summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook243
1 files changed, 38 insertions, 205 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index 546b470ce58..006e5fdd129 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,249 +9,83 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</glossaryinfo>
-<title
->Glossário</title>
+<title>Glossário</title>
-<glossdiv
-><title
->A</title>
+<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Ficheiro auxiliar</glossterm>
+ <glossterm>Ficheiro auxiliar</glossterm>
<glossdef>
- <para
->é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para>
+ <para>é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym>PO</acronym> onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym>PO</acronym> em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
+<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Ficheiro de compêndio</glossterm>
+ <glossterm>Ficheiro de compêndio</glossterm>
<glossdef>
- <para
->é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote
->Compêndio PO</quote
->. </para>
+ <para>é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym>PO</acronym> é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym>PO</acronym> de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym>PO</acronym> ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote>Compêndio PO</quote>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
+<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Aproximado</glossterm>
+ <glossterm>Aproximado</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command
->msgmerge</command
->. Ela mostra que o texto de um <acronym
->msgstr</acronym
-> poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote
->fuzzy</quote
-> (aproximado) do comentário da mensagem. </para>
+ <para>Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command>msgmerge</command>. Ela mostra que o texto de um <acronym>msgstr</acronym> poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote>fuzzy</quote> (aproximado) do comentário da mensagem. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internacionalização</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote
->internationalization</quote
->) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym
->i18n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"><glossterm>Internacionalização</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
+ <para>é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote>internationalization</quote>) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym>i18n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Localização</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote
->localization</quote
->) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym
->l10n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"><glossterm>Localização</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
+ <para>é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote>localization</quote>) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym>l10n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->ficheiro MO</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
->O <acronym
->MO</acronym
-> significa <quote
->Machine Object</quote
-> (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym
->MO</acronym
-> contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym
->MO</acronym
-> é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym
->MO</acronym
-> são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym
->PO</acronym
->, usando o <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"><glossterm>ficheiro MO</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
+ <para>O <acronym>MO</acronym> significa <quote>Machine Object</quote> (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym>MO</acronym> contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym>MO</acronym> é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym>MO</acronym> são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym>PO</acronym>, usando o <command>msgfmt</command>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->ID da Mensagem</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
->O <acronym
->msgid</acronym
-> é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgid"><glossterm>ID da Mensagem</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
+ <para>O <acronym>msgid</acronym> é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym>PO</acronym>. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Mensagem Traduzida</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
->O <acronym
->msgstr</acronym
-> é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgstr"><glossterm>Mensagem Traduzida</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
+ <para>O <acronym>msgstr</acronym> é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym>PO</acronym>. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->Ficheiro PO</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
->O <acronym
->PO</acronym
-> significa <quote
->Portable Object</quote
-> (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> deriva de um ficheiro <acronym
->POT</acronym
-> e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"><glossterm>Ficheiro PO</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
+ <para>O <acronym>PO</acronym> significa <quote>Portable Object</quote> (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym>PO</acronym> contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym>PO</acronym> relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym>PO</acronym> deriva de um ficheiro <acronym>POT</acronym> e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->Ficheiro POT</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
->O <acronym
->POT</acronym
-> significa <quote
->Portable Object Template</quote
-> (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote
->POT</quote
-> é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote
->POT</quote
-> não contêm traduções em nenhuma língua em particular &mdash; é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossentry id="potfile"><glossterm>Ficheiro POT</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
+ <para>O <acronym>POT</acronym> significa <quote>Portable Object Template</quote> (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote>POT</quote> é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote>POT</quote> não contêm traduções em nenhuma língua em particular &mdash; é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>