diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po | 3547 |
1 files changed, 3547 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..5c402cfb280 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3547 @@ +# translation of kalarm.po to Polish +# translation of alarmdaemonctrl.po to +# Version: $Revision: 849118 $ +# +# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005, 2006. +# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005. +# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2006. +# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2008. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-11 22:12+0100\n" +"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n" +"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +">\n" +">\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Żądana czcionka" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Krzysztof Lichota, Marcin Bokszczanin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, mboksz (at) bcig dot pl" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: niedozwolona nazwa pliku: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: nazwy plików muszą być różne" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Niepoprawna nazwa pliku kalendarza: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Nie można pobrać kalendarza:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Błąd podczas wczytywania kalendarza:\n" +"%1\n" +"\n" +"Proszę naprawić lub usunąć plik." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Nie można zapisać kalendarza do\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Nie można wysłać kalendarza na\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Pliki kalendarza" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Nie można wysłać kalendarza '%1'." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Nie można pobrać kalendarza:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Logowanie" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "Przy zalogowaniu" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"1 minuta\n" +"%n minuty\n" +"%n minut" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"1 godzina\n" +"%n godziny\n" +"%n godzin" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1H:%2M" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 dzień\n" +"%n dni\n" +"%n dni" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"1 tydzień\n" +"%n tygodnie\n" +"%n tygodni" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"1 miesiąc\n" +"%n miesiące\n" +"%n miesięcy" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"1 rok\n" +"%n lata\n" +"%n lat" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Brak" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Czas" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Czas do" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Powtórzenie" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Wiadomość, plik lub polecenie" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Następna skolejkowana data i czas alarmu" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Czas przed następnym uruchomieniem alarmu" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Częstotliwość uruchamiania alarmu" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Kolor tła wiadomości alarmu" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Typ alarmu (komunikat, plik, polecenie lub wiadomość pocztowa)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Tekst komunikatu alarmu, URL pliku tekstowego do wyświetlenia, polecenie do " +"wykonania lub temat wiadomości e-mail" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Lista skolejkowanych alarmów" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1d %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "DW:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Czas od &teraz:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Podaj długość czasu (w godzinach i minutach) od chwili obecnej do ustawienia " +"alarmu." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"Dla zwykłego powtórzenia podaj datę/czas pierwszego wystąpienia.\n" +"Jeśli skonfigurowano powtarzania, początkowa data i czas zostaną ustawione na " +"pierwsze powtórzenie po wprowadzonej dacie i czasie." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "&Odrocz do daty/czasu:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "&Data/czas:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Kolejkuj ponownie alarm na określoną datę i czas." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Kolejkuj alarm na określoną datę i czas." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Data do kolejkowania alarmu." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Podaj czas alarmu." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "&Dowolny czas" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Kolejkuj alarm na dowolny czas danego dnia" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Odroczenie na &odstęp czasu:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "Skolejkuj ponownie alarm na podany odstęp czasu od chwili obecnej." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "Kolejkuj alarm na podany odstęp czasu od chwili obecnej." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Niepoprawna data" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Niepoprawny czas" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "Data alarmu już upłynęła" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "Czas alarmu już upłynął" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Importuj urodziny z książki adresowej" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Urodziny: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Tekst alarmu" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "&Przedrostek:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Wprowadź tekst (z niezbędnymi spacjami) wyświetlany przed imieniem i nazwiskiem " +"osoby w wiadomości alarmowej." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "Przy&rostek:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Wprowadź tekst (poprzedzony niezbędnymi spacjami) wyświetlany po imieniu i " +"nazwisku osoby w wiadomości alarmowej." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Wybrane urodziny" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Imię i nazwisko" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Urodziny" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Wybierz urodziny, dla których ustawić alarmy.\n" +"Lista zawiera wszystkie alarmy z książki adresowej oprócz tych, dla których " +"alarm jest już ustawiony.\n" +"\n" +"Możesz wybrać wiele urodzin, przeciągając myszą na liście, lub klikając z " +"wciśniętym klawiszem Ctrl albo Shift." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Konfiguracja alarmu" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Przypomnienie" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Włącz tę opcję, by wyświetlić przypomnienie przed urodzinami." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Podaj liczbę dni przed każdymi urodzinami, kiedy należy wyświetlić " +"przypomnienie. Jest to dodatek do alarmu wyświetlanego w urodziny." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Działania specjalne..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Pod-powtarzanie" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Ustawia dodatkowe powtórzenie alarmu" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Błąd podczas czytania książki adresowej" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "Nie znaleziono usługi alarmu." + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Nie można włączyć alarmów.\n" +"Błąd instalacji lub konfiguracji: wersja demona alarmów (%1) jest " +"niekompatybilna." + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Jeśli zatrzymasz KAlarm, alarmy zostaną wyłączone.\n" +"(Błąd instalacji lub konfiguracji: %1 nie może znaleźć pliku wykonywalnego %2)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Nie można włączyć alarmów:\n" +"Nie udało się połączyć z usługą alarmu (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Nie można włączyć alarmów:\n" +"Nie udało się uruchomić usługi alarmu (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "&Włącz alarmy" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "W&yłącz alarmy" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Anuluj &odroczenie" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Odrocz alarm do określonego czasu." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "Anuluj odroczony alarm. Nie wpływa na następne powtórzenia." + +#: deferdlg.cpp:96 +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego pod-przypomnienia (obecnie " +"%1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (obecnie %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (%1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż główny czas alarmu (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Wybierz plik tekstowy lub obrazek do wyświetlenia" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Wybierz plik dziennika" + +#: editdlg.cpp:135 +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "Po&wtarzanie - [%1]" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Potwierdzenie" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Po&twierdź odczytanie" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Pokaż w KOrganizerze" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Pokaż w KOr&ganizerze" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Wprowadź skrypt" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Wprowadź skry&pt" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Wykonaj w oknie terminala" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "&Wykonaj w oknie terminala" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "W&ykonaj w oknie terminala" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "Zapisz do &pliku" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Kopiuj e-mail do siebie" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Kopiuj &e-mail do siebie" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Kopiuj e-mail do &siebie" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "Od:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&Od:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "Do:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Temat:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "&Temat:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Wczytaj szablon..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Nazwa szablonu:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Wprowadź nazwę szablonu alarmu" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Alarm" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Działanie" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "&Tekst" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać komunikat tekstowy." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać obrazek lub zawartość " +"pliku tekstowego." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "&Polecenie" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm wykonane podane polecenie." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&E-mail" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm wyśle e-mail." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Odroczony alarm" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Odroczony do:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "&Zmień..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Zmień odroczony czas alarmu lub anuluj odroczenie" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "&Domyślny czas" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Nie podawaj czasu początkowego dla alarmów opartych na tym szablonie. Użyty " +"będzie domyślny czas początkowy." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Czas:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "Podaj czas początkowy dla alarmów opartych na tym szablonie." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Wprowadź czas początkowy dla alarmów opartych na tym szablonie." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Ustaw opcję '%1' dla alarmów opartych na tym szablonie." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "Kiedykolwiek" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Ustaw alarmy w oparciu o ten szablon, tak by zaczynały się po określonym " +"okresie czasu od utworzenia alarmu." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "Określa, jak długo przed właściwym alarmem wyświetlić przypomnienie." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "&Przypomnienie:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Włącz, by dodatkowo wyświetlić przypomnienie przed właściwym czasem alarmu." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Zaznacz, aby skopiować alarm do kalendarza KOrganizera" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Kolejkuj alarm na określoną datę i czas." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Wprowadź tekst wiadomości alarmu. Może być wielowierszowy." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "Wprowadź nazwę lub URL wyświetlanego pliku tekstowego lub obrazka." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Wybierz plik" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Wybierz plik tekstowy lub obrazek do wyświetlenia." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "Kolor &tła:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Wybierz kolor tła dla wiadomości alarmu" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Zaznacz tę opcję, by wprowadzić zawartość skryptu zamiast polecenia powłoki" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Podaj polecenie do wykonania." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Podaj zawartość skryptu do wykonania" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Wynik polecenia" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "Zaznacz, by wykonać polecenie w oknie terminala" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Podaj nazwę pliku dziennika." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Wybierz plik dziennika." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Zaznacz tę opcję, aby zapisywać wynik polecenia do lokalnego pliku. Wynik " +"polecenia zostanie dopisany do istniejącej zawartości pliku." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wyrzucić wynik polecenia." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Twoja tożsamość e-mailowa, używana do identyfikowania Cię jako nadawcy przy " +"wysyłaniu alarmowych wiadomości e-mail." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Podaj adresy odbiorców. Kolejne adresy mogą być oddzielone przecinkami lub " +"średnikami." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Otwórz książkę adresową" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Wybierz adresy e-mail z książki adresowej." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Podaj temat listu." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Podaj treść listu." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "&Załączniki:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Pliki dołączane do e-maila." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Dodaj..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Dodaje załącznik do e-maila." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Usuń" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Usuwa wybrany załącznik." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, ukryta kopia e-maila zostanie przesłana do " +"Ciebie." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wymagał potwierdzenia odczytania." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Musisz podać nazwę szablonu alarmu" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Szablon o tej nazwie już istnieje" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "Czas powtarzania alarmu już upłynął" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"Czas przypomnienia musi być krótszy niż czas powtarzania, chyba, że włączono " +"opcję '%1'." + +#: editdlg.cpp:1441 +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"Okres powtórzenia alarmu musi być krótszy niż okres powtarzania tego alarmu " +"pomniejszony o czas przypomnienia" + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"Dla powtarzania wewnątrz powtarzania okres musi być ustawiony w jednostkach lub " +"tygodniach dla alarmu ustawionego na dany dzień" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "Na pewno wysłać teraz e-mail do podanych odbiorców?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Potwierdź wysłanie" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Wyślij" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Wykonano polecenie:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"UDW: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"Wiadomość wysłana do:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Odrocz alarm" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"Plik dziennika musi być podany jako nazwa lub ścieżka lokalnego pliku. Musisz " +"również posiadać do niego prawo zapisu." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Niepoprawny adres e-mail:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Nie podano adresu e-mail" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Niepoprawny załącznik:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Wyświetl wiadomość teraz" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Wyświetl plik teraz" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Wykonaj polecenie teraz" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Wyślij e-mail do podanych odbiorców teraz" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Wybierz plik do załączenia" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Proszę wybrać plik do pokazania" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"Nie znaleziono\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"jest katalogiem" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"nie jest do odczytu" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"nie jest plikiem tekstowym ani obrazkiem" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Typ alarmu" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "Włą&czony" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również aktywne alarmy." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "Nieakt&ualny" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Zaznacz, by przeszukiwać również nieaktualne alarmy. Opcja ta jest dostępna " +"tylko wtedy, gdy nieaktualne alarmy są obecnie wyświetlane." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "" +"Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci komunikatów tekstowych." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "P&lik" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci plików." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci poleceń." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci e-maili." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Nie wybrano typów alarmów do wyszukania" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Osiągnięto koniec listy alarmów.\n" +"Kontynuować od początku?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Osiągnięto początek listy alarmów.\n" +"Kontynuować od końca?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "&Kolor tekstu:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Wybierz kolor tekstu dla wiadomości alarmu" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "&Dodaj kolor..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Wybierz nowy kolor, by dodać go do listy wyboru kolorów." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "&Usuń kolor" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Usuń z listy wyboru kolorów kolor pokazywany w oknie wyboru koloru tła." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Użyj &domyślnej czcionki" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość o alarmie będzie wyświetlana domyślną " +"czcionką." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "&Czcionka i kolor..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "Wybierz czcionkę, kolor tekstu i tła dla wiadomości alarmu." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "Zażółć gęślą jaźń" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" +"Ten prosty tekst pokazuje obecne ustawienia czcionki i koloru. Możesz go " +"zmienić by przetestować znaki specjalne." + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Wybierz czcionkę i kolor alarmu" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Błąd przy zapisie alarmów" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Błąd przy zapisie alarmu" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Błąd przy usuwaniu alarmów" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Błąd przy usuwaniu alarmu" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Błąd przy zapisywaniu ponownie uaktywnionych alarmów" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Błąd przy zapisywaniu ponownie uaktywnionego alarmu" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Błąd przy zapisywaniu szablonu alarmu" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Nie można pokazać alarmów w KOrganizerze" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Nie można pokazać alarmu w KOrganizerze" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Nie można uaktualnić alarmu w KOrganizerze" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Nie można usunąć alarmów z KOrganizera" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Nie można usunąć alarmu z KOrganizera" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Proszę ustawić go w oknie ustawień." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"Alarmy są w tej chwili wyłączone.\n" +"Włączyć je?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Włącz" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Zostaw wyłączone" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"Nie można uruchomić KMaila\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 wymaga %2, %3 lub %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 wykluczają się" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: nieprawidłowy plik kalendarza" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: Zdarzenie %2 nie znalezione lub nie można go modyfikować" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1: niezgodność z %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "wiadomość niezgodna z %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: błędny adres e-mail" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 wymaga %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Niepoprawny parametr %1" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 wcześniejsze niż %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Niepoprawny parametr %1 dla alarmu z samą datą" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "" +"Nieprawidłowe parametry %1 i %2: powtórzenie jest dłuższe niż przerwa %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 wymaga %2 lub %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1 wymaga skonfigurowania syntezy mowy za pomocą KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": opcja ważna tylko z wiadomością/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Użyj --help, by uzyskać listę dostępnych opcji.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Zakończenie wyłączy alarmy\n" +"(po zamknięciu wszystkich wiadomości alarmowych)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Błąd przy tworzeniu tymczasowego pliku skryptu" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Przed alarmem wykonaj:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Po alarmie wykonaj:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"Wysyłanie alarmów e-mail wymaga skonfigurowania Twojego adresu nadawcy." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "wysłane" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Nieprawidłowy adres nadawcy.\n" +"Nie znaleziono tożsamości KMail '%1'." + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Nieprawidłowy adres nadawcy.\n" +"Tożsamość e-maila '%1' nie ma adresu e-mail" + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Nie podano adresu nadawcy (nie znaleziono tożsamości domyślnej KMail)\n" +"Proszę ustawić go w KMail lub w oknie ustawień KAlarm." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Nie podano adresu nadawcy.\n" +"Proszę ustawić go w Centrum sterowania KDE lub oknie ustawień KAlarm." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Nie podano adresu nadawcy.\n" +"Proszę ustawić go w oknie ustawiń KAlarm." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "Nie znaleziono %1" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Błąd podczas wywoływania programu KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Błąd podczas załączania pliku:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Nie znaleziono załącznika:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "" +"Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania przez program KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Nie można wysłać e-maila" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Błąd przy kopiowaniu e-maila do folderu KMail %1" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Anuluj spóźnione alarmy" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "Anuluj &spóźnione alarmy" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Automatycznie zamknij okno po tym czasie" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie unieważnienia" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie unie&ważnienia" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie anulowany, jeśli nie może być " +"zrealizowany w ciągu podanego okresu od wyznaczonego czasu. Możliwe powody " +"opóźnienia to: użytkownik nie jest zalogowany, X Window nie jest uruchomione, " +"wyłączona usługa alarmu.\n" +"\n" +"W przeciwnym razie, alarm zostanie zrealizowany przy pierwszej okazji po " +"wyznaczonym czasie." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "&Anuluj, jeśli spóźniony o" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Podaj, jak duże musi być opóźnienie, by alarm został anulowany" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "Automatycznie zamknij okno alarmu po upływie podanego czasu opóźnienia" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Potwierdzenie przeczytania wiadomości" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Załącz plik do wiadomości (powtórz w razie potrzeby)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie --late-cancel" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Ukryta kopia e-maila do siebie" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Dźwięk przy wyświetlaniu wiadomości" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Kolor tła wiadomości (nazwa lub hex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Kolor tła wiadomości (nazwa lub hex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL (adres internetowy) pliku kalendarza" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Anuluj wiadomość z podanym ID zdarzenia" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Wyłącz alarm" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Wykonaj polecenie" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby zmienić podany alarm" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby dodać nowy alarm" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu z określonym szablonem" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Plik do wyświetlenia" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "Tożsamość KMail używana do wysyłania wiadomości" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Włącz/anuluj alarm o podanym ID zdarzenia" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Odstęp pomiędzy powtórzeniami alarmu" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Pokaż alarm jako zdarzenie w KOrganizerze" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "Anuluj alarm, jeżeli jest opóźniony więcej niż 'czas'" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Powtarzaj alarm przy każdym zalogowaniu" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "Wyślij e-mail na podany adres (powtarzaj w miarę potrzeb)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Plik dźwiękowy do jednorazowego odtworzenia" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Plik dźwiękowy do odtwarzania sekwencyjnego" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Podaj powtórzenia alarmu w składni iCalendar" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Wyświetlaj przypomnienie przed alarmem" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "Wyświetlaj przypomnienie raz, przed pierwszym alarmem" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Liczba powtórzeń alarmu (razem z pierwszym)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Uruchom ponownie usługę kolejkowania alarmów" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Wypowiedz komunikat, kiedy jest wyświetlany" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Zakończ działanie usługi kolejkowania wiadomości" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Temat wiadomości" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"Wyświetl wiadomość o czasie [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta albo dnia " +"rrrr-mm-dd" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Wyświetl ikonę w tacce systemowej" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Włącz alarm o podanym ID zdarzenia" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"Powtarzaj do czasu [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta lub dnia rrrr-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Głośność odtwarzania pliku dźwięku" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Tekst wiadomości do wyświetlenia" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "Osobisty harmonogram alarmów dla KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Pokaż &czasy alarmu" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Pokaż &czas alarmu" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Pokaż czas &do alarmu" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Pokaż czas &do uruchomienia alarmu" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Pokaż nieaktualne alarmy" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Pokaż &nieaktualne alarmy" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Ukryj nieaktualne alarmy" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Ukryj &nieaktualne alarmy" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Błąd przy tworzeniu menu\n" +"(być może brak lub nieprawidłowe %1)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Szablony..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Nowy..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Nowy alarm z &szablonu" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "&Nowy szablon..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Kopiuj..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edycja..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Włącz &ponownie" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Ukryj &czasy alarmu" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Ukryj czas &do alarmu" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Pokaż w &tacce systemowej" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "&Nie pokazuj w tacce systemowej" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Importuj &alarmy..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Importuj &urodziny:" + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "&Odśwież alarmy" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Nowy alarm" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Zmień alarm" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Nieaktualny alarm" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "tylko do odczytu" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Przeglądaj alarm" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Na pewno usunąć wybrany alarm?\n" +"Na pewno usunąć wybrane %n alarmy?\n" +"Na pewno usunąć wybrane %n alarmów?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Usunąć alarm?\n" +"Usunąć alarmy?\n" +"Usunąć alarmy?" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "&Włącz" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "W&yłącz" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Przypomnienie" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Wiadomość" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"Skolejkowana data/czas dla wiadomości (w odróżnieniu od aktualnego czasu " +"wyświetlania)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "Plik, którego zawartość jest wyświetlana poniżej" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "Zawartość pliku do wyświetlenia" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "Plik jest katalogiem" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Nie można otworzyć pliku" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Nie znaleziono pliku" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "Wiadomość alarmu" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "E-mail do wysłania" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Potwierdź alarm" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Zmień alarm." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&Odrocz..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Odrocz alarm na później.\n" +"Zostaniesz poproszony o podanie nowego czasu." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Zatrzymaj dźwięk" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie dźwięku" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Znajdź w KMailu" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Wyszukuje i podświetla ten e-mail w KMailu" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Uaktywnij alarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "dzisiaj" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"jutro\n" +"w ciągu %n dni\n" +"w ciągu %n dni" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"w ciągu tygodnia\n" +"w ciągu %n tygodni\n" +"w ciągu %n tygodni" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"w ciągu 1 minuty\n" +"w ciągu %n minut\n" +"w ciągu %n minut" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"w ciągu 1 godziny\n" +"w ciągu %n godzin\n" +"w ciągu %n godzin" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"w ciągu 1 godziny i 1 minuty\n" +"w ciągu %n godzin i 1 minuty\n" +"w ciągu %n godzin i 1 minuty" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"w ciągu 1 godziny i %1 minut\n" +"w ciągu %n godzin i %1 minut\n" +"w ciągu %n godzin i %1 minut" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Nie można wymówić komunikatu" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "Wywołanie DCOP sayMessage nie powiodło się" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Nie można otworzyć pliku dźwiękowego:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Nie można ustawić głównej głośności\n" +"(Błąd przy dostępie do KMix:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Na pewno potwierdzić ten alarm?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Potwierdzenie alarmu" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Potwierdź" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "Nie można znaleźć tego e-maila w KMailu" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Ustawienia" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Ogólne" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "Wiadomość e-mail" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Ustawienia alarmu e-mail" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Pokaż ustawienia" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Czcionka i kolor" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Domyślna czcionka i kolor" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Domyślne ustawienia edycji alarmu" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Tryb uruchamiania" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "&Uruchom tylko na żądanie" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Włącz tę opcję, by uruchamiać KAlarm tylko w razie potrzeby.\n" +"\n" +"Uwagi:\n" +"1. Alarmy są wyświetlane nawet wtedy gdy KAlarm nie jest uruchomiony, ponieważ " +"za ich wyświetlanie odpowiada usługa alarmów.\n" +"2. Jeśli ta opcja jest zaznaczona, ikona w tacce systemowej może być " +"wyświetlona lub ukryta niezależnie od KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "&Stale w tacce systemowej" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Włącz tę opcję, by uruchomić KAlarm w tacce systemowej KDE.\n" +"\n" +"Uwagi:\n" +"1. Zamknięcie ikony w tacce systemowej spowoduje zakończenie KAlarm.\n" +"2. Ta opcja nie jest konieczna do wyświetlania alarmów - są one obsługiwane " +"przez usługę alarmu. Wyświetlanie w tacce systemowej ułatwia dostęp do " +"konfiguracji i informacji o alarmach." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "&Wyłącz alarmy, kiedy program nie jest uruchomiony" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Wyłącza alarmy, jeśli KAlarm nie jest uruchomiony. Alarmy będą pojawiały się " +"jedynie wtedy, gdy widoczna jest ikona w tacce systemowej." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Potwierdź &zakończenie" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "" +"Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać ostrzeżenie przed zakończeniem KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "&Uruchamiaj przy logowaniu" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Rozpoczynaj monitorowanie alarmów przy lo&gowaniu" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Automatycznie rozpoczynaj monitorowanie alarmów przy rozpoczęciu KDE, " +"uruchamiając usługę alarmu (%1).\n" +"\n" +"Opcja ta powinna być zawsze zaznaczona, chyba że chcesz przerwać używanie " +"KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "&Początek dnia dla alarmów bez podanego czasu:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"Najwcześniejsza pora dnia, o której należy wyświetlać alarmy bez ustawionego " +"czasu (z samą datą)." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Pot&wierdzanie usuwania alarmów" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "Włącza potwierdzenie przy próbie usunięcia alarmu." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Nieaktualne alarmy" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Przechowuj &nieaktualne alarmy" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, nieaktualne i usunięte alarmy będą przechowywane " +"(z wyjątkiem alarmów, który nigdy nie zostały uruchomione)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "&Usuń nieaktualne alarmy po:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "&dni" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Jeśli podano pewien okres czasu, nieaktualne alarmy będą usuwane po upływie " +"takiego okresu. W przeciwnym razie takie alarmy nie będą w ogóle usuwane." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Wy&czyść nieaktualne alarmy" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Usuwa wszystkie nieaktualne alarmy." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Terminal dla alarmów w postaci poleceń" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Wybierz program terminala, w którym chcesz uruchamiać alarmy w postaci poleceń" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Zaznacz, by wykonywać alarmy w postaci poleceń w oknie terminala programu '%1'" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Inny:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Wprowadź pełne polecenie powłoki niezbędne do wykonania polecenia w wybranym " +"oknie terminala. Domyślnie polecenie alarmu zostanie dodane do tego, co tutaj " +"wpiszesz. Zajrzyj do podręcznika KAlarm, żeby poznać szczegóły na temat " +"specjalnych parametrów sterujących." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Nie znaleziono polecenia do otworzenia okna terminala:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"Nie powinieneś wyłączać tej opcji, chyba że chcesz przestać używać KAlarm" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Pokaż &ikonę w tacce systemowej przy zalogowaniu" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Zaznacz tę opcję aby uruchamiać KAlarm przy uruchamianiu KDE." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"Zaznacz tę opcję aby pokazywała się ikona w tacce systemowej przy zalogowaniu " +"do KDE." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "Klient e-mail:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Określa metodę wysyłania poczty dla alarmów e-mailowych.\n" +"KMail: wiadomość jest wysyłana automatycznie przez program KMail. W razie " +"potrzeby program zostanie uruchomiomy.\n" +"Sendmail: e-mail zostanie wysłany automatycznie. Zadziała tylko, jeśli w Twoim " +"systemie skonfigurowano program 'sendmail' lub zgodny z nim program do " +"wysyłania poczty." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Ko&piuj wysłane wiadomości do folderu %1 KMaila" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "Po wysłaniu wiadomości, zachowaj kopię w folderze %1 KMaila" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Twój adres e-mail" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Twój adres e-mail, używany do identyfikowania Cię jako nadawcy poczty przy " +"wysyłaniu alarmowych wiadomości e-mail." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "&Użyj adresu z Centrum sterowania" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Włącz tę opcję, by użyć adresu ustawionego w Centrum sterowania. Adres ten " +"będzie używany do identyfikowania Cię jako nadawcy poczty przy wysyłaniu " +"alarmowych wiadomości e-mail." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Użyj &tożsamości KMaila" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Zaznacz, by używać tożsamości KMaila do identyfikacji ciebie jako wysyłającego " +"alarmy w postaci e-maili. Dla istniejących alarmów będzie używana tożsamość " +"domyślna. Dla nowych alarmów będziesz mógł/mogła wybrać sobie odpowiednią " +"tożsamość KMail." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&UDW:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"Twój adres e-mail, używany do wysyłania ukrytej kopii wiadomości alarmowej do " +"siebie. Jeśli chcesz, by KAlarm wysyłał kopie na konto na komputerze, na którym " +"działa, wystarczy, że wpiszesz swoją nazwę użytkownika." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Uży&j adresu z Centrum sterowania" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Wybierz tę opcję, by użyć adresu e-mail ustawionego w Centrum sterowania KDE, " +"do wysyłania kopii wiadomości alarmowych do siebie." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "&Powiadom o kolejkowaniu wiadomości" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Wyświetla informację, kiedy wiadomość alarmowa e-mail została umieszczona w " +"kolejce do wysłania. Jest to użyteczne, gdy używasz połączenia modemowego i " +"pozwala upewnić się, że wiadomość została naprawdę wysłana." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Nie podano prawidłowego adresu e-mail UDW (Bcc)." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Na pewno zapisać zmiany?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "W Centrum sterowania KDE nie skonfigurowano adresu e-mail. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Obecnie nie istnieją żadne tożsamości KMail. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Czcionka i kolor wiadomości" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Kolor wyłąc&zonego alarmu:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "Wybierz kolor tekstu nieaktualnych alarmów na liście alarmów." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Kolor &nieaktualnego alarmu:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "Wybierz kolor tekstu nieaktualnych alarmów na liście alarmów." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "Domyślne ustawienia dla \"%1\" w oknie edycji alarmu." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Zaznacz tę opcję, żeby ustawić %1 jako domyślne ustawienie dla \"%2\" w oknie " +"edycji alarmu." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Wyświetlaj alarm" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "&Jednostki przypominania:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "Domyślne ustawienia przypominania w oknie edycji alarmu." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Po&wtórz plik dźwiękowy" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "Domyślny plik dźwiękowy dla \"%1\" w oknie edycji alarmu." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "Plik &dźwiękowy:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Wybierz plik dźwiękowy" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "Wybierz domyślny plik dźwiękowy w oknie edycji alarmu." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Alarmy w postaci poleceń" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "Alarmy w postaci e-maili" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "Po&wtarzanie:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "Domyślne ustawienia okresu powtarzania w oknie edycji alarmu." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "W latach nieprzestępnych powtórz coroczne alarmy z 29 lutego:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8 lutego" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1 marca" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "&Nie powtarzaj" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Wybierz datę wyświetlania powtórzeń corocznych alarmów z 29 lutego w latach " +"nieprzestępnych.\n" +"Data następnego wystąpienia istniejących alarmów nie zostanie zmieniona." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"Musisz podać plik dźwiękowy, kiedy %1 jest ustawione jako domyślny typ dźwięku" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Podpowiedź na tacce systemowej" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Pokaż alarmy w następnych &24 godzinach" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, w podpowiedzi na tacce systemowej wyświetlana " +"będzie lista alarmów ustawionych na najbliższe 24 godziny" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "&Maksymalna liczba wyświetlanych alarmów:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Wprowadź ograniczenie liczby alarmów wyświetlanych w podpowiedzi na tacce " +"systemowej. Wyłącz tę opcję, by w podpowiedzi wyświetlane były wszystkie alarmy " +"ustawione na następne 24 godziny." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Wybierz, czy czas uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce " +"systemowej" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Wybierz, czy czas do uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce " +"systemowej" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Przedrostek:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Wprowadź tekst wyświetlany w podpowiedzi na tacce systemowej przed czasem do " +"alarmu" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "&Okna wiadomości z paskiem tytułowym i przejmowaniem klawiatury" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Wybierz, właściwości okna wiadomości o alarmie.\n" +"- Jeśli ta opcja jest włączona, jest ono zwykłym oknem z paskiem tytułowym i " +"przechwytuje klawiaturę.\n" +"- W przeciwnym razie okno nie wpływa na klawiaturę, ale nie ma paska " +"tytułowego, nie może być przeniesione, a jego rozmiar jest stały." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "&Częstotliwość odświeżaniem ikony na tacce systemowej:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "sek." + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Czas między kolejnymi uaktualnieniami ikony na tacce systemowej, określającej, " +"czy usługa alarmów monitoruje alarmy." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Działania" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Bez powtarzania" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Bez powtarzania" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "Przy logowaniu" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "Przy &logowaniu" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "Godziny/minuty" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "&Godziny/minuty" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Dni" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&Dni" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Tygodnie" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Tygodnie" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Miesiące" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Miesiące" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Lata" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Lata" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Reguła powtarzania" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Nie powtarzaj alarmu" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Powtarzaj alarm o podanej dacie i czasu przy każdym zalogowaniu aż do podanego " +"czasu.\n" +"Uwaga: alarm będzie powtarzany także przy każdym uruchomieniu usługi alarmu." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Powtarzaj alarm co godzinę/minutę" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Powtarzaj alarm codziennie" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Powtarzaj alarm co tydzień" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Powtarzaj alarm co miesiąc" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Powtarzaj alarm co roku" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" +"Ustaw powtarzanie wewnątrz powtarzania aby uruchomić alarm wielokrotnie przy " +"każdym powtórzeniu." + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Koniec powtarzania" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "&Bez końca" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Powtarzaj alarm w nieskończoność" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "&Koniec po:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Powtarzaj alarm podaną liczbę razy" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Wprowadź liczbę powtórzeń alarmu" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "wystąpieniach" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Koniec &o:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" +"Powtarzaj alarm aż do określonej daty/godziny.\n" +"\n" +"Uwaga: dotyczy to tylko głównego powtarzania. Nie ogranicza to w żaden sposób " +"pod-powtarzania, które wystąpi niezależnie po ostatnim głównym powtórzeniu." + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Wprowadź datę ostatniego powtórzenia alarmu" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Wprowadź czas ostatniego powtórzenia alarmu." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Przerwij powtarzanie alarmu po pierwszym zalogowaniu w lub po podanej dacie " +"zakończenia" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Wyjątki" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "Lista wyjątków, tj. dat wyłączonych z powtarzania" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Wprowadź datę do wstawienia do listy wyjątków. Używane w połączeniu z " +"przyciskami Dodaj lub Zmień." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Dodaj datę podaną wyżej do listy wyjątków" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "Zastąp wybraną pozycję z listy wyjątków datą podaną wyżej" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Usuń wybraną pozycję z listy wyjątków" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "Data zakończenia jest wcześniejsza od daty rozpoczęcia" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "Data/czas zakończenia są wcześniejsze od daty/czasu rozpoczęcia" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "data początkowa" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Powtórz &co" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "godziny:minuty" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Wprowadź czas w godzinach i minutach pomiędzy powtórzeniami alarmu" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "Dzień &tygodnia:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Nie wybrano dnia" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "dni" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Wprowadź liczbę dni pomiędzy powtórzeniami alarmu" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "Wybierz dni tygodnia, w które alarm może wystąpić" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Wybierz dni tygodnia, kiedy należy powtórzyć alarm" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "tygodnie" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Wprowadź liczbę tygodni pomiędzy powtórzeniami alarmu" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "&Dnia" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Powtarzaj alarm w podane dni miesiąca" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Ostatni" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Wybierz dni miesiąca, w które powtarzać alarm" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "Dzień tygodnia &w miesiącu:" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "Wybierz dni wybranego tygodnia w miesiącu, w które powtarzać alarm" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Ostatni" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "Przedostatni" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "3 od końca" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "4 od końca" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "5 od końca" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "W każdy" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Wybierz tydzień w miesiącu, w którym powtarzać alarm" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Wybierz dzień tygodnia, w którym powtarzać alarm" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "miesiące" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Wprowadź liczbę miesięcy pomiędzy powtórzeniami alarmu" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "lata" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Wprowadź liczbę lat pomiędzy powtórzeniami alarmu" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "Miesiące:" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Wybierz miesiące, dla których należy powtórzyć alarm" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Alarm 2&9 lutego w lata nieprzestępne:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Brak" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1 Mar" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 Lut" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Proszę wybrać, która data, o ile w ogóle któraś, powinna powodować uruchomienie " +"alarmu z 29 lutego w latach nieprzestępnych" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Nie wybrano miesiąca" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Przypomnij tylko przy pierwszym powtórzeniu" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Przypomnij &tylko przy pierwszym powtórzeniu" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "z góry" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "Wyświetl przypomnienie tylko raz, przed pierwszym alarmem" + +#: repetition.cpp:85 +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Pod-powtarzanie alarmu" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Powtarzaj co" + +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Zamiast uruchomienia alarmu tylko raz za każdym powtórzeniem ta opcja włączy " +"alarm wiele razy przy każdym powtórzeniu." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Podaj czas pomiędzy powtórzeniami alarmu" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Liczba powtórzeń:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Zaznacz tę opcję, aby podać ile razy alarm powinien zostać wywołany przy każdym " +"powtórzeniu" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Proszę podać ile razy w sumie alarm ma zostać wywołany po pierwszym razie" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Czas trwania:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "" +"Zaznaczenie tej opcji pozwala określić jak długo alarm ma być powtarzany" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Proszę podać ile czasu alarm ma być powtarzany" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Ustaw głośność" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Ustaw &głośność" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "&Powtórz" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Testuj dźwięk" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Odtwórz wybrany plik dźwiękowy." + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Wprowadź nazwę lub URL pliku dźwiękowego do odtworzenia." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Proszę wybrać plik dźwiękowy do odtworzenia." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, dźwięk będzie powtarzany tak długo, jak długo " +"widoczna jest wiadomość alarmowa." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Głośność" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Kliknij, by ustawić głośność odtwarzania pliku dźwiękowego." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Wybierz głośność odtwarzania pliku dźwiękowego." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Narastająca głośność" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"Zaznacz tę opcję, żeby głośność narastała przy pierwszym odtworzeniu pliku." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Czas narastania:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "Przez ile sekund dźwięk ma narastać zanim osiągnie ustawioną głośność." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Głośność początkowa:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Wybierz głośność początkową odtwarzania pliku dźwiękowego." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Dźwięk" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Brzęczyk" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Wypowiedz" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Plik dźwiękowy" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Dźwięk:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Konfiguruj plik dźwiękowy" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "" +"Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia, kiedy alarm zostaje wyświetlony." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia podczas wyświetlania wiadomości." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: wiadomość jest wyświetlana bez dźwięków." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: odgrywany jest prosty brżeczyk." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: odtwarzany jest plik dźwiękowy. Zostaniesz poproszony o wybór pliku i opcji " +"odtwarzania." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: wiadomość jest odczytywana." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Plik dźwiękowy" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Pliki dźwiękowe" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Wszystkie pliki" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Wybierz plik dźwiękowy" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "Wybierz działania do wykonania przed alarmem i po nim." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Specjalne działania alarmu" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "&Wykonaj przed alarmem:" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Wprowadź polecenie do wykonania przed wyświetleniem alarmu.\n" +"\n" +"Program zostanie tylko przy wyświetleniu właściwego alarmu, nie przy " +"przypomnieniach czy opóźnionym alarmie.Uwaga: KAlarm będzie czekać na " +"zakończenie wykonania przed wyświetleniem alarmu." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "W&ykonaj po alarmie:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"Wprowadź polecenie do wykonania po zamknięciu okienka alarmu.\n" +"\n" +"Jeśli alarm zostanie odroczony, polecenie wykona się dopiero po zamknięciu " +"właściwego okienka z alarmem." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Szablony alarmów" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "Lista szablonów alarmów" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Utwórz nowy szablon alarmu" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Modyfikuj wybraną pozycję z listy szablonów" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "&Kopiuj" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"Utwórz nowy szablon alarmu na podstawie kopii aktualnie wybranego szablonu" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Usuń wybrany szablon" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Nowy szablon alarmu" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Modyfikuj szablon alarmu" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Na pewno usunąć wybrany szablon?\n" +"Na pewno usunąć wybrane %n szablony?\n" +"Na pewno usunąć wybrane %n szablonów?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Usunąć szablon?\n" +"Usunąć szablony?\n" +"Usunąć szablony?" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Typ alarmu" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Nazwa szablonu" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Wybierz szablon alarmu" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Wybierz szablon bazowy dla nowego alarmu." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Nie można wczytać ikony dokowania tacki systemowej." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Nowy alarm..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Nowy alarm z sza&blonu" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - wyłączone" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Nie znaleziono alarmu" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Błąd przy ponownym tworzeniu alarmu" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Błąd przy ponownym tworzeniu szablonu alarmu" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Nie można reaktywować nieaktualnego alarmu" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Błąd programu" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Nieznany błąd" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Nowy alarm" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Usuń alarm" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Nowy szablon" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Usuń szablon" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Usuń nieaktualny alarm" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Zmień alarm" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Zmień szablon" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Usuń kilka alarmów" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Usuń kilka szablonów" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Usuń kilka nieaktualnych alarmów" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Reaktywuj alarm" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Reaktywuj kilka alarmów" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Własne..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "dzisiaj" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Nie można wykonać polecenia (brak dostępu do powłoki):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Nie można wykonać polecenia:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "minuty" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuty" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "godziny/minuty" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Godziny/minuty" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "dni" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Dni" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "tygodnie" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Tygodnie" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Wciśnij Shift podczas klikania na przyciskach edytora wartości, by zmienić czas " +"o większą wartość (6 godzin/5 minut)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Usługa KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Usługa alarmu KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Opiekun" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Pierwszy autor" |