diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | 262 |
1 files changed, 262 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook new file mode 100644 index 00000000000..437a85d09a2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook @@ -0,0 +1,262 @@ +<chapter id="translators"> +<title +>Guia do Tradutor do &kturtle;</title> +<para +>Como já deverá saber, a funcionalidade única da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para a língua do programador. Isto remove uma barreira para alguns aprendizes para apanharem as bases da programação. Ao traduzir o &kturtle; para uma nova língua, deverão ser traduzidos mais alguns ficheiros, para além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte desta é gerada automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em <userinput +>tdeedu/kturtle/scripts</userinput +>, enquanto os ficheiros que necessitam de traduções poderão ser encontrados em <userinput +>tdeedu/kturtle/data</userinput +>; nestas pastas também irá encontrar os ficheiros README que contêm as instruções para os usar/traduzir. </para> + +<sect1 id="make_directory"> +<title +>Criar um Dicionário para Guardar os Ficheiros Traduzidos</title> +<para +>Primeiro, necessita de criar uma pasta para guardar os ficheiros traduzidos. Crie uma pasta chamada <filename class="directory" +>tde-i18n/<replaceable +>código</replaceable +>/data/tdeedu/kturtle/</filename +> na sua pasta de CVS do KDE, onde o <replaceable +>código</replaceable +> é o código do seu país (o código <acronym +>ISO</acronym +> de 2 ou 4 letras). </para> +<para +>Copie o ficheiro <filename +>Makefile.am</filename +> de <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +> para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de <quote +>en_US</quote +> no ficheiro pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o ficheiro. </para> +</sect1> +<sect1 id="commands_trans"> +<title +>Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo;</title> +<para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +>Copie o ficheiro <filename +>logokeywords.en_US.xml</filename +>, mudando o seu nome para <filename +>logokeywords.<replaceable +>codigo</replaceable +>.xml</filename +> em que o <replaceable +>codigo</replaceable +> é o código do seu país (para Portugal, é o <emphasis +>pt</emphasis +>). </para> +</listitem> +<listitem +><para +>Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag" +>keyword</sgmltag +>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag" +>keyword</sgmltag +> e o <sgmltag class="endtag" +>keyword</sgmltag +> sempre que possível e o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag" +>alias</sgmltag +>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag" +>alias</sgmltag +> e o <sgmltag class="endtag" +>alias</sgmltag +>. Este conteúdo está relacionado, dado que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave.</para> +<para +>Por exemplo, o <quote +>while</quote +> traduz-se em português para: <sgmltag class="starttag" +>keyword</sgmltag +>enquanto<sgmltag class="endtag" +>keyword</sgmltag +>. </para> +<para +>Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no <sgmltag class="starttag" +>command name="palavra_em_ingles"</sgmltag +>. Estas terão de permanecer em Inglês. </para> +<para +>Última coisa: não altere a ordem deste ficheiro, dado que é necessário para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. </para> +</listitem> +<listitem +><para +>Grave o seu ficheiro como <emphasis role="bold" +>UTF-8</emphasis +> (no &kate;, use o <guimenuitem +>Gravar Como...</guimenuitem +> e mude para <guilabel +>UTF-8</guilabel +> na lista à direita do nome do ficheiro). </para> +</listitem> +<listitem +><para +>Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao <filename +>Makefile.am</filename +>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para> +</listitem> +<listitem +><para +>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email +>annemarie.mahfouf@free.fr</email +> para mais informações.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +<sect1 id="examples_syntax"> +<title +>Como Traduzir os Ficheiros de Realce de Sintaxe</title> +<para +>A tradução do ficheiro <filename +>logohighlightstyle.en_US.xml</filename +> é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +>. Certifique-se que lê antes o ficheiro README nessa pasta. </para> +<para +>Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de o fazer: <itemizedlist> +<listitem +><para +>Copie o ficheiro <filename +>logohighlightstyle.en_US.xml</filename +>, mudando o nome dele para <filename +>logohighlightstyle.<replaceable +>codigo</replaceable +>.xml</filename +> em que o <replaceable +>codigo</replaceable +> é o código de 2 ou 4 letra <acronym +>ISO</acronym +> do seu país (no caso de Portugal, é o 'pt'). </para> +</listitem> +<listitem +><para +>A linha 4 do ficheiro, tem um <sgmltag class="starttag" +>language name="en_US"</sgmltag +> ..., o qual você deverá alterar para o código <acronym +>ISO</acronym +> da sua língua (<quote +>pt</quote +>, no caso do Português). </para +></listitem> +<listitem +><para +>Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag" +>item</sgmltag +> i.e a informação entre o <sgmltag class="starttag" +>item</sgmltag +> e o <sgmltag class="endtag" +>item</sgmltag +>. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao ficheiro <filename +>logokeyword</filename +>. Por exemplo, traduza o <quote +>while</quote +> para: <sgmltag class="starttag" +>item</sgmltag +> enquanto <sgmltag class="endtag" +>item</sgmltag +> e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. </para +></listitem> +<listitem +><para +>Grave o seu ficheiro como <emphasis role="bold" +>UTF-8</emphasis +> (no &kate;, use o <guimenuitem +>Gravar Como...</guimenuitem +> e mude para <guilabel +>UTF-8</guilabel +> na lista à direita do nome do ficheiro). </para +></listitem> +<listitem +><para +>Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao <filename +>Makefile.am</filename +>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para +></listitem> +<listitem +><para +>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email +>annemarie.mahfouf@free.fr</email +> para mais informações. </para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +<sect1 id="examples_trans"> +<title +>Como Traduzir os Exemplos</title> +<para +>Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplificada pelo programa do Rafael Beccar em <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +>. Certifique-se por favor que lê o ficheiro README nessa pasta, dado que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os ficheiros de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. </para> +<para +>Quando seguir as instruções indicadas no ficheiro README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, dado que é muito fácil introduzir alguns erros. Garanta também por favor que o ficheiro <userinput +>Makefile.am</userinput +> no <filename class="directory" +>tde-i18n/<replaceable +>código</replaceable +>/data/tdeedu/kturtle/</filename +> está actualizado de acordo com os ficheiros novos. Para o Holandês, o ficheiro <userinput +>Makefile.am</userinput +> deverá ficar semelhante ao seguinte: <screen +>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ +bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ +kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo +txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl + +xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml +xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax + +keywords_DATA = logokeywords.nl.xml +keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data +EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) +</screen +> +</para> +<para +>Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: <itemizedlist> +<listitem +><para +>Copie os exemplos em Inglês da pasta <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +> e mude os nomes dos ficheiros de acordo com a tradução para a sua língua: isto permitirá aos utilizadores perceberem rápida e facilmente o objectivo do exemplo.</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do <filename +>logokeywords.xml</filename +> para a sua língua. O ficheiro de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos.</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Grave o seu ficheiro como <acronym +>utf-8</acronym +> (no &kate;, use o <guimenuitem +>Gravar Como...</guimenuitem +> e mude para <guilabel +>UTF-8</guilabel +> na lista à direita do nome do ficheiro)</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Envie a sua pasta (adicione um <filename +>Makefile.am</filename +> dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie.</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, <email +>annemarie.mahfouf@free.fr</email +> para mais informações.</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +</chapter> |