diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/kdebase/konsole.po | 1441 |
1 files changed, 1441 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-pl/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..b9f8d10147c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1441 @@ +# translation of konsole.po to Polish +# Krzysztof Lichota, 2005. +# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998-2000. +# Artur Górniak <joshy@irc.pl>, 2000. +# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2001,2002. +# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003. +# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005. +# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. +# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006. +# translation of konsole.po to +# Version: $Revision: 695829 $ +# translation of konsole.po to +# translation of konsole.po to +# translation of konsole.po to +# translation of konsole.po to +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-23 01:59+0200\n" +"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n" +"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Rozmiar: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Rozmiar: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Michał Rudolf" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Wstrzymaj zadanie" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "K&ontynuuj zadanie" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Rozłącz" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Przerwij zadanie" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Zakończ zadanie" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "Za&kończ proces" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Sygnał użytkownika &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Sygnał użytkownika &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "Wyślij &sygnał" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Karty" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Ukryj" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "Na &górze" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "&Pasek przewijania" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "Po &lewej" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "Po &prawej" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Brzęczyk" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "&Brzęczyk systemowy" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Powiadamianie systemowe" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Widoczny brzęczyk" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Brak" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Z&większ czcionkę" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "Z&mniejsz czcionkę" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Wy&bierz..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "Za&instaluj bitmapę..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Kodowanie" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "K&lawiatura" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Ze&staw" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Rozmiar" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&mały)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&vt100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&ibmpc)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&xterm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Inne..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Historia..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "Zapisz jako &domyślne" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "Porada &dnia" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Ustaw koniec zaznaczenia" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "&Nowa sesja" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Ustawienia" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Odłącz sesję" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Zmień nazwę sesji..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Monitoruj &aktywność" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Przestań monitorować &aktywność" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Monitoruj &nieaktywność" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Przestań monitorować &nieaktywność" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Wyślij &wejście do wszystkich sesji" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Wybierz &kolor karty..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Przełącz na kartę" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Zamknij sesję" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Opcje &kart" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "Tekst i &ikony" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Tylko tekst" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Tylko i&kony" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dynamiczne ukrywanie" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Automatyczna zmiana rozmiaru kart" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Kliknij, by uruchomić nową sesję standardową\n" +"Kliknij i przytrzymaj, by pokazać menu sesji" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Zamknij bieżącą sesję" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sesja" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Ustawienia" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Wklej zaznaczenie" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Wyczyść &terminal" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "Z&resetuj i wyczyść terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "Znajdź w &historii..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Znajdź poprze&dni" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Zapisz historię &jako..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Wy&czyść historię" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "W&yczyść wszystkie historie" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "&Pobieranie ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "&Ukryj pasek menu" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Zapisz pro&fil sesji..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Drukuj ekran..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nowa sesja" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Włącz menu" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Lista sesji" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Przesuń sesję w &lewo" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Przesuń sesję w &prawo" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Poprzednia sesja" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Następna sesja" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Przełącz na sesję %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Zwiększ czcionkę" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Zmniejsz czcionkę" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Przełącz tekst dwukierunkowy" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Uruchomionych jest kilka sesji. Wszystkie zostaną zakończone, jeśli zamkniesz " +"Konsolę.\n" +"Na pewno chcesz zakończyć program?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Na pewno zakończyć?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Program uruchomiony w Konsoli nie odpowiada na żądanie zamknięcia. Zamknąć " +"Konsolę mimo to?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Program nie odpowiada" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Zapisz profil sesji" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Podaj nazwę, pod jaką zapisać profil:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Jeśli chcesz używać czcionek bitmapowych rozprowadzanych z Konsolą, muszą one " +"zostać zainstalowane. Po instalacji konieczne jest ponowne uruchomienie " +"Konsoli, aby można było ich używać. Czy chcesz zainstalować pokazane poniżej " +"czcionki do fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Instalacja czcionek bitmapowych" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Instaluj" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Nie instaluj" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Nie udało się zainstalować %1 do fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Użyj prawego klawisza myszy, by przywrócić menu" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Wybrałeś przynajmniej jeden skrót klawiszowy postaci Ctrl+<klawisz>" +". W rezultacie kombinacje te nie będą przekazywane do powłoki, ani do programów " +"uruchamianych wewnątrz Konsoli. Może to w niespodziewany sposób ograniczyć " +"dostęp do funkcji dostępnych za pomocą tych klawiszy.\n" +"\n" +"Możesz zmienić wybór skrótów, wybierając raczej kombinacje typu " +"Alt+Ctrl+<klawisz> lub Ctrl+Shift+<klawisz>.\n" +"\n" +"W tej chwili zdefiniowane następujące skróty postaci Ctrl+<klawisz>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Wybór skrótów klawiszowych" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Lista sesji" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Na pewno zamknąć bieżącą sesję?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Potwierdzenie zamknięcia" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nowy " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nowe &okno" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nowa powłoka z zakładki" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Powłoka z zakładki" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Ekran %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Zmień nazwę sesji" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Nazwa sesji:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Konfiguracja historii" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Włącz" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "Liczba &wierszy: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Bez ograniczeń" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Bez ograniczeń" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Osiągnięto koniec historii.\n" +"Zacząć od początku?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Znajdź" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Osiągnięto początek historii.\n" +"Zacząć od końca?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Nie znaleziono tekstu '%1`." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Zapisz historię" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"To nie jest plik lokalny.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Plik o tej nazwie już istnieje.\n" +"Nadpisać go?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Plik istnieje" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Zastąp" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Nie można zapisać pliku." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Nie można zapisać historii." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>W aktualnej sesji trwa już pobieranie pliku w protokole ZModem." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>W systemie brak odpowiedniego oprogramowania ZModem.\n" +"<p>Proszę zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Wybierz pliki do pobrania" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Wykryta została próba transmisji plików w protokole ZModem, ale w systemie " +"brak odpowiedniego oprogramowania ZModem.\n" +"<p>Proszę zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Wykryto próbę transmisji plików w protokole ZModem.\n" +"Proszę wybrać katalog do zapisania pobranych plików:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Pobierz" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Zacznij pobierać plik do wybranego katalogu." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Drukuj %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Konfiguracja rozmiaru" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Liczba kolumn:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Liczba wierszy:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Wyrażenie ®ularne" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Zmień..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsola" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Historia..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "&Interlinia" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&Migający kursor" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Pokaż &ramkę" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Ukryj r&amkę" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Zaznaczanie &słów..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Użyj ustawień Konsoli" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Zamknij emulator terminala" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Zaznaczanie słów" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "Znaki niealfanumeryczne, uznawane część słowa przy zaznaczaniu:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - nasłuchiwanie urządzenia %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Wyczyść komunikaty" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X terminal dla KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Ustaw klasę okna" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Uruchom powłokę startową" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Ustaw tytuł okna" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "Podaj typ terminala (ustawiany w zmiennej TERM)" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Nie zamykaj konsoli po zakończeniu polecenia" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Nie zapisuj wierszy w buforze historii" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Nie wyświetlaj menu" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Nie wyświetlaj paska kart" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Nie wyświetlaj ramki" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Nie wyświetlaj paska przewijania" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Nie używaj Xft (antyaliasingu)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Włącz eksperymentalną obsługę przezroczystości" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Rozmiar terminala; kolumny x wiersze" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Rozmiar terminala jest stały" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Rozpocznij z podanym profilem" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Pokaż typy dostępnych sesji" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Ustaw nazwę karty jako 'nazwa'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Pokaż dostępne karty" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Rozpocznij z podanym profilem sesji" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Pokaż listę dostępnych profilów sesji" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Ustaw schemat na 'nazwa' lub użyj pliku 'plik'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Pokaż dostępne schematy" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Włącz rozszerzone funkcje DCOP Qt" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Zmień katalog roboczy konsoli na 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Wykonaj 'polecenie' zamiast powłoki" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumenty dla 'polecenia'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Opiekun" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "usuwanie błędów i poprawki" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "usuwanie błędów" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "szybsze uruchamianie, usuwanie błędów" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "zaawansowane zaznaczanie" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "Nazwy sesji i paska narzędzi" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "poprawki ogólne" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "Przezroczysty dla MC" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"większość kodu main.C z kvt\n" +"poprawki ogólne" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "poprawki do zestawów i zaznaczania" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Wersja dla SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Wersja dla FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Podziękowania dla wielu innych\n" +"Powyższa lista zawiera jedynie tych,\n" +"których nazwiska udało mi się odnaleźć." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Nie możesz używać OBU -ls oraz -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"oczekiwane --vt_sz <#kolumny>x<#wiersze> np. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "&Tryb przyjazny dla drukarki (czarny tekst, brak tła)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Piksel za piksel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Drukuj &nagłówek" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[bez tytułu]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsola domyślnie" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Czarne na jasnym tle" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Czarne na jasno żółtym" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Czarne na białym" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmurkowy" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Zielony na czarnym" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Odcień zieleni" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Odcień zieleni z przezroczystym MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Jasny papier" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papier" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Kolory Linuksa" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Przezroczysta konsola" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Przezroczysty MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Przezroczysty, ciemne tło" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Przezroczysty, jasne tło" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Biały na czarnym" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Kolory XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Kolory systemowe" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Kolory VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Konsola Linuksa" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (zaszłość)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsola nie była w stanie otworzyć urządzenia PTY. Prawdopodobnie jest to " +"spowodowane błędną konfiguracją urządzeń PTY. Konsola wymaga prawa odczytu i " +"zapisu do urządzeń PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Wystąpił błąd krytyczny" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Cisza w sesji '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Brzęczyk w sesji '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktywność w sesji '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Zakończone>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Sesja '%1' zakończyła działanie w stanie %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "" +"Sesja '%1' zakończyła działanie sygnałem %2 i pozostawiła zrzut rdzenia." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Sesja '%1' zakończyła działanie sygnałem %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Sesja '%1' niespodziewanie zakończyła działanie." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Postęp transmisji ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...klikając prawym przyciskiem myszy na karcie możesz zmienić kolor tekstu " +"karty?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...kolor tekstu karty może być zmieniony kodem \\e[28;KOLORt (KOLOR: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...kod \\e[8;WIERSZE;KOLUMNYt spowoduje zmianę rozmiaru Konsoli?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p> ...możesz uruchomić nową sesję Konsoli, klikając na przycisk \"Nowy\" na " +"pasku narzędzi Konsoli?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...wciśnięcie i przytrzymanie przycisku \"Nowy\" na pasku narzędzi Konsoli " +"pozwoli Ci wybrać typ sesji do uruchomienia?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p> ...wciśnięcie Ctrl+Alt+N uruchomi nową sesję standardową?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p> ...możesz przeglądać sesje Konsoli naciskając Shift i klawisze Lewo lub " +"Prawo?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...możesz skonfigurować Konsolę, by wyglądała jak terminal linuksowy?\n" +"<p>Wyłącz menu, pasek narzędzi i pasek przewijania, wybierz czcionkę Linux i " +"zestaw Kolory Linuksa oraz włącz tryb pełnoekranowy. Możesz też włączyć " +"automatyczne ukrywanie panelu.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...możesz zmieniać nazwy sesji Konsoli, klikając prawym przyciskiem myszy i " +"wybierając polecenie \"Zmień nazwę sesji\"? Zmiana zostanie uwzględniona na " +"pasku narzędzi, ułatwiając zapamiętanie zawartości sesji.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...możesz zmienić nazwę sesji Konsoli, klikając dwukrotnie na jej przycisku " +"na pasku narzędzi?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>... możesz przejść do menu kombinacją Alt+Ctrl+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...możesz zmienić nazwę aktualnej sesji kombinacją Alt+Ctrl+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>... możesz tworzyć własne typy sesji przy użyciu edytora sesji \"Ustawienia->" +"Konfiguracja: Konsola...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...możesz tworzyć własne zestawy kolorów przy pomocy edytora kolorów " +"Ustawienia->Konfiguracja: Konsola...?\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...możesz przesunąć sesję trzymając przyciśnięty środkowy przycisk myszy nad " +"kartą?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...możesz zmienić kolejność przycisków sesji na pasku narzędzi poleceniami " +"\"Przesuń sesję w lewo\" i \"Przesuń sesję w prawo\" z menu Widok lub " +"naciskając Shift+Ctrl+Lewo/Prawo?\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...możesz przeglądać historię strona po stronie, trzymając Shift i wciskając " +"Page Up/Page Down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...możesz przeglądać historię wiersz po wierszu, trzymając Shift i wciskając " +"klawisze Góra/Dół?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...możesz wstawić zawartość schowka kombinacją Shift+Insert?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...możesz wstawić zaznaczony tekst X kombinacją Shift+Ctrl+Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...wciśnięcie Ctrl podczas wstawiania zaznaczonego tekstu środkowym " +"przyciskiem myszy spowoduje dołączenie znaku końca wiersza po wstawionym " +"tekście?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...możesz wyłączyć informację o wymiarach terminala w menu " +"Ustawienia/Konfiguracja: Konsola...?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...wciśnięcie Ctrl podczas zaznaczania tekstu spowoduje pominięcie znaków " +"końca wiersza?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...wciśnięcie Ctrl i Alt podczas zaznaczania tekstu pozwala na zaznaczanie " +"kolumn?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...nawet jeśli program obsługuje prawy przycisk myszy, możesz przywołać " +"menu, wciskając dodatkowo klawisz Shift?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...nawet jeśli program obsługuje lewy przycisk myszy, możesz zaznaczyć " +"tekst, wciskając dodatkowo klawisz Shift?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...możesz skonfigurować Konsolę tak, by wyświetlała w tytule okna nazwę " +"aktualnego katalogu?\n" +"Dla Basha: wpisz 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' do pliku ~/.bashrc " +".\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...możesz skonfigurować Konsolę tak, by wyświetlała w tytule okna nazwę " +"aktualnego katalogu?\n" +"W Bashu: wpisz 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' do pliku ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...możesz skonfigurować powłokę tak, by przekazywała do Konsoli nazwę " +"aktualnego katalogu (np. dla Basha: wpisz 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]'), co pozwoli zapamiętać bieżący katalog i przy " +"odtwarzaniu sesji przejść do ostatnio otwartego katalogu?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...podwójne kliknięcie zaznaczy całe słowo?\n" +"<p>Jeśli nie puścisz klawisza myszy po drugim wciśnięciu, będziesz\n" +"mógł powiększyć zaznaczenie o dodatkowe słowa, poruszając myszą.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...potrójne kliknięcie zaznaczy cały wiersz?\n" +"<p>Jeśli nie puścisz klawisza myszy po trzecim wciśnięciu, będziesz\n" +"mógł powiększyć zaznaczenie o dodatkowe wiersze, poruszając myszą.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...jeśli przeciągniesz i upuścisz adres URL do okna Konsoli,\n" +"zobaczysz menu z opcjami skopiowania lub przeniesienia wybranego pliku do " +"aktualnego katalogu\n" +"oraz zwykłego wstawienia URL jako tekstu.\n" +"<p>Funkcja ta działa ze wszystkimi typami URL obsługiwanymi przez KDE.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...okno Ustawienia->Konfiguracja skrótów...\" pozwala na konfigurację " +"skrótów\n" +"dla działań niedostępnych z menu, takich jak uaktywnienie menu, zmiana " +"czcionki,\n" +"czy wyświetlenie listy albo przełączanie sesji?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...kliknięcie prawym przyciskiem myszy na przycisku \"Nowy\" w lewym rogu " +"paska sesji lub na pustym miejscu paska listy wyświetli menu, w którym dostępne " +"są różne opcje kart?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Zatrzymaj" |