summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po615
1 files changed, 0 insertions, 615 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po
deleted file mode 100644
index 15dd5ec38b8..00000000000
--- a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po
+++ /dev/null
@@ -1,615 +0,0 @@
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n"
-"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
-"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-POFile-SpellExtra: info Máx sans serif htsearch KHelpCenter design\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Kicker htdig Document SearchHandler\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
-
-#: application.cpp:57
-msgid "URL to display"
-msgstr "URL a mostrar"
-
-#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
-msgid "KDE Help Center"
-msgstr "Centro de Ajuda do KDE"
-
-#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
-msgid "The KDE Help Center"
-msgstr "O Centro de Ajuda do KDE"
-
-#: application.cpp:67
-msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
-msgstr "(c) 1999-2002, Os programadores do KHelpCenter"
-
-#: application.cpp:71
-msgid "Original Author"
-msgstr "Autor Original"
-
-#: application.cpp:73
-msgid "Info page support"
-msgstr "Suporte das páginas de 'info'"
-
-#: docmetainfo.cpp:32
-msgid "Top-Level Documentation"
-msgstr "Documentação de Nível de Topo"
-
-#: docmetainfo.cpp:72
-msgid ""
-"_: doctitle (language)\n"
-"%1 (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
-
-#: docmetainfo.cpp:108
-msgid "English"
-msgstr "Inglês"
-
-#: fontdialog.cpp:39
-msgid "Font Configuration"
-msgstr "Configuração do Tipo de Letra"
-
-#: fontdialog.cpp:59
-msgid "Sizes"
-msgstr "Tamanhos"
-
-#: fontdialog.cpp:65
-msgid "M&inimum font size:"
-msgstr "Tamanho de letra mín&imo:"
-
-#: fontdialog.cpp:72
-msgid "M&edium font size:"
-msgstr "Tamanho d&e letra médio:"
-
-#: fontdialog.cpp:88
-msgid "S&tandard font:"
-msgstr "&Tipo de letra normal:"
-
-#: fontdialog.cpp:94
-msgid "F&ixed font:"
-msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:"
-
-#: fontdialog.cpp:100
-msgid "S&erif font:"
-msgstr "Tipo de letra s&erif:"
-
-#: fontdialog.cpp:106
-msgid "S&ans serif font:"
-msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
-
-#: fontdialog.cpp:112
-msgid "&Italic font:"
-msgstr "Tipo de letra &itálica:"
-
-#: fontdialog.cpp:118
-msgid "&Fantasy font:"
-msgstr "Tipo de letra de &fantasia:"
-
-#: fontdialog.cpp:127
-msgid "Encoding"
-msgstr "Codificação"
-
-#: fontdialog.cpp:133
-msgid "&Default encoding:"
-msgstr "Co&dificação por omissão:"
-
-#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
-msgid "Use Language Encoding"
-msgstr "Utilizar a Codificação da Língua"
-
-#: fontdialog.cpp:142
-msgid "&Font size adjustment:"
-msgstr "Ajuste do &tamanho de letra:"
-
-#: glossary.cpp:87
-msgid "By Topic"
-msgstr "Por Tópico"
-
-#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
-msgid "Alphabetically"
-msgstr "Alfabeticamente"
-
-#: glossary.cpp:147
-msgid "Rebuilding cache..."
-msgstr "A reconstruir a 'cache'..."
-
-#: glossary.cpp:177
-msgid "Rebuilding cache... done."
-msgstr "A reconstruir a 'cache'... terminado."
-
-#: glossary.cpp:272
-msgid ""
-"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
-msgstr ""
-"Não é possível mostrar o item seleccionado do glossário: não é possível aceder "
-"ao ficheiro 'glossary.html.in'!"
-
-#: glossary.cpp:277
-msgid "See also: "
-msgstr "Veja também: "
-
-#: glossary.cpp:292
-msgid "KDE Glossary"
-msgstr "Glossário do KDE"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:44
-msgid "ht://dig"
-msgstr "ht://dig"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:51
-msgid ""
-"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
-"can get ht://dig at the"
-msgstr ""
-"A procura em todo o texto tira partido do motor de busca HTML ht://dig. Pode "
-"obter o ht://dig em"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:57
-msgid "Information about where to get the ht://dig package."
-msgstr "Informação onde obter o pacote ht://dig."
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:61
-msgid "ht://dig home page"
-msgstr "página do ht://dig"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:67
-msgid "Program Locations"
-msgstr "Localizações dos Programas"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:74
-msgid "htsearch:"
-msgstr "htsearch:"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:80
-msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
-msgstr "Indique o URL do CGI do htsearch."
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:85
-msgid "Indexer:"
-msgstr "Indexador:"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:91
-msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
-msgstr "Indique aqui a localização do programa de indexação do htdig."
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:97
-msgid "htdig database:"
-msgstr "Base de dados do htdig:"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:103
-msgid "Enter the path to the htdig database folder."
-msgstr "Indique a localização da pasta da base de dados do 'htdig'."
-
-#: infotree.cpp:94
-msgid "By Category"
-msgstr "Por Categoria"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:61
-msgid "Change Index Folder"
-msgstr "Mudar a Pasta de Índice"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
-msgid "Index folder:"
-msgstr "Indexar a pasta:"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:97
-msgid "Build Search Indices"
-msgstr "Criar os Índices de Busca"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:110
-msgid "Index creation log:"
-msgstr "Registo da criação de índice:"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:175
-msgid "Index creation finished."
-msgstr "Criação de índice terminou."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:204
-msgid "Details <<"
-msgstr "Detalhes <<"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:217
-msgid "Details >>"
-msgstr "Detalhes >>"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:226
-msgid "Build Search Index"
-msgstr "Criar os Índices de Busca"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:235
-msgid "Build Index"
-msgstr "Criar Índice"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:267
-msgid ""
-"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
-"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
-"for a document exists.\n"
-msgstr ""
-"Para ser capaz de pesquisar um documento, é necessário um índice\n"
-"de procura. Esta coluna de estado na lista mostra em baixo se existe\n"
-"um índice para o documento.\n"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:270
-msgid ""
-"To create an index check the box in the list and press the\n"
-"\"Build Index\" button.\n"
-msgstr ""
-"Para criar um índice, assinale a opção da lista e carregue\n"
-"no botão \"Construir o Índice\".\n"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:278
-msgid "Search Scope"
-msgstr "Âmbito da Procura"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:279
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:293
-msgid "Change..."
-msgstr "Modificar..."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:312
-msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
-msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> não existe. Não é possível criar o índice.</qt>"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:352
-msgid "Missing"
-msgstr "Em Falta"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:397
-msgid ""
-"Document '%1' (%2):\n"
-msgstr ""
-"Documento '%1' (%2):\n"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:402
-msgid "No document type."
-msgstr "Sem tipo de documento."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:408
-msgid "No search handler available for document type '%1'."
-msgstr "Não existe um tratamento da procura para o tipo de documento '%1'."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:415
-msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
-msgstr "Não existe um comando de indexação para o tipo de documento '%1'."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:530
-msgid "Failed to build index."
-msgstr "Não foi possível construir índice."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:588
-#, c-format
-msgid ""
-"Error executing indexing build command:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao executar o comando de geração do índice:\n"
-"%1"
-
-#: khc_indexbuilder.cpp:104
-msgid "Unable to start command '%1'."
-msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'."
-
-#: khc_indexbuilder.cpp:166
-msgid "Document to be indexed"
-msgstr "Document a ser indexado"
-
-#: khc_indexbuilder.cpp:167
-msgid "Index directory"
-msgstr "Indexar directoria"
-
-#: khc_indexbuilder.cpp:174
-msgid "KHelpCenter Index Builder"
-msgstr "Gerador de Índices do Centro de Ajuda"
-
-#: khc_indexbuilder.cpp:178
-msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
-msgstr "(c) 2003, Os programadores do KHelpCenter"
-
-#: mainwindow.cpp:58
-msgid "Search Error Log"
-msgstr "Registo de Erro de Procura"
-
-#: mainwindow.cpp:110
-msgid "Preparing Index"
-msgstr "A Preparar o Índice"
-
-#: mainwindow.cpp:158
-msgid "Ready"
-msgstr "Pronto"
-
-#: mainwindow.cpp:215
-msgid "Previous Page"
-msgstr "Página Anterior"
-
-#: mainwindow.cpp:217
-msgid "Moves to the previous page of the document"
-msgstr "Vai para a página anterior do documento"
-
-#: mainwindow.cpp:219
-msgid "Next Page"
-msgstr "Página Seguinte"
-
-#: mainwindow.cpp:221
-msgid "Moves to the next page of the document"
-msgstr "Vai para a próxima página do documento"
-
-#: mainwindow.cpp:224
-msgid "Table of &Contents"
-msgstr "Índice Analíti&co"
-
-#: mainwindow.cpp:225
-msgid "Table of contents"
-msgstr "Índice analítico"
-
-#: mainwindow.cpp:226
-msgid "Go back to the table of contents"
-msgstr "Voltar ao índice de conteúdos"
-
-#: mainwindow.cpp:230
-msgid "&Last Search Result"
-msgstr "Resultado da Ú&ltima Procura"
-
-#: mainwindow.cpp:235
-msgid "Build Search Index..."
-msgstr "Criar o Índice de Procura..."
-
-#: mainwindow.cpp:243
-msgid "Show Search Error Log"
-msgstr "Mostrar o Registo de Erros de Procura"
-
-#: mainwindow.cpp:250
-msgid "Configure Fonts..."
-msgstr "Configurar os Tipo de Letra..."
-
-#: mainwindow.cpp:251
-msgid "Increase Font Sizes"
-msgstr "Aumentar o Tamanho das Letras"
-
-#: mainwindow.cpp:252
-msgid "Decrease Font Sizes"
-msgstr "Diminuir o Tamanho das Letras"
-
-#: navigator.cpp:107
-msgid "Clear search"
-msgstr "Limpar Procura"
-
-#: navigator.cpp:115
-msgid "&Search"
-msgstr "&Procurar"
-
-#: navigator.cpp:187
-msgid "Search Options"
-msgstr "Opções de Procura"
-
-#: navigator.cpp:195
-msgid "G&lossary"
-msgstr "G&lossário"
-
-#: navigator.cpp:465
-msgid "Start Page"
-msgstr "Página Inicial"
-
-#: navigator.cpp:553
-msgid "Unable to run search program."
-msgstr "Não foi possível executar o programa de procura."
-
-#: navigator.cpp:594
-msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
-msgstr "Não existe ainda um índice de pesquisa. Deseja criar o índice agora?"
-
-#: navigator.cpp:598
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
-
-#: navigator.cpp:599
-msgid "Do Not Create"
-msgstr "Não Criar"
-
-#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "&Go"
-msgstr "&Ir"
-
-#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Path to index directory."
-msgstr "Localização da pasta de índice."
-
-#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
-#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Path to directory containing search indices."
-msgstr "Localização da directoria que contém os índices de procura."
-
-#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
-#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "Currently visible navigator tab"
-msgstr "Página de navegador actualmente visível"
-
-#: searchengine.cpp:76
-msgid "Error: No document type specified."
-msgstr "Erro: Tipo de documento não indicado."
-
-#: searchengine.cpp:78
-msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
-msgstr "Erro: Não existe tratamento de procura para o tipo de documento '%1'."
-
-#: searchengine.cpp:226
-msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
-msgstr "Não é possível inicializar o SearchHandler do ficheiro '%1'."
-
-#: searchengine.cpp:240
-msgid "No valid search handler found."
-msgstr "Não foi encontrado nenhum tratamento de procura."
-
-#: searchengine.cpp:306
-msgid "Search Results for '%1':"
-msgstr "Resultados da Procura por '%1':"
-
-#: searchengine.cpp:311
-msgid "Search Results"
-msgstr "Resultados da Procura"
-
-#: searchhandler.cpp:132
-msgid "Error executing search command '%1'."
-msgstr "Ocorreu um erro ao executar o comando de procura '%1'."
-
-#: searchhandler.cpp:152
-msgid "No search command or URL specified."
-msgstr "Não foi indicado nenhum comando de procura nem um URL."
-
-#: searchhandler.cpp:233
-#, c-format
-msgid "Error: %1"
-msgstr "Erro: %1"
-
-#: searchwidget.cpp:56
-msgid "and"
-msgstr "e"
-
-#: searchwidget.cpp:57
-msgid "or"
-msgstr "ou"
-
-#: searchwidget.cpp:59
-msgid "&Method:"
-msgstr "&Método:"
-
-#: searchwidget.cpp:73
-msgid "Max. &results:"
-msgstr "Máx. de &resultados:"
-
-#: searchwidget.cpp:87
-msgid "&Scope selection:"
-msgstr "&Selecção do âmbito:"
-
-#: searchwidget.cpp:94
-msgid "Scope"
-msgstr "Âmbito"
-
-#: searchwidget.cpp:97
-msgid "Build Search &Index..."
-msgstr "Criar o &Índice de Procura..."
-
-#: searchwidget.cpp:352
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
-
-#: searchwidget.cpp:356
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
-
-#: searchwidget.cpp:358
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
-
-#: searchwidget.cpp:360
-msgid "unknown"
-msgstr "desconhecido"
-
-#: view.cpp:114
-msgid "Conquer your Desktop!"
-msgstr "Conquiste o seu Ambiente de Trabalho!"
-
-#: view.cpp:118
-msgid "Help Center"
-msgstr "Centro de Ajuda"
-
-#: view.cpp:120
-msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
-msgstr "Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K"
-
-#: view.cpp:121
-msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
-msgstr "A equipa do KDE dá-lhe as boas-vindas à computação amigável em UNIX"
-
-#: view.cpp:122
-msgid ""
-"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
-"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
-"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
-"system."
-msgstr ""
-"O KDE é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho\n"
-"de UNIX. O ambiente do KDE combina uma facilidade de utilização com algumas\n"
-"funcionalidades actuais e um 'design' gráfico espantoso com a superioridade\n"
-"tecnológica do sistema operativo UNIX."
-
-#: view.cpp:126
-msgid "What is the K Desktop Environment?"
-msgstr "O que é o Ambiente de Trabalho K (KDE)?"
-
-#: view.cpp:127
-msgid "Contacting the KDE Project"
-msgstr "Contactar o Projecto do KDE"
-
-#: view.cpp:128
-msgid "Supporting the KDE Project"
-msgstr "Suportar o Projecto do KDE"
-
-#: view.cpp:129
-msgid "Useful links"
-msgstr "Referências úteis"
-
-#: view.cpp:130
-msgid "Getting the most out of KDE"
-msgstr "Obter o máximo do KDE"
-
-#: view.cpp:131
-msgid "General Documentation"
-msgstr "Documentação Geral"
-
-#: view.cpp:132
-msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
-msgstr "Uma Introdução Rápida ao Ambiente de Trabalho"
-
-#: view.cpp:133
-msgid "KDE Users' guide"
-msgstr "Guia de Utilizador do KDE"
-
-#: view.cpp:134
-msgid "Frequently asked questions"
-msgstr "Perguntas mais frequentes"
-
-#: view.cpp:135
-msgid "Basic Applications"
-msgstr "Aplicações Básicas"
-
-#: view.cpp:136
-msgid "The Kicker Desktop Panel"
-msgstr "O Painel do Ecrã Kicker"
-
-#: view.cpp:137
-msgid "The KDE Control Center"
-msgstr "O Centro de Controlo do KDE"
-
-#: view.cpp:138
-msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
-msgstr "O gestor de ficheiros e navegador Web Konqueror"
-
-#: view.cpp:269
-msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"