diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/tdegames/kgoldrunner.po | 1984 |
1 files changed, 1984 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-pl/messages/tdegames/kgoldrunner.po new file mode 100644 index 00000000000..88a5a2557f6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdegames/kgoldrunner.po @@ -0,0 +1,1984 @@ +# translation of kgoldrunner.po to Polish +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Krzysztof Lichota, 2004. +# Krzysztof Lichota, 2004. +# Krzysztof Lichota, 2004. +# Wojciech Świergocki <swiergwo@chello.pl>, 2003. +# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004. +# Michał 'podles' Podlewski <podles@aster.pl>, 2004. +# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004. +# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgoldrunner\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 23:42+0100\n" +"Last-Translator: Krzysztof Lichota\n" +"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wojciech Świergocki, Mikołaj Machowski" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "swiergwo@chello.pl, mikmach@wp.pl" + +#: data_messages.cpp:11 +msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." +msgstr "Już zobaczyłem." + +#: data_messages.cpp:29 +msgid "Hi !!" +msgstr "Witam!" + +#: data_messages.cpp:30 +msgid "" +"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " +"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " +"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" +"\n" +"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " +"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " +"..." +msgstr "" +"Witam ! Witaj w KGoldrunner ! Ideą gry jest zebranie wszystkich samorodków " +"złota a potem wspięcie się na samą górę planszy i przejście na następny poziom. " +"Ukryta drabina pojawi się w chwili kiedy podniesiesz ostatni samorodek.\n" +"\n" +"Bohater (zielona figura) jest Twoim przedstawicielem. Żeby zebrać samorodki po " +"prostu wskaż myszą gdzie ma on iść. Przy pierwszej okazji grawitacja weźmie " +"górę i bohater spada..." + +#: data_messages.cpp:36 +msgid "Navigation" +msgstr "Nawigacja" + +#: data_messages.cpp:37 +msgid "" +"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " +"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " +"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" +"\n" +"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " +"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " +"hero (press key Q for quit) and start the level again." +msgstr "" +"To jest ćwiczenie w poruszaniu się po planszy. Podążaj śladem bryłek złota " +"dopóki po prawej stronie nie zobaczysz drabiny. Postać może iść za kursorem " +"tylko wzdłóż nieskomplikowanych ścieżek (jak _ | L lub U), więc uważaj aby jej " +"za bardzo nie wyprzedzić.\n" +"UWAGA: staraj się nie spaść z drabiny (czy belki) do betonowej jamy na dole po " +"prawej stronie. Jeśli tak się stanie, to jedyny sposób aby się stamtąd wydostać " +"to uśmiercenie postaci (nacisnąć Q jak quit czyli wyjście) i rozpoczęcie " +"poziomu od początku." + +#: data_messages.cpp:43 +msgid "Digging" +msgstr "Kopanie" + +#: data_messages.cpp:44 +msgid "" +"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " +"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " +"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " +"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " +"close up and you can get trapped and killed.\n" +"\n" +"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " +"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " +"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " +"the way. Good luck!\n" +"\n" +"By the way, you can dig through brick, but not concrete." +msgstr "" +"Teraz musisz kopać aby dostać się do złota! Użyj lewego lub prawegop przycisku " +"myszy aby kopać po lewej lub prawej stronie postaci. Następnie możesz wskoczyć " +"do wykopanego otworu. Ale uważaj: Po pewnym czasie otwór się zamyka co może " +"oznaczać uwięzienie i uśmiercenie zawodnika.\n" +"W trzecim okienku musisz wykopać dwa otwory. Wskocz do środka i szybko wykop " +"kolejny otwór aby przedostać się przez dwie warstwy. Z prawej strony musisz " +"wykopać najpierw trzy, potem dwa a następnie jeszcze jeden otwór aby się " +"przedostać. Po drodze są jeszcze do rozwiązania dwie łamigłówki. Powodzenia!\n" +"Na marginesie dodam jeszcze, że można przekopać się przez cegły, ale nie przez " +"beton." + +#: data_messages.cpp:52 +msgid "You Have ENEMIES !!!" +msgstr "Masz WROGÓW!!!" + +#: data_messages.cpp:53 +msgid "" +"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " +"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " +"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " +"again.\n" +"\n" +"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " +"of the playing area where they get stranded.\n" +"\n" +"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " +"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " +"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " +"kill enemies by digging several holes in a row.\n" +"\n" +"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " +"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " +"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." +msgstr "" +"Hmm, jak na razie było łatwo i porzyjemnie, ale bez przeciwników nie byłoby " +"zabawy. Oni też szukają złota, co gorsza - ścigają też Ciebie. Jeśli Cię złapią " +"- giniesz (chociaż jeśli masz w zpasie jakieś życia, możesz zacząć znowu).\n" +"\n" +"Z przeciwnikami możesz sobie radzić uciekając im, kopiąc otwory lub zwabiając " +"ich w taką część planszy, gdzie zostaną odcięci.\n" +"Jeśli przeciwnik wpadnie do dołu, porzuca całe uzbierane złoto które niesie, " +"czeka chwile uwięziony a następnie wydostaje się z pułapki. Jeśli dół osunie " +"się w czasie, kiedy jest w środku - ginie i pojawia się gdzie indziej na " +"ekranie. Możesz ostatecznie zabijać przeciwników kopiąc kilka dołów pod rząd.\n" +"Co ważne, możesz przeskoczyć nad głową przeciwnika. Musisz to zrobić na " +"początku tego etapu. Wykop dół tak, aby przeciwnik wpadł do niego, poczekaj aż " +"spadnie do końca a następnie przeskocz nad nim - bnędzie Cię gonił inny " +"przeciwnik..." + +#: data_messages.cpp:63 +msgid "Bars" +msgstr "Belki" + +#: data_messages.cpp:64 +msgid "" +"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " +"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." +msgstr "" +"Możesz poruszać się poziomo po belkach (lub szczeblach), ale jeśli ruszysz się " +"w dół - spadniesz... Zwróć też uwagę, że możesz zbierać złoto spadając na nie." + +#: data_messages.cpp:68 +msgid "False Bricks" +msgstr "Fałszywe cegły" + +#: data_messages.cpp:69 +msgid "" +"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " +"you fall through. The enemies fall through them too." +msgstr "" +"Niektóre cegły na tym poziomie nie są tym czym się wydają. Jeśli na nie " +"wejdziesz, spadniesz. Wrogowie także przez nie spadną." + +#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 +msgid "Bye ......." +msgstr "Żegnaj..." + +#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 +msgid "" +"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " +"games in KGoldrunner.\n" +"\n" +"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " +"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " +"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" +"\n" +"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" +msgstr "" +"To łatwy poziom na zakończenie. Baw się dobrze z innymi rozgrywkami w " +"KGoldrunner.\n" +"Zauważ, że masz do dyspozycji edytor rozgrywek w którym możesz tworzyć i " +"poprawiać poziomy i zaskakiwać nimi swoich przyjaciół. W Menu 'Pomoc' jest też " +"podręcznik KGoldrunner, w którym znajdziesz więcej szczegółów niż w tym " +"samouczku.\n" +"Miło było pokazywać Ci grę. Do zobaczenia." + +#: data_messages.cpp:82 +msgid "Bars and Ladders" +msgstr "Belki i drabiny" + +#: data_messages.cpp:83 +msgid "" +"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " +"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" +"\n" +"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " +"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " +"patience !!" +msgstr "" +"Nie ma gdzie kopać, więc musisz uciekać przed wrogami i unikać spadania na " +"beton w nieodpowiednim czasie. Spróbuj trzymać wrogów razem.\n" +"\n" +"Jeśli wróg ma złotą obwódkę, trzyma samorodek. Może go upuścić kiedy biegnie po " +"betonie albo na szczycie drabiny ... cierpliwości, cierpliwości!!" + +#: data_messages.cpp:89 +msgid "To kill ....." +msgstr "Zabijać...." + +#: data_messages.cpp:90 +msgid "" +"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " +"you. But how do you get them to keep going back?\n" +"\n" +"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " +"Also, you can use the Settings menu to slow down the action." +msgstr "" +"Nie możesz sam zebrać złota, więc musisz wykorzystać do tego przeciwników. Ale " +"jak ich przekonasz aby wracali?\n" +"\n" +"Jeśli jesteś zestresowany, możesz nacisnąć P lub Esc i zrobić sobie przerwe. " +"Możesz też zmniejszyć tempo akcji w ustawieniach." + +#: data_messages.cpp:96 +msgid "... Or not to kill?" +msgstr "... czy nie zabijać?" + +#: data_messages.cpp:97 +msgid "" +"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " +"heh, heh !! ... ;-)\n" +"\n" +"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " +"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " +"is in." +msgstr "" +"Lepiej jest nie zabijać przeciwnika. Spróbuj, to zobaczysz dlaczego... Ha ha " +"ha!!... ;-)\n" +"\n" +"Jeśli niechcący go zabijesz zanim zbierzesz złoto z lewej górnej części ciągle " +"masz szanse ukończyć poziom przekopując się z boku do dołu, w którym jest " +"przeciwnik." + +#: data_messages.cpp:103 +msgid "Traps" +msgstr "Pułapki" + +#: data_messages.cpp:104 +msgid "" +"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " +"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " +"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " +" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" +"\n" +"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " +"one enemy tied up for a while .... :-)" +msgstr "" +"Niektóre cegły nie są tym, czym się wydają. Nazywamy je fałszywymi cegłami lub " +"cegłami pułapkami. Jeśli spróbujesz na nich stanąć - załamują się i spadasz. " +"Jeśli wejdzie na nie przeciwnik, może na ciebie zeskoczyć bez ostrzeżenia. " +"Niekiedy musisz przedostać się przez taką cegłę aby zebrać złoto.\n" +"\n" +"Na początku wskocz do betonowego dołu i kop. To zatrzyma jednego z przeciwników " +"na jakiś czas...:-)" + +#: data_messages.cpp:157 +msgid "Don't Panic" +msgstr "Nie panikuj" + +#: data_messages.cpp:160 +msgid "Lust for Gold" +msgstr "Gorączka złota" + +#: data_messages.cpp:161 +msgid "" +"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " +"right." +msgstr "" +"Kiedy zabijasz przeciwników, możesz ich zamknąć na stałe w dołku na górze po " +"prawej stronie." + +#: data_messages.cpp:165 +msgid "Ladders? Trust me !" +msgstr "Drabiny? Zaufaj mi!" + +#: data_messages.cpp:168 +msgid "Drop In and Say Hello" +msgstr "Wpadnij i się przywitaj" + +#: data_messages.cpp:171 +msgid "The Mask" +msgstr "Maska" + +#: data_messages.cpp:174 +msgid "Check for Traps" +msgstr "Sprawdź pułapki" + +#: data_messages.cpp:177 +msgid "Take It Easy !" +msgstr "Bez nerwów !" + +#: data_messages.cpp:180 +msgid "Fall on a Fortune" +msgstr "Zdaj się na szczęście" + +#: data_messages.cpp:183 +msgid "The Lattice" +msgstr "Liana" + +#: data_messages.cpp:186 +msgid "Shower of Gold" +msgstr "Prysznic złota" + +#: data_messages.cpp:189 +msgid "The Foundry" +msgstr "Kuźnia" + +#: data_messages.cpp:192 +msgid "Soft Landings" +msgstr "Miękkie lądowania" + +#: data_messages.cpp:195 +msgid "Unlucky for Some" +msgstr "pechowy dla niektórych" + +#: data_messages.cpp:198 +msgid "The Balance" +msgstr "Równowaga" + +#: data_messages.cpp:201 +msgid "Gold Bars" +msgstr "Sztaby złota" + +#: data_messages.cpp:204 +msgid "Hard Row to Hoe" +msgstr "Ciężki orzech do zgryzienia" + +#: data_messages.cpp:207 +msgid "Golden Maze" +msgstr "Złoty labirynt" + +#: data_messages.cpp:210 +msgid "Delayed Trap" +msgstr "Opóźniona pułapka" + +#: data_messages.cpp:213 +msgid "Nowhere to Hide" +msgstr "Nie da się ukryć" + +#: data_messages.cpp:216 +msgid "Watch the Centre" +msgstr "Obserwuj środek" + +#: data_messages.cpp:219 +msgid "Where to Dig?" +msgstr "Gdzie kopać?" + +#: data_messages.cpp:222 +msgid "Easy Stages" +msgstr "Łatwe etapy" + +#: data_messages.cpp:225 +msgid "Gold Mesh" +msgstr "Złota sieć" + +#: data_messages.cpp:228 +msgid "Acrobat" +msgstr "Akrobata" + +#: data_messages.cpp:231 +msgid "Mongolian Horde" +msgstr "Mongolska horda" + +#: data_messages.cpp:234 +msgid "Rocky Terrain" +msgstr "Skalisty teren" + +#: data_messages.cpp:237 +msgid "Down the Chimney" +msgstr "W dół kominem" + +#: data_messages.cpp:240 +msgid "Space Invader" +msgstr "Gwiezdny najeźdźca" + +#: data_messages.cpp:243 +msgid "Winding Road" +msgstr "Kręta droga" + +#: data_messages.cpp:246 +msgid "Light My Fire" +msgstr "Rozpal mnie" + +#: data_messages.cpp:249 +msgid "Cockroach" +msgstr "Karaluch" + +#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 +msgid "The Runaround" +msgstr "Karuzela" + +#: data_messages.cpp:255 +msgid "Speedy" +msgstr "Szybkobiegacz" + +#: data_messages.cpp:258 +msgid "Dig Deep" +msgstr "Kop głęboko" + +#: data_messages.cpp:261 +msgid "Zig Zag" +msgstr "Zyg-Zak" + +#: data_messages.cpp:264 +msgid "Free Fall" +msgstr "Nieważkość" + +#: data_messages.cpp:267 +msgid "Forgotten Gold" +msgstr "Zapomniane złoto" + +#: data_messages.cpp:270 +msgid "Two of Diamonds" +msgstr "Dwa diamenty" + +#: data_messages.cpp:273 +msgid "Suicide Jump" +msgstr "Samobójczy skok" + +#: data_messages.cpp:276 +msgid "Easy Access" +msgstr "Łatwy dostęp" + +#: data_messages.cpp:279 +msgid "Gold Braid" +msgstr "Złoty warkocz" + +#: data_messages.cpp:282 +msgid "Cat's Eyes" +msgstr "Oczy kota" + +#: data_messages.cpp:285 +msgid "Keep 'em Coming" +msgstr "Zatrzymaj ich" + +#: data_messages.cpp:288 +msgid "The Funnel" +msgstr "Lejek" + +#: data_messages.cpp:291 +msgid "Lattice Maze" +msgstr "Sieć lian" + +#: data_messages.cpp:294 +msgid "Hard Work for Poor Pay" +msgstr "Ciężka praca, kiepska płaca" + +#: data_messages.cpp:297 +msgid "Forked Ladders" +msgstr "Rozgałęziające się drabiny" + +#: data_messages.cpp:300 +msgid "Snowing Gold" +msgstr "Złoty śnieg" + +#: data_messages.cpp:303 +msgid "Left or Right?" +msgstr "Lewo czy prawo?" + +#: data_messages.cpp:306 +msgid "Houndstooth" +msgstr "Psi ząb" + +#: data_messages.cpp:309 +msgid "Five Levels" +msgstr "Pięć poziomów" + +#: data_messages.cpp:312 +msgid "Pitfalls" +msgstr "Dołki" + +#: data_messages.cpp:315 +msgid "Get IN There !!" +msgstr "Właź do środka !!!" + +#: data_messages.cpp:318 +msgid "A Steady Climb" +msgstr "Wspinaczka" + +#: data_messages.cpp:321 +msgid "Fall-through Lattice" +msgstr "Zdradliwa liana" + +#: data_messages.cpp:324 +msgid "Get me OUT of Here !!" +msgstr "Wydostań mnie stąd!!" + +#: data_messages.cpp:327 +msgid "Empty Cellar" +msgstr "Pusta piwnica" + +#: data_messages.cpp:330 +msgid "The Rose" +msgstr "Róża" + +#: data_messages.cpp:333 +msgid "Lotus Puzzle" +msgstr "Zagadka lotosu" + +#: data_messages.cpp:336 +msgid "Long Drop" +msgstr "Głęboki skok" + +#: data_messages.cpp:339 +msgid "Party On !!!" +msgstr "Przyjęcie w toku !!!" + +#: data_messages.cpp:342 +msgid "Cross-stitch" +msgstr "Ścieg" + +#: data_messages.cpp:345 +msgid "Can't Get Up There" +msgstr "Nie dostaniesz się tam" + +#: data_messages.cpp:348 +msgid "They're Everywhere !!!" +msgstr "Oni są wszędzie!!!" + +#: data_messages.cpp:351 +msgid "Rooftops" +msgstr "Dachy" + +#: data_messages.cpp:354 +msgid "Tricky Traps" +msgstr "Sprytne pułapki" + +#: data_messages.cpp:357 +msgid "Make Them Work for You" +msgstr "Niech pracują dla Ciebie" + +#: data_messages.cpp:360 +msgid "Get Going !!" +msgstr "Startuj !!!" + +#: data_messages.cpp:363 +msgid "Three Chimneys" +msgstr "Trzy kominy" + +#: data_messages.cpp:366 +msgid "The Archway" +msgstr "Arkady" + +#: data_messages.cpp:369 +msgid "Starwave" +msgstr "Gwiezdna fala" + +#: data_messages.cpp:372 +msgid "Amazing Finish" +msgstr "Zaskakująca końcówka" + +#: data_messages.cpp:375 +msgid "Overcrowding" +msgstr "Przeludnienie" + +#: data_messages.cpp:378 +msgid "Pillars" +msgstr "Kolumny" + +#: data_messages.cpp:381 +msgid "Hopeful Descent" +msgstr "Zeskok w ciemno" + +#: data_messages.cpp:384 +msgid "The Rack" +msgstr "Półka" + +#: data_messages.cpp:387 +msgid "Twists and Turns" +msgstr "Skręty i obroty" + +#: data_messages.cpp:390 +msgid "The Saucer" +msgstr "Półmisek" + +#: data_messages.cpp:393 +msgid "The Dotted Line" +msgstr "Kropkowana linia" + +#: data_messages.cpp:396 +msgid "Don't Look Down (1)" +msgstr "Nie patrz w dół (1)" + +#: data_messages.cpp:399 +msgid "Getting Started" +msgstr "Początek" + +#: data_messages.cpp:402 +msgid "Digging Hassle" +msgstr "Koszmar kopania" + +#: data_messages.cpp:405 +msgid "Easy Middle" +msgstr "Łatwy środek" + +#: data_messages.cpp:408 +msgid "Don't Look Down (2)" +msgstr "Nie patrz w dół (2)" + +#: data_messages.cpp:411 +msgid "Which Way?" +msgstr "Którędy?" + +#: data_messages.cpp:414 +msgid "Don't Look Down (3)" +msgstr "Nie patrz w dół (3)" + +#: data_messages.cpp:417 +msgid "Drop ???" +msgstr "Zrzut ???" + +#: data_messages.cpp:420 +msgid "Help !!!" +msgstr "Pomocy!!!" + +#: data_messages.cpp:423 +msgid "Yorick's Skull" +msgstr "Czaszka Jorika" + +#: data_messages.cpp:426 +msgid "No Mercy" +msgstr "Bez litości" + +#: data_messages.cpp:429 +msgid "Gold Sandwich" +msgstr "Złota kanapka" + +#: data_messages.cpp:432 +msgid "Golden Curtain" +msgstr "Złota kurtyna" + +#: data_messages.cpp:435 +msgid "Are you spider or fly?" +msgstr "Jesteś pająkiem czy muchą?" + +#: data_messages.cpp:438 +msgid "Funny?" +msgstr "Zabawne?" + +#: data_messages.cpp:441 +msgid "Hard Landings" +msgstr "Twarde lądowania" + +#: data_messages.cpp:444 +msgid "Golden Tower" +msgstr "Złota wieża" + +#: data_messages.cpp:448 +msgid "" +"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " +"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" +"\n" +"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " +"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" +msgstr "" +"Nazwa tego poziomu pochodzi od słynnego niemieckiego filmu wojennego i jest on " +"dedykowany Marco Krugerowi z Berlina, pierwotnemu autorowi KGoldrunnera.\n" +"\n" +"Jedna mała wskazówka... jesli staniesz po odpowiedniej stronie łodzi możesz " +"sprawić, że przeciwnik spadnie przed tobą... reszta należy do Ciebie !!!" + +#: data_messages.cpp:454 +msgid "Quick ! RUN !!!" +msgstr "Szybko! UCIEKAJ!!!" + +#: data_messages.cpp:457 +msgid "Surprise Ending" +msgstr "Nieoczekiwane zakończenie" + +#: data_messages.cpp:460 +msgid "Diagonal Disaster" +msgstr "Katastrofa przekątnych" + +#: data_messages.cpp:463 +msgid "Easy Start" +msgstr "Łatwy początek" + +#: data_messages.cpp:466 +msgid "Mobile Bricks" +msgstr "Ruchome cegły" + +#: data_messages.cpp:469 +msgid "The Big Haul" +msgstr "Duży łyk" + +#: data_messages.cpp:472 +msgid "Quick Off The Mark" +msgstr "Szybko z drogi" + +#: data_messages.cpp:475 +msgid "Who Needs Enemies?" +msgstr "Kto potrzebuje wrogów?" + +#: data_messages.cpp:478 +msgid "Asymmetrical" +msgstr "Asymetryczne" + +#: data_messages.cpp:481 +msgid "Goldrunner Prophecy" +msgstr "Proroctwo Goldrunnera" + +#: data_messages.cpp:484 +msgid "The Rosette" +msgstr "Rozeta" + +#: data_messages.cpp:487 +msgid "He's Got the Gold" +msgstr "On ma złoto" + +#: data_messages.cpp:490 +msgid "Towers of Gold" +msgstr "Wieże złota" + +#: data_messages.cpp:493 +msgid "The Box" +msgstr "Pudełko" + +#: data_messages.cpp:496 +msgid "Delayed Drop" +msgstr "Opóźniony upadek" + +#: data_messages.cpp:499 +msgid "Maze of Ladders" +msgstr "Labirynt drabin" + +#: data_messages.cpp:502 +msgid "Ride 'em Down" +msgstr "Na dół z nimi" + +#: data_messages.cpp:505 +msgid "Hair's Breadth Timing" +msgstr "O włos" + +#: data_messages.cpp:508 +msgid "The Three Musketeers" +msgstr "Trzej muszkieterowie" + +#: data_messages.cpp:511 +msgid "Rat Trap" +msgstr "Pułapka na szczury" + +#: data_messages.cpp:514 +msgid "Head Case" +msgstr "Kwestia głowy" + +#: data_messages.cpp:517 +msgid "Under the Stairs" +msgstr "Pod schodami" + +#: data_messages.cpp:520 +msgid "Bertie Beetle" +msgstr "Żuczek Bertie" + +#: data_messages.cpp:523 +msgid "Short Circuit" +msgstr "Spięcie" + +#: data_messages.cpp:526 +msgid "Synchronised Running" +msgstr "Bieg synchroniczny" + +#: data_messages.cpp:529 +msgid "Impossible?" +msgstr "Niemożliwe?" + +#: data_messages.cpp:535 +msgid "Short Cut?" +msgstr "Na skróty?" + +#: data_messages.cpp:538 +msgid "Sky Walker" +msgstr "SkyWalker" + +#: data_messages.cpp:541 +msgid "The Vault" +msgstr "Krypta" + +#: data_messages.cpp:544 +msgid "Patchwork Quilt" +msgstr "Pozszywana kołdra" + +#: data_messages.cpp:547 +msgid "Do You Need Him?" +msgstr "Potrzebujesz go?" + +#: data_messages.cpp:550 +msgid "Stuck in Storage" +msgstr "Utknął" + +#: data_messages.cpp:553 +msgid "So Far for So Little" +msgstr "Dużo za mało" + +#: data_messages.cpp:556 +msgid "Pharaoh's Tomb" +msgstr "Grób faraona" + +#: data_messages.cpp:559 +msgid "Entangled" +msgstr "Zaplątany" + +#: data_messages.cpp:562 +msgid "Flying Tower" +msgstr "Latająca wieża" + +#: data_messages.cpp:565 +msgid "Pot Hole" +msgstr "Dziura" + +#: data_messages.cpp:568 +msgid "Sticky Ladders" +msgstr "Lepkie drabiny" + +#: data_messages.cpp:571 +msgid "The Laboratory" +msgstr "Laboratorium" + +#: data_messages.cpp:574 +msgid "Pete likes Ladders" +msgstr "Pete lubi drabiny" + +#: data_messages.cpp:577 +msgid "Where's the Roof?" +msgstr "Gdzie jest dach?" + +#: data_messages.cpp:580 +msgid "Ninja Style" +msgstr "Styl ninja" + +#: data_messages.cpp:583 +msgid "Cooperation?" +msgstr "Współpraca?" + +#: data_messages.cpp:586 +msgid "Triple Trap" +msgstr "Potrójna pułapka" + +#: data_messages.cpp:591 +msgid "Initiation" +msgstr "Inicjacja" + +#: data_messages.cpp:592 +msgid "" +"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " +"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " +"Wadham and use traditional playing rules.\n" +"\n" +"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " +"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." +msgstr "" +"Te 100 poziomów daje dobre wprowadzenie do gry i okazję dla ekspertów żeby " +"podbudować wyniki. Zostały stworzone przez Petera Wadhama i używają " +"tradycyjnych reguł gry.\n" +"\n" +"Kilka ostatnich poziomów jest bardzo trudnych, ale jeśli szukasz większych " +"wyzwań, spróbuj 'Zemsty Petera W' ... ;-) ...." + +#: data_messages.cpp:594 +msgid "Challenge" +msgstr "Wyzwanie" + +#: data_messages.cpp:595 +msgid "" +"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " +"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." +msgstr "" +"Te kilka zabawnych poziomów zostało stworzonych przez Petera, Simona, Genevieve " +"i ich ojca, Iana Wadhama. Korzystają z tradycyjnych reguł gry. Dobrej " +"zabawy!...." + +#: data_messages.cpp:597 +msgid "Vengeance of Peter W" +msgstr "Zemsta Petera W" + +#: data_messages.cpp:598 +msgid "" +"Gooood luck !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" +msgstr "" +"Powodzenia !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" + +#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 +msgid "KGoldrunner" +msgstr "KGoldrunner" + +#: data_messages.cpp:601 +msgid "" +"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " +"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " +"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " +"strategy. Enjoy! .... :-) ...." +msgstr "" +"Te poziomy zostały stworzone przez Marco Krüger, pierwotnego autora " +"KGoldrunner, oraz jego przyjaciół. Używają reguł KGoldrunner. Przeciwnicy są " +"szybcy i mają agresywne strategie szukania. Dobrej zabawy..." + +#: data_messages.cpp:603 +msgid "Tutorial" +msgstr "Samouczek" + +#: data_messages.cpp:604 +msgid "" +"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " +"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " +"level has a brief explanation, then you play .....\n" +"\n" +"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " +"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." +msgstr "" +"Ten samouczek jest zbiorem prostych poziomów, które nauczą Cię zasad " +"KGoldrunner i pomogą rozwinąć swoje umiejętności na początek. Każdy poziom ma " +"krótki opis zanim zaczniesz...\n" +"Kiedy zaczniesz grać na bardziej zaawansowanych poziomach, zobaczysz, że " +"KGoldrunner zawiera w sobie akcję, strategię i łamigłówki - wszystko w jednym." + +#: data_messages.cpp:606 +msgid "Advanced Tutorial" +msgstr "Zaawansowany samouczek" + +#: data_messages.cpp:607 +msgid "" +"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " +"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." +msgstr "" +"Samouczek przygotuje Cię na niektóre elementy, z którymi zetkniesz się w " +"pośrednich etapach gry 'początkowej'. Dobrej zabawy..." + +#: kgoldrunner.cpp:161 +msgid "&New Game..." +msgstr "&Nowa gra..." + +#: kgoldrunner.cpp:165 +msgid "&Load Saved Game..." +msgstr "&Wczytaj zapisaną grę..." + +#: kgoldrunner.cpp:167 +msgid "&Play Any Level..." +msgstr "&Graj na dowolnym poziomie..." + +#: kgoldrunner.cpp:172 +msgid "Play &Next Level..." +msgstr "Graj na &następnym poziomie..." + +#: kgoldrunner.cpp:185 +msgid "&Save Game..." +msgstr "&Zapisz grę..." + +#: kgoldrunner.cpp:202 +msgid "&Get Hint" +msgstr "&Podpowiedź" + +#: kgoldrunner.cpp:207 +msgid "&Kill Hero" +msgstr "&Zabij bohatera" + +#: kgoldrunner.cpp:229 +msgid "&Create Level" +msgstr "&Stwórz poziom" + +#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 +msgid "&Edit Any Level..." +msgstr "&Edytuj dowolny poziom..." + +#: kgoldrunner.cpp:239 +msgid "Edit &Next Level..." +msgstr "Edytuj &następny poziom..." + +#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 +msgid "&Save Edits..." +msgstr "&Zapisz poziom..." + +#: kgoldrunner.cpp:257 +msgid "&Move Level..." +msgstr "&Przenieś poziom..." + +#: kgoldrunner.cpp:262 +msgid "&Delete Level..." +msgstr "&Skasuj poziom..." + +#: kgoldrunner.cpp:273 +msgid "Create Game..." +msgstr "Stwórz grę..." + +#: kgoldrunner.cpp:278 +msgid "Edit Game Info..." +msgstr "Edytuj opis gry..." + +#: kgoldrunner.cpp:301 +msgid "&Ice Cave" +msgstr "&Ice Cave" + +#: kgoldrunner.cpp:306 +msgid "&Midnight" +msgstr "&Midnight" + +#: kgoldrunner.cpp:311 +msgid "&KDE Kool" +msgstr "&KDE Kool" + +#: kgoldrunner.cpp:332 +msgid "&Mouse Controls Hero" +msgstr "Kontrola bohatera &myszką" + +#: kgoldrunner.cpp:338 +msgid "&Keyboard Controls Hero" +msgstr "&Kontrola bohatera klawiaturą" + +#: kgoldrunner.cpp:356 +msgid "Normal Speed" +msgstr "Prędkość normalna" + +#: kgoldrunner.cpp:361 +msgid "Beginner Speed" +msgstr "Prędkość wolna" + +#: kgoldrunner.cpp:366 +msgid "Champion Speed" +msgstr "Prędkość szybka" + +#: kgoldrunner.cpp:371 +msgid "Increase Speed" +msgstr "Zwiększ prędkość" + +#: kgoldrunner.cpp:376 +msgid "Decrease Speed" +msgstr "Zmniejsz prędkość" + +#: kgoldrunner.cpp:391 +msgid "&Traditional Rules" +msgstr "Zasady &tradycyjne" + +#: kgoldrunner.cpp:396 +msgid "K&Goldrunner Rules" +msgstr "Zasady K&Goldrunnera" + +#: kgoldrunner.cpp:410 +msgid "Larger Playing Area" +msgstr "Większe pole gry" + +#: kgoldrunner.cpp:415 +msgid "Smaller Playing Area" +msgstr "Mniejsze pole gry" + +#: kgoldrunner.cpp:437 +msgid "Move Up" +msgstr "W górę" + +#: kgoldrunner.cpp:439 +msgid "Move Right" +msgstr "W prawo" + +#: kgoldrunner.cpp:441 +msgid "Move Down" +msgstr "W dół" + +#: kgoldrunner.cpp:443 +msgid "Move Left" +msgstr "W lewo" + +#: kgoldrunner.cpp:447 +msgid "Dig Right" +msgstr "Kop z prawej" + +#: kgoldrunner.cpp:449 +msgid "Dig Left" +msgstr "Kop z lewej" + +#: kgoldrunner.cpp:465 +msgid "Step" +msgstr "Idź" + +#: kgoldrunner.cpp:467 +msgid "Test Bug Fix" +msgstr "Sprawdź poprawkę błędu" + +#: kgoldrunner.cpp:469 +msgid "Show Positions" +msgstr "Pokaż pozycję" + +#: kgoldrunner.cpp:471 +msgid "Start Logging" +msgstr "Zapis działań" + +#: kgoldrunner.cpp:473 +msgid "Show Hero" +msgstr "Pokaż bohatera" + +#: kgoldrunner.cpp:475 +msgid "Show Object" +msgstr "Pokaż obiekt" + +#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 +#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 +#: kgoldrunner.cpp:489 +msgid "Show Enemy" +msgstr "Pokaż wroga" + +#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 +msgid "or" +msgstr "lub" + +#: kgoldrunner.cpp:544 +msgid " Lives: " +msgstr " Życia: " + +#: kgoldrunner.cpp:555 +msgid " Score: " +msgstr " Punkty: " + +#: kgoldrunner.cpp:566 +msgid " Level: " +msgstr " Poziom: " + +#: kgoldrunner.cpp:575 +msgid "Press \"%1\" to RESUME" +msgstr "Naciśnij \"%1\" aby kontynuować" + +#: kgoldrunner.cpp:578 +msgid "Press \"%1\" to PAUSE" +msgstr "Naciśnij \"%1\" aby przerwać" + +#: kgoldrunner.cpp:586 +msgid " Has hint " +msgstr " Z podpowiedzią " + +#: kgoldrunner.cpp:589 +msgid " No hint " +msgstr " Bez podpowiedzi " + +#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 +#: kgoldrunner.cpp:883 +msgid "Get Folders" +msgstr "Pobierz katalogi" + +#: kgoldrunner.cpp:850 +msgid "" +"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Nie znaleziono dokumentacji w podkatalogu 'en/%1/' w obszarze '%2' katalogu KDE " +"($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:862 +msgid "" +"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Nie znaleziono gier systemowychw podkatalogu '%1/system/' w obszarze '%2' " +"katalogu KDE ($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:875 +msgid "" +"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " +"user area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Nie znaleziono lub nie utworzono gier użytkownika w podkatalogu '%1/user/' w " +"obszarze '%2' katalogu użytkownika KDE ($KDEHOME)." + +#: kgoldrunner.cpp:884 +msgid "" +"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " +"area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Nie znaleziono lub nie utworzono katalogu 'levels/' w podkatalogu '%1/user/' w " +"obszarze katalogu użytkownika KDE ($KDEHOME)." + +#: kgoldrunner.cpp:913 +msgid "Switch to Keyboard Mode" +msgstr "Przełącz na kontrolę klawiaturą" + +#: kgoldrunner.cpp:914 +msgid "" +"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " +"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " +"term - like riding a bike rather than walking!" +msgstr "" +"Nacisnąłeś przycisk, który służy do poruszania bohatera. Czy chcesz " +"automatycznie włączyć kontrolę bohatera klawiaturą? W dłuższej mierze kontrola " +"myszką jest łatwiejsza w użyciu." + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Switch to &Keyboard Mode" +msgstr "Przełącz na kontrolę &klawiaturą" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Stay in &Mouse Mode" +msgstr "Pozostań przy kontroli &myszką" + +#: kgoldrunner.cpp:1003 +msgid "&Create a Level" +msgstr "&Stwórz poziom" + +#: kgoldrunner.cpp:1013 +msgid "Edit Name/Hint" +msgstr "Edytuj nazwę/podpowiedź" + +#: kgoldrunner.cpp:1019 +msgid "Empty space" +msgstr "Puste pole" + +#: kgoldrunner.cpp:1022 +msgid "Hero" +msgstr "Bohater" + +#: kgoldrunner.cpp:1025 +msgid "Enemy" +msgstr "Wróg" + +#: kgoldrunner.cpp:1028 +msgid "Brick (can dig)" +msgstr "Cegły (można kopać)" + +#: kgoldrunner.cpp:1031 +msgid "Concrete (cannot dig)" +msgstr "Beton (nie można kopać)" + +#: kgoldrunner.cpp:1034 +msgid "Trap (can fall through)" +msgstr "Pułapka (można w nią wpaść)" + +#: kgoldrunner.cpp:1037 +msgid "Ladder" +msgstr "Drabina" + +#: kgoldrunner.cpp:1040 +msgid "Hidden ladder" +msgstr "Ukryta drabina" + +#: kgoldrunner.cpp:1043 +msgid "Pole (or bar)" +msgstr "Słup (lub belka)" + +#: kgoldrunner.cpp:1046 +msgid "Gold nugget" +msgstr "Bryłka złota" + +#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 +msgid "Change Size" +msgstr "Zmień rozmiar" + +#: kgrcanvas.cpp:109 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." +msgstr "Niestety nie można już bardziej zmniejszyć obszaru gry." + +#: kgrcanvas.cpp:116 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." +msgstr "Niestety nie można już bardziej zwiększyć obszaru gry." + +#: kgrcanvas.cpp:147 +msgid "" +"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " +"Qt Library version 3 or later." +msgstr "" +"Przykro mi, nie możesz zmienić rozmiaru planszy. Ta funkcja wymaga biblioteki " +"Qt w wersji 3 lub wyższej." + +#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 +msgid "Select Game" +msgstr "Wybierz grę" + +#: kgrdialog.cpp:64 +msgid "List of games:" +msgstr "Lista gier:" + +#: kgrdialog.cpp:76 +msgid "More Info" +msgstr "Więcej informacji" + +#: kgrdialog.cpp:88 +msgid "Level 1 of the selected game is:" +msgstr "Poziom 1 zaznaczonej gry to:" + +#: kgrdialog.cpp:92 +msgid "Select Game/Level" +msgstr "Wybierz grę/poziom" + +#: kgrdialog.cpp:93 +msgid "Select level:" +msgstr "Wybierz poziom:" + +#: kgrdialog.cpp:108 +msgid "Level number:" +msgstr "Numer poziomu:" + +#: kgrdialog.cpp:111 +msgid "Edit Level Name && Hint" +msgstr "Edytuj nazwę poziomu i podpowiedź" + +#: kgrdialog.cpp:155 +msgid "Start Game" +msgstr "Uruchom grę" + +#: kgrdialog.cpp:164 +msgid "Play Level" +msgstr "Poziom gry" + +#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 +msgid "Edit Level" +msgstr "Edytuj poziom" + +#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 +msgid "Save New" +msgstr "Zapisz nowy" + +#: kgrdialog.cpp:173 +msgid "Save Change" +msgstr "Zapisz zmiany" + +#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 +msgid "Delete Level" +msgstr "Usuń poziom" + +#: kgrdialog.cpp:179 +msgid "Move To..." +msgstr "Przenieś do ..." + +#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 +msgid "Edit Game Info" +msgstr "Edytuj opis gry" + +#: kgrdialog.cpp:341 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" +"%n levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr "" +"%n poziom, używa zasad KGoldrunnera.\n" +"%n poziomy, używają zasad KGoldrunnera.\n" +"%n poziomów, używają zasad KGoldrunnera." + +#: kgrdialog.cpp:344 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" +"%n levels, uses Traditional rules." +msgstr "" +"%n poziom, używa zasad Tradycyjnych.\n" +"%n poziomy, używają zasad Tradycyjnych.\n" +"%n poziomów, używają zasad Tradycyjnych." + +#: kgrdialog.cpp:349 +msgid " levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr " poziomy, używają zasad KGoldrunnera." + +#: kgrdialog.cpp:351 +msgid " levels, uses Traditional rules." +msgstr " poziomy, używają zasad Tradycyjnych." + +#: kgrdialog.cpp:360 +msgid "About \"%1\"" +msgstr "O \"%1\"" + +#: kgrdialog.cpp:369 +msgid "Sorry, there is no further information about this game." +msgstr "Niestety nie ma dalszych informacji o tej grze." + +#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 +msgid "Select Level" +msgstr "Wybierz poziom" + +#: kgrdialog.cpp:394 +msgid "This level number is not valid. It can not be used." +msgstr "Numer tego poziomu jest nie prawidłowy i nie może zostać użyty." + +#: kgrdialog.cpp:414 +msgid "" +"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " +"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." +msgstr "" +"Główny przycisk znajdujący się poniżej wywołuje akcje wybranego menu. Kliknij " +"go po wybraniu gry i poziomu - lub naciśnij \"Anuluj\"." + +#: kgrdialog.cpp:419 +msgid "" +"\n" +"\n" +"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " +"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " +"gives you hints as you go.\n" +"\n" +"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " +"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " +"the mouse or press a key." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Jeśli po raz pierwszy uruchamiasz Kgoldrunnera, wybierz samouczka lub " +"kliknij\"Anuluj\" i wybierz go z menu Gra lub Pomoc. Samouczek daje ci " +"podpowiedzi podczas gry.\n" +"\n" +"W przeciwnym razie poprostu kliknij nazwę gry (w polu listy), następnie, aby " +"zacząć od poziomu 001, kliknij główny przycisk znajdujący się poniżej. Gra " +"rozpoczyna się w momencie, gry poruszysz myszką lub naciśniesz klawisz." + +#: kgrdialog.cpp:430 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " +"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " +"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Możesz użyć poziomów systemowych do edycji (lub kopiowania), ale rezultaty " +"musisz zapisać w grze, którą stworzyłeś. Użyj wskaźnika myszy jako pędzla oraz " +"paska narzędziowego edytora jako palety. Użyj pustego pola do kasowania." + +#: kgrdialog.cpp:437 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " +"you have created into one of your own games. By default your new level will go " +"at the end of your game, but you can also select a level number and save into " +"the middle of your game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Możesz tu dodać nazwę oraz podpowiedź do twojego nowego poziomu, ale musisz " +"zapisać ten poziom do jednej z twojej własnej gry. Domyślnie twój nowy poziom " +"zostanie dodany na końcu twojej gry, lecz możesz również wybrać numer poziomu, " +"aby zapisać go w środku." + +#: kgrdialog.cpp:444 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " +"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " +"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " +"other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Możesz tu stworzyć lub edytować nazwę i podpowiedź, przed zapisaniem poziomu. " +"Jeśli zmienisz grę lub poziom możesz wykonać kopię lub \"Zapisać jako\", musisz " +"jednak zawsze zapisywać do jednego z katalogów zawierających twoje gry. Jeśli " +"zapiszesz poziom w środku twojej gry, to pozostałe poziomy zostaną " +"automatycznie przenumerowane." + +#: kgrdialog.cpp:451 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " +"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Możesz jedynie usunąć poziomy z jednej z twoich gier. Jeśli kasujesz poziom ze " +"środka gry, to pozostałe poziomy zostaną automatycznie przenumerowane." + +#: kgrdialog.cpp:456 +msgid "" +"\n" +"\n" +"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " +"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " +"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " +"You can only move levels within your own games." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Aby przenieść poziom (zmienić numer), najpierw musisz go zaznaczyć za pomocą " +"\"Edytuj dowolny poziom...\", następnie możesz użyć \"Przenieś poziom...\", aby " +"przydzielić mu nowy numer albo inną grę. Pozostałe poziomy są automatycznie " +"przenumerowane. Możesz przenosić poziomy tylko między swoimi grami." + +#: kgrdialog.cpp:463 +msgid "" +"\n" +"\n" +"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " +"dialog where you edit the details of the game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Podczas edycji opisu musisz jedynie wybrać grę, którą chcesz opisać następnie " +"możesz w oknie wpisać szczegóły o grze." + +#: kgrdialog.cpp:470 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " +"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " +"enemies follow (see the Settings menu).\n" +"\n" +"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " +"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Kliknij w pole listy aby wybrać grę. Poniżej listy możesz zobaczyć \"Więcej " +"informacji\" o zaznaczonej grze, ile ma poziomów i według jakich zasad podążają " +"wrogowie (zobasz w menu Ustawienia).\n" +"\n" +"Wybierasz poziom poprzez wpisanie jego numeru lub używając paska przewijania. " +"Jeśli zmienisz grę lub poziom, zobaczysz podgląd wyboru w miniaturce." + +#: kgrdialog.cpp:480 +msgid "Help: Select Game & Level" +msgstr "Pomoc: wybierz grę & poziom" + +#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 +msgid "Edit Name & Hint" +msgstr "Edytuj nazwę & podpowiedź" + +#: kgrdialog.cpp:512 +msgid "Name of level:" +msgstr "Nazwa poziomu:" + +#: kgrdialog.cpp:517 +msgid "Hint for level:" +msgstr "Podpowiedź dla poziomu:" + +#: kgrdialog.cpp:606 +msgid "Name of game:" +msgstr "Nazwa gry:" + +#: kgrdialog.cpp:612 +msgid "File name prefix:" +msgstr "Przedrostek nazwy pliku:" + +#: kgrdialog.cpp:617 +msgid "Traditional rules" +msgstr "Zasady tradycyjne" + +#: kgrdialog.cpp:618 +msgid "KGoldrunner rules" +msgstr "Zasady KGoldrunnera" + +#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 +msgid "0 levels" +msgstr "0 poziomów" + +#: kgrdialog.cpp:623 +msgid "About this game:" +msgstr "O tej grze:" + +#: kgrdialog.cpp:652 +msgid "Create Game" +msgstr "Stwórz grę" + +#: kgrdialog.cpp:668 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level\n" +"%n levels" +msgstr "" +"%n poziom\n" +"%n poziomy\n" +"%n poziomów" + +#: kgrdialog.cpp:671 +msgid "%1 levels" +msgstr "%1 poziomy" + +#: kgrdialog.cpp:674 +msgid "Save Changes" +msgstr "Zapisz zmiany" + +#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 +msgid "Select Saved Game" +msgstr "Wybierz zapisaną grę" + +#: kgrdialog.cpp:778 +msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " +msgstr "" +"Gra Poziom/Życia/Punkty Dzień Data Czas " + +#: kgrgame.cpp:145 +msgid "GAME OVER !!!" +msgstr "KONIEC GRY !!!" + +#: kgrgame.cpp:191 +msgid "" +"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" +"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" +msgstr "<b>GRATULACJE !!!!</b><p>Pokonałeś ostatni poziom w grze %1 !!</p>" + +#: kgrgame.cpp:384 +msgid "Start Tutorial" +msgstr "Uruchom samouczek" + +#: kgrgame.cpp:385 +msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." +msgstr "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." + +#: kgrgame.cpp:394 +msgid "Hint" +msgstr "Podpowiedź" + +#: kgrgame.cpp:400 +msgid "Sorry, there is no hint for this level." +msgstr "Niestety nie ma podpowiedzi dla tego poziomu." + +#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 +msgid "Load Level" +msgstr "Wczytaj grę" + +#: kgrgame.cpp:515 +msgid "" +"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." +msgstr "" +"Nie można znaleźć pliku '%1'. Upewnij się, czy '%2' był wykonany w katalogu " +"'%3'." + +#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 +#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 +msgid "Cannot open file '%1' for read-only." +msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' tylko do odczytu." + +#: kgrgame.cpp:682 +msgid "New Level" +msgstr "Nowy poziom" + +#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 +#: kgrgame.cpp:830 +msgid "Save Game" +msgstr "Zapisz grę" + +#: kgrgame.cpp:771 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " +"item %1." +msgstr "" +"Niestety nie można zapisać twojej gry podczas edycji. Użyj pozycji menu %1." + +#: kgrgame.cpp:776 +msgid "" +"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " +"be as they were at the start of this level, not as they are now." +msgstr "" +"Uwaga: z powodu zastosowanych ułatwień programowych, miejsce i liczba punktów " +"zapisywanej gry będzie taka, jaka była na początku tego poziomu, nie taka jak " +"jest teraz." + +#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 +msgid "Cannot open file '%1' for output." +msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' dla wyjścia." + +#: kgrgame.cpp:831 +msgid "Your game has been saved." +msgstr "Twoja gra została zapisana." + +#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 +msgid "Load Game" +msgstr "Wczytaj grę" + +#: kgrgame.cpp:844 +msgid "Sorry, there are no saved games." +msgstr "Niestety nie ma zapisanych gier." + +#: kgrgame.cpp:902 +msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." +msgstr "Nie można znaleźć gry z przedrostkiem '%1'." + +#: kgrgame.cpp:924 +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznany" + +#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 +msgid "Check for High Score" +msgstr "Sprawdź najlepsze wyniki" + +#: kgrgame.cpp:1003 +msgid "" +"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " +"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " +"Fame." +msgstr "" +"<b>Gratulacje !!!</b> Osiągnąłeś najlepszy wynik dla tej gry. Proszę wpisać " +"imię ,aby mogło być umieszczone w Sali Chwały KGoldrunnera." + +#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 +msgid "Save High Score" +msgstr "Zapisz najlepszy wynik" + +#: kgrgame.cpp:1032 +msgid "You must enter something. Please try again." +msgstr "Musisz coś wpisać. Proszę spróbować ponownie." + +#: kgrgame.cpp:1107 +msgid "Your high score has been saved." +msgstr "Twój najlepszy wynik został zapisany." + +#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 +msgid "Show High Scores" +msgstr "Pokaż najlepsze wyniki" + +#: kgrgame.cpp:1118 +msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." +msgstr "Niestety nie ma najlepszych wyników dla samouczka." + +#: kgrgame.cpp:1134 +msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." +msgstr "Niestety nie ma jeszcze najlepszych wyników dla gry %1." + +#: kgrgame.cpp:1155 +msgid "" +"<center>" +"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" +msgstr "" +"<center>" +"<h2>KGoldrunner komnata chwały</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>\"%1\" Gra</h3></center>" + +#: kgrgame.cpp:1160 +msgid " Name Level Score Date" +msgstr " Nazwa Poziom Punkty Data" + +#: kgrgame.cpp:1180 +msgid "High Scores" +msgstr "Najlepsze wyniki" + +#: kgrgame.cpp:1359 +msgid "Create Level" +msgstr "Utwórz poziom" + +#: kgrgame.cpp:1360 +msgid "" +"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Nie możesz tworzyć i zapisywać poziomów dopóki nie ma gry, która mogłaby je " +"zawierać. Wybierz z menu \"Utwórz grę\"." + +#: kgrgame.cpp:1409 +msgid "" +"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " +"menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Nie możesz edytować i zapisywać poziomów dopóki nie stworzysz gry i poziomu. " +"Wybierz z menu \"Stwórz grę\"." + +#: kgrgame.cpp:1421 +msgid "" +"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " +"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " +"bricks, are you? :-)" +msgstr "" +"Możesz edytować poziom systemowy, ale MUSISZ zapisać go do jednej z twoich " +"gier. " + +#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 +msgid "Save Level" +msgstr "Zapisz poziom" + +#: kgrgame.cpp:1532 +msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." +msgstr "Nieodpowiedznia akcja: nie edytujesz poziomu." + +#: kgrgame.cpp:1569 +msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" +msgstr "Czy chcesz wstawić poziom i przesunąć istniejące w górę?" + +#: kgrgame.cpp:1571 +msgid "&Insert Level" +msgstr "&Wstaw poziom" + +#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 +msgid "Move Level" +msgstr "Przenieś poziom" + +#: kgrgame.cpp:1643 +msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." +msgstr "Musisz najpierw wczytać poziom, aby go przenieść. Użyj menu %1 lub %2." + +#: kgrgame.cpp:1645 +msgid "Game" +msgstr "Gra" + +#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 +msgid "Editor" +msgstr "Edytor" + +#: kgrgame.cpp:1659 +msgid "" +"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Nie możesz przenieść poziomu dopóki nie stworzysz gry i przynajmniej dwóch " +"poziomów. Wybierz z menu \"Stwórz grę\"." + +#: kgrgame.cpp:1667 +msgid "Sorry, you cannot move a system level." +msgstr "Niestety nie można przenosić poziomów systemowych." + +#: kgrgame.cpp:1681 +msgid "You must change the level or the game or both." +msgstr "Musisz zmienić poziom albo grę lub jedno i drugie." + +#: kgrgame.cpp:1744 +msgid "" +"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " +"item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Nie możesz skasować poziomu dopóki nie stworzysz gry i poziomu. Wybierz z menu " +"\"Stwórz grę\"." + +#: kgrgame.cpp:1766 +msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" +msgstr "Czy chcesz skasować poziom i przesunąć niższe poziomy w górę?" + +#: kgrgame.cpp:1768 +msgid "&Delete Level" +msgstr "&Usuń poziom" + +#: kgrgame.cpp:1783 +msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." +msgstr "Nie znaleziono pliku '%1' do skasowania." + +#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 +#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 +msgid "Save Game Info" +msgstr "Zapisz opis gry" + +#: kgrgame.cpp:1838 +msgid "You must enter a name for the game." +msgstr "Musisz wpisać nazwę dla gry." + +#: kgrgame.cpp:1848 +msgid "You must enter a filename prefix for the game." +msgstr "Musisz wpisać przedrostek nazwy pliku gry." + +#: kgrgame.cpp:1853 +msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." +msgstr "Przedrostek nazwy pliku nie powinien być większy niż 5 znaków." + +#: kgrgame.cpp:1867 +msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." +msgstr "Przedrostek nazwy pliku powinien składać się z liter alfabetu." + +#: kgrgame.cpp:1885 +msgid "The filename prefix '%1' is already in use." +msgstr "Przedrostek nazwy pliku '%1' jest w użyciu." + +#: kgrgame.cpp:1922 +msgid "&Go on editing" +msgstr "&Kontunuuj edycję" + +#: kgrgame.cpp:1935 +msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" +msgstr "Nie zapisałeś swojej pracy. Czy chcesz to zrbić teraz?" + +#: kgrgame.cpp:1937 +msgid "&Don't Save" +msgstr "&Nie zapisuj" + +#: kgrgame.cpp:2063 +msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." +msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku z '%1' na '%2'." + +#: kgrgame.cpp:2156 +msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." +msgstr "" +"Niestety możesz jedynie zapisywać lub przenosić tylko do własnych gier." + +#: kgrgame.cpp:2162 +msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." +msgstr "Niestety możesz jedynie kasować poziom z jednej ze swoich gier." + +#: kgrgame.cpp:2168 +msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." +msgstr "Niestety możesz jedynie edytować opisy tylko własnych gier." + +#: kgrgame.cpp:2182 +msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." +msgstr "Nie ma poziomu %1 w %2, więc nie możesz go edytować i w niego grać." + +#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 +#: kgrgame.cpp:2435 +msgid "Check Games & Levels" +msgstr "Sprawdź gry & poziomy" + +#: kgrgame.cpp:2372 +msgid "" +"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " +"has been run in the '%4' folder." +msgstr "" +"Nie ma katalogu '%1' do przechowywania poziomów dla gry'%2'. Upewnij się, czy " +"'%3' był wykonany w katalogu '%4'." + +#: kgrgame.cpp:2390 +msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." +msgstr "Nie ma plików '%1/%2???.grl' dla gry %3." + +#: kgrgame.cpp:2414 +msgid "" +"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"Plik '%1' jest większy niż najwyższy poziom w grze %2 i nie można w niego grać." + +#: kgrgame.cpp:2427 +msgid "" +"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"Plik '%1' jest mniejszy niż najmniejszy poziom w grze %2 i nie można w niego " +"grać." + +#: kgrgame.cpp:2436 +msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." +msgstr "Nie można znaleźć pliku '%1' dla gry %2." + +#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 +msgid "Load Game Info" +msgstr "Wczytaj opis gry" + +#: kgrgame.cpp:2459 +msgid "Cannot find game info file '%1'." +msgstr "Nie można znaleźć pliku opisu gry '%1'." + +#: kgrgame.cpp:2515 +msgid "Format error in game info file '%1'." +msgstr "Błąd formatu w pliku opisu gry '%1'." + +#: kgrgame.cpp:2534 +msgid "You can only modify user games." +msgstr "Możesz jedynie modyfikować gry użytkownika." + +#: main.cpp:15 +msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" +msgstr "KGoldrunner jest grą akcji i łamigłówek" + +#: main.cpp:25 +msgid "Current author" +msgstr "Bieżący autor" + +#: main.cpp:27 +msgid "Original author" +msgstr "Pierwszy autor" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Editor" +msgstr "&Edytor" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Landscapes" +msgstr "&Krajobrazy" + +#~ msgid "&Tutorial" +#~ msgstr "&Samouczek" + +#~ msgid "Traditional" +#~ msgstr "Tradycyjny" + +#~ msgid "Rules" +#~ msgstr "Zasady" |