diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook | 564 |
1 files changed, 119 insertions, 445 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook index 02110979721..3a1ffabb122 100644 --- a/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook +++ b/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook @@ -1,259 +1,155 @@ <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ - <!ENTITY klatin "<application ->KLatin</application ->"> + <!ENTITY klatin "<application>KLatin</application>"> <!ENTITY kappname "&klatin;"> <!ENTITY package "tdeedu"> - <!ENTITY kvtml "<acronym ->KVTML</acronym ->"> + <!ENTITY kvtml "<acronym>KVTML</acronym>"> <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Polish "INCLUDE" -><!-- change language only here --> + <!ENTITY % Polish "INCLUDE"><!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->Podręcznik programu &klatin;</title> +<title>Podręcznik programu &klatin;</title> <authorgroup> -<author -><firstname ->George</firstname -> <surname ->Wright</surname -> <affiliation -> <address -><email ->gwright@kde.org</email -></address> +<author><firstname>George</firstname> <surname>Wright</surname> <affiliation> <address><email>gwright@kde.org</email></address> </affiliation> </author> -<othercredit role="developer" -><firstname ->Anne-Marie</firstname -> <surname ->Mahfouf</surname -> <affiliation -> <address -><email ->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email -></address> +<othercredit role="developer"><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></address> </affiliation> -<contrib ->Pomoc w stworzeniu dokumentacji</contrib> +<contrib>Pomoc w stworzeniu dokumentacji</contrib> </othercredit> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Krzysztof</firstname -><surname ->Woźniak</surname -><affiliation -><address -><email ->wozniakk@ceti.pl</email -></address -></affiliation -><contrib ->Polskie tłumaczenie</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Krzysztof</firstname><surname>Woźniak</surname><affiliation><address><email>wozniakk@ceti.pl</email></address></affiliation><contrib>Polskie tłumaczenie</contrib></othercredit> </authorgroup> <copyright> -<year ->2001-2004</year> -<holder ->George Wright</holder> +<year>2001-2004</year> +<holder>George Wright</holder> </copyright> -<legalnotice ->&FDLNotice;</legalnotice> +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> -<date ->2006-02-24</date> -<releaseinfo ->0.9</releaseinfo> +<date>2006-02-24</date> +<releaseinfo>0.9</releaseinfo> <abstract> -<para ->Program &klatin; dla środowiska &kde; pozwala użytkownikowi na naukę/powtórkę języka łacińskiego. </para> +<para>Program &klatin; dla środowiska &kde; pozwala użytkownikowi na naukę/powtórkę języka łacińskiego. </para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->tdeedu</keyword> -<keyword ->KLatin</keyword> -<keyword ->Łacina</keyword> -<keyword ->edukacja</keyword> -<keyword ->język</keyword> -<keyword ->łacina</keyword> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>tdeedu</keyword> +<keyword>KLatin</keyword> +<keyword>Łacina</keyword> +<keyword>edukacja</keyword> +<keyword>język</keyword> +<keyword>łacina</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> -<title ->Wprowadzenie</title> - -<para ->&klatin; jest programem ułatwiającym powtarzanie i utrwalanie znajomości Łaciny. Dostępne są trzy <quote ->działy</quote -> obejmujące różne aspekty języka: słownictwo, gramatyka i czasowniki. Dodatkowo, w dziale notatek powtarzania dostępny jest przegląd podstawowych konstrukcji języka z którego można korzystać podczas nauki. </para> -<para ->Po uruchomieniu działu "Słownictwo" wczytywany jest plik słownikowy zawierający różne słowa i ich tłumaczenia. Sprawdzanie przez &klatin; umiejętności odbywa się w formie testu wyboru dla wszystkich słów z wczytanego pliku słownikowego. </para> -<para ->W działach "Gramatyka" i "Czasowniki" program pyta o określoną formę rzeczownika lub czasownika, np.: <quote ->tryb warunkowy, liczba pojedyncza</quote -> lub <quote ->pierwsza osoba, strona bierna, liczba mnoga</quote ->. Należy wpisać właściwą formę (nie jest to test wyboru). </para> +<title>Wprowadzenie</title> + +<para>&klatin; jest programem ułatwiającym powtarzanie i utrwalanie znajomości Łaciny. Dostępne są trzy <quote>działy</quote> obejmujące różne aspekty języka: słownictwo, gramatyka i czasowniki. Dodatkowo, w dziale notatek powtarzania dostępny jest przegląd podstawowych konstrukcji języka z którego można korzystać podczas nauki. </para> +<para>Po uruchomieniu działu "Słownictwo" wczytywany jest plik słownikowy zawierający różne słowa i ich tłumaczenia. Sprawdzanie przez &klatin; umiejętności odbywa się w formie testu wyboru dla wszystkich słów z wczytanego pliku słownikowego. </para> +<para>W działach "Gramatyka" i "Czasowniki" program pyta o określoną formę rzeczownika lub czasownika, np.: <quote>tryb warunkowy, liczba pojedyncza</quote> lub <quote>pierwsza osoba, strona bierna, liczba mnoga</quote>. Należy wpisać właściwą formę (nie jest to test wyboru). </para> </chapter> <chapter id="using-klatin"> -<title ->Korzystanie z programu &klatin;</title> +<title>Korzystanie z programu &klatin;</title> -<para ->Po uruchomieniu programu &klatin; widoczne są cztery działy powtarzania do wyboru. </para> +<para>Po uruchomieniu programu &klatin; widoczne są cztery działy powtarzania do wyboru. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Główne okno programu &klatin; zaraz po uruchomieniu</screeninfo> +<screeninfo>Główne okno programu &klatin; zaraz po uruchomieniu</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->Główne okno programu &klatin;</phrase> +<phrase>Główne okno programu &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Pierwszy dział tzn. <guilabel ->Słownictwo</guilabel -> jest testem wyboru sprawdzającym znajomość słownictwa. </para> +<para>Pierwszy dział tzn. <guilabel>Słownictwo</guilabel> jest testem wyboru sprawdzającym znajomość słownictwa. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Dział &klatin; słownictwo</screeninfo> +<screeninfo>Dział &klatin; słownictwo</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->&klatin; słownictwo</phrase> +<phrase>&klatin; słownictwo</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Po zakończeniu testu wyświetlane jest okno z wynikami. </para> +<para>Po zakończeniu testu wyświetlane jest okno z wynikami. </para> <screenshot> -<screeninfo ->&klatin; - wyniki dla działu słownictwo</screeninfo> +<screeninfo>&klatin; - wyniki dla działu słownictwo</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->&klatin; wyniki</phrase> +<phrase>&klatin; wyniki</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Drugi dział, tzn. <guilabel ->Gramatyka</guilabel ->, sprawdza znajomość zasad deklinacji języka łacińskiego. </para> +<para>Drugi dział, tzn. <guilabel>Gramatyka</guilabel>, sprawdza znajomość zasad deklinacji języka łacińskiego. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Dział &klatin; gramatyka</screeninfo> +<screeninfo>Dział &klatin; gramatyka</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->&klatin; gramatyka</phrase> +<phrase>&klatin; gramatyka</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para -><guilabel ->Czasowniki</guilabel -> to sekcja bardzo podobna do sekcji <guilabel ->Gramatyka</guilabel ->, jednak tutaj sprawdzana jest znajomość różnych form czasowników języka łacińskiego. </para> +<para><guilabel>Czasowniki</guilabel> to sekcja bardzo podobna do sekcji <guilabel>Gramatyka</guilabel>, jednak tutaj sprawdzana jest znajomość różnych form czasowników języka łacińskiego. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Dział &klatin; czasowniki</screeninfo> +<screeninfo>Dział &klatin; czasowniki</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->&klatin; czasowniki</phrase> +<phrase>&klatin; czasowniki</phrase> </textobject> </mediaobject> -</screenshot -> +</screenshot> -<para ->Czwarty dział, <guilabel ->Notatki powtarzania</guilabel ->, uruchamia program &konqueror; wyświetlając stronę podręcznika zawierającą dział notatek powtarzania. </para> - -<para ->Innym sposobem wybrania danego działu, jest wybranie odpowiedniej pozycji z menu <guimenu ->Dział</guimenu ->. </para> - -<para ->Okno konfiguracyjne programu &klatin; można wyświetlić za pomocą menu <menuchoice -><guimenu ->Ustawienia</guimenu -><guimenuitem ->Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem -></menuchoice ->. W karcie <guilabel ->Słownictwo</guilabel -> można ustawić, czy test słownictwa ma polegać na tłumaczeniu z lokalnego języka na łacinę, czy też vice versa. Można również wybrać używany plik słownikowy oraz liczbę zadawanych pytań podczas testu. </para> +<para>Czwarty dział, <guilabel>Notatki powtarzania</guilabel>, uruchamia program &konqueror; wyświetlając stronę podręcznika zawierającą dział notatek powtarzania. </para> + +<para>Innym sposobem wybrania danego działu, jest wybranie odpowiedniej pozycji z menu <guimenu>Dział</guimenu>. </para> + +<para>Okno konfiguracyjne programu &klatin; można wyświetlić za pomocą menu <menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu><guimenuitem>Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem></menuchoice>. W karcie <guilabel>Słownictwo</guilabel> można ustawić, czy test słownictwa ma polegać na tłumaczeniu z lokalnego języka na łacinę, czy też vice versa. Można również wybrać używany plik słownikowy oraz liczbę zadawanych pytań podczas testu. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Okno konfiguracji programu &klatin;</screeninfo> +<screeninfo>Okno konfiguracji programu &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->Okno konfiguracji programu &klatin;</phrase> +<phrase>Okno konfiguracji programu &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> @@ -261,132 +157,49 @@ </chapter> <chapter id="klatin-mainwindow"> -<title ->Główne okno programu &klatin;</title> -<para ->Główne okno programu &klatin; zawiera cztery przyciski opcji wyboru działu oraz menu.</para> -<para ->Należy wybrać jeden z <guilabel ->Działów powtarzania</guilabel -> i nacisnąć przycisk <guibutton ->Start</guibutton ->, aby go uruchomić.</para> +<title>Główne okno programu &klatin;</title> +<para>Główne okno programu &klatin; zawiera cztery przyciski opcji wyboru działu oraz menu.</para> +<para>Należy wybrać jeden z <guilabel>Działów powtarzania</guilabel> i nacisnąć przycisk <guibutton>Start</guibutton>, aby go uruchomić.</para> -<para ->Po zakończeniu pracy w tym dziale należy kliknąć przycisk <guibutton ->Wróć</guibutton ->, aby powrócić go głównego menu programu &klatin;.</para> +<para>Po zakończeniu pracy w tym dziale należy kliknąć przycisk <guibutton>Wróć</guibutton>, aby powrócić go głównego menu programu &klatin;.</para> </chapter> <chapter id="commands"> -<title ->Struktura menu</title> +<title>Struktura menu</title> <sect1 id="menu-file"> -<title ->Menu <guimenu ->Plik</guimenu -></title> +<title>Menu <guimenu>Plik</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Q</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Plik</guimenu -> <guimenuitem ->Zakończ</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Kończy</action -> działanie programu &klatin;</para -></listitem> +<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Plik</guimenu> <guimenuitem>Zakończ</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Kończy</action> działanie programu &klatin;</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-section"> -<title ->Menu <guimenu ->Dział</guimenu -></title> +<title>Menu <guimenu>Dział</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Dział</guimenu -> <guimenuitem ->Wczytaj słownictwo</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Wczytuje</action -> moduł testów słownikowych</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Dział</guimenu> <guimenuitem>Wczytaj słownictwo</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Wczytuje</action> moduł testów słownikowych</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Dział</guimenu -> <guimenuitem ->Wczytaj gramatykę</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Wczytuje</action -> moduł testów gramatycznych</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Dział</guimenu> <guimenuitem>Wczytaj gramatykę</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Wczytuje</action> moduł testów gramatycznych</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Dział</guimenu -> <guimenuitem ->Wczytaj czasowniki</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Wczytuje</action -> moduł testów dla czasowników</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Dział</guimenu> <guimenuitem>Wczytaj czasowniki</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Wczytuje</action> moduł testów dla czasowników</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Dział</guimenu -> <guimenuitem ->Wczytaj powtarzanie</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Wczytuje</action -> stronę pomocy z notatkami powtarzania</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Dział</guimenu> <guimenuitem>Wczytaj powtarzanie</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Wczytuje</action> stronę pomocy z notatkami powtarzania</para></listitem> </varlistentry> @@ -394,59 +207,24 @@ </sect1> <sect1 id="menu-settings"> -<title ->Menu <guimenu ->Ustawienia</guimenu -></title> +<title>Menu <guimenu>Ustawienia</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Ustawienia</guimenu -> <guimenuitem ->Konfiguracja skrótów...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Pozwala na <action ->skonfigurowanie</action -> skrótów klawiszowych dla różnych funkcji programu.</para> +<term><menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu> <guimenuitem>Konfiguracja skrótów...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Pozwala na <action>skonfigurowanie</action> skrótów klawiszowych dla różnych funkcji programu.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Ustawienia</guimenu -> <guimenuitem ->Konfiguracja pasków narzędzi...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Opcja jeszcze nie zrealizowana.</para> +<term><menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu> <guimenuitem>Konfiguracja pasków narzędzi...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Opcja jeszcze nie zrealizowana.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Ustawienia</guimenu -> <guimenuitem ->Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Otwiera</action -> okno konfiguracji programu &klatin; </para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu> <guimenuitem>Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Otwiera</action> okno konfiguracji programu &klatin; </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -454,208 +232,104 @@ </sect1> <sect1 id="menu-help"> -<title ->Menu <guimenu ->Pomoc</guimenu -></title> +<title>Menu <guimenu>Pomoc</guimenu></title> &help.menu.documentation; </sect1> </chapter> <chapter id="translation"> -<title ->Podręcznika tłumacza programu &klatin;</title> +<title>Podręcznika tłumacza programu &klatin;</title> -<para ->Tłumaczenia wymagają jedynie pliki słownikowe. Są one stworzone z wykorzystaniem formatu &kvtml;, stosowanego również w programach takich jak &kwordquiz;. &kwordquiz; jest bardzo przydatny, gdyż pozwala na stworzenie plików słownikowych, które można wczytać bezpośrednio do &klatin;. </para> -<para ->Poniżej opisano sposób tłumaczenia plików słownikowych &klatin;. W chwili obecnej dostępne są tylko pliki dla języka angielskiego, niemieckiego i polskiego. </para> +<para>Tłumaczenia wymagają jedynie pliki słownikowe. Są one stworzone z wykorzystaniem formatu &kvtml;, stosowanego również w programach takich jak &kwordquiz;. &kwordquiz; jest bardzo przydatny, gdyż pozwala na stworzenie plików słownikowych, które można wczytać bezpośrednio do &klatin;. </para> +<para>Poniżej opisano sposób tłumaczenia plików słownikowych &klatin;. W chwili obecnej dostępne są tylko pliki dla języka angielskiego, niemieckiego i polskiego. </para> <sect1 id="translate_vocab"> -<title ->Jak przetłumaczyć pliki słownikowe dla programu &klatin;</title> +<title>Jak przetłumaczyć pliki słownikowe dla programu &klatin;</title> <procedure> <step> -<para ->Najpierw należy pobrać najnowszy kod źródłowy programu &klatin; z SVN lub najnowszą wersję dystrybucyjną. Słowa są zapisane w katalogu <filename class="directory" ->katalog_źródeł_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename -> w plikach o nazwach: <filename ->A.kvtml</filename -> dla słów łacińskich na literę A, <filename ->BC.kvtml</filename -> dla słów na litery B i C, i tak dalej. </para> +<para>Najpierw należy pobrać najnowszy kod źródłowy programu &klatin; z SVN lub najnowszą wersję dystrybucyjną. Słowa są zapisane w katalogu <filename class="directory">katalog_źródeł_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename> w plikach o nazwach: <filename>A.kvtml</filename> dla słów łacińskich na literę A, <filename>BC.kvtml</filename> dla słów na litery B i C, i tak dalej. </para> </step> <step> -<para ->Trzeba utworzyć nowy podkatalog w katalogu <filename class="directory" ->data/vocab/</filename ->, którego nazwą będzie kod języka (na przykład <filename class="directory" ->fr</filename -> dla francuskiego, <filename class="directory" ->ja</filename -> dla japońskiego). Potem należy skopiować wszystkie pliki słownika angielskiego wraz z plikiem <filename ->Makefile.am</filename ->. Następnie należy w pliku <filename ->Makefile.am</filename -> zamienić wszystkie wystąpienia <quote ->en</quote -> na swój kod języka. </para> +<para>Trzeba utworzyć nowy podkatalog w katalogu <filename class="directory">data/vocab/</filename>, którego nazwą będzie kod języka (na przykład <filename class="directory">fr</filename> dla francuskiego, <filename class="directory">ja</filename> dla japońskiego). Potem należy skopiować wszystkie pliki słownika angielskiego wraz z plikiem <filename>Makefile.am</filename>. Następnie należy w pliku <filename>Makefile.am</filename> zamienić wszystkie wystąpienia <quote>en</quote> na swój kod języka. </para> </step> <step> -<para ->W katalogu <filename class="directory" ->data/vocab/<replaceable ->kod_języka</replaceable -></filename -> należy we wszystkich plikach przetłumaczyć słowa angielskie, czyli te znajdujące się pomiędzy znacznikami <sgmltag class="starttag" ->t</sgmltag -> i <sgmltag class="endtag" ->t</sgmltag ->. </para> +<para>W katalogu <filename class="directory">data/vocab/<replaceable>kod_języka</replaceable></filename> należy we wszystkich plikach przetłumaczyć słowa angielskie, czyli te znajdujące się pomiędzy znacznikami <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> i <sgmltag class="endtag">t</sgmltag>. </para> </step> <step> -<para ->Gotowe słowniki należy wysłać na adres <email ->gwright@users.sourceforge.net</email ->. </para> +<para>Gotowe słowniki należy wysłać na adres <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para> </step> </procedure> </sect1> </chapter> <chapter id="developers"> -<title ->Podręcznik programisty &klatin;</title> +<title>Podręcznik programisty &klatin;</title> <sect1 id="add_files"> -<title ->Tworzenie nowych plików słownikowych</title> -<para ->Baza danych słownikowych programu &klatin; może być w prosty sposób rozbudowana. Wystarczy spojrzeć na zawartość plików i wszystko będzie jasne. Program korzysta z formatu &kvtml;, z którego korzystają również programy takie jak &kwordquiz;. Można więc uruchomić &kwordquiz; i stworzyć w nim własny plik słownikowy. </para> -<para ->Stworzone pliki należy zapisać w odpowiednim dla lokalnego języka podkatalogu w katalogu <filename class="directory" ->/kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable ->kod_języka</replaceable ->/</filename ->. Na przykład angielskie pliki &kvtml; są zapisane w podkatalogu <filename class="directory" ->en</filename ->, niemieckie w <filename class="directory" ->de</filename ->, i tak dalej. Można również przesłać przetłumaczony plik do autora programu, aby mógł on dołączyć go do następnego wydania programu &klatin;. </para> +<title>Tworzenie nowych plików słownikowych</title> +<para>Baza danych słownikowych programu &klatin; może być w prosty sposób rozbudowana. Wystarczy spojrzeć na zawartość plików i wszystko będzie jasne. Program korzysta z formatu &kvtml;, z którego korzystają również programy takie jak &kwordquiz;. Można więc uruchomić &kwordquiz; i stworzyć w nim własny plik słownikowy. </para> +<para>Stworzone pliki należy zapisać w odpowiednim dla lokalnego języka podkatalogu w katalogu <filename class="directory">/kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable>kod_języka</replaceable>/</filename>. Na przykład angielskie pliki &kvtml; są zapisane w podkatalogu <filename class="directory">en</filename>, niemieckie w <filename class="directory">de</filename>, i tak dalej. Można również przesłać przetłumaczony plik do autora programu, aby mógł on dołączyć go do następnego wydania programu &klatin;. </para> </sect1> <!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> </chapter> <chapter id="credits"> -<title ->Licencje i zasługi</title> - -<para ->&klatin; </para> -<para ->Prawa autorskie do programu (c) 2001-2004 George Wright <email ->gwright@users.sourceforge.net</email -> </para> -<para ->Współtwórcy: <itemizedlist> - -<listitem -><para ->&Neil.Stevens; <email ->&Neil.Stevens.mail;</email -></para> +<title>Licencje i zasługi</title> + +<para>&klatin; </para> +<para>Prawa autorskie do programu (c) 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para> +<para>Współtwórcy: <itemizedlist> + +<listitem><para>&Neil.Stevens; <email>&Neil.Stevens.mail;</email></para> </listitem> -<listitem -><para ->&Anne-Marie.Mahfouf; <email ->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email -></para> +<listitem><para>&Anne-Marie.Mahfouf; <email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></para> </listitem> -<listitem -><para ->Mark Westcott <email ->mark@houseoffish.org</email -></para> +<listitem><para>Mark Westcott <email>mark@houseoffish.org</email></para> </listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->Prawa autorskie do dokumentacji (c) 2001-2004 George Wright <email ->gwright@users.sourceforge.net</email -> </para> +<para>Prawa autorskie do dokumentacji (c) 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para> -<para ->Krzysztof Woźniak<email ->wozniakk@ceti.pl</email -></para -> +<para>Krzysztof Woźniak<email>wozniakk@ceti.pl</email></para> &underFDL; &underGPL; </chapter> <chapter id="klatin-index"> -<title ->Notatki powtarzania &klatin;</title> +<title>Notatki powtarzania &klatin;</title> -<para ->Witamy w dziale Notatek powtarzania Łaciny w programie &klatin;. Pozwalają one na łatwe powtórzenie podstawowego materiału z zakresu gramatyki łacińskiej. Zakres materiału obejmuje program nauczania łaciny na poziomie angielskiego kursu <acronym ->f</acronym ->. </para> +<para>Witamy w dziale Notatek powtarzania Łaciny w programie &klatin;. Pozwalają one na łatwe powtórzenie podstawowego materiału z zakresu gramatyki łacińskiej. Zakres materiału obejmuje program nauczania łaciny na poziomie angielskiego kursu <acronym>f</acronym>. </para> -<para ->Poniżej widoczne są główne działy problemowe: </para> +<para>Poniżej widoczne są główne działy problemowe: </para> <itemizedlist> -<listitem -><para -><link -linkend="numbers" ->Liczby</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="verbs" ->Czasowniki</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="nouns" ->Rzeczowniki</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="adjectives" ->Przymiotniki</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="pronouns" ->Zaimki</link> -</para -></listitem> +<listitem><para><link +linkend="numbers">Liczby</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="verbs">Czasowniki</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="nouns">Rzeczowniki</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="adjectives">Przymiotniki</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="pronouns">Zaimki</link> +</para></listitem> </itemizedlist> &numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> <appendix id="installation"> -<title ->Instalacja</title> +<title>Instalacja</title> <sect1 id="getting-klatin"> -<title ->Jak zdobyć program &klatin;</title> +<title>Jak zdobyć program &klatin;</title> &install.intro.documentation; </sect1> <sect1 id="compilation"> -<title ->Kompilacja i instalacja</title> +<title>Kompilacja i instalacja</title> &install.compile.documentation; </sect1> </appendix> |