summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po1108
1 files changed, 1108 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..50e3053a32f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1108 @@
+# translation of kdesktop.po to
+# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
+# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
+# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
+# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
+# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
+# Version: $Revision: 829341 $
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-03 14:50+0100\n"
+"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
+"Language-Team: <pl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Wyloguj automatycznie</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Żeby zabezpieczyć się przed wylogowaniem, wznów tę sesję, wciskając dowolny "
+"klawisz lub przesuwając kursor myszy.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundzie.</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr> "
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Ekran jest zablokowany</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Ekran zablokował użytkownik %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Przełącz użytkownika..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Odblokuj"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Odblokowywanie nie powiodło się</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock włączony</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Nie można odblokować ekranu, ponieważ system uwierzytelniania nie działa.\n"
+"Konieczne jest ręczne zakończenie procesu kdesktop_lock (pid %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Wybrałeś otwarcie nowej sesji, zamiast wznowienia obecnej."
+"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania."
+"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 "
+"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
+"kombinację ALT, CTRL i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto Panel KDE i "
+"menu pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Uruchom nową sesję"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Nie pytaj ponownie"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sesja"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Położenie"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Uaktywnij"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Uruchom nową sesję"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Nie można zablokować ekranu, bo jego odblokowanie byłoby niemożliwe:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Nie można uruchomić programu <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"Program <i>kcheckpass</i> nie działa. Zapewne nie został ustawiony jako setuid "
+"root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Brak odpowiedniej skonfigurowanej wtyczki."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Wymuś blokowanie ekranu"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Tylko wygaszacz ekranu"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Użyj tylko pustego wygaszacza ekranu"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Blokada pulpitu"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Blokada ekranu dla KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Ustaw jako główny kolor tła"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Ustaw jako dodatkowy kolor tła"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Zapisz na pulpit..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Ustaw jako &tapetę"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Podaj nazwę obrazka:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Nie można się poprawnie wylogować.\n"
+"Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając "
+"klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Niestety ustawienia bieżącej sesji nie zostaną "
+"zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 jest plikiem, ale KDE wymaga, by był to katalog. Zmienić nazwę pliku na "
+"%2.orig i utworzyć katalog?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Przenieś"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Nie przenoś"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Nie można utworzyć katalogu %1, proszę sprawdzić prawa dostępu lub "
+"skonfigurować pulpit, by użył innej ścieżki."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Zmień nazwę"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Właściwości"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Przenieś do kosza"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Wykonaj polecenie..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Konfiguracja pulpitu..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Wyłącz menu pulpitu"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Okna porozrzucane"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Okna kaskadowo"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "według rozmiaru"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "według typu"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "według daty"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "najpierw katalogi"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Wyrównaj ikony w poziomie"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Wyrównaj ikony w pionie"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Przyciągnij do siatki"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Zablokuj na miejscu"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Odśwież pulpit"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Zablokuj sesję"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Wyloguj użytkownika \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Uruchom nową sesję"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Sortuj ikony"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Wyrównaj ikony"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Włącz menu pulpitu"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikony"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Przełącz użytkownika"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesje"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nowy"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pulpit"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Wybrałeś otwarcie nowej sesji."
+"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania."
+"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 "
+"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
+"jednocześnie ALT, CTRL i odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel KDE i menu "
+"pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Uwaga - nowa sesja"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Pulpit KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Użyj tego, jeśli okno pulpitu pojawia się jako zwykłe okno"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Przestarzały"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Zaczekaj dopóki kded nie skończy budowy bazy danych"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jacek Stolarczyk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jstolarz@kde.org"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Wykonaj polecenie"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Pokaż menedżera zadań"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Pokaż listę okien"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Wyloguj"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opcje >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Uruchom"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Nie ma użytkownika <b>%1</b> w tym systemie.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Nie ma takiego użytkownika.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować jeszcze raz."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Nie masz praw do wykonania podanego polecenia."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Nie można wykonać podanego polecenia."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Podane polecenie nie istnieje."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opcje <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Uruchamianie programu działającego w czasie rzeczywistym. może być bardzo "
+"niebezpieczne. Jeśli program zachowa się błędnie, może całkowicie zawiesić "
+"system.\n"
+"Na pewno kontynuować?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Ostrzeżenie - wykonanie polecenia"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Uruchom w czasie &rzeczywistym"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Uruchom w trybie czasu &rzeczywistego"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak "
+"będzie przydzielany czas procesora dla procesów - który dostanie więcej, a "
+"który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Zwykły:</em> Jest to standardowy sposób podziału czasu - równomiernie "
+"między procesy. </li> "
+"<li><em>Czasu rzeczywistego:</em> Program nie będzie mógł zostać przerwany, "
+"dopóki sam nie odda procesora. Może to być niebezpieczne, gdyż jeśli tego "
+"procesora nie odda, to może zawiesić system. By włączyć tę metodę, potrzebne "
+"jest hasło administratora.</li>\n"
+"</ul> </qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Użytkownik:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami ma zostać uruchomiony program."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Podaj hasło użytkownika podanego wyżej."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Hasło:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Uruchom w &terminalu"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję jeśli jest to program pracujący w trybie tekstowym. Wtedy "
+"zostanie uruchomiony w oknie emulacji terminala."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "Pr&iorytet:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Można tu podać priorytet. Od lewej do prawej priorytet zmienia się od niskiego "
+"do wysokiego. Położenie środkowe jest domyślne. Dla priorytetów wyższych niż "
+"standardowy będzie potrzebne hasło administratora."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Uruchom z &innym priorytetem"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić program z innym priorytetem. Wyższy "
+"priorytet spowoduje, że system przydzieli więcej czasu procesora na wykonanie "
+"tego programu."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Niski"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "wysoki"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Uruchom jako inny &użytkownik"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by program został uruchomiony z prawami innego "
+"użytkownika. Każdy proces ma skojarzony ze sobą identyfikator użytkownika (id), "
+"który określa prawa dostępu do plików oraz inne uprawnienia. Do uruchomienia "
+"programu potrzebne będzie hasło tego użytkownika."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Polecenie:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz otworzyć. "
+"Może to być sieciowy adres URL np. \"www.kde.org\" lub adres lokalny np. "
+"\"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "Podaj nazwę programu do uruchomienia lub URL, który chcesz zobaczyć"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Wspólne ustawienia dla wszystkich pulpitów"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich "
+"pulpitów."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr " "
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich "
+"ekranów."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Rysuj tła na każdym ekranie"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, w trybie Xinerama tła będą rysowane oddzielnie na "
+"każdym ekranie."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Ograniczony rozmiar bufora"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, rozmiar bufora tła będzie ograniczony."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Wielkość bufora tła"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Tu można określić ilość pamięci przeznaczanej na przechowywanie obrazków tła. "
+"Jeśli wybrano różne obrazki dla poszczególnych pulpitów, zwiększenie tej ilości "
+"przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem zużycia pamięci."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Pokaż ikony na pulpicie"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest wyłączona, ikony nie będą wyświetlane na pulpicie. Pulpit "
+"bez ikon będzie działał nieco szybciej, ale przeciąganie plików na pulpit "
+"będzie niemożliwe."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Dopuść programy w oknie pulpitu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie użycie programów X11, które rysują "
+"bezpośrednio w oknie pulpitu (takich jak xsnow, xpenguin czy xmountain). Wyłącz "
+"tę opcję, jeśli wystąpią problemy z programami sprawdzającymi okno pulpitu w "
+"celu wykrycia działających kopii (takimi jak Netscape)."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Automatycznie porządkuj ikony"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszone ikony będą automatycznie przyciągane "
+"do siatki."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Wyświetl najpierw katalogi"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Kółko myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Ta opcja umożliwia zmianę pulpitu wirtualnego za pomocą kółka myszy, kiedy "
+"kursor znajduje się nad tłem pulpitu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Program terminala"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Określa program używany jako terminal."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Działanie lewego przycisku myszy"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu lewego przycisku myszy na "
+"pulpicie."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Działanie środkowego przycisku myszy"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu środkowego przycisku myszy na "
+"pulpicie."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Działanie prawego przycisku myszy"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu prawego przycisku myszy na "
+"pulpicie."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Główny numer wersji KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Dodatkowy numer wersji KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Szczegółowy numer wersji KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Kolor tekstu w podpisach ikon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Kolor tła w podpisach ikon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Włącz cieniowanie tekstu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Poprawia to "
+"czytelność tekstu na tle, którego kolor jest podobny do koloru tekstu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Pokaż ukryte pliki"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, "
+"zaczynające się kropką (.) będą wyświetlane. Zazwyczaj takie pliki zawierają "
+"informacje konfiguracyjne i są ukryte.</p>\\n"
+"<p>Na przykład pliki o nazwie \\\".directory\\\" to zwykłe pliki tekstowe "
+"zawierające informacje dla Konquerora o sposobie wyświetlania danego katalogu "
+"(ikona katalogu, kolejność plików itd). Nie powinieneś modyfikować lub kasować "
+"tych plików, jeżeli nie jesteś pewien, co robisz.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Kierunek porządkowania"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony są porządkowane pionowo, w przeciwnym razie "
+"poziomo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Pokaż ikony podglądu dla"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Wybierz, dla jakich plików mają być wyświetlane podglądy."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Kryterium sortowania"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Określa kryterium sortowania. Możliwe wartości to NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, katalogi będą umieszczane na początku listy "
+"plików. W przeciwnym razie będą sortowane razem z plikami."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszenie ikon będzie niemożliwe."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Pomijane typy urządzeń"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Typy urządzeń, które nie powinny być wyświetlane na pulpicie."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Pasek menu aktualnego programu (styl Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, menu programu nie będzie dołączone do okna "
+"programu. Zamiast tego wyświetlane będzie jedno menu u góry ekranu, zawierające "
+"polecenia aktywnego programu. Ten sposób wyświetlania menu jest "
+"charakterystyczny dla Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Pasek menu pulpitu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek menu, "
+"zawierający polecenia menu pulpitu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Czas do uruchomienia wygaszacza ekranu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Ustawia liczbę sekund, po której uruchamiany jest wygaszacz ekranu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu po zadziałaniu DPMS"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany kiedy uruchomi się oszczędzanie "
+"energii\n"
+" w wyświetlaczu, bo i tak nie będzie nic widać. Niektóre wygaszacze ekranu "
+"wykonują\n"
+" jednak użyteczne obliczenia i nie powinny być wyłączane."