diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kpdf.po | 1123 |
1 files changed, 1123 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kpdf.po new file mode 100644 index 00000000000..2495b220bbf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kpdf.po @@ -0,0 +1,1123 @@ +# translation of kpdf.po to Polish +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005. +# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpdf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-17 01:36+0100\n" +"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n" +"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Tytuł: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Autor: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Strony: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Kliknij, by rozpocząć" + +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: wciśnięcie klawisza Esc albo " +"przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu kursora myszki w prawym " +"górnym rogu. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie Alt+TAB)." + +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami" + +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, by filtrować strony" + +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "Wyczyść filtr" + +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Uwzględnij wielkość liter" + +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "Znajdź frazę" + +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "Znajdź wszystkie słowa" + +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "Znajdź dowolne słowo" + +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "Ustawienia filtra" + +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Temat" + +#: ui/pageview.cpp:257 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Dopasuj do &szerokości strony" + +#: ui/pageview.cpp:260 +msgid "Fit to &Page" +msgstr "Dopasuj do &strony" + +#: ui/pageview.cpp:263 +msgid "Fit to &Text" +msgstr "Dopasuj do &tekstu" + +#: ui/pageview.cpp:267 +msgid "&Two Pages" +msgstr "&Dwie strony" + +#: ui/pageview.cpp:271 +msgid "&Continuous" +msgstr "&Ciągły" + +#: ui/pageview.cpp:276 +msgid "&Browse Tool" +msgstr "&Przeglądanie" + +#: ui/pageview.cpp:280 +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "&Powiększenie" + +#: ui/pageview.cpp:283 +msgid "&Select Tool" +msgstr "&Zaznaczanie" + +#: ui/pageview.cpp:291 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Przewiń w górę" + +#: ui/pageview.cpp:294 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Przewiń w dół" + +#: ui/pageview.cpp:354 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loaded a one-page document.\n" +" Loaded a %n-page document." +msgstr "" +"Wczytano 1 stronę.\n" +"Wczytano %n strony.\n" +"Wczytano %n stron." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:706 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "Rozpoczęto wyszukiwanie w trakcie pisania" + +#: ui/pageview.cpp:1117 +#, c-format +msgid "" +"_n: Text (1 character)\n" +"Text (%n characters)" +msgstr "" +"Tekst (1 znak)\n" +"Tekst (%n znaki)\n" +"Tekst (%n znaków)" + +#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Kopiuj do schowka" + +#: ui/pageview.cpp:1122 +msgid "Speak Text" +msgstr "Wypowiedz tekst" + +#: ui/pageview.cpp:1124 +msgid "Image (%1 by %2 pixels)" +msgstr "Obrazek (%1 na %2 pikseli)" + +#: ui/pageview.cpp:1126 +msgid "Save to File..." +msgstr "Zapisz do pliku..." + +#: ui/pageview.cpp:1144 +msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." +msgstr "Obrazek [%1x%2] skopiowano do schowka" + +#: ui/pageview.cpp:1151 +msgid "File not saved." +msgstr "Nie zapisano pliku." + +#: ui/pageview.cpp:1158 +msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." +msgstr "Obrazek [%1x%2] zapisano do pliku %3." + +#: ui/pageview.cpp:1187 +#, c-format +msgid "Starting KTTSD Failed: %1" +msgstr "Uruchamianie KTTSD: %1" + +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Width" +msgstr "Dopasuj szerokość" + +#: ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Page" +msgstr "Dopasuj stronę" + +#: ui/pageview.cpp:2003 +msgid "Find stopped." +msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." + +#: ui/pageview.cpp:2013 +msgid "Welcome" +msgstr "Witamy" + +#: ui/pageview.cpp:2079 +msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." +msgstr "" +"Wybierz obszar powiększenia. Kliknij prawym przyciskiem by pomniejszyć." + +#: ui/pageview.cpp:2085 +msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +msgstr "Rysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki do skopiowania." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "Nieznany plik" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "Brak otwartego dokumentu." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "Właściwości %1" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "Strony:" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością " +"pamięci)." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Kompromis między zużyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci następną " +"stronę i przyspiesza wyszukiwania. (Dla systemów z 256MB pamięci)." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza " +"wyszukiwania. (Dla systemów z min. 512MB pamięci)." + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "Ogólne" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Ustawienia ogólne" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Dostępność" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Pomoc w czytaniu" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Wydajność" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Dostrajanie wydajności" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Prezentacja" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji" + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Osiągnięto koniec dokumentu.\n" +"Rozpocząć od początku?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"Plik PDF próbuje wykonać zewnętrzny program. Dla Twojego bezpieczeństwa kpdf " +"nie zezwala na to." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1." + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Proszę podać hasło do czytania dokumentu:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Nieprawidłowe hasło. Proszę spróbować ponownie:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Tytuł" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Temat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Słowa kluczowe" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Twórca" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Generator" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Utworzone" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Zmodyfikowane" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF wersja %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Zaszyfrowane" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Niezaszyfrowane" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Bezpieczeństwo" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Zoptymalizowane" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Strony" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Nieznane szyfrowanie" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Nieznana optymalizacja" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Embedded" +msgstr "Wbudowany" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"Ustawione marginesy zmieniają proporcje strony. Czy drukować w zmienionych " +"proporcjach, czy dopasować marginesy tak, by aktualna proporcja była zachowana?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Zmień proporcje" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Drukuj z aktualnymi marginesami" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Drukuj, zachowując proporcje" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "unknown" +msgstr "nieznany" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Type 1C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID Type 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID Type 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID Type 0C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 +msgid "[none]" +msgstr "[brak]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznane" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Nieznana data" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Idź do strony %1" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Otwórz zewnętrzny plik" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "Wykonaj '%1'..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Pierwsza strona" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Poprzednia strona" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Następna strona" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Ostatnia strona" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "W przód" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Rozpocznij prezentację" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Zakończ prezentację" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Znajdź..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Idź do strony..." + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "KPDF, przeglądarka PDF oparta na xpdf" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "Dokument do otwarcia" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "Aktualny opiekun" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "Autor Xpdf" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "Ikona" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "Nie można znaleźć modułu kpdf." + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"Kliknij, by otworzyć plik\n" +"Kliknij i przytrzymaj, by wybrać ostatni plik" + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "" +"<b>Kliknij</b>, by otworzyć plik, albo <b>kliknij i przytrzymaj</b>" +", by wybrać ostatni plik" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Michał Rudolf" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "Ustawienia PDF" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Wymuś rasteryzację" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Przekształć na obrazek przed drukowaniem" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Wymusza rasteryzację każdej strony do obrazka przed drukowaniem. Zwykle daje to " +"gorsze \twyniki, ale jest użyteczne przy drukowaniu dokumentów, które inaczej " +"nie drukują się poprawnie." + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Pokaż panel &nawigacyjny" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Ukryj panel nawi&gacyjny" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturki" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Wyświetla ostatnią stronę dokumentu" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Przejdź do następnej pozycji" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Konfiguracja przeglądarki PDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "&Właściwości" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "&Prezentacja" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "Konwersja z PS na PDF..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"Nie zainstalowano programu ps2pdf, więc KPDF nie może otwierać plików " +"postscriptowych." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"Dokument będzie wyświetlany w trybie prezentacji, zgodnie z informacją w pliku." + +#: part.cpp:513 +#, c-format +msgid "Could not open %1" +msgstr "Nie można otworzyć %1" + +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Ten odnośnik zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Ten odnośnik zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Idź do strony" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Strona:" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Próbujesz zastąpić plik \"%1\" sobą samym. Jest to zabronione. Proszę zapisać " +"plik w innym miejscu." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Zastąp" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu." + +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "Strona %1" + +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Usuń zakładkę" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Dodaj zakładkę" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Narzędzia" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"Nie można wydrukować dokumentu. Proszę zgłosić błąd na stronie bugs.kde.org" + +#. i18n: file part.rc line 26 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Idź" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Zużycie procesora" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "Włącz efekty &przezroczystości" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Włącz generowanie w &tle" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Zużycie pamięci" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "&Niskie" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Zwykłe (domyślnie)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Duże" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Wygląd programu" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Pokaż &pasek wyszukiwania w liście miniaturek" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "Powiąż &miniaturki ze stronami" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Pokaż paski &przewijania" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Pokaż po&dpowiedzi i informacje" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "Przestrzegaj ograniczeń &DRM" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "&Obserwuj plik" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Nawigacja" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " s." + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "Idź do przodu co:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "Pionowe żaluzje" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "Poziome żaluzje" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "Prostokąt do wewnątrz" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "Prostokąt na zewnątrz" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "Rozmywanie" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "Rozsyp w dół" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "Rozsyp w prawo" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "Rozsyp w prawo-dół" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "Losowy efekt" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "Podziel w poziomie do wewnątrz" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "Podziel w poziomie na zewnątrz" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "Podziel w pionie do wewnątrz" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "Podziel w pionie na zewnątrz" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "Wyczyść w dół" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "Wyczyść w prawo" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "Wyczyść w lewo" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "Wyczyść w górę" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "Domyślny efekt:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "Kursor myszy:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "Ukryty po opóźnieniu" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "Zawsze widoczny" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "Zawsze ukryty" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Kolor tła:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "Pokaż stronę pods&umowania" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "Pokaż pasek po&stępu" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "Rysuj &obramowanie wokół obrazków" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "Rysuj obramowanie wokół o&dnośników" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Zmień &kolory" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Uwaga: te opcje mogą poważnie spowolnić wyświetlanie." + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Odwróć kolory" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Zmień kolor &papieru" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Kolor papieru:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Zmień ciemne i jasne kolory" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Jasny kolor:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Ciemny kolor:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Konwertuj na &czarno-białe" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Kontrast:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Próg:" |