summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdebase/klipper.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/klipper.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/kdebase/klipper.po380
1 files changed, 380 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/klipper.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/klipper.po
new file mode 100644
index 00000000000..19d48ba13f2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/klipper.po
@@ -0,0 +1,380 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klipper\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-17 17:30+0100\n"
+"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
+"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Spell-Extra: KDE Klipper klipper\n"
+"X-POFile-SpellExtra: klipper Klipper grep xprop WMCLASS\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
+
+#: configdialog.cpp:49
+msgid "&General"
+msgstr "&Geral"
+
+#: configdialog.cpp:52
+msgid "Ac&tions"
+msgstr "Acç&ões"
+
+#: configdialog.cpp:55
+msgid "Global &Shortcuts"
+msgstr "A&talhos Globais"
+
+#: configdialog.cpp:99
+msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
+msgstr "O menu aparece na &posição do cursor do rato"
+
+#: configdialog.cpp:101
+msgid "Save clipboard contents on e&xit"
+msgstr "Gravar o &conteúdo da área de transferência ao sair"
+
+#: configdialog.cpp:103
+msgid "Remove whitespace when executing actions"
+msgstr "Remover os espaços em branco ao executar as acções"
+
+#: configdialog.cpp:105
+msgid ""
+"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
+"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
+"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
+"clipboard contents will not be modified)."
+msgstr ""
+"Por vezes o texto seleccionado tem espaços em branco no fim, o qual, se "
+"carregado como uma URL num navegador por causar um erro. Ao activar esta opção "
+"são removidos todos os espaços em branco no início e no fim do texto "
+"seleccionado (o conteúdo original da área de transferência não é modificado)."
+
+#: configdialog.cpp:107
+msgid "&Replay actions on an item selected from history"
+msgstr "&Repetir as acções num item seleccionado no histórico"
+
+#: configdialog.cpp:110
+msgid "Pre&vent empty clipboard"
+msgstr "E&vitar o esvaziamento da área de transferência"
+
+#: configdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
+"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
+msgstr ""
+"Se o utilizador seleccionar esta opção, a área de transferência nunca poderá "
+"ser esvaziada. P.ex., quando uma aplicação sai, esta seria normalmente "
+"esvaziada."
+
+#: configdialog.cpp:117
+msgid "&Ignore selection"
+msgstr "&Ignorar a selecção"
+
+#: configdialog.cpp:119
+msgid ""
+"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
+"Only explicit clipboard changes are recorded."
+msgstr ""
+"Esta opção impede que a selecção seja guardada no histórico da área de "
+"transferência. Só as alterações explícitas da área de transferência são "
+"guardadas."
+
+#: configdialog.cpp:123
+msgid "Clipboard/Selection Behavior"
+msgstr "Comportamento da Área de Transferência/Selecção"
+
+#: configdialog.cpp:127
+msgid ""
+"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
+"<br>"
+"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
+"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
+"<br>"
+"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
+"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
+"<br>"
+"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Estão disponíveis dois tampões de área de transferência:"
+"<br>"
+"<br>A <b>Área de Transferência</b>, a qual é preenchida quando o utilizador "
+"selecciona algo e carrega em Ctrl-C ou selecciona a opção \"Copiar\" num menu "
+"ou na barra de ferramentas."
+"<br>"
+"<br>A <b>Selecção</b> encontra-se disponível imediatamente depois seleccionar "
+"texto. A única forma de aceder à selecção é carregando no botão do meio do "
+"rato."
+"<br>"
+"<br>Pode configurar a relação entre a Área de Transferência e a Selecção.</qt>"
+
+#: configdialog.cpp:138
+msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
+msgstr "Si&ncronizar o conteúdo da área de transferência e o da selecção"
+
+#: configdialog.cpp:141
+msgid ""
+"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
+"as in KDE 1.x and 2.x."
+msgstr ""
+"A selecção desta opção sincroniza estes dois tampões, por isso eles funcionam "
+"da mesma forma que no KDE 1.x e 2.x."
+
+#: configdialog.cpp:145
+msgid "Separate clipboard and selection"
+msgstr "Separar a área de transferência e a selecção"
+
+#: configdialog.cpp:148
+msgid ""
+"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
+"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
+msgstr ""
+"Se usar esta opção irá apenas alterar a selecção ao realçar algo; a área de "
+"transferência será assim alterada ao escolher p.ex. \"Copiar\" num menu."
+
+#: configdialog.cpp:155
+msgid "Tim&eout for action popups:"
+msgstr "T&empo-limite para o menu das acções:"
+
+#: configdialog.cpp:157
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: configdialog.cpp:158
+msgid "A value of 0 disables the timeout"
+msgstr "O valor 0 desactiva o tempo-limite."
+
+#: configdialog.cpp:161
+msgid "C&lipboard history size:"
+msgstr "Tamanho do &histórico da área de transferência:"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid ""
+"_n: entry\n"
+" entries"
+msgstr ""
+" elemento\n"
+" elementos"
+
+#: configdialog.cpp:229
+msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
+msgstr "&Lista de acções (botão direito para adicionar/remover os comandos):"
+
+#: configdialog.cpp:233
+msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+msgstr ""
+"Expressão Regular (veja em http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+
+#: configdialog.cpp:234
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: configdialog.cpp:286
+msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
+msgstr "&Usar um editor gráfico para editar as expressões regulares"
+
+#: configdialog.cpp:295
+msgid "&Add Action"
+msgstr "&Adicionar uma Acção"
+
+#: configdialog.cpp:298
+msgid "&Delete Action"
+msgstr "Apa&gar a Acção"
+
+#: configdialog.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
+"replaced with the clipboard contents."
+msgstr ""
+"Carregue na coluna de um item seleccionado para o mudar. O \"%s\" num comando "
+"será substituído com o conteúdo da área de transferência."
+
+#: configdialog.cpp:307
+msgid "Advanced..."
+msgstr "Avançado..."
+
+#: configdialog.cpp:332
+msgid "Add Command"
+msgstr "Adicionar um Comando"
+
+#: configdialog.cpp:333
+msgid "Remove Command"
+msgstr "Remover o Comando"
+
+#: configdialog.cpp:343
+msgid "Click here to set the command to be executed"
+msgstr "Carregue aqui para escolher o comando a ser executado"
+
+#: configdialog.cpp:344
+msgid "<new command>"
+msgstr "<novo comando>"
+
+#: configdialog.cpp:366
+msgid "Click here to set the regexp"
+msgstr "Carregue aqui para definir a expressão regular"
+
+#: configdialog.cpp:367
+msgid "<new action>"
+msgstr "<nova acção>"
+
+#: configdialog.cpp:407
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Configuração Avançada"
+
+#: configdialog.cpp:424
+msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
+msgstr "Desact&ivar as Acções para as Janelas do tipo WM_CLASS:"
+
+#: configdialog.cpp:427
+msgid ""
+"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
+"\"actions\". Use"
+"<br>"
+"<br>"
+"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
+"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
+"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
+"the one you need to enter here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Isto permite-lhe indicar quais as janelas onde o klipper não deve invocar "
+"as \"acções\". Escreva"
+"<br>"
+"<br>"
+"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
+"<br>num terminal para ver a WM_CLASS de uma janela. A seguir, carregue na "
+"janela que deseja examinar. O primeiro texto mostrado a seguir ao sinal de "
+"igual é o que deve indicar aqui.</qt>"
+
+#: klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Área de Transferência"
+
+#: klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Mostrar o Menu do Klipper"
+
+#: klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual"
+
+#: klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Activar/Desactivar as Acções da Área de Transferência"
+
+#: klipperpopup.cpp:99
+msgid "<empty clipboard>"
+msgstr "<área de transferência vazia>"
+
+#: klipperpopup.cpp:100
+msgid "<no matches>"
+msgstr "<sem correspondências>"
+
+#: klipperpopup.cpp:147
+msgid "Klipper - Clipboard Tool"
+msgstr "Klipper - Ferramenta da Área de Transferência"
+
+#: popupproxy.cpp:154
+msgid "&More"
+msgstr "&Mais"
+
+#: toplevel.cpp:159
+msgid "C&lear Clipboard History"
+msgstr "&Limpar o Histórico da Área de Transferência"
+
+#: toplevel.cpp:168
+msgid "&Configure Klipper..."
+msgstr "&Configurar o Klipper..."
+
+#: toplevel.cpp:225
+msgid "Klipper - clipboard tool"
+msgstr "Klipper - ferramenta da área de transferência"
+
+#: toplevel.cpp:525
+msgid ""
+"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
+"selecting 'Enable Actions'"
+msgstr ""
+"Pode activar as acções dos URLs posteriormente carregando com o botão direito "
+"no ícone do Klipper e seleccionando 'Activar as Acções'"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid ""
+"Should Klipper start automatically\n"
+"when you login?"
+msgstr ""
+"Deverá o Klipper iniciar-se automaticamente\n"
+"quando o utilizador se liga?"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Automatically Start Klipper?"
+msgstr "Iniciar Automaticamente o Klipper?"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Start"
+msgstr "Iniciar"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "Não Iniciar"
+
+#: toplevel.cpp:647
+msgid "Enable &Actions"
+msgstr "Activar as &Acções"
+
+#: toplevel.cpp:651
+msgid "&Actions Enabled"
+msgstr "&Acções Activadas"
+
+#: toplevel.cpp:1089
+msgid "KDE cut & paste history utility"
+msgstr "Utilitário de histórico do copiar e colar do KDE"
+
+#: toplevel.cpp:1093
+msgid "Klipper"
+msgstr "Klipper"
+
+#: toplevel.cpp:1100
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: toplevel.cpp:1104
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Original"
+
+#: toplevel.cpp:1108
+msgid "Contributor"
+msgstr "Contribuinte"
+
+#: toplevel.cpp:1112
+msgid "Bugfixes and optimizations"
+msgstr "Correcções de erros e optimizações"
+
+#: toplevel.cpp:1116
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Manutenção"
+
+#: urlgrabber.cpp:174
+msgid " - Actions For: "
+msgstr " - Acções para: "
+
+#: urlgrabber.cpp:195
+msgid "Disable This Popup"
+msgstr "Desactivar este menu"
+
+#: urlgrabber.cpp:199
+msgid "&Edit Contents..."
+msgstr "&Editar o Conteúdo..."
+
+#: urlgrabber.cpp:262
+msgid "Edit Contents"
+msgstr "Editar o Conteúdo"