programu &klatin;</title> + +<para +>Tłumaczenia wymagają jedynie pliki słownikowe. Są one stworzone z wykorzystaniem formatu &kvtml;, stosowanego również w programach takich jak &kwordquiz;. &kwordquiz; jest bardzo przydatny, gdyż pozwala na stworzenie plików słownikowych, które można wczytać bezpośrednio do &klatin;. </para> +<para +>Poniżej opisano sposób tłumaczenia plików słownikowych &klatin;. W chwili obecnej dostępne są tylko pliki dla języka angielskiego, niemieckiego i polskiego. </para> +<sect1 id="translate_vocab"> +<title +>Jak przetłumaczyć pliki słownikowe dla programu &klatin;</title> +<procedure> +<step> +<para +>Najpierw należy pobrać najnowszy kod źródłowy programu &klatin; z SVN lub najnowszą wersję dystrybucyjną. Słowa są zapisane w katalogu <filename class="directory" +>katalog_źródeł_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename +> w plikach o nazwach: <filename +>A.kvtml</filename +> dla słów łacińskich na literę A, <filename +>BC.kvtml</filename +> dla słów na litery B i C, i tak dalej. </para> +</step> + +<step> +<para +>Trzeba utworzyć nowy podkatalog w katalogu <filename class="directory" +>data/vocab/</filename +>, którego nazwą będzie kod języka (na przykład <filename class="directory" +>fr</filename +> dla francuskiego, <filename class="directory" +>ja</filename +> dla japońskiego). Potem należy skopiować wszystkie pliki słownika angielskiego wraz z plikiem <filename +>Makefile.am</filename +>. Następnie należy w pliku <filename +>Makefile.am</filename +> zamienić wszystkie wystąpienia <quote +>en</quote +> na swój kod języka. </para> +</step> + +<step> +<para +>W katalogu <filename class="directory" +>data/vocab/<replaceable +>kod_języka</replaceable +></filename +> należy we wszystkich plikach przetłumaczyć słowa angielskie, czyli te znajdujące się pomiędzy znacznikami <sgmltag class="starttag" +>t</sgmltag +> i <sgmltag class="endtag" +>t</sgmltag +>. </para> +</step> +<step> +<para +>Gotowe słowniki należy wysłać na adres <email +>gwright@users.sourceforge.net</email +>. </para> +</step> +</procedure> +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="developers"> +<title +>Podręcznik programisty &klatin;</title> +<sect1 id="add_files"> +<title +>Tworzenie nowych plików słownikowych</title> +<para +>Baza danych słownikowych programu &klatin; może być w prosty sposób rozbudowana. Wystarczy spojrzeć na zawartość plików i wszystko będzie jasne. Program korzysta z formatu &kvtml;, z którego korzystają również programy takie jak &kwordquiz;. Można więc uruchomić &kwordquiz; i stworzyć w nim własny plik słownikowy. </para> +<para +>Stworzone pliki należy zapisać w odpowiednim dla lokalnego języka podkatalogu w katalogu <filename class="directory" +>/kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable +>kod_języka</replaceable +>/</filename +>. Na przykład angielskie pliki &kvtml; są zapisane w podkatalogu <filename class="directory" +>en</filename +>, niemieckie w <filename class="directory" +>de</filename +>, i tak dalej. Można również przesłać przetłumaczony plik do autora programu, aby mógł on dołączyć go do następnego wydania programu &klatin;. </para> +</sect1> +<!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> +</chapter> + +<chapter id="credits"> + +<title +>Licencje i zasługi</title> + +<para +>&klatin; </para> +<para +>Prawa autorskie do programu (c) 2001-2004 George Wright <email +>gwright@users.sourceforge.net</email +> </para> +<para +>Współtwórcy: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>&Neil.Stevens; <email +>&Neil.Stevens.mail;</email +></para> +</listitem> +<listitem +><para +>&Anne-Marie.Mahfouf; <email +>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email +></para> +</listitem> +<listitem +><para +>Mark Westcott <email +>mark@houseoffish.org</email +></para> +</listitem> + +</itemizedlist> +</para> + +<para +>Prawa autorskie do dokumentacji (c) 2001-2004 George Wright <email +>gwright@users.sourceforge.net</email +> </para> + +<para +>Krzysztof Woźniak<email +>wozniakk@ceti.pl</email +></para +> +&underFDL; &underGPL; </chapter> + +<chapter id="klatin-index"> +<title +>Notatki powtarzania &klatin;</title> + +<para +>Witamy w dziale Notatek powtarzania Łaciny w programie &klatin;. Pozwalają one na łatwe powtórzenie podstawowego materiału z zakresu gramatyki łacińskiej. Zakres materiału obejmuje program nauczania łaciny na poziomie angielskiego kursu <acronym +>f</acronym +>. </para> + +<para +>Poniżej widoczne są główne działy problemowe: </para> + +<itemizedlist> +<listitem +><para +><link +linkend="numbers" +>Liczby</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="verbs" +>Czasowniki</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="nouns" +>Rzeczowniki</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="adjectives" +>Przymiotniki</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="pronouns" +>Zaimki</link> +</para +></listitem> +</itemizedlist> +&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> + +<appendix id="installation"> +<title +>Instalacja</title> + +<sect1 id="getting-klatin"> +<title +>Jak zdobyć program &klatin;</title> +&install.intro.documentation; </sect1> + +<sect1 id="compilation"> +<title +>Kompilacja i instalacja</title> +&install.compile.documentation; </sect1> + +</appendix> + +&documentation.index; +</book> +<!-- +Local Variables: +mode: sgml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: +--> + |