diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | 251 |
1 files changed, 34 insertions, 217 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook index 437a85d09a2..e1f0877a99b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook @@ -1,207 +1,52 @@ <chapter id="translators"> -<title ->Guia do Tradutor do &kturtle;</title> -<para ->Como já deverá saber, a funcionalidade única da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para a língua do programador. Isto remove uma barreira para alguns aprendizes para apanharem as bases da programação. Ao traduzir o &kturtle; para uma nova língua, deverão ser traduzidos mais alguns ficheiros, para além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte desta é gerada automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em <userinput ->tdeedu/kturtle/scripts</userinput ->, enquanto os ficheiros que necessitam de traduções poderão ser encontrados em <userinput ->tdeedu/kturtle/data</userinput ->; nestas pastas também irá encontrar os ficheiros README que contêm as instruções para os usar/traduzir. </para> +<title>Guia do Tradutor do &kturtle;</title> +<para>Como já deverá saber, a funcionalidade única da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para a língua do programador. Isto remove uma barreira para alguns aprendizes para apanharem as bases da programação. Ao traduzir o &kturtle; para uma nova língua, deverão ser traduzidos mais alguns ficheiros, para além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte desta é gerada automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em <userinput>tdeedu/kturtle/scripts</userinput>, enquanto os ficheiros que necessitam de traduções poderão ser encontrados em <userinput>tdeedu/kturtle/data</userinput>; nestas pastas também irá encontrar os ficheiros README que contêm as instruções para os usar/traduzir. </para> <sect1 id="make_directory"> -<title ->Criar um Dicionário para Guardar os Ficheiros Traduzidos</title> -<para ->Primeiro, necessita de criar uma pasta para guardar os ficheiros traduzidos. Crie uma pasta chamada <filename class="directory" ->tde-i18n/<replaceable ->código</replaceable ->/data/tdeedu/kturtle/</filename -> na sua pasta de CVS do KDE, onde o <replaceable ->código</replaceable -> é o código do seu país (o código <acronym ->ISO</acronym -> de 2 ou 4 letras). </para> -<para ->Copie o ficheiro <filename ->Makefile.am</filename -> de <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename -> para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de <quote ->en_US</quote -> no ficheiro pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o ficheiro. </para> +<title>Criar um Dicionário para Guardar os Ficheiros Traduzidos</title> +<para>Primeiro, necessita de criar uma pasta para guardar os ficheiros traduzidos. Crie uma pasta chamada <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>código</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> na sua pasta de CVS do KDE, onde o <replaceable>código</replaceable> é o código do seu país (o código <acronym>ISO</acronym> de 2 ou 4 letras). </para> +<para>Copie o ficheiro <filename>Makefile.am</filename> de <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de <quote>en_US</quote> no ficheiro pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o ficheiro. </para> </sect1> <sect1 id="commands_trans"> -<title ->Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo;</title> +<title>Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo;</title> <para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->Copie o ficheiro <filename ->logokeywords.en_US.xml</filename ->, mudando o seu nome para <filename ->logokeywords.<replaceable ->codigo</replaceable ->.xml</filename -> em que o <replaceable ->codigo</replaceable -> é o código do seu país (para Portugal, é o <emphasis ->pt</emphasis ->). </para> +<listitem><para>Copie o ficheiro <filename>logokeywords.en_US.xml</filename>, mudando o seu nome para <filename>logokeywords.<replaceable>codigo</replaceable>.xml</filename> em que o <replaceable>codigo</replaceable> é o código do seu país (para Portugal, é o <emphasis>pt</emphasis>). </para> </listitem> -<listitem -><para ->Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag" ->keyword</sgmltag ->, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag" ->keyword</sgmltag -> e o <sgmltag class="endtag" ->keyword</sgmltag -> sempre que possível e o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag" ->alias</sgmltag ->, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag" ->alias</sgmltag -> e o <sgmltag class="endtag" ->alias</sgmltag ->. Este conteúdo está relacionado, dado que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave.</para> -<para ->Por exemplo, o <quote ->while</quote -> traduz-se em português para: <sgmltag class="starttag" ->keyword</sgmltag ->enquanto<sgmltag class="endtag" ->keyword</sgmltag ->. </para> -<para ->Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no <sgmltag class="starttag" ->command name="palavra_em_ingles"</sgmltag ->. Estas terão de permanecer em Inglês. </para> -<para ->Última coisa: não altere a ordem deste ficheiro, dado que é necessário para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. </para> +<listitem><para>Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag> e o <sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag> sempre que possível e o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag> e o <sgmltag class="endtag">alias</sgmltag>. Este conteúdo está relacionado, dado que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave.</para> +<para>Por exemplo, o <quote>while</quote> traduz-se em português para: <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag>enquanto<sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag>. </para> +<para>Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no <sgmltag class="starttag">command name="palavra_em_ingles"</sgmltag>. Estas terão de permanecer em Inglês. </para> +<para>Última coisa: não altere a ordem deste ficheiro, dado que é necessário para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. </para> </listitem> -<listitem -><para ->Grave o seu ficheiro como <emphasis role="bold" ->UTF-8</emphasis -> (no &kate;, use o <guimenuitem ->Gravar Como...</guimenuitem -> e mude para <guilabel ->UTF-8</guilabel -> na lista à direita do nome do ficheiro). </para> +<listitem><para>Grave o seu ficheiro como <emphasis role="bold">UTF-8</emphasis> (no &kate;, use o <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem> e mude para <guilabel>UTF-8</guilabel> na lista à direita do nome do ficheiro). </para> </listitem> -<listitem -><para ->Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao <filename ->Makefile.am</filename ->) ou envie-o para a Anne-Marie. </para> +<listitem><para>Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao <filename>Makefile.am</filename>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para> </listitem> -<listitem -><para ->Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email ->annemarie.mahfouf@free.fr</email -> para mais informações.</para> +<listitem><para>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email> para mais informações.</para> </listitem> </itemizedlist> </para> </sect1> <sect1 id="examples_syntax"> -<title ->Como Traduzir os Ficheiros de Realce de Sintaxe</title> -<para ->A tradução do ficheiro <filename ->logohighlightstyle.en_US.xml</filename -> é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename ->. Certifique-se que lê antes o ficheiro README nessa pasta. </para> -<para ->Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de o fazer: <itemizedlist> -<listitem -><para ->Copie o ficheiro <filename ->logohighlightstyle.en_US.xml</filename ->, mudando o nome dele para <filename ->logohighlightstyle.<replaceable ->codigo</replaceable ->.xml</filename -> em que o <replaceable ->codigo</replaceable -> é o código de 2 ou 4 letra <acronym ->ISO</acronym -> do seu país (no caso de Portugal, é o 'pt'). </para> +<title>Como Traduzir os Ficheiros de Realce de Sintaxe</title> +<para>A tradução do ficheiro <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Certifique-se que lê antes o ficheiro README nessa pasta. </para> +<para>Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de o fazer: <itemizedlist> +<listitem><para>Copie o ficheiro <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename>, mudando o nome dele para <filename>logohighlightstyle.<replaceable>codigo</replaceable>.xml</filename> em que o <replaceable>codigo</replaceable> é o código de 2 ou 4 letra <acronym>ISO</acronym> do seu país (no caso de Portugal, é o 'pt'). </para> </listitem> -<listitem -><para ->A linha 4 do ficheiro, tem um <sgmltag class="starttag" ->language name="en_US"</sgmltag -> ..., o qual você deverá alterar para o código <acronym ->ISO</acronym -> da sua língua (<quote ->pt</quote ->, no caso do Português). </para -></listitem> -<listitem -><para ->Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag" ->item</sgmltag -> i.e a informação entre o <sgmltag class="starttag" ->item</sgmltag -> e o <sgmltag class="endtag" ->item</sgmltag ->. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao ficheiro <filename ->logokeyword</filename ->. Por exemplo, traduza o <quote ->while</quote -> para: <sgmltag class="starttag" ->item</sgmltag -> enquanto <sgmltag class="endtag" ->item</sgmltag -> e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. </para -></listitem> -<listitem -><para ->Grave o seu ficheiro como <emphasis role="bold" ->UTF-8</emphasis -> (no &kate;, use o <guimenuitem ->Gravar Como...</guimenuitem -> e mude para <guilabel ->UTF-8</guilabel -> na lista à direita do nome do ficheiro). </para -></listitem> -<listitem -><para ->Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao <filename ->Makefile.am</filename ->) ou envie-o para a Anne-Marie. </para -></listitem> -<listitem -><para ->Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email ->annemarie.mahfouf@free.fr</email -> para mais informações. </para -></listitem> +<listitem><para>A linha 4 do ficheiro, tem um <sgmltag class="starttag">language name="en_US"</sgmltag> ..., o qual você deverá alterar para o código <acronym>ISO</acronym> da sua língua (<quote>pt</quote>, no caso do Português). </para></listitem> +<listitem><para>Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> i.e a informação entre o <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> e o <sgmltag class="endtag">item</sgmltag>. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao ficheiro <filename>logokeyword</filename>. Por exemplo, traduza o <quote>while</quote> para: <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> enquanto <sgmltag class="endtag">item</sgmltag> e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. </para></listitem> +<listitem><para>Grave o seu ficheiro como <emphasis role="bold">UTF-8</emphasis> (no &kate;, use o <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem> e mude para <guilabel>UTF-8</guilabel> na lista à direita do nome do ficheiro). </para></listitem> +<listitem><para>Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao <filename>Makefile.am</filename>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para></listitem> +<listitem><para>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email> para mais informações. </para></listitem> </itemizedlist> </para> </sect1> <sect1 id="examples_trans"> -<title ->Como Traduzir os Exemplos</title> -<para ->Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplificada pelo programa do Rafael Beccar em <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename ->. Certifique-se por favor que lê o ficheiro README nessa pasta, dado que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os ficheiros de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. </para> -<para ->Quando seguir as instruções indicadas no ficheiro README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, dado que é muito fácil introduzir alguns erros. Garanta também por favor que o ficheiro <userinput ->Makefile.am</userinput -> no <filename class="directory" ->tde-i18n/<replaceable ->código</replaceable ->/data/tdeedu/kturtle/</filename -> está actualizado de acordo com os ficheiros novos. Para o Holandês, o ficheiro <userinput ->Makefile.am</userinput -> deverá ficar semelhante ao seguinte: <screen ->txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ +<title>Como Traduzir os Exemplos</title> +<para>Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplificada pelo programa do Rafael Beccar em <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Certifique-se por favor que lê o ficheiro README nessa pasta, dado que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os ficheiros de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. </para> +<para>Quando seguir as instruções indicadas no ficheiro README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, dado que é muito fácil introduzir alguns erros. Garanta também por favor que o ficheiro <userinput>Makefile.am</userinput> no <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>código</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> está actualizado de acordo com os ficheiros novos. Para o Holandês, o ficheiro <userinput>Makefile.am</userinput> deverá ficar semelhante ao seguinte: <screen>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl @@ -212,48 +57,20 @@ xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax keywords_DATA = logokeywords.nl.xml keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) -</screen -> +</screen> </para> -<para ->Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: <itemizedlist> -<listitem -><para ->Copie os exemplos em Inglês da pasta <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename -> e mude os nomes dos ficheiros de acordo com a tradução para a sua língua: isto permitirá aos utilizadores perceberem rápida e facilmente o objectivo do exemplo.</para> +<para>Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: <itemizedlist> +<listitem><para>Copie os exemplos em Inglês da pasta <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> e mude os nomes dos ficheiros de acordo com a tradução para a sua língua: isto permitirá aos utilizadores perceberem rápida e facilmente o objectivo do exemplo.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do <filename ->logokeywords.xml</filename -> para a sua língua. O ficheiro de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos.</para> +<listitem><para>Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do <filename>logokeywords.xml</filename> para a sua língua. O ficheiro de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Grave o seu ficheiro como <acronym ->utf-8</acronym -> (no &kate;, use o <guimenuitem ->Gravar Como...</guimenuitem -> e mude para <guilabel ->UTF-8</guilabel -> na lista à direita do nome do ficheiro)</para> +<listitem><para>Grave o seu ficheiro como <acronym>utf-8</acronym> (no &kate;, use o <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem> e mude para <guilabel>UTF-8</guilabel> na lista à direita do nome do ficheiro)</para> </listitem> -<listitem -><para ->Envie a sua pasta (adicione um <filename ->Makefile.am</filename -> dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie.</para> +<listitem><para>Envie a sua pasta (adicione um <filename>Makefile.am</filename> dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, <email ->annemarie.mahfouf@free.fr</email -> para mais informações.</para> +<listitem><para>Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email> para mais informações.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta.</para> +<listitem><para>Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta.</para> </listitem> </itemizedlist> </para> |