diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po | 615 |
1 files changed, 0 insertions, 615 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po deleted file mode 100644 index 15dd5ec38b8..00000000000 --- a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po +++ /dev/null @@ -1,615 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: khelpcenter\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n" -"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" -"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-POFile-SpellExtra: info Máx sans serif htsearch KHelpCenter design\n" -"X-POFile-SpellExtra: Kicker htdig Document SearchHandler\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" - -#: application.cpp:57 -msgid "URL to display" -msgstr "URL a mostrar" - -#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 -msgid "KDE Help Center" -msgstr "Centro de Ajuda do KDE" - -#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 -msgid "The KDE Help Center" -msgstr "O Centro de Ajuda do KDE" - -#: application.cpp:67 -msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" -msgstr "(c) 1999-2002, Os programadores do KHelpCenter" - -#: application.cpp:71 -msgid "Original Author" -msgstr "Autor Original" - -#: application.cpp:73 -msgid "Info page support" -msgstr "Suporte das páginas de 'info'" - -#: docmetainfo.cpp:32 -msgid "Top-Level Documentation" -msgstr "Documentação de Nível de Topo" - -#: docmetainfo.cpp:72 -msgid "" -"_: doctitle (language)\n" -"%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" - -#: docmetainfo.cpp:108 -msgid "English" -msgstr "Inglês" - -#: fontdialog.cpp:39 -msgid "Font Configuration" -msgstr "Configuração do Tipo de Letra" - -#: fontdialog.cpp:59 -msgid "Sizes" -msgstr "Tamanhos" - -#: fontdialog.cpp:65 -msgid "M&inimum font size:" -msgstr "Tamanho de letra mín&imo:" - -#: fontdialog.cpp:72 -msgid "M&edium font size:" -msgstr "Tamanho d&e letra médio:" - -#: fontdialog.cpp:88 -msgid "S&tandard font:" -msgstr "&Tipo de letra normal:" - -#: fontdialog.cpp:94 -msgid "F&ixed font:" -msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:" - -#: fontdialog.cpp:100 -msgid "S&erif font:" -msgstr "Tipo de letra s&erif:" - -#: fontdialog.cpp:106 -msgid "S&ans serif font:" -msgstr "Tipo de letra s&ans serif:" - -#: fontdialog.cpp:112 -msgid "&Italic font:" -msgstr "Tipo de letra &itálica:" - -#: fontdialog.cpp:118 -msgid "&Fantasy font:" -msgstr "Tipo de letra de &fantasia:" - -#: fontdialog.cpp:127 -msgid "Encoding" -msgstr "Codificação" - -#: fontdialog.cpp:133 -msgid "&Default encoding:" -msgstr "Co&dificação por omissão:" - -#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 -msgid "Use Language Encoding" -msgstr "Utilizar a Codificação da Língua" - -#: fontdialog.cpp:142 -msgid "&Font size adjustment:" -msgstr "Ajuste do &tamanho de letra:" - -#: glossary.cpp:87 -msgid "By Topic" -msgstr "Por Tópico" - -#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 -msgid "Alphabetically" -msgstr "Alfabeticamente" - -#: glossary.cpp:147 -msgid "Rebuilding cache..." -msgstr "A reconstruir a 'cache'..." - -#: glossary.cpp:177 -msgid "Rebuilding cache... done." -msgstr "A reconstruir a 'cache'... terminado." - -#: glossary.cpp:272 -msgid "" -"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" -msgstr "" -"Não é possível mostrar o item seleccionado do glossário: não é possível aceder " -"ao ficheiro 'glossary.html.in'!" - -#: glossary.cpp:277 -msgid "See also: " -msgstr "Veja também: " - -#: glossary.cpp:292 -msgid "KDE Glossary" -msgstr "Glossário do KDE" - -#: htmlsearchconfig.cpp:44 -msgid "ht://dig" -msgstr "ht://dig" - -#: htmlsearchconfig.cpp:51 -msgid "" -"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " -"can get ht://dig at the" -msgstr "" -"A procura em todo o texto tira partido do motor de busca HTML ht://dig. Pode " -"obter o ht://dig em" - -#: htmlsearchconfig.cpp:57 -msgid "Information about where to get the ht://dig package." -msgstr "Informação onde obter o pacote ht://dig." - -#: htmlsearchconfig.cpp:61 -msgid "ht://dig home page" -msgstr "página do ht://dig" - -#: htmlsearchconfig.cpp:67 -msgid "Program Locations" -msgstr "Localizações dos Programas" - -#: htmlsearchconfig.cpp:74 -msgid "htsearch:" -msgstr "htsearch:" - -#: htmlsearchconfig.cpp:80 -msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." -msgstr "Indique o URL do CGI do htsearch." - -#: htmlsearchconfig.cpp:85 -msgid "Indexer:" -msgstr "Indexador:" - -#: htmlsearchconfig.cpp:91 -msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." -msgstr "Indique aqui a localização do programa de indexação do htdig." - -#: htmlsearchconfig.cpp:97 -msgid "htdig database:" -msgstr "Base de dados do htdig:" - -#: htmlsearchconfig.cpp:103 -msgid "Enter the path to the htdig database folder." -msgstr "Indique a localização da pasta da base de dados do 'htdig'." - -#: infotree.cpp:94 -msgid "By Category" -msgstr "Por Categoria" - -#: kcmhelpcenter.cpp:61 -msgid "Change Index Folder" -msgstr "Mudar a Pasta de Índice" - -#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 -msgid "Index folder:" -msgstr "Indexar a pasta:" - -#: kcmhelpcenter.cpp:97 -msgid "Build Search Indices" -msgstr "Criar os Índices de Busca" - -#: kcmhelpcenter.cpp:110 -msgid "Index creation log:" -msgstr "Registo da criação de índice:" - -#: kcmhelpcenter.cpp:175 -msgid "Index creation finished." -msgstr "Criação de índice terminou." - -#: kcmhelpcenter.cpp:204 -msgid "Details <<" -msgstr "Detalhes <<" - -#: kcmhelpcenter.cpp:217 -msgid "Details >>" -msgstr "Detalhes >>" - -#: kcmhelpcenter.cpp:226 -msgid "Build Search Index" -msgstr "Criar os Índices de Busca" - -#: kcmhelpcenter.cpp:235 -msgid "Build Index" -msgstr "Criar Índice" - -#: kcmhelpcenter.cpp:267 -msgid "" -"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" -"index. The status column of the list below shows, if an index\n" -"for a document exists.\n" -msgstr "" -"Para ser capaz de pesquisar um documento, é necessário um índice\n" -"de procura. Esta coluna de estado na lista mostra em baixo se existe\n" -"um índice para o documento.\n" - -#: kcmhelpcenter.cpp:270 -msgid "" -"To create an index check the box in the list and press the\n" -"\"Build Index\" button.\n" -msgstr "" -"Para criar um índice, assinale a opção da lista e carregue\n" -"no botão \"Construir o Índice\".\n" - -#: kcmhelpcenter.cpp:278 -msgid "Search Scope" -msgstr "Âmbito da Procura" - -#: kcmhelpcenter.cpp:279 -msgid "Status" -msgstr "Estado" - -#: kcmhelpcenter.cpp:293 -msgid "Change..." -msgstr "Modificar..." - -#: kcmhelpcenter.cpp:312 -msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" -msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> não existe. Não é possível criar o índice.</qt>" - -#: kcmhelpcenter.cpp:352 -msgid "Missing" -msgstr "Em Falta" - -#: kcmhelpcenter.cpp:397 -msgid "" -"Document '%1' (%2):\n" -msgstr "" -"Documento '%1' (%2):\n" - -#: kcmhelpcenter.cpp:402 -msgid "No document type." -msgstr "Sem tipo de documento." - -#: kcmhelpcenter.cpp:408 -msgid "No search handler available for document type '%1'." -msgstr "Não existe um tratamento da procura para o tipo de documento '%1'." - -#: kcmhelpcenter.cpp:415 -msgid "No indexing command specified for document type '%1'." -msgstr "Não existe um comando de indexação para o tipo de documento '%1'." - -#: kcmhelpcenter.cpp:530 -msgid "Failed to build index." -msgstr "Não foi possível construir índice." - -#: kcmhelpcenter.cpp:588 -#, c-format -msgid "" -"Error executing indexing build command:\n" -"%1" -msgstr "" -"Ocorreu um erro ao executar o comando de geração do índice:\n" -"%1" - -#: khc_indexbuilder.cpp:104 -msgid "Unable to start command '%1'." -msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'." - -#: khc_indexbuilder.cpp:166 -msgid "Document to be indexed" -msgstr "Document a ser indexado" - -#: khc_indexbuilder.cpp:167 -msgid "Index directory" -msgstr "Indexar directoria" - -#: khc_indexbuilder.cpp:174 -msgid "KHelpCenter Index Builder" -msgstr "Gerador de Índices do Centro de Ajuda" - -#: khc_indexbuilder.cpp:178 -msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" -msgstr "(c) 2003, Os programadores do KHelpCenter" - -#: mainwindow.cpp:58 -msgid "Search Error Log" -msgstr "Registo de Erro de Procura" - -#: mainwindow.cpp:110 -msgid "Preparing Index" -msgstr "A Preparar o Índice" - -#: mainwindow.cpp:158 -msgid "Ready" -msgstr "Pronto" - -#: mainwindow.cpp:215 -msgid "Previous Page" -msgstr "Página Anterior" - -#: mainwindow.cpp:217 -msgid "Moves to the previous page of the document" -msgstr "Vai para a página anterior do documento" - -#: mainwindow.cpp:219 -msgid "Next Page" -msgstr "Página Seguinte" - -#: mainwindow.cpp:221 -msgid "Moves to the next page of the document" -msgstr "Vai para a próxima página do documento" - -#: mainwindow.cpp:224 -msgid "Table of &Contents" -msgstr "Índice Analíti&co" - -#: mainwindow.cpp:225 -msgid "Table of contents" -msgstr "Índice analítico" - -#: mainwindow.cpp:226 -msgid "Go back to the table of contents" -msgstr "Voltar ao índice de conteúdos" - -#: mainwindow.cpp:230 -msgid "&Last Search Result" -msgstr "Resultado da Ú<ima Procura" - -#: mainwindow.cpp:235 -msgid "Build Search Index..." -msgstr "Criar o Índice de Procura..." - -#: mainwindow.cpp:243 -msgid "Show Search Error Log" -msgstr "Mostrar o Registo de Erros de Procura" - -#: mainwindow.cpp:250 -msgid "Configure Fonts..." -msgstr "Configurar os Tipo de Letra..." - -#: mainwindow.cpp:251 -msgid "Increase Font Sizes" -msgstr "Aumentar o Tamanho das Letras" - -#: mainwindow.cpp:252 -msgid "Decrease Font Sizes" -msgstr "Diminuir o Tamanho das Letras" - -#: navigator.cpp:107 -msgid "Clear search" -msgstr "Limpar Procura" - -#: navigator.cpp:115 -msgid "&Search" -msgstr "&Procurar" - -#: navigator.cpp:187 -msgid "Search Options" -msgstr "Opções de Procura" - -#: navigator.cpp:195 -msgid "G&lossary" -msgstr "G&lossário" - -#: navigator.cpp:465 -msgid "Start Page" -msgstr "Página Inicial" - -#: navigator.cpp:553 -msgid "Unable to run search program." -msgstr "Não foi possível executar o programa de procura." - -#: navigator.cpp:594 -msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" -msgstr "Não existe ainda um índice de pesquisa. Deseja criar o índice agora?" - -#: navigator.cpp:598 -msgid "Create" -msgstr "Criar" - -#: navigator.cpp:599 -msgid "Do Not Create" -msgstr "Não Criar" - -#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "&Ir" - -#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Path to index directory." -msgstr "Localização da pasta de índice." - -#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 -#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Path to directory containing search indices." -msgstr "Localização da directoria que contém os índices de procura." - -#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 -#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "Currently visible navigator tab" -msgstr "Página de navegador actualmente visível" - -#: searchengine.cpp:76 -msgid "Error: No document type specified." -msgstr "Erro: Tipo de documento não indicado." - -#: searchengine.cpp:78 -msgid "Error: No search handler for document type '%1'." -msgstr "Erro: Não existe tratamento de procura para o tipo de documento '%1'." - -#: searchengine.cpp:226 -msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." -msgstr "Não é possível inicializar o SearchHandler do ficheiro '%1'." - -#: searchengine.cpp:240 -msgid "No valid search handler found." -msgstr "Não foi encontrado nenhum tratamento de procura." - -#: searchengine.cpp:306 -msgid "Search Results for '%1':" -msgstr "Resultados da Procura por '%1':" - -#: searchengine.cpp:311 -msgid "Search Results" -msgstr "Resultados da Procura" - -#: searchhandler.cpp:132 -msgid "Error executing search command '%1'." -msgstr "Ocorreu um erro ao executar o comando de procura '%1'." - -#: searchhandler.cpp:152 -msgid "No search command or URL specified." -msgstr "Não foi indicado nenhum comando de procura nem um URL." - -#: searchhandler.cpp:233 -#, c-format -msgid "Error: %1" -msgstr "Erro: %1" - -#: searchwidget.cpp:56 -msgid "and" -msgstr "e" - -#: searchwidget.cpp:57 -msgid "or" -msgstr "ou" - -#: searchwidget.cpp:59 -msgid "&Method:" -msgstr "&Método:" - -#: searchwidget.cpp:73 -msgid "Max. &results:" -msgstr "Máx. de &resultados:" - -#: searchwidget.cpp:87 -msgid "&Scope selection:" -msgstr "&Selecção do âmbito:" - -#: searchwidget.cpp:94 -msgid "Scope" -msgstr "Âmbito" - -#: searchwidget.cpp:97 -msgid "Build Search &Index..." -msgstr "Criar o &Índice de Procura..." - -#: searchwidget.cpp:352 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizado" - -#: searchwidget.cpp:356 -msgid "All" -msgstr "Todos" - -#: searchwidget.cpp:358 -msgid "None" -msgstr "Nenhum" - -#: searchwidget.cpp:360 -msgid "unknown" -msgstr "desconhecido" - -#: view.cpp:114 -msgid "Conquer your Desktop!" -msgstr "Conquiste o seu Ambiente de Trabalho!" - -#: view.cpp:118 -msgid "Help Center" -msgstr "Centro de Ajuda" - -#: view.cpp:120 -msgid "Welcome to the K Desktop Environment" -msgstr "Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K" - -#: view.cpp:121 -msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" -msgstr "A equipa do KDE dá-lhe as boas-vindas à computação amigável em UNIX" - -#: view.cpp:122 -msgid "" -"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" -"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" -"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" -"system." -msgstr "" -"O KDE é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho\n" -"de UNIX. O ambiente do KDE combina uma facilidade de utilização com algumas\n" -"funcionalidades actuais e um 'design' gráfico espantoso com a superioridade\n" -"tecnológica do sistema operativo UNIX." - -#: view.cpp:126 -msgid "What is the K Desktop Environment?" -msgstr "O que é o Ambiente de Trabalho K (KDE)?" - -#: view.cpp:127 -msgid "Contacting the KDE Project" -msgstr "Contactar o Projecto do KDE" - -#: view.cpp:128 -msgid "Supporting the KDE Project" -msgstr "Suportar o Projecto do KDE" - -#: view.cpp:129 -msgid "Useful links" -msgstr "Referências úteis" - -#: view.cpp:130 -msgid "Getting the most out of KDE" -msgstr "Obter o máximo do KDE" - -#: view.cpp:131 -msgid "General Documentation" -msgstr "Documentação Geral" - -#: view.cpp:132 -msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" -msgstr "Uma Introdução Rápida ao Ambiente de Trabalho" - -#: view.cpp:133 -msgid "KDE Users' guide" -msgstr "Guia de Utilizador do KDE" - -#: view.cpp:134 -msgid "Frequently asked questions" -msgstr "Perguntas mais frequentes" - -#: view.cpp:135 -msgid "Basic Applications" -msgstr "Aplicações Básicas" - -#: view.cpp:136 -msgid "The Kicker Desktop Panel" -msgstr "O Painel do Ecrã Kicker" - -#: view.cpp:137 -msgid "The KDE Control Center" -msgstr "O Centro de Controlo do KDE" - -#: view.cpp:138 -msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" -msgstr "O gestor de ficheiros e navegador Web Konqueror" - -#: view.cpp:269 -msgid "Copy Link Address" -msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" |