diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/privacy.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/kdebase/privacy.po | 364 |
1 files changed, 364 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/privacy.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/privacy.po new file mode 100644 index 00000000000..efac9fe2dbf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/privacy.po @@ -0,0 +1,364 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: privacy\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:16+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: FavIcons Hoelzer marketing kcmprivacy Klipper Ralf\n" +"X-POFile-SpellExtra: caches\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" + +#: privacy.cpp:43 +msgid "" +"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " +"system, such as command histories or browser caches." +msgstr "" +"O módulo de privacidade permite a um utilizador limpar os registos que o KDE " +"deixa no sistema, como os históricos de comandos ou as 'caches' de navegação." + +#: privacy.cpp:49 +msgid "kcm_privacy" +msgstr "kcm_privacy" + +#: privacy.cpp:49 +msgid "KDE Privacy Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo de Privacidade do KDE" + +#: privacy.cpp:51 +msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" +msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" + +#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 +msgid "Thumbnail Cache" +msgstr "'Cache' de Miniaturas" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 +#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Configuração da Privacidade" + +#: privacy.cpp:77 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: privacy.cpp:85 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: privacy.cpp:86 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Navegação na Web" + +#: privacy.cpp:94 +msgid "Run Command History" +msgstr "Historial de Execução de Comandos" + +#: privacy.cpp:96 +msgid "Cookies" +msgstr "'Cookies'" + +#: privacy.cpp:98 +msgid "Saved Clipboard Contents" +msgstr "Conteúdo da Área de Transferência" + +#: privacy.cpp:100 +msgid "Web History" +msgstr "Historial Web" + +#: privacy.cpp:102 +msgid "Web Cache" +msgstr "'Cache' Web" + +#: privacy.cpp:104 +msgid "Form Completion Entries" +msgstr "Elementos de Completação do Formulário" + +#: privacy.cpp:106 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Documentos Recentes" + +#: privacy.cpp:108 +msgid "Quick Start Menu" +msgstr "Menu de Arranque Rápido" + +#: privacy.cpp:110 +msgid "Favorite Icons" +msgstr "Ícones dos Favoritos" + +#: privacy.cpp:112 +msgid "" +"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " +"pressing the button below" +msgstr "" +"Assinale todas as acções de limpeza que deseja efectuar. Estas serão executadas " +"ao carregar no botão em baixo." + +#: privacy.cpp:113 +msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" +msgstr "Efectua imediatamente as acções de limpeza seleccionadas em cima" + +#: privacy.cpp:115 +msgid "Clears all cached thumbnails" +msgstr "Limpa todas as miniaturas em 'cache'" + +#: privacy.cpp:116 +msgid "" +"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" +msgstr "" +"Limpa o histórico de comandos executado através da ferramenta de Executar um " +"Comando do ecrã" + +#: privacy.cpp:117 +msgid "Clears all stored cookies set by websites" +msgstr "Limpa todos os 'cookies' definidos pelos sítios Web" + +#: privacy.cpp:118 +msgid "Clears the history of visited websites" +msgstr "Limpa o histórico dos sítios Web visitados" + +#: privacy.cpp:119 +msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" +msgstr "Limpa o conteúdo da área de transferência armazenado pelo Klipper" + +#: privacy.cpp:120 +msgid "Clears the temporary cache of websites visited" +msgstr "Limpa a 'cache' temporária dos sítios Web visitados" + +#: privacy.cpp:121 +msgid "Clears values which were entered into forms on websites" +msgstr "Limpa os valores introduzidos nos formulários dos sítios Web" + +#: privacy.cpp:122 +msgid "" +"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" +msgstr "Limpa a lista dos documentos recentes do menu de aplicações do KDE" + +#: privacy.cpp:123 +msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" +msgstr "Limpa os elementos da lista das aplicações visitadas recentemente" + +#: privacy.cpp:124 +msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" +msgstr "Limpa os 'FavIcons' em 'cache' dos sítios visitados" + +#: privacy.cpp:251 +msgid "" +"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" +msgstr "" +"Você está a remover dados que poderão ser valiosos para si. Tem a certeza?" + +#: privacy.cpp:254 +msgid "Starting cleanup..." +msgstr "A iniciar a limpeza..." + +#: privacy.cpp:263 +msgid "Clearing %1..." +msgstr "A limpar o %1..." + +#: privacy.cpp:298 +msgid "Clearing of %1 failed" +msgstr "A limpeza do %1 foi mal-sucedida" + +#: privacy.cpp:305 +msgid "Clean up finished." +msgstr "A limpeza terminou." + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Select None" +msgstr "Seleccionar Nada" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Clean Up" +msgstr "Limpar" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Network privacy level:" +msgstr "Nível de privacidade na rede:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Média" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Personalizada" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Financial Information" +msgstr "Dados Financeiros" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" +msgstr "" +"Avisar-me quando visitar um sítio que use a minha informação financeira ou de " +"compras:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "For marketing or advertising purposes" +msgstr "Para fins de 'marketing' e publicidade" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "To share with other companies" +msgstr "Para partilhar com outras companhias" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Health Information" +msgstr "Dados Clínicos" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " +msgstr "" +"Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação de saúde ou médica: " + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Demographics" +msgstr "Demografia" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " +"information:" +msgstr "" +"Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação não-pessoal " +"identificável:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "To determine my interests, habits or general behavior" +msgstr "Para determinar os meus interesses, hábitos ou comportamento geral" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " +"companies" +msgstr "" +"Avisar-me quando visito um sítio que partilha a minha informação pessoal com " +"outras companhias" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " +"have about me" +msgstr "" +"Avisar-me quando visito um sítio que não me deixa saber que informações eles " +"têm sobre mim" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Personal Information" +msgstr "Dados Pessoais" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " +"services:" +msgstr "" +"Avisar-me quando visito um sítio que me pode contactar acerca de outros " +"produtos ou serviços:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" +msgstr "" +"Avisar-me quando visito um sítio que pode usar a minha informação pessoal para:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Determine my habits, interests or general behavior" +msgstr "Determinar os meus hábitos, interesses ou comportamentos gerais" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Via telephone" +msgstr "Por telefone" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Via mail" +msgstr "Por carta" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Via email" +msgstr "Por e-mail" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "And do not allow me to remove my contact information" +msgstr "E não me permite remover a minha informação de contacto" |