diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po | 1108 |
1 files changed, 1108 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..50e3053a32f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1108 @@ +# translation of kdesktop.po to +# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. +# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. +# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006. +# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008. +# Version: $Revision: 829341 $ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-03 14:50+0100\n" +"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n" +"Language-Team: <pl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Wyloguj automatycznie</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Żeby zabezpieczyć się przed wylogowaniem, wznów tę sesję, wciskając dowolny " +"klawisz lub przesuwając kursor myszy.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundzie.</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr> " + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Ekran jest zablokowany</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Ekran zablokował użytkownik %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Przełącz użytkownika..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Odblokuj" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Odblokowywanie nie powiodło się</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock włączony</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Nie można odblokować ekranu, ponieważ system uwierzytelniania nie działa.\n" +"Konieczne jest ręczne zakończenie procesu kdesktop_lock (pid %1)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Wybrałeś otwarcie nowej sesji, zamiast wznowienia obecnej." +"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania." +"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 " +"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając " +"kombinację ALT, CTRL i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto Panel KDE i " +"menu pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Uruchom nową sesję" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Nie pytaj ponownie" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sesja" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Położenie" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Uaktywnij" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Uruchom nową sesję" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Nie można zablokować ekranu, bo jego odblokowanie byłoby niemożliwe:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Nie można uruchomić programu <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"Program <i>kcheckpass</i> nie działa. Zapewne nie został ustawiony jako setuid " +"root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Brak odpowiedniej skonfigurowanej wtyczki." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Wymuś blokowanie ekranu" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Tylko wygaszacz ekranu" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Użyj tylko pustego wygaszacza ekranu" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Blokada pulpitu" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Blokada ekranu dla KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Ustaw jako główny kolor tła" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Ustaw jako dodatkowy kolor tła" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Zapisz na pulpit..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Ustaw jako &tapetę" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Podaj nazwę obrazka:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Nie można się poprawnie wylogować.\n" +"Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając " +"klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Niestety ustawienia bieżącej sesji nie zostaną " +"zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 jest plikiem, ale KDE wymaga, by był to katalog. Zmienić nazwę pliku na " +"%2.orig i utworzyć katalog?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Przenieś" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Nie przenoś" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Nie można utworzyć katalogu %1, proszę sprawdzić prawa dostępu lub " +"skonfigurować pulpit, by użył innej ścieżki." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Zmień nazwę" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Właściwości" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Przenieś do kosza" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Wykonaj polecenie..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Konfiguracja pulpitu..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Wyłącz menu pulpitu" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Okna porozrzucane" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Okna kaskadowo" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "według rozmiaru" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "według typu" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "według daty" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "najpierw katalogi" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Wyrównaj ikony w poziomie" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Wyrównaj ikony w pionie" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Przyciągnij do siatki" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Zablokuj na miejscu" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Odśwież pulpit" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Zablokuj sesję" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Wyloguj użytkownika \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Uruchom nową sesję" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Sortuj ikony" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Wyrównaj ikony" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Włącz menu pulpitu" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikony" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Okna" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Przełącz użytkownika" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sesje" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Nowy" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Pulpit" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Wybrałeś otwarcie nowej sesji." +"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania." +"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 " +"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając " +"jednocześnie ALT, CTRL i odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel KDE i menu " +"pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Uwaga - nowa sesja" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Pulpit KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Użyj tego, jeśli okno pulpitu pojawia się jako zwykłe okno" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Przestarzały" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Zaczekaj dopóki kded nie skończy budowy bazy danych" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jacek Stolarczyk" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jstolarz@kde.org" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Wykonaj polecenie" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Pokaż menedżera zadań" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Pokaż listę okien" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Wyloguj" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opcje >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Uruchom" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Nie ma użytkownika <b>%1</b> w tym systemie.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Nie ma takiego użytkownika.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować jeszcze raz." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nie masz praw do wykonania podanego polecenia." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nie można wykonać podanego polecenia." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Podane polecenie nie istnieje." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opcje <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Uruchamianie programu działającego w czasie rzeczywistym. może być bardzo " +"niebezpieczne. Jeśli program zachowa się błędnie, może całkowicie zawiesić " +"system.\n" +"Na pewno kontynuować?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Ostrzeżenie - wykonanie polecenia" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Uruchom w czasie &rzeczywistym" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Uruchom w trybie czasu &rzeczywistego" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak " +"będzie przydzielany czas procesora dla procesów - który dostanie więcej, a " +"który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:" +"<ul>\n" +"<li><em>Zwykły:</em> Jest to standardowy sposób podziału czasu - równomiernie " +"między procesy. </li> " +"<li><em>Czasu rzeczywistego:</em> Program nie będzie mógł zostać przerwany, " +"dopóki sam nie odda procesora. Może to być niebezpieczne, gdyż jeśli tego " +"procesora nie odda, to może zawiesić system. By włączyć tę metodę, potrzebne " +"jest hasło administratora.</li>\n" +"</ul> </qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Użytkownik:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "" +"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami ma zostać uruchomiony program." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Podaj hasło użytkownika podanego wyżej." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Hasło:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Uruchom w &terminalu" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Włącz tę opcję jeśli jest to program pracujący w trybie tekstowym. Wtedy " +"zostanie uruchomiony w oknie emulacji terminala." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "Pr&iorytet:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Można tu podać priorytet. Od lewej do prawej priorytet zmienia się od niskiego " +"do wysokiego. Położenie środkowe jest domyślne. Dla priorytetów wyższych niż " +"standardowy będzie potrzebne hasło administratora." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Uruchom z &innym priorytetem" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić program z innym priorytetem. Wyższy " +"priorytet spowoduje, że system przydzieli więcej czasu procesora na wykonanie " +"tego programu." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Niski" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "wysoki" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Uruchom jako inny &użytkownik" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by program został uruchomiony z prawami innego " +"użytkownika. Każdy proces ma skojarzony ze sobą identyfikator użytkownika (id), " +"który określa prawa dostępu do plików oraz inne uprawnienia. Do uruchomienia " +"programu potrzebne będzie hasło tego użytkownika." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Polecenie:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz otworzyć. " +"Może to być sieciowy adres URL np. \"www.kde.org\" lub adres lokalny np. " +"\"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Podaj nazwę programu do uruchomienia lub URL, który chcesz zobaczyć" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Wspólne ustawienia dla wszystkich pulpitów" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich " +"pulpitów." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr " " + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich " +"ekranów." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Rysuj tła na każdym ekranie" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, w trybie Xinerama tła będą rysowane oddzielnie na " +"każdym ekranie." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Ograniczony rozmiar bufora" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, rozmiar bufora tła będzie ograniczony." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Wielkość bufora tła" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Tu można określić ilość pamięci przeznaczanej na przechowywanie obrazków tła. " +"Jeśli wybrano różne obrazki dla poszczególnych pulpitów, zwiększenie tej ilości " +"przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem zużycia pamięci." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Pokaż ikony na pulpicie" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest wyłączona, ikony nie będą wyświetlane na pulpicie. Pulpit " +"bez ikon będzie działał nieco szybciej, ale przeciąganie plików na pulpit " +"będzie niemożliwe." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Dopuść programy w oknie pulpitu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie użycie programów X11, które rysują " +"bezpośrednio w oknie pulpitu (takich jak xsnow, xpenguin czy xmountain). Wyłącz " +"tę opcję, jeśli wystąpią problemy z programami sprawdzającymi okno pulpitu w " +"celu wykrycia działających kopii (takimi jak Netscape)." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Automatycznie porządkuj ikony" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszone ikony będą automatycznie przyciągane " +"do siatki." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Wyświetl najpierw katalogi" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Kółko myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Ta opcja umożliwia zmianę pulpitu wirtualnego za pomocą kółka myszy, kiedy " +"kursor znajduje się nad tłem pulpitu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Program terminala" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Określa program używany jako terminal." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Działanie lewego przycisku myszy" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu lewego przycisku myszy na " +"pulpicie." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Działanie środkowego przycisku myszy" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu środkowego przycisku myszy na " +"pulpicie." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Działanie prawego przycisku myszy" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu prawego przycisku myszy na " +"pulpicie." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Główny numer wersji KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Dodatkowy numer wersji KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Szczegółowy numer wersji KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Kolor tekstu w podpisach ikon" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Kolor tła w podpisach ikon" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Włącz cieniowanie tekstu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Poprawia to " +"czytelność tekstu na tle, którego kolor jest podobny do koloru tekstu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Pokaż ukryte pliki" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, " +"zaczynające się kropką (.) będą wyświetlane. Zazwyczaj takie pliki zawierają " +"informacje konfiguracyjne i są ukryte.</p>\\n" +"<p>Na przykład pliki o nazwie \\\".directory\\\" to zwykłe pliki tekstowe " +"zawierające informacje dla Konquerora o sposobie wyświetlania danego katalogu " +"(ikona katalogu, kolejność plików itd). Nie powinieneś modyfikować lub kasować " +"tych plików, jeżeli nie jesteś pewien, co robisz.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Kierunek porządkowania" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony są porządkowane pionowo, w przeciwnym razie " +"poziomo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Pokaż ikony podglądu dla" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Wybierz, dla jakich plików mają być wyświetlane podglądy." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Kryterium sortowania" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Określa kryterium sortowania. Możliwe wartości to NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, katalogi będą umieszczane na początku listy " +"plików. W przeciwnym razie będą sortowane razem z plikami." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszenie ikon będzie niemożliwe." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Pomijane typy urządzeń" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Typy urządzeń, które nie powinny być wyświetlane na pulpicie." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Pasek menu aktualnego programu (styl Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, menu programu nie będzie dołączone do okna " +"programu. Zamiast tego wyświetlane będzie jedno menu u góry ekranu, zawierające " +"polecenia aktywnego programu. Ten sposób wyświetlania menu jest " +"charakterystyczny dla Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Pasek menu pulpitu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek menu, " +"zawierający polecenia menu pulpitu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Włącz wygaszacz ekranu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Włącz wygaszacz ekranu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Czas do uruchomienia wygaszacza ekranu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Ustawia liczbę sekund, po której uruchamiany jest wygaszacz ekranu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu po zadziałaniu DPMS" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany kiedy uruchomi się oszczędzanie " +"energii\n" +" w wyświetlaczu, bo i tak nie będzie nic widać. Niektóre wygaszacze ekranu " +"wykonują\n" +" jednak użyteczne obliczenia i nie powinny być wyłączane." |