summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po3547
1 files changed, 0 insertions, 3547 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po
deleted file mode 100644
index 5c402cfb280..00000000000
--- a/tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po
+++ /dev/null
@@ -1,3547 +0,0 @@
-# translation of kalarm.po to Polish
-# translation of alarmdaemonctrl.po to
-# Version: $Revision: 849118 $
-#
-# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005, 2006.
-# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
-# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2006.
-# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2008.
-# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-11 22:12+0100\n"
-"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
-"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-">\n"
-">\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: fontcolour.h:42
-msgid "Requested font"
-msgstr "Żądana czcionka"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Krzysztof Lichota, Marcin Bokszczanin"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, mboksz (at) bcig dot pl"
-
-#: alarmcalendar.cpp:115
-msgid "%1: file name not permitted: %2"
-msgstr "%1: niedozwolona nazwa pliku: %2"
-
-#: alarmcalendar.cpp:136
-msgid "%1, %2: file names must be different"
-msgstr "%1, %2: nazwy plików muszą być różne"
-
-#: alarmcalendar.cpp:143
-#, c-format
-msgid "Invalid calendar file name: %1"
-msgstr "Niepoprawna nazwa pliku kalendarza: %1"
-
-#: alarmcalendar.cpp:324
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open calendar:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Nie można pobrać kalendarza:\n"
-"%1"
-
-#: alarmcalendar.cpp:341
-msgid ""
-"Error loading calendar:\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"Please fix or delete the file."
-msgstr ""
-"Błąd podczas wczytywania kalendarza:\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"Proszę naprawić lub usunąć plik."
-
-#: alarmcalendar.cpp:386
-msgid ""
-"Failed to save calendar to\n"
-"'%1'"
-msgstr ""
-"Nie można zapisać kalendarza do\n"
-"'%1'"
-
-#: alarmcalendar.cpp:395
-msgid ""
-"Cannot upload calendar to\n"
-"'%1'"
-msgstr ""
-"Nie można wysłać kalendarza na\n"
-"%1"
-
-#: alarmcalendar.cpp:449
-msgid "Calendar Files"
-msgstr "Pliki kalendarza"
-
-#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
-msgid "Could not load calendar '%1'."
-msgstr "Nie można wysłać kalendarza '%1'."
-
-#: alarmcalendar.cpp:480
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot download calendar:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Nie można pobrać kalendarza:\n"
-"%1"
-
-#: alarmevent.cpp:2077
-msgid ""
-"_: Brief form of 'At Login'\n"
-"Login"
-msgstr "Logowanie"
-
-#: alarmevent.cpp:2077
-msgid "At login"
-msgstr "Przy zalogowaniu"
-
-#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Minute\n"
-"%n Minutes"
-msgstr ""
-"1 minuta\n"
-"%n minuty\n"
-"%n minut"
-
-#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Hour\n"
-"%n Hours"
-msgstr ""
-"1 godzina\n"
-"%n godziny\n"
-"%n godzin"
-
-#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
-msgid ""
-"_: Hours and Minutes\n"
-"%1H %2M"
-msgstr "%1H:%2M"
-
-#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Day\n"
-"%n Days"
-msgstr ""
-"1 dzień\n"
-"%n dni\n"
-"%n dni"
-
-#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Week\n"
-"%n Weeks"
-msgstr ""
-"1 tydzień\n"
-"%n tygodnie\n"
-"%n tygodni"
-
-#: alarmevent.cpp:2098
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Month\n"
-"%n Months"
-msgstr ""
-"1 miesiąc\n"
-"%n miesiące\n"
-"%n miesięcy"
-
-#: alarmevent.cpp:2100
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Year\n"
-"%n Years"
-msgstr ""
-"1 rok\n"
-"%n lata\n"
-"%n lat"
-
-#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
-msgid "None"
-msgstr "Brak"
-
-#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
-msgid "Time"
-msgstr "Czas"
-
-#: alarmlistview.cpp:70
-msgid "Time To"
-msgstr "Czas do"
-
-#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
-msgid "Repeat"
-msgstr "Powtórzenie"
-
-#: alarmlistview.cpp:74
-msgid "Message, File or Command"
-msgstr "Wiadomość, plik lub polecenie"
-
-#: alarmlistview.cpp:329
-msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
-msgstr "Następna skolejkowana data i czas alarmu"
-
-#: alarmlistview.cpp:331
-msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
-msgstr "Czas przed następnym uruchomieniem alarmu"
-
-#: alarmlistview.cpp:333
-msgid "How often the alarm recurs"
-msgstr "Częstotliwość uruchamiania alarmu"
-
-#: alarmlistview.cpp:335
-msgid "Background color of alarm message"
-msgstr "Kolor tła wiadomości alarmu"
-
-#: alarmlistview.cpp:337
-msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
-msgstr "Typ alarmu (komunikat, plik, polecenie lub wiadomość pocztowa)"
-
-#: alarmlistview.cpp:339
-msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
-msgstr ""
-"Tekst komunikatu alarmu, URL pliku tekstowego do wyświetlenia, polecenie do "
-"wykonania lub temat wiadomości e-mail"
-
-#: alarmlistview.cpp:340
-msgid "List of scheduled alarms"
-msgstr "Lista skolejkowanych alarmów"
-
-#: alarmlistview.cpp:534
-#, c-format
-msgid ""
-"_: n days\n"
-" %1d "
-msgstr " %1d "
-
-#: alarmlistview.cpp:543
-msgid ""
-"_: hours:minutes\n"
-" %1:%2 "
-msgstr " %1:%2 "
-
-#: alarmlistview.cpp:546
-msgid ""
-"_: days hours:minutes\n"
-" %1d %2:%3 "
-msgstr " %1d %2:%3 "
-
-#: alarmtext.cpp:246
-msgid ""
-"_: Copy-to in email headers\n"
-"Cc:"
-msgstr "DW:"
-
-#: alarmtext.cpp:247
-msgid "Date:"
-msgstr "Data:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:47
-msgid "Time from no&w:"
-msgstr "Czas od &teraz:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:50
-msgid ""
-"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
-"schedule the alarm."
-msgstr ""
-"Podaj długość czasu (w godzinach i minutach) od chwili obecnej do ustawienia "
-"alarmu."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:82
-msgid ""
-"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
-"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
-"first recurrence on or after the entered date/time."
-msgstr ""
-"Dla zwykłego powtórzenia podaj datę/czas pierwszego wystąpienia.\n"
-"Jeśli skonfigurowano powtarzania, początkowa data i czas zostaną ustawione na "
-"pierwsze powtórzenie po wprowadzonej dacie i czasie."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:95
-msgid "&Defer to date/time:"
-msgstr "&Odrocz do daty/czasu:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:95
-msgid "At &date/time:"
-msgstr "&Data/czas:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:98
-msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
-msgstr "Kolejkuj ponownie alarm na określoną datę i czas."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:99
-msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
-msgstr "Kolejkuj alarm na określoną datę i czas."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:105
-msgid "Enter the date to schedule the alarm."
-msgstr "Data do kolejkowania alarmu."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:116
-msgid "Enter the time to schedule the alarm."
-msgstr "Podaj czas alarmu."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
-msgid "An&y time"
-msgstr "&Dowolny czas"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:133
-msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
-msgstr "Kolejkuj alarm na dowolny czas danego dnia"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:137
-msgid "Defer for time &interval:"
-msgstr "Odroczenie na &odstęp czasu:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:141
-msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
-msgstr "Skolejkuj ponownie alarm na podany odstęp czasu od chwili obecnej."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:142
-msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
-msgstr "Kolejkuj alarm na podany odstęp czasu od chwili obecnej."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:239
-msgid "Invalid date"
-msgstr "Niepoprawna data"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
-msgid "Invalid time"
-msgstr "Niepoprawny czas"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:260
-msgid "Alarm date has already expired"
-msgstr "Data alarmu już upłynęła"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:272
-msgid "Alarm time has already expired"
-msgstr "Czas alarmu już upłynął"
-
-#: birthdaydlg.cpp:74
-msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
-msgstr "Importuj urodziny z książki adresowej"
-
-#: birthdaydlg.cpp:85
-msgid "Birthday: "
-msgstr "Urodziny: "
-
-#: birthdaydlg.cpp:88
-msgid "Alarm Text"
-msgstr "Tekst alarmu"
-
-#: birthdaydlg.cpp:90
-msgid "Pre&fix:"
-msgstr "&Przedrostek:"
-
-#: birthdaydlg.cpp:96
-msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
-msgstr ""
-"Wprowadź tekst (z niezbędnymi spacjami) wyświetlany przed imieniem i nazwiskiem "
-"osoby w wiadomości alarmowej."
-
-#: birthdaydlg.cpp:99
-msgid "S&uffix:"
-msgstr "Przy&rostek:"
-
-#: birthdaydlg.cpp:105
-msgid ""
-"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary leading spaces."
-msgstr ""
-"Wprowadź tekst (poprzedzony niezbędnymi spacjami) wyświetlany po imieniu i "
-"nazwisku osoby w wiadomości alarmowej."
-
-#: birthdaydlg.cpp:108
-msgid "Select Birthdays"
-msgstr "Wybrane urodziny"
-
-#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
-msgid "Name"
-msgstr "Imię i nazwisko"
-
-#: birthdaydlg.cpp:116
-msgid "Birthday"
-msgstr "Urodziny"
-
-#: birthdaydlg.cpp:119
-msgid ""
-"Select birthdays to set alarms for.\n"
-"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
-"already exist.\n"
-"\n"
-"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
-"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
-msgstr ""
-"Wybierz urodziny, dla których ustawić alarmy.\n"
-"Lista zawiera wszystkie alarmy z książki adresowej oprócz tych, dla których "
-"alarm jest już ustawiony.\n"
-"\n"
-"Możesz wybrać wiele urodzin, przeciągając myszą na liście, lub klikając z "
-"wciśniętym klawiszem Ctrl albo Shift."
-
-#: birthdaydlg.cpp:124
-msgid "Alarm Configuration"
-msgstr "Konfiguracja alarmu"
-
-#: birthdaydlg.cpp:140
-msgid "&Reminder"
-msgstr "&Przypomnienie"
-
-#: birthdaydlg.cpp:141
-msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
-msgstr "Włącz tę opcję, by wyświetlić przypomnienie przed urodzinami."
-
-#: birthdaydlg.cpp:142
-msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
-msgstr ""
-"Podaj liczbę dni przed każdymi urodzinami, kiedy należy wyświetlić "
-"przypomnienie. Jest to dodatek do alarmu wyświetlanego w urodziny."
-
-#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
-msgid "Special Actions..."
-msgstr "Działania specjalne..."
-
-#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
-msgid "Sub-Repetition"
-msgstr "Pod-powtarzanie"
-
-#: birthdaydlg.cpp:173
-msgid "Set up an additional alarm repetition"
-msgstr "Ustawia dodatkowe powtórzenie alarmu"
-
-#: birthdaydlg.cpp:211
-msgid "Error reading address book"
-msgstr "Błąd podczas czytania książki adresowej"
-
-#: daemon.cpp:140
-msgid "Alarm daemon not found."
-msgstr "Nie znaleziono usługi alarmu."
-
-#: daemon.cpp:223
-msgid ""
-"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
-msgstr ""
-"Nie można włączyć alarmów.\n"
-"Błąd instalacji lub konfiguracji: wersja demona alarmów (%1) jest "
-"niekompatybilna."
-
-#: daemon.cpp:237
-msgid ""
-"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
-"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
-msgstr ""
-"Jeśli zatrzymasz KAlarm, alarmy zostaną wyłączone.\n"
-"(Błąd instalacji lub konfiguracji: %1 nie może znaleźć pliku wykonywalnego %2)"
-
-#: daemon.cpp:250
-msgid ""
-"Cannot enable alarms:\n"
-"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
-msgstr ""
-"Nie można włączyć alarmów:\n"
-"Nie udało się połączyć z usługą alarmu (%1)"
-
-#: daemon.cpp:307
-msgid ""
-"Cannot enable alarms:\n"
-"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
-msgstr ""
-"Nie można włączyć alarmów:\n"
-"Nie udało się uruchomić usługi alarmu (%1)"
-
-#: daemon.cpp:727
-msgid "Enable &Alarms"
-msgstr "&Włącz alarmy"
-
-#: daemon.cpp:730
-msgid "Disable &Alarms"
-msgstr "W&yłącz alarmy"
-
-#: deferdlg.cpp:44
-msgid "Cancel &Deferral"
-msgstr "Anuluj &odroczenie"
-
-#: deferdlg.cpp:60
-msgid "Defer the alarm until the specified time."
-msgstr "Odrocz alarm do określonego czasu."
-
-#: deferdlg.cpp:61
-msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
-msgstr "Anuluj odroczony alarm. Nie wpływa na następne powtórzenia."
-
-#: deferdlg.cpp:96
-msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
-msgstr ""
-"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego pod-przypomnienia (obecnie "
-"%1)"
-
-#: deferdlg.cpp:99
-msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-msgstr ""
-"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (obecnie %1)"
-
-#: deferdlg.cpp:102
-msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
-msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (%1)"
-
-#: deferdlg.cpp:105
-msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
-msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż główny czas alarmu (%1)"
-
-#: editdlg.cpp:104
-msgid "Choose Text or Image File to Display"
-msgstr "Wybierz plik tekstowy lub obrazek do wyświetlenia"
-
-#: editdlg.cpp:121
-msgid "Choose Log File"
-msgstr "Wybierz plik dziennika"
-
-#: editdlg.cpp:135
-msgid "&Recurrence - [%1]"
-msgstr "Po&wtarzanie - [%1]"
-
-#: editdlg.cpp:140
-msgid "Confirm acknowledgment"
-msgstr "Potwierdzenie"
-
-#: editdlg.cpp:141
-msgid "Confirm ac&knowledgment"
-msgstr "Po&twierdź odczytanie"
-
-#: editdlg.cpp:143
-msgid "Show in KOrganizer"
-msgstr "Pokaż w KOrganizerze"
-
-#: editdlg.cpp:144
-msgid "Show in KOr&ganizer"
-msgstr "Pokaż w KOr&ganizerze"
-
-#: editdlg.cpp:145
-msgid "Enter a script"
-msgstr "Wprowadź skrypt"
-
-#: editdlg.cpp:146
-msgid "Enter a scri&pt"
-msgstr "Wprowadź skry&pt"
-
-#: editdlg.cpp:147
-msgid "Execute in terminal window"
-msgstr "Wykonaj w oknie terminala"
-
-#: editdlg.cpp:148
-msgid "Execute in terminal &window"
-msgstr "&Wykonaj w oknie terminala"
-
-#: editdlg.cpp:149
-msgid "Exec&ute in terminal window"
-msgstr "W&ykonaj w oknie terminala"
-
-#: editdlg.cpp:150
-msgid "Lo&g to file"
-msgstr "Zapisz do &pliku"
-
-#: editdlg.cpp:151
-msgid "Copy email to self"
-msgstr "Kopiuj e-mail do siebie"
-
-#: editdlg.cpp:152
-msgid "Copy &email to self"
-msgstr "Kopiuj &e-mail do siebie"
-
-#: editdlg.cpp:153
-msgid "Copy email to &self"
-msgstr "Kopiuj e-mail do &siebie"
-
-#: editdlg.cpp:154
-msgid ""
-"_: 'From' email address\n"
-"From:"
-msgstr "Od:"
-
-#: editdlg.cpp:155
-msgid ""
-"_: 'From' email address\n"
-"&From:"
-msgstr "&Od:"
-
-#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
-msgid ""
-"_: Email addressee\n"
-"To:"
-msgstr "Do:"
-
-#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
-msgid ""
-"_: Email subject\n"
-"Subject:"
-msgstr "Temat:"
-
-#: editdlg.cpp:158
-msgid ""
-"_: Email subject\n"
-"Sub&ject:"
-msgstr "&Temat:"
-
-#: editdlg.cpp:190
-msgid "Load Template..."
-msgstr "Wczytaj szablon..."
-
-#: editdlg.cpp:198
-msgid "Template name:"
-msgstr "Nazwa szablonu:"
-
-#: editdlg.cpp:203
-msgid "Enter the name of the alarm template"
-msgstr "Wprowadź nazwę szablonu alarmu"
-
-#: editdlg.cpp:211
-msgid "&Alarm"
-msgstr "&Alarm"
-
-#: editdlg.cpp:230
-msgid "Action"
-msgstr "Działanie"
-
-#: editdlg.cpp:238
-msgid "Te&xt"
-msgstr "&Tekst"
-
-#: editdlg.cpp:241
-msgid "If checked, the alarm will display a text message."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać komunikat tekstowy."
-
-#: editdlg.cpp:249
-msgid ""
-"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać obrazek lub zawartość "
-"pliku tekstowego."
-
-#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
-msgid "Co&mmand"
-msgstr "&Polecenie"
-
-#: editdlg.cpp:257
-msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
-msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm wykonane podane polecenie."
-
-#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
-msgid "&Email"
-msgstr "&E-mail"
-
-#: editdlg.cpp:265
-msgid "If checked, the alarm will send an email."
-msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm wyśle e-mail."
-
-#: editdlg.cpp:276
-msgid "Deferred Alarm"
-msgstr "Odroczony alarm"
-
-#: editdlg.cpp:278
-msgid "Deferred to:"
-msgstr "Odroczony do:"
-
-#: editdlg.cpp:282
-msgid "C&hange..."
-msgstr "&Zmień..."
-
-#: editdlg.cpp:285
-msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
-msgstr "Zmień odroczony czas alarmu lub anuluj odroczenie"
-
-#: editdlg.cpp:301
-msgid "&Default time"
-msgstr "&Domyślny czas"
-
-#: editdlg.cpp:305
-msgid ""
-"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
-"default start time will be used."
-msgstr ""
-"Nie podawaj czasu początkowego dla alarmów opartych na tym szablonie. Użyty "
-"będzie domyślny czas początkowy."
-
-#: editdlg.cpp:311
-msgid "Time:"
-msgstr "Czas:"
-
-#: editdlg.cpp:315
-msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
-msgstr "Podaj czas początkowy dla alarmów opartych na tym szablonie."
-
-#: editdlg.cpp:321
-msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
-msgstr "Wprowadź czas początkowy dla alarmów opartych na tym szablonie."
-
-#: editdlg.cpp:331
-msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
-msgstr "Ustaw opcję '%1' dla alarmów opartych na tym szablonie."
-
-#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
-msgid "Any time"
-msgstr "Kiedykolwiek"
-
-#: editdlg.cpp:340
-msgid ""
-"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
-"from when the alarm is created."
-msgstr ""
-"Ustaw alarmy w oparciu o ten szablon, tak by zaczynały się po określonym "
-"okresie czasu od utworzenia alarmu."
-
-#: editdlg.cpp:363
-msgid ""
-"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
-msgstr "Określa, jak długo przed właściwym alarmem wyświetlić przypomnienie."
-
-#: editdlg.cpp:364
-msgid "Rem&inder:"
-msgstr "&Przypomnienie:"
-
-#: editdlg.cpp:365
-msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
-msgstr ""
-"Włącz, by dodatkowo wyświetlić przypomnienie przed właściwym czasem alarmu."
-
-#: editdlg.cpp:388
-msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
-msgstr "Zaznacz, aby skopiować alarm do kalendarza KOrganizera"
-
-#: editdlg.cpp:392
-msgid "Schedule the alarm at the specified time."
-msgstr "Kolejkuj alarm na określoną datę i czas."
-
-#: editdlg.cpp:426
-msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
-msgstr "Wprowadź tekst wiadomości alarmu. Może być wielowierszowy."
-
-#: editdlg.cpp:434
-msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
-msgstr "Wprowadź nazwę lub URL wyświetlanego pliku tekstowego lub obrazka."
-
-#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
-msgid "Choose a file"
-msgstr "Wybierz plik"
-
-#: editdlg.cpp:441
-msgid "Select a text or image file to display."
-msgstr "Wybierz plik tekstowy lub obrazek do wyświetlenia."
-
-#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
-msgid "&Background color:"
-msgstr "Kolor &tła:"
-
-#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
-msgid "Select the alarm message background color"
-msgstr "Wybierz kolor tła dla wiadomości alarmu"
-
-#: editdlg.cpp:493
-msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
-msgstr ""
-"Zaznacz tę opcję, by wprowadzić zawartość skryptu zamiast polecenia powłoki"
-
-#: editdlg.cpp:497
-msgid "Enter a shell command to execute."
-msgstr "Podaj polecenie do wykonania."
-
-#: editdlg.cpp:501
-msgid "Enter the contents of a script to execute"
-msgstr "Podaj zawartość skryptu do wykonania"
-
-#: editdlg.cpp:506
-msgid "Command Output"
-msgstr "Wynik polecenia"
-
-#: editdlg.cpp:514
-msgid "Check to execute the command in a terminal window"
-msgstr "Zaznacz, by wykonać polecenie w oknie terminala"
-
-#: editdlg.cpp:524
-msgid "Enter the name or path of the log file."
-msgstr "Podaj nazwę pliku dziennika."
-
-#: editdlg.cpp:532
-msgid "Select a log file."
-msgstr "Wybierz plik dziennika."
-
-#: editdlg.cpp:538
-msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
-msgstr ""
-"Zaznacz tę opcję, aby zapisywać wynik polecenia do lokalnego pliku. Wynik "
-"polecenia zostanie dopisany do istniejącej zawartości pliku."
-
-#: editdlg.cpp:546
-msgid "Check to discard command output."
-msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wyrzucić wynik polecenia."
-
-#: editdlg.cpp:579
-msgid ""
-"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
-"alarms."
-msgstr ""
-"Twoja tożsamość e-mailowa, używana do identyfikowania Cię jako nadawcy przy "
-"wysyłaniu alarmowych wiadomości e-mail."
-
-#: editdlg.cpp:591
-msgid ""
-"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
-"commas or semicolons."
-msgstr ""
-"Podaj adresy odbiorców. Kolejne adresy mogą być oddzielone przecinkami lub "
-"średnikami."
-
-#: editdlg.cpp:599
-msgid "Open address book"
-msgstr "Otwórz książkę adresową"
-
-#: editdlg.cpp:600
-msgid "Select email addresses from your address book."
-msgstr "Wybierz adresy e-mail z książki adresowej."
-
-#: editdlg.cpp:611
-msgid "Enter the email subject."
-msgstr "Podaj temat listu."
-
-#: editdlg.cpp:616
-msgid "Enter the email message."
-msgstr "Podaj treść listu."
-
-#: editdlg.cpp:621
-msgid "Attachment&s:"
-msgstr "&Załączniki:"
-
-#: editdlg.cpp:633
-msgid "Files to send as attachments to the email."
-msgstr "Pliki dołączane do e-maila."
-
-#: editdlg.cpp:637
-msgid "Add..."
-msgstr "Dodaj..."
-
-#: editdlg.cpp:639
-msgid "Add an attachment to the email."
-msgstr "Dodaje załącznik do e-maila."
-
-#: editdlg.cpp:642
-msgid "Remo&ve"
-msgstr "&Usuń"
-
-#: editdlg.cpp:644
-msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
-msgstr "Usuwa wybrany załącznik."
-
-#: editdlg.cpp:651
-msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, ukryta kopia e-maila zostanie przesłana do "
-"Ciebie."
-
-#: editdlg.cpp:979
-msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wymagał potwierdzenia odczytania."
-
-#: editdlg.cpp:1350
-msgid "You must enter a name for the alarm template"
-msgstr "Musisz podać nazwę szablonu alarmu"
-
-#: editdlg.cpp:1355
-msgid "Template name is already in use"
-msgstr "Szablon o tej nazwie już istnieje"
-
-#: editdlg.cpp:1398
-msgid "Recurrence has already expired"
-msgstr "Czas powtarzania alarmu już upłynął"
-
-#: editdlg.cpp:1426
-msgid ""
-"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
-"checked."
-msgstr ""
-"Czas przypomnienia musi być krótszy niż czas powtarzania, chyba, że włączono "
-"opcję '%1'."
-
-#: editdlg.cpp:1441
-msgid ""
-"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
-"recurrence interval minus any reminder period"
-msgstr ""
-"Okres powtórzenia alarmu musi być krótszy niż okres powtarzania tego alarmu "
-"pomniejszony o czas przypomnienia"
-
-#: editdlg.cpp:1448
-msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
-msgstr ""
-"Dla powtarzania wewnątrz powtarzania okres musi być ustawiony w jednostkach lub "
-"tygodniach dla alarmu ustawionego na dany dzień"
-
-#: editdlg.cpp:1470
-msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
-msgstr "Na pewno wysłać teraz e-mail do podanych odbiorców?"
-
-#: editdlg.cpp:1471
-msgid "Confirm Email"
-msgstr "Potwierdź wysłanie"
-
-#: editdlg.cpp:1471
-msgid "&Send"
-msgstr "&Wyślij"
-
-#: editdlg.cpp:1482
-#, c-format
-msgid ""
-"Command executed:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Wykonano polecenie:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1489
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Bcc: %1"
-msgstr ""
-"\n"
-"UDW: %1"
-
-#: editdlg.cpp:1490
-msgid ""
-"Email sent to:\n"
-"%1%2"
-msgstr ""
-"Wiadomość wysłana do:\n"
-"%1%2"
-
-#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
-msgid "Defer Alarm"
-msgstr "Odrocz alarm"
-
-#: editdlg.cpp:1704
-msgid ""
-"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
-msgstr ""
-"Plik dziennika musi być podany jako nazwa lub ścieżka lokalnego pliku. Musisz "
-"również posiadać do niego prawo zapisu."
-
-#: editdlg.cpp:1730
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid email address:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Niepoprawny adres e-mail:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1737
-msgid "No email address specified"
-msgstr "Nie podano adresu e-mail"
-
-#: editdlg.cpp:1754
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid email attachment:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Niepoprawny załącznik:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1783
-msgid "Display the alarm message now"
-msgstr "Wyświetl wiadomość teraz"
-
-#: editdlg.cpp:1800
-msgid "Display the file now"
-msgstr "Wyświetl plik teraz"
-
-#: editdlg.cpp:1812
-msgid "Execute the specified command now"
-msgstr "Wykonaj polecenie teraz"
-
-#: editdlg.cpp:1823
-msgid "Send the email to the specified addressees now"
-msgstr "Wyślij e-mail do podanych odbiorców teraz"
-
-#: editdlg.cpp:1897
-msgid "Choose File to Attach"
-msgstr "Wybierz plik do załączenia"
-
-#: editdlg.cpp:2004
-msgid "Please select a file to display"
-msgstr "Proszę wybrać plik do pokazania"
-
-#: editdlg.cpp:2006
-msgid ""
-"%1\n"
-"not found"
-msgstr ""
-"Nie znaleziono\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:2007
-msgid ""
-"%1\n"
-"is a folder"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"jest katalogiem"
-
-#: editdlg.cpp:2008
-msgid ""
-"%1\n"
-"is not readable"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"nie jest do odczytu"
-
-#: editdlg.cpp:2009
-msgid ""
-"%1\n"
-"appears not to be a text or image file"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"nie jest plikiem tekstowym ani obrazkiem"
-
-#: find.cpp:97
-msgid "Alarm Type"
-msgstr "Typ alarmu"
-
-#: find.cpp:104
-msgid "Acti&ve"
-msgstr "Włą&czony"
-
-#: find.cpp:106
-msgid "Check to include active alarms in the search."
-msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również aktywne alarmy."
-
-#: find.cpp:109
-msgid "Ex&pired"
-msgstr "Nieakt&ualny"
-
-#: find.cpp:112
-msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
-msgstr ""
-"Zaznacz, by przeszukiwać również nieaktualne alarmy. Opcja ta jest dostępna "
-"tylko wtedy, gdy nieaktualne alarmy są obecnie wyświetlane."
-
-#: find.cpp:120
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
-
-#: find.cpp:122
-msgid "Check to include text message alarms in the search."
-msgstr ""
-"Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci komunikatów tekstowych."
-
-#: find.cpp:125
-msgid "Fi&le"
-msgstr "P&lik"
-
-#: find.cpp:127
-msgid "Check to include file alarms in the search."
-msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci plików."
-
-#: find.cpp:132
-msgid "Check to include command alarms in the search."
-msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci poleceń."
-
-#: find.cpp:137
-msgid "Check to include email alarms in the search."
-msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci e-maili."
-
-#: find.cpp:225
-msgid "No alarm types are selected to search"
-msgstr "Nie wybrano typów alarmów do wyszukania"
-
-#: find.cpp:366
-msgid ""
-"End of alarm list reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"Osiągnięto koniec listy alarmów.\n"
-"Kontynuować od początku?"
-
-#: find.cpp:367
-msgid ""
-"Beginning of alarm list reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"Osiągnięto początek listy alarmów.\n"
-"Kontynuować od końca?"
-
-#: fontcolour.cpp:68
-msgid "&Foreground color:"
-msgstr "&Kolor tekstu:"
-
-#: fontcolour.cpp:73
-msgid "Select the alarm message foreground color"
-msgstr "Wybierz kolor tekstu dla wiadomości alarmu"
-
-#: fontcolour.cpp:91
-msgid "Add Co&lor..."
-msgstr "&Dodaj kolor..."
-
-#: fontcolour.cpp:94
-msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
-msgstr "Wybierz nowy kolor, by dodać go do listy wyboru kolorów."
-
-#: fontcolour.cpp:97
-msgid "&Remove Color"
-msgstr "&Usuń kolor"
-
-#: fontcolour.cpp:101
-msgid ""
-"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
-"color selection list."
-msgstr ""
-"Usuń z listy wyboru kolorów kolor pokazywany w oknie wyboru koloru tła."
-
-#: fontcolour.cpp:108
-msgid "Use &default font"
-msgstr "Użyj &domyślnej czcionki"
-
-#: fontcolour.cpp:112
-msgid ""
-"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość o alarmie będzie wyświetlana domyślną "
-"czcionką."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:48
-msgid "Font && Co&lor..."
-msgstr "&Czcionka i kolor..."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:52
-msgid ""
-"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
-msgstr "Wybierz czcionkę, kolor tekstu i tła dla wiadomości alarmu."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:59
-msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
-msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
-
-#: fontcolourbutton.cpp:63
-msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
-msgstr ""
-"Ten prosty tekst pokazuje obecne ustawienia czcionki i koloru. Możesz go "
-"zmienić by przetestować znaki specjalne."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:100
-msgid "Choose Alarm Font & Color"
-msgstr "Wybierz czcionkę i kolor alarmu"
-
-#: functions.cpp:505
-msgid "Error saving alarms"
-msgstr "Błąd przy zapisie alarmów"
-
-#: functions.cpp:506
-msgid "Error saving alarm"
-msgstr "Błąd przy zapisie alarmu"
-
-#: functions.cpp:509
-msgid "Error deleting alarms"
-msgstr "Błąd przy usuwaniu alarmów"
-
-#: functions.cpp:510
-msgid "Error deleting alarm"
-msgstr "Błąd przy usuwaniu alarmu"
-
-#: functions.cpp:513
-msgid "Error saving reactivated alarms"
-msgstr "Błąd przy zapisywaniu ponownie uaktywnionych alarmów"
-
-#: functions.cpp:514
-msgid "Error saving reactivated alarm"
-msgstr "Błąd przy zapisywaniu ponownie uaktywnionego alarmu"
-
-#: functions.cpp:517
-msgid "Error saving alarm template"
-msgstr "Błąd przy zapisywaniu szablonu alarmu"
-
-#: functions.cpp:532
-msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
-msgstr "Nie można pokazać alarmów w KOrganizerze"
-
-#: functions.cpp:533
-msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
-msgstr "Nie można pokazać alarmu w KOrganizerze"
-
-#: functions.cpp:536
-msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
-msgstr "Nie można uaktualnić alarmu w KOrganizerze"
-
-#: functions.cpp:539
-msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
-msgstr "Nie można usunąć alarmów z KOrganizera"
-
-#: functions.cpp:540
-msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
-msgstr "Nie można usunąć alarmu z KOrganizera"
-
-#: functions.cpp:634
-msgid ""
-"_: Please set the 'From' email address...\n"
-"%1\n"
-"Please set it in the Preferences dialog."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Proszę ustawić go w oknie ustawień."
-
-#: functions.cpp:638
-msgid ""
-"Alarms are currently disabled.\n"
-"Do you want to enable alarms now?"
-msgstr ""
-"Alarmy są w tej chwili wyłączone.\n"
-"Włączyć je?"
-
-#: functions.cpp:639
-msgid "Enable"
-msgstr "Włącz"
-
-#: functions.cpp:639
-msgid "Keep Disabled"
-msgstr "Zostaw wyłączone"
-
-#: functions.cpp:706
-msgid ""
-"Unable to start KMail\n"
-"(%1)"
-msgstr ""
-"Nie można uruchomić KMaila\n"
-"(%1)"
-
-#: kalarmapp.cpp:332
-msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
-msgstr "%1 wymaga %2, %3 lub %4"
-
-#: kalarmapp.cpp:334
-msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
-msgstr "%1, %2, %3 wykluczają się"
-
-#: kalarmapp.cpp:344
-msgid "%1: wrong calendar file"
-msgstr "%1: nieprawidłowy plik kalendarza"
-
-#: kalarmapp.cpp:372
-msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
-msgstr "%1: Zdarzenie %2 nie znalezione lub nie można go modyfikować"
-
-#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
-#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
-#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
-#: kalarmapp.cpp:624
-msgid "%1 incompatible with %2"
-msgstr "%1: niezgodność z %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:408
-#, c-format
-msgid "message incompatible with %1"
-msgstr "wiadomość niezgodna z %1"
-
-#: kalarmapp.cpp:438
-msgid "%1: invalid email address"
-msgstr "%1: błędny adres e-mail"
-
-#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
-#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
-msgid "%1 requires %2"
-msgstr "%1 wymaga %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
-#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
-#: kalarmapp.cpp:639
-msgid "Invalid %1 parameter"
-msgstr "Niepoprawny parametr %1"
-
-#: kalarmapp.cpp:536
-msgid "%1 earlier than %2"
-msgstr "%1 wcześniejsze niż %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
-msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
-msgstr "Niepoprawny parametr %1 dla alarmu z samą datą"
-
-#: kalarmapp.cpp:555
-msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
-msgstr ""
-"Nieprawidłowe parametry %1 i %2: powtórzenie jest dłuższe niż przerwa %3"
-
-#: kalarmapp.cpp:604
-msgid "%1 requires %2 or %3"
-msgstr "%1 wymaga %2 lub %3"
-
-#: kalarmapp.cpp:611
-msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
-msgstr "%1 wymaga skonfigurowania syntezy mowy za pomocą KTTSD"
-
-#: kalarmapp.cpp:731
-msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
-msgstr ": opcja ważna tylko z wiadomością/%1/%2"
-
-#: kalarmapp.cpp:751
-msgid ""
-"\n"
-"Use --help to get a list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Użyj --help, by uzyskać listę dostępnych opcji.\n"
-
-#: kalarmapp.cpp:824
-msgid ""
-"Quitting will disable alarms\n"
-"(once any alarm message windows are closed)."
-msgstr ""
-"Zakończenie wyłączy alarmy\n"
-"(po zamknięciu wszystkich wiadomości alarmowych)."
-
-#: kalarmapp.cpp:1817
-msgid "Error creating temporary script file"
-msgstr "Błąd przy tworzeniu tymczasowego pliku skryptu"
-
-#: kalarmapp.cpp:1908
-msgid "Pre-alarm action:"
-msgstr "Przed alarmem wykonaj:"
-
-#: kalarmapp.cpp:1910
-msgid "Post-alarm action:"
-msgstr "Po alarmie wykonaj:"
-
-#: kamail.cpp:86
-msgid ""
-"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
-msgstr ""
-"Wysyłanie alarmów e-mail wymaga skonfigurowania Twojego adresu nadawcy."
-
-#: kamail.cpp:89
-msgid ""
-"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
-"sent-mail"
-msgstr "wysłane"
-
-#: kamail.cpp:118
-msgid ""
-"Invalid 'From' email address.\n"
-"KMail identity '%1' not found."
-msgstr ""
-"Nieprawidłowy adres nadawcy.\n"
-"Nie znaleziono tożsamości KMail '%1'."
-
-#: kamail.cpp:125
-msgid ""
-"Invalid 'From' email address.\n"
-"Email identity '%1' has no email address"
-msgstr ""
-"Nieprawidłowy adres nadawcy.\n"
-"Tożsamość e-maila '%1' nie ma adresu e-mail"
-
-#: kamail.cpp:134
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
-"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"Nie podano adresu nadawcy (nie znaleziono tożsamości domyślnej KMail)\n"
-"Proszę ustawić go w KMail lub w oknie ustawień KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:137
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured.\n"
-"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"Nie podano adresu nadawcy.\n"
-"Proszę ustawić go w Centrum sterowania KDE lub oknie ustawień KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:141
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured.\n"
-"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"Nie podano adresu nadawcy.\n"
-"Proszę ustawić go w oknie ustawiń KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:170
-msgid "%1 not found"
-msgstr "Nie znaleziono %1"
-
-#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
-msgid "Error calling KMail"
-msgstr "Błąd podczas wywoływania programu KMail"
-
-#: kamail.cpp:440
-#, c-format
-msgid ""
-"Error attaching file:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Błąd podczas załączania pliku:\n"
-"%1"
-
-#: kamail.cpp:449
-#, c-format
-msgid ""
-"Attachment not found:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Nie znaleziono załącznika:\n"
-"%1"
-
-#: kamail.cpp:540
-msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
-msgstr ""
-"Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania przez program KMail"
-
-#: kamail.cpp:541
-msgid "An email has been queued to be sent"
-msgstr "Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania"
-
-#: kamail.cpp:924
-msgid "Failed to send email"
-msgstr "Nie można wysłać e-maila"
-
-#: kamail.cpp:925
-msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
-msgstr "Błąd przy kopiowaniu e-maila do folderu KMail %1"
-
-#: latecancel.cpp:35
-msgid "Cancel if late"
-msgstr "Anuluj spóźnione alarmy"
-
-#: latecancel.cpp:36
-msgid "Ca&ncel if late"
-msgstr "Anuluj &spóźnione alarmy"
-
-#: latecancel.cpp:37
-msgid "Auto-close window after this time"
-msgstr "Automatycznie zamknij okno po tym czasie"
-
-#: latecancel.cpp:38
-msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
-msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie unieważnienia"
-
-#: latecancel.cpp:39
-msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
-msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie unie&ważnienia"
-
-#: latecancel.cpp:48
-msgid ""
-"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
-"\n"
-"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
-"scheduled time, regardless of how late it is."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie anulowany, jeśli nie może być "
-"zrealizowany w ciągu podanego okresu od wyznaczonego czasu. Możliwe powody "
-"opóźnienia to: użytkownik nie jest zalogowany, X Window nie jest uruchomione, "
-"wyłączona usługa alarmu.\n"
-"\n"
-"W przeciwnym razie, alarm zostanie zrealizowany przy pierwszej okazji po "
-"wyznaczonym czasie."
-
-#: latecancel.cpp:72
-msgid ""
-"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
-"Ca&ncel if late by"
-msgstr "&Anuluj, jeśli spóźniony o"
-
-#: latecancel.cpp:73
-msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
-msgstr "Podaj, jak duże musi być opóźnienie, by alarm został anulowany"
-
-#: latecancel.cpp:83
-msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
-msgstr "Automatycznie zamknij okno alarmu po upływie podanego czasu opóźnienia"
-
-#: main.cpp:37
-msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
-msgstr "Potwierdzenie przeczytania wiadomości"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
-msgstr "Załącz plik do wiadomości (powtórz w razie potrzeby)"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
-msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie --late-cancel"
-
-#: main.cpp:41
-msgid "Blind copy email to self"
-msgstr "Ukryta kopia e-maila do siebie"
-
-#: main.cpp:43
-msgid "Beep when message is displayed"
-msgstr "Dźwięk przy wyświetlaniu wiadomości"
-
-#: main.cpp:46
-msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
-msgstr "Kolor tła wiadomości (nazwa lub hex 0xRRGGBB)"
-
-#: main.cpp:49
-msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
-msgstr "Kolor tła wiadomości (nazwa lub hex 0xRRGGBB)"
-
-#: main.cpp:50
-msgid "URL of calendar file"
-msgstr "URL (adres internetowy) pliku kalendarza"
-
-#: main.cpp:51
-msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
-msgstr "Anuluj wiadomość z podanym ID zdarzenia"
-
-#: main.cpp:53
-msgid "Disable the alarm"
-msgstr "Wyłącz alarm"
-
-#: main.cpp:55
-msgid "Execute a shell command line"
-msgstr "Wykonaj polecenie"
-
-#: main.cpp:56
-msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
-msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby zmienić podany alarm"
-
-#: main.cpp:58
-msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
-msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby dodać nowy alarm"
-
-#: main.cpp:59
-msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
-msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu z określonym szablonem"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "File to display"
-msgstr "Plik do wyświetlenia"
-
-#: main.cpp:63
-msgid "KMail identity to use as sender of email"
-msgstr "Tożsamość KMail używana do wysyłania wiadomości"
-
-#: main.cpp:64
-msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
-msgstr "Włącz/anuluj alarm o podanym ID zdarzenia"
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Interval between alarm repetitions"
-msgstr "Odstęp pomiędzy powtórzeniami alarmu"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
-msgstr "Pokaż alarm jako zdarzenie w KOrganizerze"
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
-msgstr "Anuluj alarm, jeżeli jest opóźniony więcej niż 'czas'"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Repeat alarm at every login"
-msgstr "Powtarzaj alarm przy każdym zalogowaniu"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
-msgstr "Wyślij e-mail na podany adres (powtarzaj w miarę potrzeb)"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Audio file to play once"
-msgstr "Plik dźwiękowy do jednorazowego odtworzenia"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Audio file to play repeatedly"
-msgstr "Plik dźwiękowy do odtwarzania sekwencyjnego"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
-msgstr "Podaj powtórzenia alarmu w składni iCalendar"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Display reminder in advance of alarm"
-msgstr "Wyświetlaj przypomnienie przed alarmem"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
-msgstr "Wyświetlaj przypomnienie raz, przed pierwszym alarmem"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
-msgstr "Liczba powtórzeń alarmu (razem z pierwszym)"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
-msgstr "Uruchom ponownie usługę kolejkowania alarmów"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Speak the message when it is displayed"
-msgstr "Wypowiedz komunikat, kiedy jest wyświetlany"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
-msgstr "Zakończ działanie usługi kolejkowania wiadomości"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Email subject line"
-msgstr "Temat wiadomości"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
-"Wyświetl wiadomość o czasie [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta albo dnia "
-"rrrr-mm-dd"
-
-#: main.cpp:95
-msgid "Display system tray icon"
-msgstr "Wyświetl ikonę w tacce systemowej"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
-msgstr "Włącz alarm o podanym ID zdarzenia"
-
-#: main.cpp:98
-msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
-"Powtarzaj do czasu [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta lub dnia rrrr-mm-dd"
-
-#: main.cpp:101
-msgid "Volume to play audio file"
-msgstr "Głośność odtwarzania pliku dźwięku"
-
-#: main.cpp:103
-msgid "Message text to display"
-msgstr "Tekst wiadomości do wyświetlenia"
-
-#: main.cpp:110
-msgid "KAlarm"
-msgstr "KAlarm"
-
-#: main.cpp:111
-msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
-msgstr "Osobisty harmonogram alarmów dla KDE"
-
-#: mainwindow.cpp:99
-msgid "Show &Alarm Times"
-msgstr "Pokaż &czasy alarmu"
-
-#: mainwindow.cpp:100
-msgid "Show alarm ti&me"
-msgstr "Pokaż &czas alarmu"
-
-#: mainwindow.cpp:101
-msgid "Show Time t&o Alarms"
-msgstr "Pokaż czas &do alarmu"
-
-#: mainwindow.cpp:102
-msgid "Show time unti&l alarm"
-msgstr "Pokaż czas &do uruchomienia alarmu"
-
-#: mainwindow.cpp:103
-msgid "Show Expired Alarms"
-msgstr "Pokaż nieaktualne alarmy"
-
-#: mainwindow.cpp:104
-msgid "Show &Expired Alarms"
-msgstr "Pokaż &nieaktualne alarmy"
-
-#: mainwindow.cpp:105
-msgid "Hide Expired Alarms"
-msgstr "Ukryj nieaktualne alarmy"
-
-#: mainwindow.cpp:106
-msgid "Hide &Expired Alarms"
-msgstr "Ukryj &nieaktualne alarmy"
-
-#: mainwindow.cpp:297
-msgid ""
-"Failure to create menus\n"
-"(perhaps %1 missing or corrupted)"
-msgstr ""
-"Błąd przy tworzeniu menu\n"
-"(być może brak lub nieprawidłowe %1)"
-
-#: mainwindow.cpp:329
-msgid "&Templates..."
-msgstr "&Szablony..."
-
-#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
-msgid "&New..."
-msgstr "&Nowy..."
-
-#: mainwindow.cpp:331
-msgid "New &From Template"
-msgstr "Nowy alarm z &szablonu"
-
-#: mainwindow.cpp:332
-msgid "Create Tem&plate..."
-msgstr "&Nowy szablon..."
-
-#: mainwindow.cpp:333
-msgid "&Copy..."
-msgstr "&Kopiuj..."
-
-#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Edycja..."
-
-#: mainwindow.cpp:336
-msgid "Reac&tivate"
-msgstr "Włącz &ponownie"
-
-#: mainwindow.cpp:340
-msgid "Hide &Alarm Times"
-msgstr "Ukryj &czasy alarmu"
-
-#: mainwindow.cpp:342
-msgid "Hide Time t&o Alarms"
-msgstr "Ukryj czas &do alarmu"
-
-#: mainwindow.cpp:345
-msgid "Show in System &Tray"
-msgstr "Pokaż w &tacce systemowej"
-
-#: mainwindow.cpp:346
-msgid "Hide From System &Tray"
-msgstr "&Nie pokazuj w tacce systemowej"
-
-#: mainwindow.cpp:347
-msgid "Import &Alarms..."
-msgstr "Importuj &alarmy..."
-
-#: mainwindow.cpp:348
-msgid "Import &Birthdays..."
-msgstr "Importuj &urodziny:"
-
-#: mainwindow.cpp:349
-msgid "&Refresh Alarms"
-msgstr "&Odśwież alarmy"
-
-#: mainwindow.cpp:541
-msgid "New Alarm"
-msgstr "Nowy alarm"
-
-#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
-msgid "Edit Alarm"
-msgstr "Zmień alarm"
-
-#: mainwindow.cpp:646
-msgid "Expired Alarm"
-msgstr "Nieaktualny alarm"
-
-#: mainwindow.cpp:646
-msgid "read-only"
-msgstr "tylko do odczytu"
-
-#: mainwindow.cpp:647
-msgid "View Alarm"
-msgstr "Przeglądaj alarm"
-
-#: mainwindow.cpp:674
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
-"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
-msgstr ""
-"Na pewno usunąć wybrany alarm?\n"
-"Na pewno usunąć wybrane %n alarmy?\n"
-"Na pewno usunąć wybrane %n alarmów?"
-
-#: mainwindow.cpp:675
-msgid ""
-"_n: Delete Alarm\n"
-"Delete Alarms"
-msgstr ""
-"Usunąć alarm?\n"
-"Usunąć alarmy?\n"
-"Usunąć alarmy?"
-
-#: mainwindow.cpp:1026
-msgid ""
-"_: Undo/Redo [action]\n"
-"%1 %2"
-msgstr "%1 %2"
-
-#: mainwindow.cpp:1027
-msgid ""
-"_: Undo [action]: message\n"
-"%1 %2: %3"
-msgstr "%1 %2: %3"
-
-#: mainwindow.cpp:1391
-msgid "Ena&ble"
-msgstr "&Włącz"
-
-#: mainwindow.cpp:1391
-msgid "Disa&ble"
-msgstr "W&yłącz"
-
-#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
-msgid "Reminder"
-msgstr "Przypomnienie"
-
-#: messagewin.cpp:290
-msgid "Message"
-msgstr "Wiadomość"
-
-#: messagewin.cpp:318
-msgid ""
-"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
-"display)."
-msgstr ""
-"Skolejkowana data/czas dla wiadomości (w odróżnieniu od aktualnego czasu "
-"wyświetlania)."
-
-#: messagewin.cpp:341
-msgid "The file whose contents are displayed below"
-msgstr "Plik, którego zawartość jest wyświetlana poniżej"
-
-#: messagewin.cpp:367
-msgid "The contents of the file to be displayed"
-msgstr "Zawartość pliku do wyświetlenia"
-
-#: messagewin.cpp:375
-msgid "File is a folder"
-msgstr "Plik jest katalogiem"
-
-#: messagewin.cpp:375
-msgid "Failed to open file"
-msgstr "Nie można otworzyć pliku"
-
-#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
-msgid "File not found"
-msgstr "Nie znaleziono pliku"
-
-#: messagewin.cpp:394
-msgid "The alarm message"
-msgstr "Wiadomość alarmu"
-
-#: messagewin.cpp:452
-msgid "The email to send"
-msgstr "E-mail do wysłania"
-
-#: messagewin.cpp:515
-msgid "Acknowledge the alarm"
-msgstr "Potwierdź alarm"
-
-#: messagewin.cpp:525
-msgid "Edit the alarm."
-msgstr "Zmień alarm."
-
-#: messagewin.cpp:531
-msgid "&Defer..."
-msgstr "&Odrocz..."
-
-#: messagewin.cpp:537
-msgid ""
-"Defer the alarm until later.\n"
-"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
-msgstr ""
-"Odrocz alarm na później.\n"
-"Zostaniesz poproszony o podanie nowego czasu."
-
-#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
-msgid "Stop sound"
-msgstr "Zatrzymaj dźwięk"
-
-#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
-msgid "Stop playing the sound"
-msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie dźwięku"
-
-#: messagewin.cpp:570
-msgid ""
-"_: Locate this email in KMail\n"
-"Locate in KMail"
-msgstr "Znajdź w KMailu"
-
-#: messagewin.cpp:571
-msgid "Locate and highlight this email in KMail"
-msgstr "Wyszukuje i podświetla ten e-mail w KMailu"
-
-#: messagewin.cpp:583
-msgid "Activate KAlarm"
-msgstr "Uaktywnij alarm"
-
-#: messagewin.cpp:625
-msgid "Today"
-msgstr "dzisiaj"
-
-#: messagewin.cpp:627
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Tomorrow\n"
-"in %n days' time"
-msgstr ""
-"jutro\n"
-"w ciągu %n dni\n"
-"w ciągu %n dni"
-
-#: messagewin.cpp:629
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 week's time\n"
-"in %n weeks' time"
-msgstr ""
-"w ciągu tygodnia\n"
-"w ciągu %n tygodni\n"
-"w ciągu %n tygodni"
-
-#: messagewin.cpp:643
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 minute's time\n"
-"in %n minutes' time"
-msgstr ""
-"w ciągu 1 minuty\n"
-"w ciągu %n minut\n"
-"w ciągu %n minut"
-
-#: messagewin.cpp:645
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 hour's time\n"
-"in %n hours' time"
-msgstr ""
-"w ciągu 1 godziny\n"
-"w ciągu %n godzin\n"
-"w ciągu %n godzin"
-
-#: messagewin.cpp:647
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
-"in %n hours 1 minute's time"
-msgstr ""
-"w ciągu 1 godziny i 1 minuty\n"
-"w ciągu %n godzin i 1 minuty\n"
-"w ciągu %n godzin i 1 minuty"
-
-#: messagewin.cpp:649
-msgid ""
-"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
-"in %n hours %1 minutes' time"
-msgstr ""
-"w ciągu 1 godziny i %1 minut\n"
-"w ciągu %n godzin i %1 minut\n"
-"w ciągu %n godzin i %1 minut"
-
-#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
-msgid "Unable to speak message"
-msgstr "Nie można wymówić komunikatu"
-
-#: messagewin.cpp:836
-msgid "DCOP Call sayMessage failed"
-msgstr "Wywołanie DCOP sayMessage nie powiodło się"
-
-#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open audio file:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Nie można otworzyć pliku dźwiękowego:\n"
-"%1"
-
-#: messagewin.cpp:882
-msgid ""
-"Unable to set master volume\n"
-"(Error accessing KMix:\n"
-"%1)"
-msgstr ""
-"Nie można ustawić głównej głośności\n"
-"(Błąd przy dostępie do KMix:\n"
-"%1)"
-
-#: messagewin.cpp:1403
-msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
-msgstr "Na pewno potwierdzić ten alarm?"
-
-#: messagewin.cpp:1404
-msgid "Acknowledge Alarm"
-msgstr "Potwierdzenie alarmu"
-
-#: messagewin.cpp:1404
-msgid "&Acknowledge"
-msgstr "&Potwierdź"
-
-#: messagewin.cpp:1449
-msgid "Unable to locate this email in KMail"
-msgstr "Nie można znaleźć tego e-maila w KMailu"
-
-#: prefdlg.cpp:120
-msgid "Preferences"
-msgstr "Ustawienia"
-
-#: prefdlg.cpp:125
-msgid "General"
-msgstr "Ogólne"
-
-#: prefdlg.cpp:128
-msgid "Email"
-msgstr "Wiadomość e-mail"
-
-#: prefdlg.cpp:128
-msgid "Email Alarm Settings"
-msgstr "Ustawienia alarmu e-mail"
-
-#: prefdlg.cpp:131
-msgid "View Settings"
-msgstr "Pokaż ustawienia"
-
-#: prefdlg.cpp:134
-msgid "Font & Color"
-msgstr "Czcionka i kolor"
-
-#: prefdlg.cpp:134
-msgid "Default Font and Color"
-msgstr "Domyślna czcionka i kolor"
-
-#: prefdlg.cpp:137
-msgid "Default Alarm Edit Settings"
-msgstr "Domyślne ustawienia edycji alarmu"
-
-#: prefdlg.cpp:256
-msgid "Run Mode"
-msgstr "Tryb uruchamiania"
-
-#: prefdlg.cpp:264
-msgid "&Run only on demand"
-msgstr "&Uruchom tylko na żądanie"
-
-#: prefdlg.cpp:268
-msgid ""
-"Check to run KAlarm only when required.\n"
-"\n"
-"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
-msgstr ""
-"Włącz tę opcję, by uruchamiać KAlarm tylko w razie potrzeby.\n"
-"\n"
-"Uwagi:\n"
-"1. Alarmy są wyświetlane nawet wtedy gdy KAlarm nie jest uruchomiony, ponieważ "
-"za ich wyświetlanie odpowiada usługa alarmów.\n"
-"2. Jeśli ta opcja jest zaznaczona, ikona w tacce systemowej może być "
-"wyświetlona lub ukryta niezależnie od KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:275
-msgid "Run continuously in system &tray"
-msgstr "&Stale w tacce systemowej"
-
-#: prefdlg.cpp:279
-msgid ""
-"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
-"\n"
-"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
-msgstr ""
-"Włącz tę opcję, by uruchomić KAlarm w tacce systemowej KDE.\n"
-"\n"
-"Uwagi:\n"
-"1. Zamknięcie ikony w tacce systemowej spowoduje zakończenie KAlarm.\n"
-"2. Ta opcja nie jest konieczna do wyświetlania alarmów - są one obsługiwane "
-"przez usługę alarmu. Wyświetlanie w tacce systemowej ułatwia dostęp do "
-"konfiguracji i informacji o alarmach."
-
-#: prefdlg.cpp:287
-msgid "Disa&ble alarms while not running"
-msgstr "&Wyłącz alarmy, kiedy program nie jest uruchomiony"
-
-#: prefdlg.cpp:291
-msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
-msgstr ""
-"Wyłącza alarmy, jeśli KAlarm nie jest uruchomiony. Alarmy będą pojawiały się "
-"jedynie wtedy, gdy widoczna jest ikona w tacce systemowej."
-
-#: prefdlg.cpp:294
-msgid "Warn before &quitting"
-msgstr "Potwierdź &zakończenie"
-
-#: prefdlg.cpp:297
-msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
-msgstr ""
-"Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać ostrzeżenie przed zakończeniem KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
-msgid "Autostart at &login"
-msgstr "&Uruchamiaj przy logowaniu"
-
-#: prefdlg.cpp:307
-msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
-msgstr "Rozpoczynaj monitorowanie alarmów przy lo&gowaniu"
-
-#: prefdlg.cpp:311
-msgid ""
-"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
-"alarm daemon (%1).\n"
-"\n"
-"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
-"KAlarm."
-msgstr ""
-"Automatycznie rozpoczynaj monitorowanie alarmów przy rozpoczęciu KDE, "
-"uruchamiając usługę alarmu (%1).\n"
-"\n"
-"Opcja ta powinna być zawsze zaznaczona, chyba że chcesz przerwać używanie "
-"KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:322
-msgid "&Start of day for date-only alarms:"
-msgstr "&Początek dnia dla alarmów bez podanego czasu:"
-
-#: prefdlg.cpp:326
-msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
-msgstr ""
-"Najwcześniejsza pora dnia, o której należy wyświetlać alarmy bez ustawionego "
-"czasu (z samą datą)."
-
-#: prefdlg.cpp:334
-msgid "Con&firm alarm deletions"
-msgstr "Pot&wierdzanie usuwania alarmów"
-
-#: prefdlg.cpp:337
-msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
-msgstr "Włącza potwierdzenie przy próbie usunięcia alarmu."
-
-#: prefdlg.cpp:342
-msgid "Expired Alarms"
-msgstr "Nieaktualne alarmy"
-
-#: prefdlg.cpp:347
-msgid "Keep alarms after e&xpiry"
-msgstr "Przechowuj &nieaktualne alarmy"
-
-#: prefdlg.cpp:351
-msgid ""
-"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
-"were never triggered)."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, nieaktualne i usunięte alarmy będą przechowywane "
-"(z wyjątkiem alarmów, który nigdy nie zostały uruchomione)."
-
-#: prefdlg.cpp:356
-msgid "Discard ex&pired alarms after:"
-msgstr "&Usuń nieaktualne alarmy po:"
-
-#: prefdlg.cpp:363
-msgid "da&ys"
-msgstr "&dni"
-
-#: prefdlg.cpp:367
-msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
-msgstr ""
-"Jeśli podano pewien okres czasu, nieaktualne alarmy będą usuwane po upływie "
-"takiego okresu. W przeciwnym razie takie alarmy nie będą w ogóle usuwane."
-
-#: prefdlg.cpp:370
-msgid "Clear Expired Alar&ms"
-msgstr "Wy&czyść nieaktualne alarmy"
-
-#: prefdlg.cpp:374
-msgid "Delete all existing expired alarms."
-msgstr "Usuwa wszystkie nieaktualne alarmy."
-
-#: prefdlg.cpp:379
-msgid "Terminal for Command Alarms"
-msgstr "Terminal dla alarmów w postaci poleceń"
-
-#: prefdlg.cpp:381
-msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
-msgstr ""
-"Wybierz program terminala, w którym chcesz uruchamiać alarmy w postaci poleceń"
-
-#: prefdlg.cpp:388
-msgid ""
-"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
-"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
-msgstr ""
-"Zaznacz, by wykonywać alarmy w postaci poleceń w oknie terminala programu '%1'"
-
-#: prefdlg.cpp:414
-msgid "Other:"
-msgstr "Inny:"
-
-#: prefdlg.cpp:422
-msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
-msgstr ""
-"Wprowadź pełne polecenie powłoki niezbędne do wykonania polecenia w wybranym "
-"oknie terminala. Domyślnie polecenie alarmu zostanie dodane do tego, co tutaj "
-"wpiszesz. Zajrzyj do podręcznika KAlarm, żeby poznać szczegóły na temat "
-"specjalnych parametrów sterujących."
-
-#: prefdlg.cpp:473
-#, c-format
-msgid ""
-"Command to invoke terminal window not found:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Nie znaleziono polecenia do otworzenia okna terminala:\n"
-"%1"
-
-#: prefdlg.cpp:528
-msgid ""
-"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
-"KAlarm"
-msgstr ""
-"Nie powinieneś wyłączać tej opcji, chyba że chcesz przestać używać KAlarm"
-
-#: prefdlg.cpp:537
-msgid "Autostart system tray &icon at login"
-msgstr "Pokaż &ikonę w tacce systemowej przy zalogowaniu"
-
-#: prefdlg.cpp:538
-msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
-msgstr "Zaznacz tę opcję aby uruchamiać KAlarm przy uruchamianiu KDE."
-
-#: prefdlg.cpp:539
-msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
-msgstr ""
-"Zaznacz tę opcję aby pokazywała się ikona w tacce systemowej przy zalogowaniu "
-"do KDE."
-
-#: prefdlg.cpp:603
-msgid "Email client:"
-msgstr "Klient e-mail:"
-
-#: prefdlg.cpp:606
-msgid "&KMail"
-msgstr "&KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:609
-msgid "&Sendmail"
-msgstr "&Sendmail"
-
-#: prefdlg.cpp:615
-msgid ""
-"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
-"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
-"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
-msgstr ""
-"Określa metodę wysyłania poczty dla alarmów e-mailowych.\n"
-"KMail: wiadomość jest wysyłana automatycznie przez program KMail. W razie "
-"potrzeby program zostanie uruchomiomy.\n"
-"Sendmail: e-mail zostanie wysłany automatycznie. Zadziała tylko, jeśli w Twoim "
-"systemie skonfigurowano program 'sendmail' lub zgodny z nim program do "
-"wysyłania poczty."
-
-#: prefdlg.cpp:621
-msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
-msgstr "Ko&piuj wysłane wiadomości do folderu %1 KMaila"
-
-#: prefdlg.cpp:624
-msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
-msgstr "Po wysłaniu wiadomości, zachowaj kopię w folderze %1 KMaila"
-
-#: prefdlg.cpp:629
-msgid "Your Email Address"
-msgstr "Twój adres e-mail"
-
-#: prefdlg.cpp:650
-msgid ""
-"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
-"alarms."
-msgstr ""
-"Twój adres e-mail, używany do identyfikowania Cię jako nadawcy poczty przy "
-"wysyłaniu alarmowych wiadomości e-mail."
-
-#: prefdlg.cpp:657
-msgid "&Use address from Control Center"
-msgstr "&Użyj adresu z Centrum sterowania"
-
-#: prefdlg.cpp:661
-msgid ""
-"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
-"as the sender when sending email alarms."
-msgstr ""
-"Włącz tę opcję, by użyć adresu ustawionego w Centrum sterowania. Adres ten "
-"będzie używany do identyfikowania Cię jako nadawcy poczty przy wysyłaniu "
-"alarmowych wiadomości e-mail."
-
-#: prefdlg.cpp:665
-msgid "Use KMail &identities"
-msgstr "Użyj &tożsamości KMaila"
-
-#: prefdlg.cpp:669
-msgid ""
-"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
-msgstr ""
-"Zaznacz, by używać tożsamości KMaila do identyfikacji ciebie jako wysyłającego "
-"alarmy w postaci e-maili. Dla istniejących alarmów będzie używana tożsamość "
-"domyślna. Dla nowych alarmów będziesz mógł/mogła wybrać sobie odpowiednią "
-"tożsamość KMail."
-
-#: prefdlg.cpp:676
-msgid ""
-"_: 'Bcc' email address\n"
-"&Bcc:"
-msgstr "&UDW:"
-
-#: prefdlg.cpp:690
-msgid ""
-"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
-msgstr ""
-"Twój adres e-mail, używany do wysyłania ukrytej kopii wiadomości alarmowej do "
-"siebie. Jeśli chcesz, by KAlarm wysyłał kopie na konto na komputerze, na którym "
-"działa, wystarczy, że wpiszesz swoją nazwę użytkownika."
-
-#: prefdlg.cpp:698
-msgid "Us&e address from Control Center"
-msgstr "Uży&j adresu z Centrum sterowania"
-
-#: prefdlg.cpp:702
-msgid ""
-"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
-"email alarms to yourself."
-msgstr ""
-"Wybierz tę opcję, by użyć adresu e-mail ustawionego w Centrum sterowania KDE, "
-"do wysyłania kopii wiadomości alarmowych do siebie."
-
-#: prefdlg.cpp:708
-msgid "&Notify when remote emails are queued"
-msgstr "&Powiadom o kolejkowaniu wiadomości"
-
-#: prefdlg.cpp:711
-msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
-msgstr ""
-"Wyświetla informację, kiedy wiadomość alarmowa e-mail została umieszczona w "
-"kolejce do wysłania. Jest to użyteczne, gdy używasz połączenia modemowego i "
-"pozwala upewnić się, że wiadomość została naprawdę wysłana."
-
-#: prefdlg.cpp:789
-msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
-msgstr "Nie podano prawidłowego adresu e-mail UDW (Bcc)."
-
-#: prefdlg.cpp:796
-msgid ""
-"%1\n"
-"Are you sure you want to save your changes?"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Na pewno zapisać zmiany?"
-
-#: prefdlg.cpp:802
-#, c-format
-msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
-msgstr "W Centrum sterowania KDE nie skonfigurowano adresu e-mail. %1"
-
-#: prefdlg.cpp:807
-#, c-format
-msgid "No KMail identities currently exist. %1"
-msgstr "Obecnie nie istnieją żadne tożsamości KMail. %1"
-
-#: prefdlg.cpp:825
-msgid "Message Font && Color"
-msgstr "Czcionka i kolor wiadomości"
-
-#: prefdlg.cpp:836
-msgid "Di&sabled alarm color:"
-msgstr "Kolor wyłąc&zonego alarmu:"
-
-#: prefdlg.cpp:841
-msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
-msgstr "Wybierz kolor tekstu nieaktualnych alarmów na liście alarmów."
-
-#: prefdlg.cpp:846
-msgid "E&xpired alarm color:"
-msgstr "Kolor &nieaktualnego alarmu:"
-
-#: prefdlg.cpp:851
-msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
-msgstr "Wybierz kolor tekstu nieaktualnych alarmów na liście alarmów."
-
-#: prefdlg.cpp:895
-msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
-msgstr "Domyślne ustawienia dla \"%1\" w oknie edycji alarmu."
-
-#: prefdlg.cpp:896
-msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Zaznacz tę opcję, żeby ustawić %1 jako domyślne ustawienie dla \"%2\" w oknie "
-"edycji alarmu."
-
-#: prefdlg.cpp:899
-msgid "Display Alarms"
-msgstr "Wyświetlaj alarm"
-
-#: prefdlg.cpp:916
-msgid "Reminder &units:"
-msgstr "&Jednostki przypominania:"
-
-#: prefdlg.cpp:926
-msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
-msgstr "Domyślne ustawienia przypominania w oknie edycji alarmu."
-
-#: prefdlg.cpp:950
-msgid "Repea&t sound file"
-msgstr "Po&wtórz plik dźwiękowy"
-
-#: prefdlg.cpp:952
-msgid ""
-"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
-"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
-msgstr "Domyślny plik dźwiękowy dla \"%1\" w oknie edycji alarmu."
-
-#: prefdlg.cpp:958
-msgid "Sound &file:"
-msgstr "Plik &dźwiękowy:"
-
-#: prefdlg.cpp:966
-msgid "Choose a sound file"
-msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
-
-#: prefdlg.cpp:968
-msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
-msgstr "Wybierz domyślny plik dźwiękowy w oknie edycji alarmu."
-
-#: prefdlg.cpp:974
-msgid "Command Alarms"
-msgstr "Alarmy w postaci poleceń"
-
-#: prefdlg.cpp:991
-msgid "Email Alarms"
-msgstr "Alarmy w postaci e-maili"
-
-#: prefdlg.cpp:1018
-msgid "&Recurrence:"
-msgstr "Po&wtarzanie:"
-
-#: prefdlg.cpp:1031
-msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
-msgstr "Domyślne ustawienia okresu powtarzania w oknie edycji alarmu."
-
-#: prefdlg.cpp:1037
-msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
-msgstr "W latach nieprzestępnych powtórz coroczne alarmy z 29 lutego:"
-
-#: prefdlg.cpp:1045
-msgid "February 2&8th"
-msgstr "2&8 lutego"
-
-#: prefdlg.cpp:1048
-msgid "March &1st"
-msgstr "&1 marca"
-
-#: prefdlg.cpp:1051
-msgid "Do &not repeat"
-msgstr "&Nie powtarzaj"
-
-#: prefdlg.cpp:1056
-msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
-msgstr ""
-"Wybierz datę wyświetlania powtórzeń corocznych alarmów z 29 lutego w latach "
-"nieprzestępnych.\n"
-"Data następnego wystąpienia istniejących alarmów nie zostanie zmieniona."
-
-#: prefdlg.cpp:1182
-msgid ""
-"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
-msgstr ""
-"Musisz podać plik dźwiękowy, kiedy %1 jest ustawione jako domyślny typ dźwięku"
-
-#: prefdlg.cpp:1195
-msgid "System Tray Tooltip"
-msgstr "Podpowiedź na tacce systemowej"
-
-#: prefdlg.cpp:1202
-msgid "Show next &24 hours' alarms"
-msgstr "Pokaż alarmy w następnych &24 godzinach"
-
-#: prefdlg.cpp:1206
-msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, w podpowiedzi na tacce systemowej wyświetlana "
-"będzie lista alarmów ustawionych na najbliższe 24 godziny"
-
-#: prefdlg.cpp:1211
-msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
-msgstr "&Maksymalna liczba wyświetlanych alarmów:"
-
-#: prefdlg.cpp:1218
-msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
-msgstr ""
-"Wprowadź ograniczenie liczby alarmów wyświetlanych w podpowiedzi na tacce "
-"systemowej. Wyłącz tę opcję, by w podpowiedzi wyświetlane były wszystkie alarmy "
-"ustawione na następne 24 godziny."
-
-#: prefdlg.cpp:1226
-msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
-"alarm is due"
-msgstr ""
-"Wybierz, czy czas uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce "
-"systemowej"
-
-#: prefdlg.cpp:1233
-msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
-msgstr ""
-"Wybierz, czy czas do uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce "
-"systemowej"
-
-#: prefdlg.cpp:1238
-msgid "&Prefix:"
-msgstr "&Przedrostek:"
-
-#: prefdlg.cpp:1243
-msgid ""
-"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
-"system tray tooltip"
-msgstr ""
-"Wprowadź tekst wyświetlany w podpowiedzi na tacce systemowej przed czasem do "
-"alarmu"
-
-#: prefdlg.cpp:1248
-msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
-msgstr "&Okna wiadomości z paskiem tytułowym i przejmowaniem klawiatury"
-
-#: prefdlg.cpp:1251
-msgid ""
-"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
-"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
-"keyboard input when it is displayed.\n"
-"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
-"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
-msgstr ""
-"Wybierz, właściwości okna wiadomości o alarmie.\n"
-"- Jeśli ta opcja jest włączona, jest ono zwykłym oknem z paskiem tytułowym i "
-"przechwytuje klawiaturę.\n"
-"- W przeciwnym razie okno nie wpływa na klawiaturę, ale nie ma paska "
-"tytułowego, nie może być przeniesione, a jego rozmiar jest stały."
-
-#: prefdlg.cpp:1259
-msgid "System tray icon &update interval:"
-msgstr "&Częstotliwość odświeżaniem ikony na tacce systemowej:"
-
-#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
-msgid "seconds"
-msgstr "sek."
-
-#: prefdlg.cpp:1266
-msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
-msgstr ""
-"Czas między kolejnymi uaktualnieniami ikony na tacce systemowej, określającej, "
-"czy usługa alarmów monitoruje alarmy."
-
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Działania"
-
-#: recurrenceedit.cpp:69
-msgid "No recurrence"
-msgstr "Bez powtarzania"
-
-#: recurrenceedit.cpp:70
-msgid "No Recurrence"
-msgstr "Bez powtarzania"
-
-#: recurrenceedit.cpp:71
-msgid "At Login"
-msgstr "Przy logowaniu"
-
-#: recurrenceedit.cpp:72
-msgid "At &login"
-msgstr "Przy &logowaniu"
-
-#: recurrenceedit.cpp:73
-msgid "Hourly/Minutely"
-msgstr "Godziny/minuty"
-
-#: recurrenceedit.cpp:74
-msgid "Ho&urly/Minutely"
-msgstr "&Godziny/minuty"
-
-#: recurrenceedit.cpp:75
-msgid "Daily"
-msgstr "Dni"
-
-#: recurrenceedit.cpp:76
-msgid "&Daily"
-msgstr "&Dni"
-
-#: recurrenceedit.cpp:77
-msgid "Weekly"
-msgstr "Tygodnie"
-
-#: recurrenceedit.cpp:78
-msgid "&Weekly"
-msgstr "&Tygodnie"
-
-#: recurrenceedit.cpp:79
-msgid "Monthly"
-msgstr "Miesiące"
-
-#: recurrenceedit.cpp:80
-msgid "&Monthly"
-msgstr "&Miesiące"
-
-#: recurrenceedit.cpp:81
-msgid "Yearly"
-msgstr "Lata"
-
-#: recurrenceedit.cpp:82
-msgid "&Yearly"
-msgstr "&Lata"
-
-#: recurrenceedit.cpp:106
-msgid "Recurrence Rule"
-msgstr "Reguła powtarzania"
-
-#: recurrenceedit.cpp:124
-msgid "Do not repeat the alarm"
-msgstr "Nie powtarzaj alarmu"
-
-#: recurrenceedit.cpp:130
-msgid ""
-"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
-"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
-msgstr ""
-"Powtarzaj alarm o podanej dacie i czasu przy każdym zalogowaniu aż do podanego "
-"czasu.\n"
-"Uwaga: alarm będzie powtarzany także przy każdym uruchomieniu usługi alarmu."
-
-#: recurrenceedit.cpp:137
-msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
-msgstr "Powtarzaj alarm co godzinę/minutę"
-
-#: recurrenceedit.cpp:143
-msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
-msgstr "Powtarzaj alarm codziennie"
-
-#: recurrenceedit.cpp:149
-msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
-msgstr "Powtarzaj alarm co tydzień"
-
-#: recurrenceedit.cpp:155
-msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
-msgstr "Powtarzaj alarm co miesiąc"
-
-#: recurrenceedit.cpp:161
-msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
-msgstr "Powtarzaj alarm co roku"
-
-#: recurrenceedit.cpp:177
-msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
-msgstr ""
-"Ustaw powtarzanie wewnątrz powtarzania aby uruchomić alarm wielokrotnie przy "
-"każdym powtórzeniu."
-
-#: recurrenceedit.cpp:219
-msgid "Recurrence End"
-msgstr "Koniec powtarzania"
-
-#: recurrenceedit.cpp:225
-msgid "No &end"
-msgstr "&Bez końca"
-
-#: recurrenceedit.cpp:228
-msgid "Repeat the alarm indefinitely"
-msgstr "Powtarzaj alarm w nieskończoność"
-
-#: recurrenceedit.cpp:233
-msgid "End a&fter:"
-msgstr "&Koniec po:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:236
-msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
-msgstr "Powtarzaj alarm podaną liczbę razy"
-
-#: recurrenceedit.cpp:244
-msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
-msgstr "Wprowadź liczbę powtórzeń alarmu"
-
-#: recurrenceedit.cpp:246
-msgid "occurrence(s)"
-msgstr "wystąpieniach"
-
-#: recurrenceedit.cpp:256
-msgid "End &by:"
-msgstr "Koniec &o:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:259
-msgid ""
-"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
-"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
-msgstr ""
-"Powtarzaj alarm aż do określonej daty/godziny.\n"
-"\n"
-"Uwaga: dotyczy to tylko głównego powtarzania. Nie ogranicza to w żaden sposób "
-"pod-powtarzania, które wystąpi niezależnie po ostatnim głównym powtórzeniu."
-
-#: recurrenceedit.cpp:265
-msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
-msgstr "Wprowadź datę ostatniego powtórzenia alarmu"
-
-#: recurrenceedit.cpp:270
-msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
-msgstr "Wprowadź czas ostatniego powtórzenia alarmu."
-
-#: recurrenceedit.cpp:277
-msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
-msgstr ""
-"Przerwij powtarzanie alarmu po pierwszym zalogowaniu w lub po podanej dacie "
-"zakończenia"
-
-#: recurrenceedit.cpp:293
-msgid "E&xceptions"
-msgstr "&Wyjątki"
-
-#: recurrenceedit.cpp:305
-msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
-msgstr "Lista wyjątków, tj. dat wyłączonych z powtarzania"
-
-#: recurrenceedit.cpp:321
-msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
-msgstr ""
-"Wprowadź datę do wstawienia do listy wyjątków. Używane w połączeniu z "
-"przyciskami Dodaj lub Zmień."
-
-#: recurrenceedit.cpp:330
-msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
-msgstr "Dodaj datę podaną wyżej do listy wyjątków"
-
-#: recurrenceedit.cpp:337
-msgid ""
-"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
-"entered above"
-msgstr "Zastąp wybraną pozycję z listy wyjątków datą podaną wyżej"
-
-#: recurrenceedit.cpp:344
-msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
-msgstr "Usuń wybraną pozycję z listy wyjątków"
-
-#: recurrenceedit.cpp:372
-msgid "End date is earlier than start date"
-msgstr "Data zakończenia jest wcześniejsza od daty rozpoczęcia"
-
-#: recurrenceedit.cpp:373
-msgid "End date/time is earlier than start date/time"
-msgstr "Data/czas zakończenia są wcześniejsze od daty/czasu rozpoczęcia"
-
-#: recurrenceedit.cpp:641
-msgid ""
-"_: Date cannot be earlier than start date\n"
-"start date"
-msgstr "data początkowa"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1031
-msgid "Recur e&very"
-msgstr "Powtórz &co"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1099
-msgid "hours:minutes"
-msgstr "godziny:minuty"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1100
-msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
-msgstr "Wprowadź czas w godzinach i minutach pomiędzy powtórzeniami alarmu"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1118
-msgid ""
-"_: On: Tuesday\n"
-"O&n:"
-msgstr "Dzień &tygodnia:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1196
-msgid "No day selected"
-msgstr "Nie wybrano dnia"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1225
-msgid "day(s)"
-msgstr "dni"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1226
-msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
-msgstr "Wprowadź liczbę dni pomiędzy powtórzeniami alarmu"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1228
-msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
-msgstr "Wybierz dni tygodnia, w które alarm może wystąpić"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
-msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
-msgstr "Wybierz dni tygodnia, kiedy należy powtórzyć alarm"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1242
-msgid "week(s)"
-msgstr "tygodnie"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1243
-msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
-msgstr "Wprowadź liczbę tygodni pomiędzy powtórzeniami alarmu"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1267
-msgid ""
-"_: On day number in the month\n"
-"O&n day"
-msgstr "&Dnia"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1271
-msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
-msgstr "Powtarzaj alarm w podane dni miesiąca"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1277
-msgid ""
-"_: Last day of month\n"
-"Last"
-msgstr "Ostatni"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1280
-msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
-msgstr "Wybierz dni miesiąca, w które powtarzać alarm"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1292
-msgid ""
-"_: On the 1st Tuesday\n"
-"On t&he"
-msgstr "Dzień tygodnia &w miesiącu:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1297
-msgid ""
-"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
-msgstr "Wybierz dni wybranego tygodnia w miesiącu, w które powtarzać alarm"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1300
-msgid "1st"
-msgstr "1"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1301
-msgid "2nd"
-msgstr "2"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1302
-msgid "3rd"
-msgstr "3"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1303
-msgid "4th"
-msgstr "4"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1304
-msgid "5th"
-msgstr "5"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1305
-msgid ""
-"_: Last Monday in March\n"
-"Last"
-msgstr "Ostatni"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1306
-msgid "2nd Last"
-msgstr "Przedostatni"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1307
-msgid "3rd Last"
-msgstr "3 od końca"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1308
-msgid "4th Last"
-msgstr "4 od końca"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1309
-msgid "5th Last"
-msgstr "5 od końca"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1312
-msgid ""
-"_: Every (Monday...) in month\n"
-"Every"
-msgstr "W każdy"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1315
-msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
-msgstr "Wybierz tydzień w miesiącu, w którym powtarzać alarm"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1328
-msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
-msgstr "Wybierz dzień tygodnia, w którym powtarzać alarm"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1446
-msgid "month(s)"
-msgstr "miesiące"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1447
-msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
-msgstr "Wprowadź liczbę miesięcy pomiędzy powtórzeniami alarmu"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1458
-msgid "year(s)"
-msgstr "lata"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1459
-msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
-msgstr "Wprowadź liczbę lat pomiędzy powtórzeniami alarmu"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1464
-msgid ""
-"_: List of months to select\n"
-"Months:"
-msgstr "Miesiące:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1483
-msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
-msgstr "Wybierz miesiące, dla których należy powtórzyć alarm"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1490
-msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
-msgstr "Alarm 2&9 lutego w lata nieprzestępne:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1493
-msgid ""
-"_: No date\n"
-"None"
-msgstr "Brak"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1494
-msgid ""
-"_: 1st March (short form)\n"
-"1 Mar"
-msgstr "1 Mar"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1495
-msgid ""
-"_: 28th February (short form)\n"
-"28 Feb"
-msgstr "28 Lut"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1501
-msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
-msgstr ""
-"Proszę wybrać, która data, o ile w ogóle któraś, powinna powodować uruchomienie "
-"alarmu z 29 lutego w latach nieprzestępnych"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1585
-msgid "No month selected"
-msgstr "Nie wybrano miesiąca"
-
-#: reminder.cpp:39
-msgid "Reminder for first recurrence only"
-msgstr "Przypomnij tylko przy pierwszym powtórzeniu"
-
-#: reminder.cpp:40
-msgid "Reminder for first rec&urrence only"
-msgstr "Przypomnij &tylko przy pierwszym powtórzeniu"
-
-#: reminder.cpp:52
-msgid "in advance"
-msgstr "z góry"
-
-#: reminder.cpp:64
-msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
-msgstr "Wyświetl przypomnienie tylko raz, przed pierwszym alarmem"
-
-#: repetition.cpp:85
-msgid "Alarm Sub-Repetition"
-msgstr "Pod-powtarzanie alarmu"
-
-#: repetition.cpp:163
-msgid ""
-"_: Repeat every 10 minutes\n"
-"&Repeat every"
-msgstr "&Powtarzaj co"
-
-#: repetition.cpp:164
-msgid ""
-"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
-"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
-msgstr ""
-"Zamiast uruchomienia alarmu tylko raz za każdym powtórzeniem ta opcja włączy "
-"alarm wiele razy przy każdym powtórzeniu."
-
-#: repetition.cpp:166
-msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
-msgstr "Podaj czas pomiędzy powtórzeniami alarmu"
-
-#: repetition.cpp:179
-msgid "&Number of repetitions:"
-msgstr "&Liczba powtórzeń:"
-
-#: repetition.cpp:182
-msgid ""
-"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
-"recurrence"
-msgstr ""
-"Zaznacz tę opcję, aby podać ile razy alarm powinien zostać wywołany przy każdym "
-"powtórzeniu"
-
-#: repetition.cpp:190
-msgid ""
-"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
-msgstr ""
-"Proszę podać ile razy w sumie alarm ma zostać wywołany po pierwszym razie"
-
-#: repetition.cpp:196
-msgid "&Duration:"
-msgstr "&Czas trwania:"
-
-#: repetition.cpp:199
-msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
-msgstr ""
-"Zaznaczenie tej opcji pozwala określić jak długo alarm ma być powtarzany"
-
-#: repetition.cpp:205
-msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
-msgstr "Proszę podać ile czasu alarm ma być powtarzany"
-
-#: sounddlg.cpp:63
-msgid "Set volume"
-msgstr "Ustaw głośność"
-
-#: sounddlg.cpp:64
-msgid "Set &volume"
-msgstr "Ustaw &głośność"
-
-#: sounddlg.cpp:66
-msgid "Re&peat"
-msgstr "&Powtórz"
-
-#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
-msgid "Test the sound"
-msgstr "Testuj dźwięk"
-
-#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
-msgid "Play the selected sound file."
-msgstr "Odtwórz wybrany plik dźwiękowy."
-
-#: sounddlg.cpp:96
-msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
-msgstr "Wprowadź nazwę lub URL pliku dźwiękowego do odtworzenia."
-
-#: sounddlg.cpp:104
-msgid "Select a sound file to play."
-msgstr "Proszę wybrać plik dźwiękowy do odtworzenia."
-
-#: sounddlg.cpp:110
-msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, dźwięk będzie powtarzany tak długo, jak długo "
-"widoczna jest wiadomość alarmowa."
-
-#: sounddlg.cpp:114
-msgid "Volume"
-msgstr "Głośność"
-
-#: sounddlg.cpp:133
-msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
-msgstr "Kliknij, by ustawić głośność odtwarzania pliku dźwiękowego."
-
-#: sounddlg.cpp:140
-msgid "Choose the volume for playing the sound file."
-msgstr "Wybierz głośność odtwarzania pliku dźwiękowego."
-
-#: sounddlg.cpp:144
-msgid "Fade"
-msgstr "Narastająca głośność"
-
-#: sounddlg.cpp:148
-msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
-msgstr ""
-"Zaznacz tę opcję, żeby głośność narastała przy pierwszym odtworzeniu pliku."
-
-#: sounddlg.cpp:155
-msgid ""
-"_: Time period over which to fade the sound\n"
-"Fade time:"
-msgstr "Czas narastania:"
-
-#: sounddlg.cpp:163
-msgid ""
-"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
-msgstr "Przez ile sekund dźwięk ma narastać zanim osiągnie ustawioną głośność."
-
-#: sounddlg.cpp:169
-msgid "Initial volume:"
-msgstr "Głośność początkowa:"
-
-#: sounddlg.cpp:176
-msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
-msgstr "Wybierz głośność początkową odtwarzania pliku dźwiękowego."
-
-#: soundpicker.cpp:51
-msgid ""
-"_: An audio sound\n"
-"Sound"
-msgstr "Dźwięk"
-
-#: soundpicker.cpp:53
-msgid "Beep"
-msgstr "Brzęczyk"
-
-#: soundpicker.cpp:54
-msgid "Speak"
-msgstr "Wypowiedz"
-
-#: soundpicker.cpp:55
-msgid "Sound file"
-msgstr "Plik dźwiękowy"
-
-#: soundpicker.cpp:66
-msgid ""
-"_: An audio sound\n"
-"&Sound:"
-msgstr "&Dźwięk:"
-
-#: soundpicker.cpp:86
-msgid "Configure sound file"
-msgstr "Konfiguruj plik dźwiękowy"
-
-#: soundpicker.cpp:87
-msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia, kiedy alarm zostaje wyświetlony."
-
-#: soundpicker.cpp:116
-msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
-msgstr "Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia podczas wyświetlania wiadomości."
-
-#: soundpicker.cpp:117
-msgid "%1: the message is displayed silently."
-msgstr "%1: wiadomość jest wyświetlana bez dźwięków."
-
-#: soundpicker.cpp:118
-msgid "%1: a simple beep is sounded."
-msgstr "%1: odgrywany jest prosty brżeczyk."
-
-#: soundpicker.cpp:119
-msgid ""
-"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
-"play options."
-msgstr ""
-"%1: odtwarzany jest plik dźwiękowy. Zostaniesz poproszony o wybór pliku i opcji "
-"odtwarzania."
-
-#: soundpicker.cpp:127
-msgid "%1: the message text is spoken."
-msgstr "%1: wiadomość jest odczytywana."
-
-#: soundpicker.cpp:239
-msgid "Sound File"
-msgstr "Plik dźwiękowy"
-
-#: soundpicker.cpp:286
-msgid "Sound Files"
-msgstr "Pliki dźwiękowe"
-
-#: soundpicker.cpp:286
-msgid "All Files"
-msgstr "Wszystkie pliki"
-
-#: soundpicker.cpp:291
-msgid "Choose Sound File"
-msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
-
-#: specialactions.cpp:51
-msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
-msgstr "Wybierz działania do wykonania przed alarmem i po nim."
-
-#: specialactions.cpp:72
-msgid "Special Alarm Actions"
-msgstr "Specjalne działania alarmu"
-
-#: specialactions.cpp:144
-msgid "Pre-a&larm action:"
-msgstr "&Wykonaj przed alarmem:"
-
-#: specialactions.cpp:151
-msgid ""
-"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
-"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
-"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
-msgstr ""
-"Wprowadź polecenie do wykonania przed wyświetleniem alarmu.\n"
-"\n"
-"Program zostanie tylko przy wyświetleniu właściwego alarmu, nie przy "
-"przypomnieniach czy opóźnionym alarmie.Uwaga: KAlarm będzie czekać na "
-"zakończenie wykonania przed wyświetleniem alarmu."
-
-#: specialactions.cpp:158
-msgid "Post-alar&m action:"
-msgstr "W&ykonaj po alarmie:"
-
-#: specialactions.cpp:165
-msgid ""
-"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
-msgstr ""
-"Wprowadź polecenie do wykonania po zamknięciu okienka alarmu.\n"
-"\n"
-"Jeśli alarm zostanie odroczony, polecenie wykona się dopiero po zamknięciu "
-"właściwego okienka z alarmem."
-
-#: templatedlg.cpp:47
-msgid "Alarm Templates"
-msgstr "Szablony alarmów"
-
-#: templatedlg.cpp:54
-msgid "The list of alarm templates"
-msgstr "Lista szablonów alarmów"
-
-#: templatedlg.cpp:63
-msgid "Create a new alarm template"
-msgstr "Utwórz nowy szablon alarmu"
-
-#: templatedlg.cpp:68
-msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
-msgstr "Modyfikuj wybraną pozycję z listy szablonów"
-
-#: templatedlg.cpp:71
-msgid "Co&py"
-msgstr "&Kopiuj"
-
-#: templatedlg.cpp:74
-msgid ""
-"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
-"template"
-msgstr ""
-"Utwórz nowy szablon alarmu na podstawie kopii aktualnie wybranego szablonu"
-
-#: templatedlg.cpp:79
-msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
-msgstr "Usuń wybrany szablon"
-
-#: templatedlg.cpp:143
-msgid "New Alarm Template"
-msgstr "Nowy szablon alarmu"
-
-#: templatedlg.cpp:165
-msgid "Edit Alarm Template"
-msgstr "Modyfikuj szablon alarmu"
-
-#: templatedlg.cpp:189
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
-"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
-msgstr ""
-"Na pewno usunąć wybrany szablon?\n"
-"Na pewno usunąć wybrane %n szablony?\n"
-"Na pewno usunąć wybrane %n szablonów?"
-
-#: templatedlg.cpp:190
-msgid ""
-"_n: Delete Alarm Template\n"
-"Delete Alarm Templates"
-msgstr ""
-"Usunąć szablon?\n"
-"Usunąć szablony?\n"
-"Usunąć szablony?"
-
-#: templatelistview.cpp:83
-msgid "Alarm type"
-msgstr "Typ alarmu"
-
-#: templatelistview.cpp:85
-msgid "Name of the alarm template"
-msgstr "Nazwa szablonu"
-
-#: templatepickdlg.cpp:38
-msgid "Choose Alarm Template"
-msgstr "Wybierz szablon alarmu"
-
-#: templatepickdlg.cpp:46
-msgid "Select a template to base the new alarm on."
-msgstr "Wybierz szablon bazowy dla nowego alarmu."
-
-#: traywindow.cpp:83
-msgid "Cannot load system tray icon."
-msgstr "Nie można wczytać ikony dokowania tacki systemowej."
-
-#: traywindow.cpp:91
-msgid "&New Alarm..."
-msgstr "&Nowy alarm..."
-
-#: traywindow.cpp:92
-msgid "New Alarm From &Template"
-msgstr "Nowy alarm z sza&blonu"
-
-#: traywindow.cpp:269
-msgid ""
-"_: prefix + hours:minutes\n"
-"(%1%2:%3)"
-msgstr "(%1%2:%3)"
-
-#: traywindow.cpp:271
-msgid ""
-"_: prefix + hours:minutes\n"
-"%1%2:%3"
-msgstr "%1%2:%3"
-
-#: traywindow.cpp:356
-msgid "%1 - disabled"
-msgstr "%1 - wyłączone"
-
-#: undo.cpp:353
-msgid "Alarm not found"
-msgstr "Nie znaleziono alarmu"
-
-#: undo.cpp:354
-msgid "Error recreating alarm"
-msgstr "Błąd przy ponownym tworzeniu alarmu"
-
-#: undo.cpp:355
-msgid "Error recreating alarm template"
-msgstr "Błąd przy ponownym tworzeniu szablonu alarmu"
-
-#: undo.cpp:356
-msgid "Cannot reactivate expired alarm"
-msgstr "Nie można reaktywować nieaktualnego alarmu"
-
-#: undo.cpp:357
-msgid "Program error"
-msgstr "Błąd programu"
-
-#: undo.cpp:358
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Nieznany błąd"
-
-#: undo.cpp:360
-msgid ""
-"_: Undo-action: message\n"
-"%1: %2"
-msgstr "%1: %2"
-
-#: undo.cpp:595
-msgid ""
-"_: Action to create a new alarm\n"
-"New alarm"
-msgstr "Nowy alarm"
-
-#: undo.cpp:597
-msgid ""
-"_: Action to delete an alarm\n"
-"Delete alarm"
-msgstr "Usuń alarm"
-
-#: undo.cpp:600
-msgid ""
-"_: Action to create a new alarm template\n"
-"New template"
-msgstr "Nowy szablon"
-
-#: undo.cpp:602
-msgid ""
-"_: Action to delete an alarm template\n"
-"Delete template"
-msgstr "Usuń szablon"
-
-#: undo.cpp:604
-msgid "Delete expired alarm"
-msgstr "Usuń nieaktualny alarm"
-
-#: undo.cpp:864
-msgid ""
-"_: Action to edit an alarm\n"
-"Edit alarm"
-msgstr "Zmień alarm"
-
-#: undo.cpp:866
-msgid ""
-"_: Action to edit an alarm template\n"
-"Edit template"
-msgstr "Zmień szablon"
-
-#: undo.cpp:1007
-msgid "Delete multiple alarms"
-msgstr "Usuń kilka alarmów"
-
-#: undo.cpp:1009
-msgid "Delete multiple templates"
-msgstr "Usuń kilka szablonów"
-
-#: undo.cpp:1016
-msgid "Delete multiple expired alarms"
-msgstr "Usuń kilka nieaktualnych alarmów"
-
-#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
-msgid "Reactivate alarm"
-msgstr "Reaktywuj alarm"
-
-#: undo.cpp:1126
-msgid "Reactivate multiple alarms"
-msgstr "Reaktywuj kilka alarmów"
-
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Własne..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:68
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:79
-msgid "today"
-msgstr "dzisiaj"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr "Nie można wykonać polecenia (brak dostępu do powłoki):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Nie można wykonać polecenia:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-msgid "minutes"
-msgstr "minuty"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minuty"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "godziny/minuty"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Godziny/minuty"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "dni"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Dni"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "tygodnie"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Tygodnie"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Wciśnij Shift podczas klikania na przyciskach edytora wartości, by zmienić czas "
-"o większą wartość (6 godzin/5 minut)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "Usługa KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "Usługa alarmu KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Opiekun"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Pierwszy autor"