diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 243 |
1 files changed, 38 insertions, 205 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook index 546b470ce58..006e5fdd129 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,249 +9,83 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Pedro</firstname -><surname ->Morais</surname -><affiliation -><address -><email ->morais@kde.org</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </glossaryinfo> -<title ->Glossário</title> +<title>Glossário</title> -<glossdiv -><title ->A</title> +<glossdiv><title>A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> - <glossterm ->Ficheiro auxiliar</glossterm> + <glossterm>Ficheiro auxiliar</glossterm> <glossdef> - <para ->é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym ->PO</acronym -> onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym ->PO</acronym -> em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para> + <para>é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym>PO</acronym> onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym>PO</acronym> em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->C</title> +<glossdiv><title>C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> - <glossterm ->Ficheiro de compêndio</glossterm> + <glossterm>Ficheiro de compêndio</glossterm> <glossdef> - <para ->é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym ->PO</acronym -> é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym ->PO</acronym -> de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym ->PO</acronym -> ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote ->Compêndio PO</quote ->. </para> + <para>é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym>PO</acronym> é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym>PO</acronym> de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym>PO</acronym> ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote>Compêndio PO</quote>. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->F</title> +<glossdiv><title>F</title> <glossentry id="fuzzy"> - <glossterm ->Aproximado</glossterm> + <glossterm>Aproximado</glossterm> <glossdef> - <para ->Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command ->msgmerge</command ->. Ela mostra que o texto de um <acronym ->msgstr</acronym -> poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote ->fuzzy</quote -> (aproximado) do comentário da mensagem. </para> + <para>Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command>msgmerge</command>. Ela mostra que o texto de um <acronym>msgstr</acronym> poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote>fuzzy</quote> (aproximado) do comentário da mensagem. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->I</title> - <glossentry id="i18n" -><glossterm ->Internacionalização</glossterm -> <acronym ->i18n</acronym -> <glossdef> - <para ->é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote ->internationalization</quote ->) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym ->i18n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="l10n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>I</title> + <glossentry id="i18n"><glossterm>Internacionalização</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef> + <para>é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote>internationalization</quote>) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym>i18n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->L</title> - <glossentry id="l10n" -><glossterm ->Localização</glossterm -> <acronym ->l10n</acronym -> <glossdef> - <para ->é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote ->localization</quote ->) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym ->l10n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="i18n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>L</title> + <glossentry id="l10n"><glossterm>Localização</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef> + <para>é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote>localization</quote>) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym>l10n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->M</title> - <glossentry id="mofile" -><glossterm ->ficheiro MO</glossterm -> <acronym ->MO</acronym -> <glossdef> - <para ->O <acronym ->MO</acronym -> significa <quote ->Machine Object</quote -> (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym ->MO</acronym -> contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym ->MO</acronym -> é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym ->MO</acronym -> são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym ->PO</acronym ->, usando o <command ->msgfmt</command ->. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>M</title> + <glossentry id="mofile"><glossterm>ficheiro MO</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef> + <para>O <acronym>MO</acronym> significa <quote>Machine Object</quote> (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym>MO</acronym> contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym>MO</acronym> é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym>MO</acronym> são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym>PO</acronym>, usando o <command>msgfmt</command>. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgid" -><glossterm ->ID da Mensagem</glossterm -> <acronym ->msgid</acronym -> <glossdef> - <para ->O <acronym ->msgid</acronym -> é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para> - <glossseealso otherterm="msgstr" -></glossseealso> + <glossentry id="msgid"><glossterm>ID da Mensagem</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef> + <para>O <acronym>msgid</acronym> é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym>PO</acronym>. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgstr" -><glossterm ->Mensagem Traduzida</glossterm -> <acronym ->msgstr</acronym -> <glossdef> - <para ->O <acronym ->msgstr</acronym -> é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para> - <glossseealso otherterm="msgid" -></glossseealso> + <glossentry id="msgstr"><glossterm>Mensagem Traduzida</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef> + <para>O <acronym>msgstr</acronym> é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym>PO</acronym>. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para> + <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->P</title> - <glossentry id="pofile" -><glossterm ->Ficheiro PO</glossterm -> <acronym ->PO</acronym -> <glossdef> - <para ->O <acronym ->PO</acronym -> significa <quote ->Portable Object</quote -> (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym ->PO</acronym -> contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym ->PO</acronym -> relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym ->PO</acronym -> deriva de um ficheiro <acronym ->POT</acronym -> e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para> -<glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>P</title> + <glossentry id="pofile"><glossterm>Ficheiro PO</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef> + <para>O <acronym>PO</acronym> significa <quote>Portable Object</quote> (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym>PO</acronym> contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym>PO</acronym> relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym>PO</acronym> deriva de um ficheiro <acronym>POT</acronym> e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para> +<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="potfile" -><glossterm ->Ficheiro POT</glossterm -> <acronym ->POT</acronym -> <glossdef> - <para ->O <acronym ->POT</acronym -> significa <quote ->Portable Object Template</quote -> (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote ->POT</quote -> é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote ->POT</quote -> não contêm traduções em nenhuma língua em particular — é usado pelos tradutores como um modelo. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> + <glossentry id="potfile"><glossterm>Ficheiro POT</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef> + <para>O <acronym>POT</acronym> significa <quote>Portable Object Template</quote> (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote>POT</quote> é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote>POT</quote> não contêm traduções em nenhuma língua em particular — é usado pelos tradutores como um modelo. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> |