diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook | 270 |
1 files changed, 270 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..546b470ce58 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -0,0 +1,270 @@ +<!-- <?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" +> --> +<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> +<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> +<!-- process index.docbook --> + +<glossary id="glossary"> +<glossaryinfo> +<!-- Fill in this section if this document has a different author --> +<authorgroup> +<author> +<personname +><firstname +></firstname +><surname +></surname +></personname> +</author> +</authorgroup> + +<othercredit role="translator" +><firstname +>Pedro</firstname +><surname +>Morais</surname +><affiliation +><address +><email +>morais@kde.org</email +></address +></affiliation +><contrib +>Tradução</contrib +></othercredit +> +</glossaryinfo> + +<title +>Glossário</title> + +<glossdiv +><title +>A</title> + <glossentry id="gloss-auxiliary"> + <glossterm +>Ficheiro auxiliar</glossterm> + <glossdef> + <para +>é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym +>PO</acronym +> onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym +>PO</acronym +> em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>C</title> + <glossentry id="gloss-compendium"> + <glossterm +>Ficheiro de compêndio</glossterm> + <glossdef> + <para +>é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym +>PO</acronym +> é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym +>PO</acronym +> de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym +>PO</acronym +> ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote +>Compêndio PO</quote +>. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>F</title> + <glossentry id="fuzzy"> + <glossterm +>Aproximado</glossterm> + <glossdef> + <para +>Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command +>msgmerge</command +>. Ela mostra que o texto de um <acronym +>msgstr</acronym +> poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote +>fuzzy</quote +> (aproximado) do comentário da mensagem. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>I</title> + <glossentry id="i18n" +><glossterm +>Internacionalização</glossterm +> <acronym +>i18n</acronym +> <glossdef> + <para +>é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote +>internationalization</quote +>) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym +>i18n</acronym +>. </para> + <glossseealso otherterm="l10n" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>L</title> + <glossentry id="l10n" +><glossterm +>Localização</glossterm +> <acronym +>l10n</acronym +> <glossdef> + <para +>é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote +>localization</quote +>) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym +>l10n</acronym +>. </para> + <glossseealso otherterm="i18n" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>M</title> + <glossentry id="mofile" +><glossterm +>ficheiro MO</glossterm +> <acronym +>MO</acronym +> <glossdef> + <para +>O <acronym +>MO</acronym +> significa <quote +>Machine Object</quote +> (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym +>MO</acronym +> contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym +>MO</acronym +> é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym +>MO</acronym +> são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym +>PO</acronym +>, usando o <command +>msgfmt</command +>. </para> +<glossseealso otherterm="pofile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="potfile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="msgid" +><glossterm +>ID da Mensagem</glossterm +> <acronym +>msgid</acronym +> <glossdef> + <para +>O <acronym +>msgid</acronym +> é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym +>PO</acronym +>. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="msgstr" +><glossterm +>Mensagem Traduzida</glossterm +> <acronym +>msgstr</acronym +> <glossdef> + <para +>O <acronym +>msgstr</acronym +> é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym +>PO</acronym +>. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para> + <glossseealso otherterm="msgid" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>P</title> + <glossentry id="pofile" +><glossterm +>Ficheiro PO</glossterm +> <acronym +>PO</acronym +> <glossdef> + <para +>O <acronym +>PO</acronym +> significa <quote +>Portable Object</quote +> (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym +>PO</acronym +> contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym +>PO</acronym +> relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym +>PO</acronym +> deriva de um ficheiro <acronym +>POT</acronym +> e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para> +<glossseealso otherterm="potfile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="mofile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="potfile" +><glossterm +>Ficheiro POT</glossterm +> <acronym +>POT</acronym +> <glossdef> + <para +>O <acronym +>POT</acronym +> significa <quote +>Portable Object Template</quote +> (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote +>POT</quote +> é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote +>POT</quote +> não contêm traduções em nenhuma língua em particular — é usado pelos tradutores como um modelo. </para> +<glossseealso otherterm="pofile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="mofile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +</glossary> +<!-- +Local Variables: +mode: xml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: + +vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab +--> |